时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Fundamentally, the Families First bill | 从根本上讲 “家庭第一”提案将 |
[00:21] | will help our most vulnerable kids, | 帮助我们最脆弱的孩子们 |
[00:24] | like the little boy in Seattle who asked Santa | 比如那个想要圣诞老人在圣诞节 |
[00:27] | to teach him how to read for Christmas. | 教他读书识字的西雅图小男孩 |
[00:30] | How did he write the note? | 那他是怎么写的心愿? |
[00:32] | Or the little girl down in Pine Hill, Alabama. | 或者阿拉巴马州松树山的那个小女孩 |
[00:35] | She’s HIV positive via breast milk, | 她通过母乳感染了HIV |
[00:38] | but who still dreams of becoming a ballerina. | 但仍然梦想成为芭蕾舞者 |
[00:42] | Well, they do need to stay thin. | 跳芭蕾确实得瘦 |
[00:44] | – And why shouldn’t they? – What? They do. | – 他们为什么不能呢? – 怎么? 真的要瘦呀 |
[00:46] | We want to give all kids a reason to dance, you know? | 我们想给所有孩子舞动人生的理由 你知道吗? |
[00:54] | – Sir. – Yes? | – 先生? – 嗯? |
[00:56] | – The HIV girl. – Yes? | – 那个艾滋女孩 – 怎么? |
[00:57] | The one that the president mentioned in the CBS interview. | 总统在CBS采访中提到的那个 |
[00:59] | – Yes? – All right, well, some people on Reddit | – 怎么了? – 是这样 那个天涯论坛上的一些人 |
[01:01] | put the details together, now the whole town knows who she is. | 把细节拼凑起来人肉了她 现在整个镇子都知道她是谁了 |
[01:03] | Fuck! | 卧槽! |
[01:04] | I preferred the Internet when it was just AltaVista | 我更喜欢只有远景(古老的搜索引擎) |
[01:07] | and that little Star Wars kid. | 和玩星球大战的小屁孩的互联网 |
[01:08] | – Did we definitely out this girl? – Yeah. | – 我们确实把这女孩曝露了? – 是的 |
[01:10] | – Shit. – Only her doctor and her principal knew. | – 妈的 – 本来只有她的医生和校长知道 |
[01:12] | Now parents are keeping their kids home from school | 现在家长们不让孩子们去学校 |
[01:14] | ’cause they don’t want them to, quote, “Catch AIDS.” | 因为他们不想 原话是”传染上艾滋病” |
[01:16] | Well, there’s a town with no Gay Pride parade | 看来这个镇子还没受过撑同志大游行的洗礼 |
[01:18] | or a goddamn library. | 连他妈的图书馆都没有 |
[01:20] | Where did this data come from? | 这个信息从哪儿来? |
[01:21] | How did we get her medical records? | 我们怎么搞到她的医疗记录的? |
[01:22] | And why didn’t we ask her parents’ permission? | 还有为什么我们没有事先征得她父母同意? |
[01:24] | Oh, thank you, Question Man. | 谢谢你 十万个为什么先生 |
[01:25] | You just saved the entire city. Or did you? | 你刚拯救了整个城市 是这样吗? |
[01:27] | This is catching fire like a gas station | 这件事火热得像迈克尔·贝(爱爆炸的变形金刚导演) |
[01:30] | – in a Michael Bay movie. – Yeah. | – 电影里的加油站一样 – 是的 |
[01:31] | – What’s our line here? – Do we tell the president? | – 我们的底线是什么? – 我们要告诉总统吗? |
[01:33] | – No. – No? | – 不要 – 不要? |
[01:34] | No, she’s gonna panic. | 不要 她会惊慌失措的 |
[01:36] | We got to find out more facts, all right? | 我们要查清更多事实 好吗? |
[01:38] | – Bozos, disassemble. – All right. | – 笨蛋们 解散吧 – 好吧 |
[01:41] | I always feel like the ruching | 我一直觉得这件衣服的 |
[01:43] | on this one really accentuates your figure. | 皱褶特别能突显您的身材 |
[01:45] | Okay, you’re right. Let’s go with that. | 好的 你说的对 就穿这件 |
[01:46] | Okay, I’ll have the valet lay this out for you. | 好的 我让服务生为您挂起来 |
[01:48] | – No, you can do it. – Oh. | – 不 你来吧 – 哦 |
[01:50] | – Reminds me of an easier time, you know? – Right. | – 重现过去的轻松时光 是吧 – 是啊 |
[01:52] | Or a time whose problems I’ve suppressed. | 或是我还能控制住问题的时候 |
[01:55] | Right. | 是啊 |
[01:57] | Oh, there’s my favorite slice of fun. | 我最爱的开心果来了 |
[01:59] | Look at this. | 看看这个 |
[02:01] | What is this? | 这是什么? |
[02:04] | Catherine, you are smoking? | Catherine 你抽烟了? |
[02:06] | I’m vaping. That’s not the point. | 抽的电子烟 这不是重点 |
[02:09] | This has been happening every week. | 每周都是这样 |
[02:10] | My private life should be off-limits. | 我的私人生活不应该被侵犯 |
[02:12] | I see that you are still seeing Jason. | 我看到你还在和Jason约会? |
[02:14] | He photographs well for his age. | 他很上相 对于他的年纪来说 |
[02:17] | Ma’am, the Apple Growers Association | 夫人 苹果种植者协会 |
[02:19] | would like to name a new brand of apple after you. | 想用您的名字命名一种新品苹果 |
[02:21] | Is it a good apple? | 是好苹果吗? |
[02:22] | – It’s a baking apple. – Fuck ’em. | – 烘焙用苹果(一般比较酸) – 去他妈的 |
[02:24] | Oh, and Bill Ericsson wants | Bill Ericsson想在您走之前 |
[02:26] | to see you before you leave about Catherine. | 见您 关于Catherine的事 |
[02:27] | – The smoking photograph. – Vaping. | – 抽烟的照片 – 电子烟 |
[02:30] | Actually, there is a Photoshopped image in the “Post” | 其实吧 “邮报”有一张ps的照片 |
[02:32] | of what you and Catherine | 展示如果您在位八年后 |
[02:34] | might look like if you had eight years in power. | 您和Catherine可能会长什么样 |
[02:37] | Oh, my God, I look like Grandpa. | 天呐 我看起来像爷爷 |
[02:39] | What? | 什么? |
[02:41] | What did they do to my nose? | 他们对我的鼻子干了什么? |
[02:43] | – Mom, what about me? – Huh? | – 妈 我的事呢? – 啥? |
[02:45] | Yeah, I know. This is so disrespectful. | 是的 我知道 这太无礼了 |
[02:49] | Where is Mike? Is he still doing his gaggle? | Mike在哪儿? 他还在做新闻简报(非正式不允许录像的新闻会议)? |
[02:51] | – Yes, he’s gaggling, ma’am. – All right. | – 是的 他还在 夫人 – 好的 |
[02:52] | Will the president be commenting | 总统会对关于小Jennifer Graham |
[02:54] | on this breaking story about little Jennifer Graham? | 的突发新闻发表意见么? |
[02:56] | Uh, yes. | 呃 是的 |
[02:58] | We will very soon have a statement on that. | 我们将很快对这件事发表声明 |
[03:01] | The White House | 白宫泄露了 |
[03:02] | released the girl’s private information. | 这个女孩的私人信息 |
[03:04] | Where did this confidential data come from? | 这些保密信息来自什么地方? |
[03:06] | I know that the president confirmed that she does have HIV. | 我知道总统证实了她确实感染了艾滋 |
[03:09] | And… the girl, that is, has HIV. | 而… 这个女孩 那个 感染了艾滋 |
[03:12] | But the provenance of that data has yet to be determined. | 但是这个信息的来源尚未确定 |
[03:15] | – Ma’am, Mike is just… – Yeah, I know, he’s fluffing the hacks. | – 夫人 Mike正在… – 是的 我知道 他在哄这些狗仔 |
[03:18] | – Ma’am, this isn’t a good time. – Hi, everybody. | – 夫人 现在不是好时机 – 大家好 |
[03:21] | Is Mike sharing his donut holes with y’all? | Mike是在和大家分享他的甜蜜私房话呢? |
[03:26] | And, Lyle, I hope that you’re gonna bring | Lyle 希望你能带 |
[03:29] | your daughter to the Easter egg roll. | 你女儿来参加复活节滚蛋活动 |
[03:31] | Oh, thank you for remembering I have a daughter, ma’am. | 谢谢您还记得我有个女儿 夫人 |
[03:34] | Oh, of course, yeah. | 当然 是的 |
[03:35] | – And also my name. – Yes. | – 而且还记得我的名字 – 是的 |
[03:37] | – It’s Lyle. – It’s Lyle and it’s my pleasure. | – Lyle – Lyle 这是我的荣幸 |
[03:39] | Hey, you know, speaking of daughters, | 说到女儿 |
[03:41] | I just wanted to mention Catherine. | 我想提一下Catherine |
[03:43] | I know that she’s the First Daughter, | 我知道她是第一女儿 |
[03:45] | but I would be very grateful if you guys | 但是如果你们能给她的私人生活 |
[03:48] | would just give her a little bit of space in her private life. | 一点空间的的话 我将非常感激 |
[03:52] | I mean, you know, I’m the rock star. | 我是想说 你们懂 我是那个摇滚巨星 |
[03:54] | She’s not the rock star. | 她又不是明星 |
[03:56] | So, thanks, I appreciate it. Great to see everybody. | 所以 谢谢 非常感谢 很高兴见到各位 |
[03:59] | With respect, ma’am, do you think those same privacies | 礼貌地问一句 夫人 您觉得一个8岁的艾滋病女孩 |
[04:01] | should be given to an eight-year-old girl with HIV? | 也应该被给予同样的隐私权吗? |
[04:04] | Um, well… | 呃 嗯… |
[04:07] | HIV is a terrible burden | 艾滋病确实是可怕的负担 |
[04:10] | and I’m very happy to be helping families who are affected by it. | 不过我很开心能帮助被其感染的家庭 |
[04:14] | That is off the record. | 这个不能写入报道 |
[04:16] | Okay, this briefing is over. | 好 这次简要汇报结束了 |
[04:18] | Nice to see you guys. I’ll see you at the Easter egg roll. | 很开心见到你们 复活节滚彩蛋时再见吧 |
[04:22] | – My… my friend, yes. – Lyle. | -我的…我的朋友 嗯 -Lyle |
[04:26] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[04:27] | Where did HIV come from? | 艾滋病打哪来的? |
[04:29] | I think some guy fucked a monkey. | 我觉得是有人上了只猴搞出来的 |
[04:33] | Jesus Christ! | 老天爷啊! |
[04:35] | Why didn’t you warn me about that, Mike? | 麦克 你为啥没提醒我? |
[04:37] | Ma’am, I tried to right when you came in. | 夫人 你刚进来我就试着提醒过你 |
[04:39] | – No, you didn’t. – You’re right, I didn’t. | -不 你没有 -你说得对 我没有 |
[04:42] | – I should have. – That’s right. | -我本该提醒你的 -说得对 |
[04:43] | – You were right, ma’am. – Yeah, no, you didn’t warn me at all. | -您是对的 夫人 -嗯 对 你完全没提醒我 |
[04:46] | What the fuck is happening? | 又他妈的咋的了? |
[04:48] | It’s a data breach. | 是一起数据泄漏 |
[04:49] | Medical, Social Security records were hacked | 医保 社保记录被某个 |
[04:52] | by someone working for us | 为我们工作的人黑了 |
[04:53] | and then put into the Families First press pack. | 并且把数据用进了家庭第一提案发布会材料里 |
[04:55] | That’s not just a breach. That’s a data rupture. | 那可不只是数据泄漏 那是数据崩漏 |
[04:58] | All of these words are meaningless to me. | 你们说的这些狗屁对老娘来说没有意义 |
[05:00] | Here’s what we’re gonna do. It’s an outrageous idea. | 我们现在要这样做 有个简单粗暴的主意 |
[05:03] | Let’s find the person who’s responsible and let’s fire them. | 找到对这一切负责的人 然后炒了他 |
[05:06] | Ma’am, there’s so much data fluidity on this project, | 夫人 这个项目有很大的数据流动性 |
[05:08] | the culprit will be hard to pin down. | 罪犯很难被确定 |
[05:10] | Well, the press doesn’t need the culprit. | 好吧 媒体不需要这个罪魁祸首 |
[05:12] | The press needs a culprit. | 他们只需要一个替罪羊 |
[05:13] | You know, there are hordes of young women | 你知道 有一大群小姑娘 |
[05:15] | who roam the halls of the West Wing. | 挤满了白宫西厢的大厅 |
[05:17] | – Yes? – 15% of them were hired to be fired. | – 然后呢?- 其中15%的人被聘用的目的就是被炒 |
[05:19] | Yeah. We call them the Expendabelles. | 对 我们叫他们女敢死队员 |
[05:22] | – That’s not funny, boys. | – 孩子们 一点都不好笑 |
[05:23] | – No. – Okay, Dan, go sacrifice a virgin. | – 不好笑 – 好了 Dan 去献祭一个处女吧 |
[05:26] | Just another Saturday night. | 你平常周六的活要周五干了 |
[05:28] | – That’s not funny, Amy. – What? Why not? | – 这不好笑 Amy – 什么?怎么不好笑? |
[05:33] | Hey, Egan, is somebody gonna get fired over this AIDSnami? | 喂 Egan 是不是有人要因为这艾滋事件要被炒鱿鱼? |
[05:36] | Oh, yeah. And I’m in charge | 哦 是耶 而且我负责开炮哦 |
[05:38] | Hey, of the canning, Jonah. l’m the Dan who can. | 生杀大权在我手 叫声Dan哥放你走 |
[05:40] | Okay, well, I was only | 好吧 那个 我只是 |
[05:41] | involved in the Families First bill via you, so… | 通过你参与了家庭第一提案 所以… |
[05:44] | What about your side dick here? You tell him stuff? | 那你的小老二呢?他怎么回事? |
[05:46] | Oh, God, yes. He was more involved than I was. | 哦 天 是啊 他比我参与的多多了 |
[05:49] | He was up to his thighs in it. | 他吃奶得劲儿都使上了 |
[05:50] | I don’t think I was, sir. | 我没觉得我这么做过 先生 |
[05:52] | How’s the view from down there, you snake? | 你个奸诈小人一直在底下捣鬼爽不爽? |
[05:54] | – It’s harsh. – Oh, harsh? We need to be a unified front. | -这话太难听了 -哦 难听?我们要统一战线 |
[05:57] | Uh, what are you guys doing right now? | 呃 你俩现在在忙啥? |
[06:00] | We’re working on the veep’s walk-on music for tonight. | 我俩在准备今晚副总统出席时的伴奏音乐 |
[06:03] | – The Police. – Law and order mixed with very mild reggae. | -警察乐队 –<法律与秩序>配上温和的雷鬼乐 |
[06:07] | It’s like a comforting balance. | 平衡的恰到好处 |
[06:08] | Hey, Jonah, how would you | 嘿 Jonah 你愿意 |
[06:09] | like to be a little more involved tonight? | 今晚多干点活吗? |
[06:11] | Supervise the balloons, the streamers, the fireworks? | 检查一下气球 彩带 烟火? |
[06:13] | – All right. – Yeah? | – 好吧 -嗯? |
[06:15] | You know I got an eye for that. | 你知道我对这些很有品位 |
[06:16] | That’s why I’m such a good photographer. | 这就是为什么我是个好摄影师 |
[06:17] | – Absolutely. Yeah. – And I love fireworks. | -当然 好的 -我喜欢烟火 |
[06:20] | The noise, the lights. | 声音啊 光芒啊 |
[06:23] | Mostly those aspects. | 基本上就这些 |
[06:26] | All right, look, I’m gonna text you about this later. | 好吧 听着 我一会把细节发给你 |
[06:28] | Right now I’ve gotta go. This goat’s not gonna scape itself. | 我现在得走了 这个替罪羊跑不了了 |
[06:31] | I feel persecuted. | 感觉我被迫害了 |
[06:33] | I’m just waiting for the press to throw me in a pond | 我就在坐等被媒体扔进池子里 |
[06:35] | to see if I’ll float. | 看我能不能自己漂起来 |
[06:36] | Honeymoon’s over, isn’t it? | 蜜月期(第一个月)结束了 是吧? |
[06:38] | It was kind of a shitty honeymoon, too. | 不过蜜月也跟坨屎似得 |
[06:41] | Just like my actual honeymoon with Daddy. | 就像和你爸爸一起度的蜜月一样 |
[06:43] | I know, Mom. | 我知道了 妈妈 |
[06:44] | “The Onion” Did a parody of that photo in the “Post.” | “洋葱”恶搞了”邮报”的那张照片 |
[06:48] | Oh, really? I like “The Onion.” | 哦 是吗?我喜欢”洋葱报” |
[06:50] | What you’ll look like when you’re leaving office, | 你卸任的时候是什么样子的 |
[06:52] | except you look exactly like you do now. | 跟你现在一模一样 |
[06:55] | Okay. | 好吧 |
[06:56] | They think you’ll only be president for a few months. | 他们认为你只能做几个月的总统 |
[06:58] | – That’s the joke. – No, no, I get it, yeah. | -笑话是这个意思 -不 我懂 真的 |
[07:01] | That’s funny. That’s funny stuff. | 很有意思 真是有意思的事儿 |
[07:04] | Man on TV: My girl’s had her life ruined. | 我女儿的人生被毁了 |
[07:06] | How did the president find out about her information? | 总统是怎么查到她的信息的? |
[07:08] | This thing has gotten way too big. | 这事已经越闹越大了 |
[07:10] | It’s like my mom’s cat. | 像我妈的猫一样 |
[07:12] | The president is just trying to help children. | 总统只不过想帮助孩子们 |
[07:14] | I don’t understand | 我不明白为什么 |
[07:16] | why everyone keeps focusing on the negative, you know? | 每个人都只不断关注消极的一面 你知道不? |
[07:19] | Maybe because, Gary, we ruined a girl’s life. | Gary 也许是因为 我们真的毁了一个女孩的人生 |
[07:21] | Negative, negative, negative. | 消极 消极 消极 |
[07:22] | Mike, the National Parents Group | Mike 国际父母协会 |
[07:25] | cut the cord on supporting | 在下周媒体会上 |
[07:26] | Families First at next week’s press event. | 会撤回对家庭第一提案的支持 |
[07:28] | Great, now parents hate us. | 好啦 现在父母们都恨我们 |
[07:29] | Oh, God, welcome to my childhood. | 哦 天 欢迎来到我的童年 |
[07:31] | And adulthood, actually. | 其实还有 成年 |
[07:33] | We need to shut the story down. | 我们必须赶紧把这事结了 |
[07:35] | I’m aware of that. Thank you, Sue. | 我知道 谢谢你 Sue |
[07:37] | Well, why haven’t you shut it down? | 好吧 那你为什么还不了结这事儿? |
[07:38] | If you see a fire, do you look at the fire | 你如果看见着火了 你是看到就扑灭它 |
[07:40] | and put it out or do you just say, “I’m aware of it”? | 还是自己坐在一边 还说着”我知道呀”? |
[07:44] | Sue cannot tell me how to do my job. | Sue没资格教我怎么做我的工作 |
[07:47] | She just did. | 可她就是教了 |
[07:49] | Oh, I bet this baby | 噢 我赌五毛这桶 |
[07:51] | could sure spill a lot of glitter, am I right? | 可以绽放出绚丽的烟花 是不是呀? |
[07:53] | Put it down. | 给老子放下 |
[07:54] | That thing goes off in your face, | 这东西要是擦枪走火射到你脸上 |
[07:57] | the surgeon will be tweezering tiny shamrocks | 想要取出来你眼里三叶草样子的火星 |
[07:59] | out of your eye jelly for a week. | 要用一周的时间手术 |
[08:00] | Hello, sir. Jonah Ryan. | 先生 你好 我是Jonah Ryan |
[08:02] | Now, I cannot tell you who we represent, | 现在 我还不能说我们是代表谁来的 |
[08:04] | but let’s just go so far | 不过至少可以告诉你 |
[08:05] | as to say that my boss is a powerful guy, | 我的上司是个手握重权的人 |
[08:07] | and his boss, I cannot stress her power… | 而他的上司 我就更不用强调她的权势了… |
[08:09] | I get it. He’s VP Doyle, | 我知道了 他是副总统Doyle |
[08:10] | she’s temporary President Meyer. | 她是临时总统Meyer |
[08:12] | You think confetti and a disco ball’s | 你们以为就这些五彩纸屑和迪斯科球 |
[08:14] | gonna keep those clowns in the White House? | 就可以把这些政界的跳梁小丑都留在白宫? |
[08:17] | Well, sir, if you would like us to take our business elsewhere… | 这 先生 如果你还想要做这笔生意的话… |
[08:19] | – Grow up, huh? – I do anyone. | -成熟点 行么? -我做过生意的人多了 |
[08:22] | I did balloons for Jerry Ford in ’76. | 我76年的时候就给杰里·福特吹过气球(40届总统) |
[08:24] | Met him. Asshole. | 像他那样的人 混球 |
[08:27] | So what can you organize for us? | 那么你能给我们弄一个什么样的装扮套装? |
[08:29] | – There’s the Presidential. – Oh, that sounds perfect. | -有一个总统套装 -哦 听起来很完美 |
[08:32] | That’s bottom of the range. You don’t want that. | 其实是最低级的 你们不会想要那个的 |
[08:34] | I just named it Presidential because of that asshole Ford. | 我命名成总统套装只是因为福特那个混蛋 |
[08:37] | We’ve been told to really go to town. | 上面交代我们此次要大手笔来操办 |
[08:39] | Well, then you want the Star-Spangled Banger. | 好 那你们需要来一个星光灿烂的炮仗 |
[08:43] | Or Red, White, and Whoo-hoo. | 或者是 红的 白的 还有各种欢呼 |
[08:45] | Now, will we have some sort of creative control over the music? | 那 我们有什么有创意的法子来放音乐吗? |
[08:48] | I don’t give a shit, son. I still get paid. | 我才不管你那屌事 小子 反正我能拿到钱 |
[08:50] | Let me show you what we got. | 让我给你们秀秀我的好货 |
[08:57] | – There she is. – Hey. | -她在这儿 -嗨 |
[08:59] | – Hey, I’m excited. – Okay. Good. | -嗨 我很激动 -嗯 很好 |
[09:01] | I’ll warm them up for you. | 我会先为你热场子 |
[09:03] | Question is, how hot do you want them? | 问题是 你希望观众有多热情? |
[09:04] | – Red hot. – Gonna do the snail joke, right? | -热情似火 -你会讲那个蜗牛的笑话 对吧? |
[09:07] | That’s your trademark joke. Signature joke. | 这是你的标志性笑话 你的专利笑话 |
[09:09] | Yeah, you don’t have to do the snail joke. | 呃 你不必讲你的蜗牛笑话 |
[09:11] | It’s so funny. | 太有趣了 |
[09:12] | Uh, Andrew, listen. Let me ask you something. | 呃 Andrew 听着 我要问你一些问题 |
[09:14] | Do you think this HIV girl thing is killing us or what? | 你觉得这个艾滋病女孩事件会葬送我们的前程还是怎么地? |
[09:17] | No, no, no. You’re gonna be fine. | 不 不 不 你会顺利度过的 |
[09:19] | Look, the news moves so quickly, we’ll have a new iPhone | 你看 如今消息传播如此迅速 比如说我们有一部新的iPhone |
[09:22] | or the Chinese will be in Chicago. | 或者中国人会去芝加哥啥的 |
[09:28] | – Amy, can I talk to you a sec? – Sure. | -Amy 我能和你聊几句吗? -好的 |
[09:32] | Doyle’s using “Every Breath You Take” For his walk-on music. | Doyle要用”你的每一次呼吸”作为他的入场曲 |
[09:35] | He loves that song. He got married to it both times. | 他超爱那首歌 他都用了两次了 |
[09:38] | Every line ends with “I’ll be watching you.” | 每句话结尾都是”我盯着你呢(歌词)” |
[09:40] | Sting might as well be singing | 斯汀(警察乐队主唱)还不如用伪牙买加人口音 |
[09:41] | “I’ll access your medical data” In a fake Jamaican accent. | 唱”我会拿得你的医疗记录” |
[09:47] | You having fun? | 你玩儿得开心吗? |
[09:49] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[09:51] | – But also working hard. – Mm-hmm. | -但工作也很努力的 -嗯哼 |
[09:53] | – Thank you for asking. – It’s Chloe? | – 谢谢关心 – 这是Chloe吗? |
[09:55] | – It’s Ellie. – Lee. | – 她是Ellie -Lee |
[09:57] | – Lee – Lee? – Lee. – Lee? | |
[09:58] | – Lee. – Ah. | -Lee – 啊 |
[10:00] | You can’t change the music. | 你不可以换歌 |
[10:02] | It’s all cued up with the light show. | 它和灯光秀是组合配套的 |
[10:03] | Fuck the light show, Jonah, okay? | 去你妈的灯光秀 Jonah 有没有搞错? |
[10:05] | He’s the vice president, not the new Lexus. | 他可是副总统 不是新款雷克萨斯 |
[10:08] | – Fuck the light show? – Yeah, fuck it. | -去他妈的灯光秀? -是的 去他妈的 |
[10:09] | Be careful, Mr. Ryan. It burns | 小心点烫 Ryan先生 |
[10:11] | your hand even through the corrugated sleeve. | 就算你拿着这个隔热套还是烫手 |
[10:12] | – Can you do this? – Is there a way to change | -你非得这样吗? -除非有一个不会破坏Doyle |
[10:14] | Doyle’s music without screwing up the lights? | 的灯光效果的音乐 否则免谈好呗? |
[10:16] | – Oh, absolutely. – Great. | -哦 当然 -太好了 |
[10:18] | Well, I’m not sure, but positivity is the first step. | 呃 我不确定 但是希望还是要有的 |
[10:20] | – Love it. – Change it to what? | -说得好 -换成什么? |
[10:21] | – Doesn’t matter. – I honestly have no idea. | -这不重要 -我真心没主意 |
[10:23] | What do you have on your phone? | 你手机里有什么? |
[10:25] | Well, it’s mostly self-help audio books | 呃 大多数都是励志有声书 |
[10:26] | and relaxation tapes. I’m quite an anxious man. | 和一些舒缓的录音带 我是个容易焦躁的人 |
[10:29] | Oh, you know what? I’ve got movie themes. | 哦 你知道吗? 我还有些电影主题曲 |
[10:31] | I’ll cue “Eye of the Tiger.” | 我们试试”虎之眼”(<洛基3>中的主题曲) |
[10:32] | Okay, guys, guys. “Eye of the Tiger”? | 好的 伙计们”虎之眼”可以吗? |
[10:36] | Any controversial lyrics in that? | 里面存在有争议的歌词吗? |
[10:39] | – It’s good. It’s good. – Do it. Do it. | -没有 没有 -就这个 就放这首歌 |
[10:42] | Ladies and gentlemen, the Vice President of the United States. | 女士们先生们 有请美利坚合众国副总统 |
[10:45] | What the fuck? | 什么鬼?(Every Breath You Take-警察乐队) |
[10:48] | Uh-oh. What? | 哦 哦 什么玩意儿? |
[10:50] | I don’t know what’s happened. | 我不知道这是什么情况 |
[10:51] | You know, I usually use a Mac, | 你知道 我通常用的是苹果的系统 |
[10:52] | so this is Windows 8’s fault if anybody’s. | 所以非要怪的话 这是Win8的错 |
[10:58] | You know, the great Mark Twain, | 众所周知 伟大的马克 吐温 |
[10:59] | one of my dream dinner party guests | 是我梦想能在现实中邀请来 |
[11:02] | – in actual fact… – | – 共进晚餐的人之一 |
[11:05] | once said that… | 曾说过… |
[11:06] | Screwed over by the Police. | 操他大爷的警察乐队 |
[11:09] | I’m Rodney fucking King. | 我就是他妈的罗德尼·金(91年 黑人司机被警察殴打致死) |
[11:10] | Another blunder to undermine my campaign. | 又一个毁掉我竞选的大错铸成了 |
[11:12] | It’s not a blunder. It was an unfortunate mistake. | 这不是大错 只是一个不幸的失误 |
[11:15] | Yes, the definition of a blunder, so… | 嗯 按照大错误的定义来说 这个… |
[11:18] | – Right. – Nobody listens to the words anyways. | -好吧 -没有人会听歌词的啦 |
[11:20] | You know? I just dance. | 是不啦? 我就闻歌起舞 |
[11:22] | Twitter has it. EVeryLittleThingSheDoeslsTragic. | 推特上有了 她做的每一件小事都是悲剧 |
[11:26] | So without further delay, please welcome onto this stage… | 那么话不多说 让我们有请… |
[11:29] | Go get ’em. | 搞掂他们 |
[11:31] | The President of the United States. | 美立坚合众国总统 |
[11:38] | They loved it, ma’am. You were like a rock star. | 他们爱死您了 女士 您简直像一个摇滚巨星 |
[11:41] | Not Sting. Kurt Cobain. Well, not him. | 不是斯汀 是科特·柯本(爆头自杀)那种 好吧 也不是他那种 |
[11:43] | It was my rally, okay? My supporters, of course. | 这是我的集会 好吗 显然那些都是我的支持者 |
[11:46] | It’s like getting a valentine from your own mom, you know? | 这就像收到你妈送给你的情人节礼物一样 懂吗? |
[11:49] | Ma’am, we’re losing micro-donors. | 女士 我们的微型捐赠者们在减少 |
[11:51] | We’ll be down to nano-donors. | 我们将会只剩下纳米级捐赠者 |
[11:53] | What do you mean, we’re losing micro-donors? | 你什么意思 我们的微型捐赠者们在减少? |
[11:55] | – We can’t. That’s our backbone. – Yes. | -我们不能失去他们 他们是竞选的中坚力量 -是的 |
[11:56] | They want to be removed from our database. | 他们希望自己能从我们的数据库中移除掉 |
[11:58] | They don’t want us having their personal data. | 他们不希望我们拥有他们的私人数据 |
[12:00] | Madam President! Madam President! | 总统女士 总统女士 |
[12:01] | When are you gonna make a statement about Jennifer Graham? | 您什么时候会就Jennifer Graham的事发表声明? |
[12:03] | It’s vital that these small-time nobodies realize we respect them, okay? | 让这些小人物们意识到我们尊重他们是至关重要的 |
[12:07] | Jennifer Graham’s aunt says only an unfit mother | Jennifer Graham的姑妈说只有不称职的母亲 |
[12:10] | would be immune to her niece’s suffering. | 才会对发生在她侄女身上的事毫不在乎 |
[12:12] | Okay, I’m gonna have to answer that, all right? | 好吧 我得回应这个问题 |
[12:14] | I’m gonna make a statement on camera. | 我要在镜头前发表个声明 |
[12:16] | Do you think that’s the best move, ma’am? | 您觉得这样做好吗 夫人? |
[12:18] | The thing I just said that I should do? | 我刚刚说过我应该做的事 |
[12:20] | Do I think it’s the thing I should do? | 我认不认为那是我应该做的事? |
[12:22] | Is that your question, Mike? | 这是你该问的问题吗 Mike? |
[12:26] | We’ve decided to make a quick statement. | 我们决定做一个简短的声明 |
[12:28] | Um, I just want to simply say | 呃 我只想简单地说 |
[12:32] | that I had no knowledge of this data breach. | 我对于此次的数据泄漏并不知情 |
[12:34] | But as president, I take full responsibility | 但是作为总统 我将承担全部责任 |
[12:38] | because that’s part of the job. | 因为这是我工作的一部分 |
[12:42] | I’m going to find out who’s responsible | 我会查出这次事件的罪魁祸首 |
[12:45] | and why it happened and how it happened. | 以及事件的原因及过程 |
[12:48] | And lastly, I want to extend my apologies to Jennifer Graham and her entire fam… | 最后 我想对Jennifer Graham和她的整个家庭表达我的歉…… |
[12:57] | If that happened, it would be hugely damaging and enormously problematic. | 如果那样的话 对我们会是巨大的损失和极大的问题 |
[12:59] | – Hi, Madam President. – Hi. | – 您好 总统女士 – 你好 |
[13:01] | Ma’am, got us a scapegoat. | 夫人 找到了个替罪羊 |
[13:04] | Girl in the writers’ room for the joint sessions speech. | 那个在写作室写联席会议讲稿的女孩 |
[13:06] | She was also at the rally tonight. Sci-fi Sally something. | 她也在今晚的集会上 叫神幻Sally什么的 |
[13:09] | -Ellie? -Chloe – Ellie? – Chloe. | |
[13:11] | -Marie -Claire – Marie. – Claire. | |
[13:12] | – It’s Lee. – Gary is right, | -是Lee -Gary说对了 |
[13:13] | her name is Lee and she is a fine staffer. | 她的名字是Lee 她是个不错的员工 |
[13:16] | Great on close reading and policy analysis. | 擅长精读文件和政策分析 |
[13:18] | I see splashes of myself in her. | 我从她身上看到了我自己的影子 |
[13:21] | I now regret that phrase. | 我现在后悔我刚才的措辞 |
[13:22] | Ma’am, the American Family Group is pulling their support. | 女士 美国家庭联协会撤销对您的支持 |
[13:25] | – What? – Yeah. | – 什么? – 是的 |
[13:27] | Where did you get that from? | 你从哪得到的消息? |
[13:28] | – An anonymous source. – Shit. | -一个匿名线报 -操 |
[13:30] | Who’s my sister-in-law who works for the American Family Group. | 是我的嫂子 她在美国家庭协会工作 |
[13:33] | – Okay, Dan. – Yeah. | -好吧 Dan -在 |
[13:34] | Go fire Lee. | 去把Lee炒了 |
[13:35] | Mike, announce a head is rolling. | Mike 去宣布有人被解雇了 |
[13:37] | Okay, Ben, Amy, go fix this fireworks shit. | Ben和Amy 去把烟花的破事解决了 |
[13:41] | – Gary, I need an energy bar. – Yeah. | -Gary 去给我拿根能量棒 -好的 |
[13:43] | – No, apple. – Hmm. | -不 我要苹果 -嗯 |
[13:44] | – No, fuck it, cheese. – Oh. | -不 去他妈的 拿奶酪来 -哦 |
[13:46] | – Uh, ma’am… – Look, Kent, I’m sorry, but Chloe’s got to go. | -呃 夫人…… -听着 Kent 我很抱歉 不过Chloe必须得走人 |
[13:50] | – It’s not Chloe, it’s Lee. – Okay. | -不是Chloe 是Lee -好吧 |
[13:51] | – And anyway, it’s not Lee, it’s Catherine. – What? | -不过 我不是要说Lee的事 是关于Catherine的事 -什么? |
[13:54] | She wants to work with an anti-bullying charity. | 她想和一个反欺凌慈善组织合作 |
[13:58] | What, is she nuts? | 什么? 她脑子进水了吗? |
[13:59] | I mean, it’s gonna make | 我是说 这会 |
[14:01] | it look like she thinks her mom bullied her. | 让人觉得她的妈妈在欺凌她 |
[14:03] | Well, I think she’s | 好吧 我觉得 |
[14:04] | calculating that this will make her more likable. | 她可能认为这样会让人们更喜爱她 |
[14:06] | Not with me, it fucking won’t. | 对我他妈的反正没用 |
[14:08] | Ma’am, cheese is on its way. | 女士 奶酪快到了 |
[14:10] | Here’s an interim banana. | 先给您一个香蕉过渡一下 |
[14:15] | It doesn’t even work. | 皮都剥不开 |
[14:17] | – So do I leave tomorrow? – You leave now. | -所以我明天就要走吗? -你现在就得走 |
[14:20] | Unless you’re on a tour, | 除非你是来观光的 |
[14:21] | you will not be at the White House tomorrow. | 否则你明天不会出现在白宫 |
[14:23] | What if I cried? | 如果我哭会有用吗? |
[14:25] | Like the women do in movies? | 像电影里的女人那样惨哭? |
[14:27] | Wouldn’t work. You’re talking to a guy | 没用的 你面前的这个人 |
[14:29] | who once broke off an engagement at an Applebee’s, then ordered dessert. | 曾经在沙县小吃解除婚约 然后还点了甜点 |
[14:35] | May I have your pass? | 能把你的通行证给我吗? |
[14:39] | It was a pleasure working with you… Lee. | 和你在一起工作很开心…… Lee |
[14:47] | With more | 随着更多的 |
[14:48] | revelations in the Medileaks scandal emerging, | 医疗信息泄漏丑闻的真相浮出水面 |
[14:50] | who knew? | 谁知道呢? |
[14:51] | Was there a cover-up? | 有没有人在掩盖实情 |
[14:53] | And if so, how far up the chain of command did it go? | 如果是的话 这条指挥链的终端究竟握在谁手上? |
[14:56] | Ugh, it’s working its way up my chain of command. | 呃 正顺着我身上的这条指挥链往上爬呢 |
[14:58] | I think it’s reached my pancreas. | 我觉得已经到我的胰腺了 |
[15:00] | Private medical details released by the White House | 白宫公布出来的私人医疗信息 |
[15:02] | have now identified five more children… | 又暴露了五个孩子的身份…… |
[15:05] | Fittin that for Easter this story refuses to fucking die. | 还真符合复活节这个日子 这个新闻就特么死不了 |
[15:08] | Is there no other news? | 就没有别的新闻了吗? |
[15:09] | Whatever happened to Ebola? I loved Ebola. | 埃博拉疫情怎么样了? 我可喜欢埃博拉了 |
[15:11] | So we threw someone off the life raft. | 我们把某人扔出了救生艇 |
[15:14] | Did no one think to tell the sharks? | 就没人想着告诉鲨鱼一声吗? |
[15:16] | Ma’am, I don’t think the girl was senior enough. | 女士 我觉得那个女孩的职位不够高 |
[15:18] | We need to cut the throat of a bigger goat. | 我们得找一个更大的替罪羊 |
[15:21] | So who’s next for the guillotine? | 那么下一个被送上断头台的是谁呢? |
[15:23] | – Uh, Jonah Ryan. – Jonah? | – 呃 Jonah Ryan – Jonah? |
[15:25] | Yes, ma’am. I’ve been fattening him up for just this occasion. – Uh, Jonah Ryan. – Jonah? | 是的 夫人 我一直在为着这样的机会把他养肥 – 呃 Jonah Ryan – Jonah? |
[15:25] | Yes, ma’am. I’ve been fattening him up for just this occasion. | 是的 夫人 我一直在为着这样的机会把他养肥 |
[15:27] | – What? – I got him a staff. | -什么? -我给他配了一个助手 |
[15:29] | And I got him involved in Families First. | 而且我让他参与了家庭第一提案 |
[15:31] | I even got him on the campaign. | 我甚至让他参与了竞选活动 |
[15:32] | He’s the one who did the fireworks and the music for last night. | 负责昨晚烟火和音乐的就是他 |
[15:35] | That was him? Off with his fat head. | 是他啊? 让他丫的滚犊子 |
[15:36] | I can easily link him to the whole data breach thing. | 他很有可能与整个数据泄漏事件有关 |
[15:38] | – It’s like he has no sense of what’s going on. – Excuse me. | -好像他啥都不知道似的. -不好意思 |
[15:40] | Did you know that Dan was in the middle of speaking? | 你没看到Dan还在说话嘛? |
[15:42] | – Yeah, yeah. – Thank you. | -是的是的 -谢谢 |
[15:42] | And plus he’s got that whole inherently guilty look. | 更何况他天生长着这样一张罪犯脸 |
[15:45] | You know, that kind of surprised masturbator face. | 你知道的 就是那种打飞机时受惊的脸 |
[15:48] | – The… – Yeah, he does. | -这样… -是啊 他确实是这样 |
[15:50] | Do it. Get rid of him. Throw him under a bus. | 行动吧 让他走人 把他扔到黑锅下面去 |
[15:53] | If you can find one that’s long enough. | 如果这个锅能够大的话 |
[15:58] | Hey, Egan, VP wants to see the P. | 嘿 Egan 副总统想见总统 |
[16:01] | He thinks a bigger head needs to roll, okay? | 他认为应该找个官帽更大的人做替罪羊 |
[16:03] | Like a massive Easter Island-sized head. | 要那种官帽大得像复活岛一样的家伙 |
[16:05] | – Hmm. – No. No. | -嗯 -不 不 |
[16:08] | Look at me, I’ve got a small head. | 你瞧瞧我 我这顶官帽可小啦 |
[16:09] | I could wear a child’s hat. | 只有童帽那么大 |
[16:11] | Besides… | 另外… |
[16:12] | I know about you spreading the Danny Chung torture rumor. | 我知道你就是那个散播Danny Chung谣言的人 |
[16:15] | Well, that’s useless leverage right now, Jonah, | 那个 已经是个没有用的筹码了 Jonah |
[16:17] | because you have all the credibility of someone | 因为你已经被认定是那个 |
[16:18] | who hacked the medical records of a sick child. | 盗取了一个生病孩子的医疗记录的人 |
[16:20] | – No… – Hey, “I Am Groot,” | -不是的… -嘿 “长脸树精” |
[16:22] | stop swapping spit here with “Pretty Woman” | 别再和这个”漂亮女人”交换唾液了 |
[16:24] | and get me Brock and Hunter. | 给我把Brock和Hunter找来 |
[16:26] | Absolutely. Sorry, I was just on my way to go do that. | 没问题 对不起 我正打算去呢 |
[16:28] | It’s an important meeting, okay? It’s seminal. | 那是个重要的会议 知道吗? 是很重大的(精液的) |
[16:30] | Oh, hey. | 哦 嘿 |
[16:31] | You already did this great joke. | 这个搞笑的笑话你之前已经说过啦 |
[16:33] | Damn, man, this guy’s balls are so big, | 尼玛 老兄 这家伙的蛋蛋真大 |
[16:35] | they’re practically tits. Huh? Johnny Tit-balls. | 简直就是俩奶子 是吧? 奶蛋Johnny |
[16:38] | Yeah, don’t squeeze the milkers too much. | 是啊 别老挤这乳器了 |
[16:41] | Milkers. Love it. | 乳器 说的好 |
[16:46] | You were firing me? | 你要解雇我? |
[16:48] | What the hell was that? | 刚刚这是什么情况? |
[16:49] | Nothing. It’s just jock stuff. | 没什么 只是说说笑话 |
[16:51] | You know, just guys having fun. | 你知道 就是男士们会开的玩笑 |
[16:53] | That isn’t, Jonah. That’s sexual harassment. | 那可不是啊 Jonah 那是性骚扰 |
[16:55] | Jesus, does he do that to you all the time? | 老天 他经常这样对你嘛? |
[16:57] | No, not all the time. | 没啦 不算是经常吧 |
[16:59] | Sometimes, but not all the time. | 有时候 但不总是这样 |
[17:02] | It’s just high spirits. | 这就是兴致来了 |
[17:03] | Mr. Ryan, so they were out of tuna melts, | Ryan先生 他们没有金枪鱼三明治了 |
[17:05] | so I improvised and I got you this lobster curry roll. | 所以我即兴为你准备了这个龙虾咖喱卷 |
[17:08] | All right, look, zip it, Jeeves. | 好了 闭嘴 Jeeves |
[17:10] | I’m in the middle of firing your boss. | 我正在开除你的老大呢 |
[17:11] | Wow, over the campaign data thing? | 不是吧 因为那个竞选数据的事儿? |
[17:13] | – The what? – The I Care mailer. | -什么事? -那个关怀小广告 |
[17:17] | All right, no? | 好吧 不是嘛? |
[17:18] | I’m picking up from your facial cues that you don’t know. | 从你的表情来看 我觉得你还不知情 |
[17:20] | Here’s four verbal cues for you… “Tell me now, asshole.” | 我给你四个字的面部表情… “煞笔快说” |
[17:24] | Well, that mailer was | 好吧 那个广告 |
[17:25] | deliberately directed at recently bereaved parents. | 是故意发给那些近期失去子女的夫妇的 |
[17:28] | Bereaved parents? | 失去子女的夫妇? |
[17:29] | Yeah, someone from the campaign used the child mortality data | 是啊 在竞选团队里有人用了那次找到艾滋女孩的数据泄漏 |
[17:32] | from the same data breach that identified the HIV girl. | 来得到死亡儿童的数据 |
[17:34] | Okay, Yogi and Boo-Boo, | 好了 你们俩笨熊听好了 |
[17:35] | you say nothing to anybody. You understand me? | 不要和任何人提起这件事 懂么? |
[17:38] | – Yes. – Well, obviously you don’t, | – 好的 – 但是 明显你们没懂 |
[17:40] | ’cause you just fucking spoke. | 因为刚刚你们俩还特么的在说呢 |
[17:42] | – Oh. – Shit! | – 哦 – 日了狗了! |
[17:43] | Amy, the gates of hell have opened and you are my plus one. | Amy 通往地狱的大门已经打开了 咱俩要结个伴了 |
[17:45] | You cannot be associated with bullying | 你不能跟欺凌行为扯上关系 |
[17:48] | because people are going to think that you were bullied by me. | 否则人们会认为你是受我欺凌的 |
[17:52] | I wasn’t bullied by you, I was bullied because of you. | 我不是受你欺凌 我是因为你而受欺凌 |
[17:55] | Did you want me to leave? | 需要我回避一下嘛? |
[17:56] | – No, no. – Yes. | -不 不用 -要的 |
[17:57] | No, you weren’t, sweetheart. | 不 你没有受欺负啊 甜心 |
[17:58] | Yes, I was and it was miserable. | 是的 我有 而且很痛苦 |
[18:01] | Well, I apologize for my success, Catherine. | 那好吧 我为我个人的成功表示抱歉 Catherine |
[18:04] | I had no idea until this very moment | 直到现在我才知道 |
[18:07] | that you had a tortured, unhappy, miserable upbringing. | 你在成长的道路上受虐待 不幸福 还很痛苦 |
[18:11] | You’re gonna have to drop the bullying thing, though, honey. | 但是你还是不能提欺凌这个词 亲爱的 |
[18:13] | No, I’m not gonna drop it. | 不 我不会这么做的 |
[18:18] | Do you want to go to Hawaii at Thanksgiving? | 你还想不想在感恩节去夏威夷了? |
[18:22] | Are you interested in Memaw’s sapphire earrings? | 你还对你奶奶留下的蓝宝石耳环感兴趣嘛? |
[18:25] | Are you bullying me into dropping an anti-bullying charity? | 你正在用欺凌我的方式让我不要去参与到反欺凌的活动里去? |
[18:29] | Gary, am I? | 我有嘛 Gary? |
[18:30] | You’re parenting. | 你是在教育孩子 |
[18:31] | Yeah, well, too, I might add. | 是啊 我也这样想 |
[18:34] | – Whoa, whoa, whoa, guys. – We’ll explain later. | – 等等等等 同志们 – 我们一会再解释 |
[18:36] | No, we won’t. We’ll never explain. | 不 我们绝对不会解释的 |
[18:38] | Ma’am, Catherine needs to leave. | 夫人 Catherine得回避一下 |
[18:40] | Okay, Catherine, up, out. | 好的 Catherine 起来 出去 |
[18:42] | For fuck’s sake. | 我勒个去啊 |
[18:43] | All right, that’s enough with the F words. | 好了 别再说脏话了 |
[18:46] | Thank you very much. I apologize for her behav… | 谢谢了 我对她的行为表示抱歉… |
[18:49] | What is it? | 怎么了? |
[18:50] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[18:52] | Well, great meeting, then, thanks. | 那好吧 会议结束了那就 谢啦 |
[18:54] | Ma’am, if we tell you, you’ll know, | 夫人 如果我们告诉你 你就会知道了 |
[18:56] | and if you know, you’ll be implicated. | 如果你知道了 就得受牵连 |
[18:59] | Well, then, why don’t you tell me | 那么 你们为什么不告诉我事情经过 |
[19:03] | and I’ll decide whether or not I know it? | 然后让我来决定我是否知道了呢? |
[19:08] | Ma’am, a direct mail campaign went out last month | 夫人 上个月的竞选邮寄广告里 |
[19:12] | with pictures of you with babies and children. | 图片上出现了你和孩子们 |
[19:14] | Yeah, it was a huge success. | 对 这很成功 |
[19:15] | Ma’am, it targeted recently bereaved parents | 女士 它的目标群体是最近失去了子女的夫妇 |
[19:17] | using stolen government data. | 并用了盗取的政府数据 |
[19:22] | Well… | 这样… |
[19:26] | that’s a federal crime. | 那可是重罪了 |
[19:28] | – Yes. – Yes, it is. | -对 -没错 是重罪 |
[19:29] | You could go to jail. | 你们可能要进监狱 |
[19:30] | Yes, ma’am, we could go to jail. | 是 女士 我们要坐牢了 |
[19:33] | Yeah, you could go to jail. | 对 你们要坐牢了 |
[19:36] | Wow. | 哇 |
[19:43] | We’re fucked? Is that what this is? | 我们玩完了? 是不是这样? |
[19:46] | “I’m afraid it’s spread to the liver” Fucked? | “恐怕这已经扩散到肝部没救了”的玩完了? |
[19:49] | Ma’am, we think it was a student | 女士 我们认为是在卫生福利部的一个学生志愿者 |
[19:51] | volunteer with a pal at HHS, but he’s gone now. | 和朋友一起干的 但他现在已经不在那儿了 |
[19:53] | If we can just hold our nerve and maintain a bunker mentality… | 如果我们打起精神 以守为攻拼死一搏 |
[19:56] | Don’t give me that bunker shit. | 别和我提那操蛋的以守为攻 |
[19:58] | Hitler went into a bunker. | 希特勒进了地下室防守 |
[20:00] | When he came out, he wasn’t chancellor anymore, was he? | 出来之后就不是元首了 不是吗? |
[20:02] | Plus he was dead. | 而且他还挂了 |
[20:04] | I’ll tell you something, if he were alive right now, | 我告诉你 就算希特勒现在还活着 |
[20:06] | he’d be very anxious to distance himself from me at this moment. | 他现在也巴不得想离我远点 |
[20:10] | We need to keep this within these four… | 这个秘密只能留在这间四… |
[20:12] | Or this one curved wall. | 这个椭圆办公室里 |
[20:14] | We need to stop the press | 我们要阻止媒体 |
[20:15] | dead so they don’t dig into this any further. | 不能让他们再继续挖料了 |
[20:17] | And that means a major resignation. | 这就意味着要职人员请辞谢罪 |
[20:19] | A face. Although, if you operate last in, first out, I’m screwed. | 得有个人 如果你们要后进先出的话 那我就得滚蛋了 |
[20:24] | Ma’am, I have a proposal I need to speak with you about. | 女士 我有个提议 需要和你谈谈 |
[20:27] | Okay, fine. Amy, Ben, you stay. | 好吧 Amy Ben 你俩留下 |
[20:30] | Everybody else, just get out. | 其他人都出去 |
[20:34] | I need to be the one to go. | 我来做交辞呈的人吧 |
[20:36] | You? No, no. | 你? 不 不 |
[20:38] | Yes, Madam President. | 是的 总统女士 |
[20:39] | This is a head-on collision and I’m your biggest air bag. | 这种迎头痛击 我是你最大的安全气囊 |
[20:43] | Okay, so we need to issue | 好 所以我们需要发表一篇 |
[20:45] | a positive statement about the HIV girl. | 关于那个艾滋病女孩的积极(阳性)声明 |
[20:46] | Not positive. Wrong word. | 不是阳性 措辞不当 |
[20:48] | Mike, did I see you smiling | Mike 刚刚谈到我可能被炒鱿鱼时 |
[20:50] | when it was suggested I might be fired? | 你是在偷笑吗? |
[20:52] | Me? No. I… I wasn’t smiling. | 我? 没有啊 我才没笑呢 |
[20:55] | I was stretching my lips because I have very dry lips, | 我只是抿嘴而已 因为嘴唇有点儿干 |
[20:58] | and my doctor said, “You should probably stretch them.” | 我的医生叫我多抿嘴唇 |
[21:00] | So I was following medical advice. Like… | 所以我只是听从医生建议而已 像… |
[21:02] | – Like that. – That’s what you’re going with? | -像这样 -这就是那你的解释? |
[21:04] | Wow. Listen, you ever play poker, I want in, | 哇 听着 如果你玩扑克的话 一定叫上我 |
[21:08] | ’cause you are one terrible liar. | 因为你根本就不会撒谎 |
[21:09] | And that’s sad ’cause that’s your whole job. | 你太可悲了 因为撒谎就是你的工作 |
[21:18] | Why are you using the urinal next to me? | 你为啥用我旁边的便池? |
[21:21] | – You leave a gap. – I’ve already started. | -你应该留个间隔 -我已经开始尿啦 |
[21:25] | The little one gives me splash-back. | 用那个小的会有尿溅到我 |
[21:26] | Still, you leave a gap. We’re not piss buddies. | 但是你也得留个空位 毕竟我们不是尿友 |
[21:31] | Damn, that’s some kind of prostate control. | 该死 你还可以控制你的前列腺嘛 |
[21:34] | Treasure it, my friend. | 好好珍惜吧 朋友 |
[21:36] | So, you want to know if the | 所以 你是想知道 |
[21:38] | president told me who she’s firing, right? | 总统有没有告诉我她要解雇谁 对吧? |
[21:40] | – Yeah. – It’s me. | -是 -是我 |
[21:43] | You don’t tell anyone until she’s made an announcement. | 在她宣布前你不能告诉任何人 |
[21:46] | – You got it? – Yeah, not a word. | -明白 -一个字也不会泄漏 |
[21:48] | You swear by everything you hold dear in your hand right now? | 用你手上握着的宝贝起誓? |
[21:51] | I do. | 我发誓 |
[21:53] | I swear on King Danny. | 我以我宝贝Dan的名义发誓 |
[21:55] | This is an Easter egg roll and I just see baskets with no eggs. | 这是复活节滚蛋活动 我发现只有篮子没有蛋 |
[21:58] | Gary, front row for the story reading | Gary 坐在第一排讲故事的孩子 |
[22:01] | needs to be the children with the strongest bladders. | 必须是那些有着最顽强膀胱的(最能憋尿) |
[22:02] | – I don’t even know what that means. – Guys. | -我没听懂 啥意思啊-各位 |
[22:04] | – Oh, thank God. – Why am I carrying eggs, huh? | -感谢上帝 -为什么让我拿彩蛋? |
[22:06] | – I’m up to my eyeballs in HIV. – No, no, don’t give them to me. | -我现在要忙艾滋病的事 -不 别交给我 |
[22:09] | There’s a six-foot bunny | 那里有只6英尺高的兔子 |
[22:10] | out there with 30 spoons. You can’t miss him. | 拿着30只勺子 你肯定能找到他 |
[22:17] | – It’s Ben. – No way. | -是Ben被炒鱿鱼 -不可能 |
[22:21] | No, who’s getting fired, Mike. | 不 Mike 你说谁被炒? |
[22:23] | – What? – Yeah. | -什么? -没错 |
[22:24] | I found another one. | 我找到另一只彩蛋了 |
[22:26] | Well, thank you for your service, Greg. | Greg 很感谢你的服务 |
[22:29] | Very happy to have one of my Marines in costume. | 很高兴我的一位海军能穿成只兔子 |
[22:31] | – You’re welcome, ma’am. – Actually, I’m really glad you’re here. | -你客气了 总统 -事实上 我很高兴你在这 |
[22:34] | These kids terrify me. | 这些孩子吓到我了 |
[22:36] | But I guess you’ve seen worse. | 但我相信你还经历过更糟糕的情况 |
[22:38] | You did two tours of Afghanistan? | 你曾两次出征阿富汗? |
[22:41] | Yes, ma’am. I saw my best buddy die over there. | 是的 总统 我最好的朋友在那牺牲了 |
[22:43] | Blown to pieces by an IED. | 他被简易爆炸装置炸成碎片 |
[22:48] | Mr. Egan. You have a moment? | Egan先生 你现在有空吗? |
[22:51] | – Sure. – Yeah, I’ll call you back. | -当然 -好 我等下回给你 |
[22:53] | – Hey, Dan. – I thought you resigned. | -嘿 Dan -我以为你辞职了呢 |
[22:56] | I guess the president changed her mind. | 我想总统改变主意了 |
[22:58] | It’s a fickle world, my friend, | 世事无常 我的朋友 |
[23:00] | and you’ve just been fickled. | 你就遭遇变故了 |
[23:03] | No. No, this is not… This is not real. | 不 不 这不是真的 |
[23:07] | You’re right, Dan. It’s a dream. | 没错 Dan 你只是在做梦 |
[23:09] | And me and Kent are about to turn into | 接着我和Kent就会变成 |
[23:10] | two horny cheerleaders and start making out. | 两个妖娆的拉拉队长和你打炮 |
[23:13] | So am I fired? Please, Ben, don’t say that I’m fired. | 所以说我被炒了? Ben 请别跟我说我被炒了 |
[23:16] | – You’re not fired. – Oh, thank fuck for that. | -你没被炒 -太特么感谢你了 |
[23:17] | – Because you’ve just resigned. – It’s a perfect fit. | -因为你刚刚辞职了 -真是绝配 |
[23:20] | Worked on the Families First bill | 负责家庭第一法案 |
[23:21] | and handsome, therefore guilty-looking. | 长得帅 所以死的特别快 |
[23:24] | No, no. No. | 不 不 不 |
[23:26] | I know about the targeting of bereaved families | 我知道有人利用了政府数据 故意将广告发给失去亲友的家庭 |
[23:29] | and the use of federal data. | 和如何使用联邦数据库 |
[23:30] | You listen to me, you little fucking turd’s assistant. | 你给我听着 你他妈的狗屎小助理 |
[23:33] | You don’t threaten this administration | 你吓唬我不了我 |
[23:35] | because we will fucking destroy you. | 因为我们他妈的会干掉你 |
[23:37] | We’ll skin you like a squirrel, | 像扒松鼠一样扒了你的皮 |
[23:39] | clean you out like a dirty fucking chimney, | 像清理烟囱一样收拾了你 |
[23:41] | and wear you like a glove puppet with my fingers | 然后用手指像玩弄木偶一样玩弄你 |
[23:43] | sticking out of your dead fucking eyeballs. | 挖出你操蛋的死鱼眼 |
[23:48] | I cannot endorse that message, | 虽然我不支持这种做法 |
[23:50] | but I do acknowledge it. | 但是我还挺赞成的 |
[23:52] | Come inside. | 进来 |
[23:54] | – – Hi, boys and girls. | – 嘿 孩子们 |
[23:56] | Now, once upon a time, | 开始讲故事啦 很久很久以前 |
[24:00] | there were three little pigs | 有三只小猪 |
[24:03] | with their mom, who was an old sow. | 和她的母亲—一头老母猪住在一起 |
[24:06] | And she sent them out to seek their fortune. | 后来她派小猪们去寻找宝藏 |
[24:10] | Yeah, you know what? I, uh… | 好吧 你知道不? 我呢 呃… |
[24:13] | I think I’m gonna need a bigger title before I agree to resign. | 想让我辞职 得先给我升职 |
[24:17] | How about Captain Loser? | 屌丝上尉你看怎么样? |
[24:20] | Or Big Chief Skidmark? | 要不逃兵总局长? |
[24:23] | And the president will be making another apology | 总统先生将会以个人名义 |
[24:25] | personally to the family of Jennifer Graham. | 向Jennifer Graham的家人再次致歉 |
[24:27] | She is a young girl who did | 她只是一个小女孩 |
[24:29] | not ask to become a national debating point. | 从没想过成为国家议论焦点 |
[24:31] | I must be their front-runner. | 我应该是他们眼中的出头鸟 |
[24:32] | I already did the job for three years. | 这工作我都干了三年了 |
[24:34] | – Amy. – I got to go. | -Amy -我先挂了 |
[24:37] | Ben’s not going. It’s Dan. | Ben不会被开除 走的人是Dan |
[24:39] | Mike’s about to saw off the healthy leg. | Mike就要开错人了 |
[24:41] | Oh, fuck! | 卧槽! |
[24:44] | You can be sure that the president is taking steps | 各位请相信 总统先生会采取必要手段 |
[24:46] | to ensure that appropriate action will be taken. | 以确保恰当行动的执行 |
[24:49] | “Little pig, little pig, let me in.” | “小猪猪乖乖 把门开开” |
[24:53] | “No, no. | “不开不开我不开 |
[24:54] | Not by the hair on my chinny chin chin.” | 妈妈没回来 谁来也不开” |
[24:58] | All right, how about Deputy Assistant to the President? | 好吧 总统的副助理怎么样? |
[25:01] | That’s funny. | 真有趣 |
[25:03] | Ben, Mike’s about to announce we’re firing you. | Ben Mike要宣布开除你 |
[25:06] | No, that’s funny. | 不 这才有趣 |
[25:08] | So he huffed and he puffed and he blew his house in. | 大灰狼肚子鼓起来又松下去 把气使劲儿的吹进房子里 |
[25:11] | Now it’s the president’s turn to tell the story, please. | 现在有请总统来讲这个故事 |
[25:14] | – Child: You’re the president? – Yeah, I’m the president. | – 你是总统吗? -是的 我是总统 |
[25:17] | Wow. | 哇喔 |
[25:19] | The Graham family have requested privacy | Graham一家想要平静的生活 |
[25:22] | and that we allow them to live a normal life. | 所以我们答应他们,让他们回归正常的生活 |
[25:24] | Here’s the new statement. Get that to Mike. | 这是最新讲话 快把它拿给Mike |
[25:27] | I can’t run in these heels. | 穿高跟鞋我可跑不动 |
[25:29] | Christian, get that to Mike now! | 上帝啊 现在把这个给Mike! |
[25:33] | The person with ultimate responsibility is… | 最终为这件事负责任的人是… |
[25:38] | is Dan Egan, Chief Counsel to the President? | 是Dan Egan 总统的首席顾问? |
[25:42] | Come over here, young man. | 来这边 小可爱 |
[25:43] | It looks like you don’t feel very good. | 你好像不太舒服的样子 |
[25:45] | – Is that your son? – He’s gifted. | -这是你的孩子吗? -他是个小天才 |
[25:48] | There we go. Uh-oh. | 来吧 啊哦 |
[25:51] | Oh. | 哦 |
[25:52] | – He did have a big breakfast. – Okay. | -他早餐吃太多了 -好吧 |
[25:55] | Do you like the story that I’m reading? | 你喜欢我读的故事吗? |
[25:57] | You do? | 你喜欢? |
[25:59] | Ew, you guys… | 哦 你这家伙… |
[25:59] | 网络安全与信息泄漏Data Breach 白宫1月13日简报指出美国总统奥 巴马将宣网络安全新提案。并在2 月13日于美国斯坦福大学举办网络 安全与消费者保护高峰会,并且提 供传统上非裔美国学生居多的学校 教育资金,强化网络安全教育。不 过各大企业并不买账。 | |
[26:02] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[26:04] | Yeah, well, you know, enjoy it. | 嗯 那啥 慢慢享受你的人生吧 |
[26:07] | I’m not here to gloat. I’ve been through this. | 我不是来幸灾乐祸的 我也很难过好吗 |
[26:09] | Just tell me which way the vultures are circling, okay? | 就告诉我那些个狗仔记者在哪些地点蹲守 好吗? |
[26:11] | There’s a big media presence by the northwest gate. | 在西北门有个大型媒体见面会 |
[26:13] | You want me to grab one? | 要我帮你拿一个吗? |
[26:14] | I’m going out a different door. | 我要从另一个门出去 |
[26:16] | Taken enough fucking heat for one day. | 今天真他妈是受足了气 |
[26:18] | That photo of you with the kids will play great. | 你和那些孩子的照片一定会有很好的反响的 |
[26:19] | 复活节滚彩蛋比赛Egg rolling 每年3月21日以后,出现月圆后的 第一个星期日,就是复活节。在美 国,每年复活节都在白宫的草坪上 为儿童和父母举行复活节滚彩蛋比 赛。儿童使用一个长柄的勺子推动 一颗鸡蛋在草地上滚动。这个传统 被认为是象征着耶稣复活之前、其 坟头的石块滚下山。除此之外,滚 彩蛋的活动还包括白宫知名人士穿 着复活节兔服装现身、内阁官员的 演讲和朗读书本的活动,以及彩蛋 展览等等。 | |
[26:21] | – Oh, it was so good. – Yeah. | -哦 真好呀 -是的呢 |
[26:23] | It was like earth mother meets foster parent | 就像是大地母亲与养父母的会面 |
[26:25] | with a hint of girl next door. | 隔壁还有一个给你提词的小女孩 |
[26:27] | – I need a scotch. – Yes. | -我要一杯苏格兰威士忌 -好的 |
[26:31] | There you go. Stay strong, buddy. | 走好 坚强点 伙计 |
[26:34] | – Thanks. – Hey, let me get this for you. | -谢谢 -嘿 我来给你开门吧 |
[26:37] | Oh, God, I meant southeast gate. | 哦 天哪 我本来想说东南门来着 |
[26:41] | – Mr. Egan, do you feel ashamed of your actions? – Excuse me. | -Egan先生 你为你的行为感到羞耻吗? -不好意思 |
[26:47] | I thought… When we discussed, | 我认为…我们当时讨论时 |
[26:50] | I thought that it was Ben who would be going. | 我以为Ben是哪个要走的人 |
[26:53] | Oh, right. Yeah, actually, Bill suggested Dan. | 哦 对 嗯 实际上 是Bill给了Dan背后一刀 |
[26:57] | – Ah. – He thought it would be a good idea | -啊 -他想了个好点子 |
[27:00] | to keep Ben to take the | 把Ben留下来 |
[27:01] | heat in case other data shit hits the fan. | 以防还有什么信息泄露的大篓子 |
[27:03] | – Good thought, right? – Yeah. | -好主意 对吧? -是的 |
[27:04] | – Just doing my job. – Me, too. | -尽我的职责罢了 -我 也是 |
[27:07] | Stevie, it’s Dan Egan. | Stevie 我是Dan Egan |
[27:10] | So, um… so it looks like I am a free agent again. | 那么 呃…我现在又是个待业小青年了 |
[27:14] | Yeah, so give me a call. | 所以 给我回电话吧 |
[27:16] | It’s the same number as the last two messages. | 这跟上两个短信是一个号码 |
[27:18] | Hey, Jen, it’s Dan. | 嘿 Jen 我是Dan |
[27:20] | Either your phone is dead or I am. | 是你的手机挂了还是我的手机坏了 |
[27:23] | So obviously I hope it’s the first one. | 明显我希望是第一种情况 |
[27:26] | Josh Stansfield Josh Stansfield. | |
[27:29] | How are you? It’s Dan Egan. | 你过得怎么样?我是Dan Egan |
[27:31] | So, look, I… And you’ve gone. | 所以 嗯 我…你挂电话了 |