Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] Fundamentally, the Families First bill 从根本上讲 “家庭第一”提案将
[00:21] will help our most vulnerable kids, 帮助我们最脆弱的孩子们
[00:24] like the little boy in Seattle who asked Santa 比如那个想要圣诞老人在圣诞节
[00:27] to teach him how to read for Christmas. 教他读书识字的西雅图小男孩
[00:30] How did he write the note? 那他是怎么写的心愿?
[00:32] Or the little girl down in Pine Hill, Alabama. 或者阿拉巴马州松树山的那个小女孩
[00:35] She’s HIV positive via breast milk, 她通过母乳感染了HIV
[00:38] but who still dreams of becoming a ballerina. 但仍然梦想成为芭蕾舞者
[00:42] Well, they do need to stay thin. 跳芭蕾确实得瘦
[00:44] – And why shouldn’t they? – What? They do. – 他们为什么不能呢? – 怎么? 真的要瘦呀
[00:46] We want to give all kids a reason to dance, you know? 我们想给所有孩子舞动人生的理由 你知道吗?
[00:54] – Sir. – Yes? – 先生? – 嗯?
[00:56] – The HIV girl. – Yes? – 那个艾滋女孩 – 怎么?
[00:57] The one that the president mentioned in the CBS interview. 总统在CBS采访中提到的那个
[00:59] – Yes? – All right, well, some people on Reddit – 怎么了? – 是这样 那个天涯论坛上的一些人
[01:01] put the details together, now the whole town knows who she is. 把细节拼凑起来人肉了她 现在整个镇子都知道她是谁了
[01:03] Fuck! 卧槽!
[01:04] I preferred the Internet when it was just AltaVista 我更喜欢只有远景(古老的搜索引擎)
[01:07] and that little Star Wars kid. 和玩星球大战的小屁孩的互联网
[01:08] – Did we definitely out this girl? – Yeah. – 我们确实把这女孩曝露了? – 是的
[01:10] – Shit. – Only her doctor and her principal knew. – 妈的 – 本来只有她的医生和校长知道
[01:12] Now parents are keeping their kids home from school 现在家长们不让孩子们去学校
[01:14] ’cause they don’t want them to, quote, “Catch AIDS.” 因为他们不想 原话是”传染上艾滋病”
[01:16] Well, there’s a town with no Gay Pride parade 看来这个镇子还没受过撑同志大游行的洗礼
[01:18] or a goddamn library. 连他妈的图书馆都没有
[01:20] Where did this data come from? 这个信息从哪儿来?
[01:21] How did we get her medical records? 我们怎么搞到她的医疗记录的?
[01:22] And why didn’t we ask her parents’ permission? 还有为什么我们没有事先征得她父母同意?
[01:24] Oh, thank you, Question Man. 谢谢你 十万个为什么先生
[01:25] You just saved the entire city. Or did you? 你刚拯救了整个城市 是这样吗?
[01:27] This is catching fire like a gas station 这件事火热得像迈克尔·贝(爱爆炸的变形金刚导演)
[01:30] – in a Michael Bay movie. – Yeah. – 电影里的加油站一样 – 是的
[01:31] – What’s our line here? – Do we tell the president? – 我们的底线是什么? – 我们要告诉总统吗?
[01:33] – No. – No? – 不要 – 不要?
[01:34] No, she’s gonna panic. 不要 她会惊慌失措的
[01:36] We got to find out more facts, all right? 我们要查清更多事实 好吗?
[01:38] – Bozos, disassemble. – All right. – 笨蛋们 解散吧 – 好吧
[01:41] I always feel like the ruching 我一直觉得这件衣服的
[01:43] on this one really accentuates your figure. 皱褶特别能突显您的身材
[01:45] Okay, you’re right. Let’s go with that. 好的 你说的对 就穿这件
[01:46] Okay, I’ll have the valet lay this out for you. 好的 我让服务生为您挂起来
[01:48] – No, you can do it. – Oh. – 不 你来吧 – 哦
[01:50] – Reminds me of an easier time, you know? – Right. – 重现过去的轻松时光 是吧 – 是啊
[01:52] Or a time whose problems I’ve suppressed. 或是我还能控制住问题的时候
[01:55] Right. 是啊
[01:57] Oh, there’s my favorite slice of fun. 我最爱的开心果来了
[01:59] Look at this. 看看这个
[02:01] What is this? 这是什么?
[02:04] Catherine, you are smoking? Catherine 你抽烟了?
[02:06] I’m vaping. That’s not the point. 抽的电子烟 这不是重点
[02:09] This has been happening every week. 每周都是这样
[02:10] My private life should be off-limits. 我的私人生活不应该被侵犯
[02:12] I see that you are still seeing Jason. 我看到你还在和Jason约会?
[02:14] He photographs well for his age. 他很上相 对于他的年纪来说
[02:17] Ma’am, the Apple Growers Association 夫人 苹果种植者协会
[02:19] would like to name a new brand of apple after you. 想用您的名字命名一种新品苹果
[02:21] Is it a good apple? 是好苹果吗?
[02:22] – It’s a baking apple. – Fuck ’em. – 烘焙用苹果(一般比较酸) – 去他妈的
[02:24] Oh, and Bill Ericsson wants Bill Ericsson想在您走之前
[02:26] to see you before you leave about Catherine. 见您 关于Catherine的事
[02:27] – The smoking photograph. – Vaping. – 抽烟的照片 – 电子烟
[02:30] Actually, there is a Photoshopped image in the “Post” 其实吧 “邮报”有一张ps的照片
[02:32] of what you and Catherine 展示如果您在位八年后
[02:34] might look like if you had eight years in power. 您和Catherine可能会长什么样
[02:37] Oh, my God, I look like Grandpa. 天呐 我看起来像爷爷
[02:39] What? 什么?
[02:41] What did they do to my nose? 他们对我的鼻子干了什么?
[02:43] – Mom, what about me? – Huh? – 妈 我的事呢? – 啥?
[02:45] Yeah, I know. This is so disrespectful. 是的 我知道 这太无礼了
[02:49] Where is Mike? Is he still doing his gaggle? Mike在哪儿? 他还在做新闻简报(非正式不允许录像的新闻会议)?
[02:51] – Yes, he’s gaggling, ma’am. – All right. – 是的 他还在 夫人 – 好的
[02:52] Will the president be commenting 总统会对关于小Jennifer Graham
[02:54] on this breaking story about little Jennifer Graham? 的突发新闻发表意见么?
[02:56] Uh, yes. 呃 是的
[02:58] We will very soon have a statement on that. 我们将很快对这件事发表声明
[03:01] The White House 白宫泄露了
[03:02] released the girl’s private information. 这个女孩的私人信息
[03:04] Where did this confidential data come from? 这些保密信息来自什么地方?
[03:06] I know that the president confirmed that she does have HIV. 我知道总统证实了她确实感染了艾滋
[03:09] And… the girl, that is, has HIV. 而… 这个女孩 那个 感染了艾滋
[03:12] But the provenance of that data has yet to be determined. 但是这个信息的来源尚未确定
[03:15] – Ma’am, Mike is just… – Yeah, I know, he’s fluffing the hacks. – 夫人 Mike正在… – 是的 我知道 他在哄这些狗仔
[03:18] – Ma’am, this isn’t a good time. – Hi, everybody. – 夫人 现在不是好时机 – 大家好
[03:21] Is Mike sharing his donut holes with y’all? Mike是在和大家分享他的甜蜜私房话呢?
[03:26] And, Lyle, I hope that you’re gonna bring Lyle 希望你能带
[03:29] your daughter to the Easter egg roll. 你女儿来参加复活节滚蛋活动
[03:31] Oh, thank you for remembering I have a daughter, ma’am. 谢谢您还记得我有个女儿 夫人
[03:34] Oh, of course, yeah. 当然 是的
[03:35] – And also my name. – Yes. – 而且还记得我的名字 – 是的
[03:37] – It’s Lyle. – It’s Lyle and it’s my pleasure. – Lyle – Lyle 这是我的荣幸
[03:39] Hey, you know, speaking of daughters, 说到女儿
[03:41] I just wanted to mention Catherine. 我想提一下Catherine
[03:43] I know that she’s the First Daughter, 我知道她是第一女儿
[03:45] but I would be very grateful if you guys 但是如果你们能给她的私人生活
[03:48] would just give her a little bit of space in her private life. 一点空间的的话 我将非常感激
[03:52] I mean, you know, I’m the rock star. 我是想说 你们懂 我是那个摇滚巨星
[03:54] She’s not the rock star. 她又不是明星
[03:56] So, thanks, I appreciate it. Great to see everybody. 所以 谢谢 非常感谢 很高兴见到各位
[03:59] With respect, ma’am, do you think those same privacies 礼貌地问一句 夫人 您觉得一个8岁的艾滋病女孩
[04:01] should be given to an eight-year-old girl with HIV? 也应该被给予同样的隐私权吗?
[04:04] Um, well… 呃 嗯…
[04:07] HIV is a terrible burden 艾滋病确实是可怕的负担
[04:10] and I’m very happy to be helping families who are affected by it. 不过我很开心能帮助被其感染的家庭
[04:14] That is off the record. 这个不能写入报道
[04:16] Okay, this briefing is over. 好 这次简要汇报结束了
[04:18] Nice to see you guys. I’ll see you at the Easter egg roll. 很开心见到你们 复活节滚彩蛋时再见吧
[04:22] – My… my friend, yes. – Lyle. -我的…我的朋友 嗯 -Lyle
[04:26] What the hell? 搞什么鬼?
[04:27] Where did HIV come from? 艾滋病打哪来的?
[04:29] I think some guy fucked a monkey. 我觉得是有人上了只猴搞出来的
[04:33] Jesus Christ! 老天爷啊!
[04:35] Why didn’t you warn me about that, Mike? 麦克 你为啥没提醒我?
[04:37] Ma’am, I tried to right when you came in. 夫人 你刚进来我就试着提醒过你
[04:39] – No, you didn’t. – You’re right, I didn’t. -不 你没有 -你说得对 我没有
[04:42] – I should have. – That’s right. -我本该提醒你的 -说得对
[04:43] – You were right, ma’am. – Yeah, no, you didn’t warn me at all. -您是对的 夫人 -嗯 对 你完全没提醒我
[04:46] What the fuck is happening? 又他妈的咋的了?
[04:48] It’s a data breach. 是一起数据泄漏
[04:49] Medical, Social Security records were hacked 医保 社保记录被某个
[04:52] by someone working for us 为我们工作的人黑了
[04:53] and then put into the Families First press pack. 并且把数据用进了家庭第一提案发布会材料里
[04:55] That’s not just a breach. That’s a data rupture. 那可不只是数据泄漏 那是数据崩漏
[04:58] All of these words are meaningless to me. 你们说的这些狗屁对老娘来说没有意义
[05:00] Here’s what we’re gonna do. It’s an outrageous idea. 我们现在要这样做 有个简单粗暴的主意
[05:03] Let’s find the person who’s responsible and let’s fire them. 找到对这一切负责的人 然后炒了他
[05:06] Ma’am, there’s so much data fluidity on this project, 夫人 这个项目有很大的数据流动性
[05:08] the culprit will be hard to pin down. 罪犯很难被确定
[05:10] Well, the press doesn’t need the culprit. 好吧 媒体不需要这个罪魁祸首
[05:12] The press needs a culprit. 他们只需要一个替罪羊
[05:13] You know, there are hordes of young women 你知道 有一大群小姑娘
[05:15] who roam the halls of the West Wing. 挤满了白宫西厢的大厅
[05:17] – Yes? – 15% of them were hired to be fired. – 然后呢?- 其中15%的人被聘用的目的就是被炒
[05:19] Yeah. We call them the Expendabelles. 对 我们叫他们女敢死队员
[05:22] – That’s not funny, boys. – 孩子们 一点都不好笑
[05:23] – No. – Okay, Dan, go sacrifice a virgin. – 不好笑 – 好了 Dan 去献祭一个处女吧
[05:26] Just another Saturday night. 你平常周六的活要周五干了
[05:28] – That’s not funny, Amy. – What? Why not? – 这不好笑 Amy – 什么?怎么不好笑?
[05:33] Hey, Egan, is somebody gonna get fired over this AIDSnami? 喂 Egan 是不是有人要因为这艾滋事件要被炒鱿鱼?
[05:36] Oh, yeah. And I’m in charge 哦 是耶 而且我负责开炮哦
[05:38] Hey, of the canning, Jonah. l’m the Dan who can. 生杀大权在我手 叫声Dan哥放你走
[05:40] Okay, well, I was only 好吧 那个 我只是
[05:41] involved in the Families First bill via you, so… 通过你参与了家庭第一提案 所以…
[05:44] What about your side dick here? You tell him stuff? 那你的小老二呢?他怎么回事?
[05:46] Oh, God, yes. He was more involved than I was. 哦 天 是啊 他比我参与的多多了
[05:49] He was up to his thighs in it. 他吃奶得劲儿都使上了
[05:50] I don’t think I was, sir. 我没觉得我这么做过 先生
[05:52] How’s the view from down there, you snake? 你个奸诈小人一直在底下捣鬼爽不爽?
[05:54] – It’s harsh. – Oh, harsh? We need to be a unified front. -这话太难听了 -哦 难听?我们要统一战线
[05:57] Uh, what are you guys doing right now? 呃 你俩现在在忙啥?
[06:00] We’re working on the veep’s walk-on music for tonight. 我俩在准备今晚副总统出席时的伴奏音乐
[06:03] – The Police. – Law and order mixed with very mild reggae. -警察乐队 –<法律与秩序>配上温和的雷鬼乐
[06:07] It’s like a comforting balance. 平衡的恰到好处
[06:08] Hey, Jonah, how would you 嘿 Jonah 你愿意
[06:09] like to be a little more involved tonight? 今晚多干点活吗?
[06:11] Supervise the balloons, the streamers, the fireworks? 检查一下气球 彩带 烟火?
[06:13] – All right. – Yeah? – 好吧 -嗯?
[06:15] You know I got an eye for that. 你知道我对这些很有品位
[06:16] That’s why I’m such a good photographer. 这就是为什么我是个好摄影师
[06:17] – Absolutely. Yeah. – And I love fireworks. -当然 好的 -我喜欢烟火
[06:20] The noise, the lights. 声音啊 光芒啊
[06:23] Mostly those aspects. 基本上就这些
[06:26] All right, look, I’m gonna text you about this later. 好吧 听着 我一会把细节发给你
[06:28] Right now I’ve gotta go. This goat’s not gonna scape itself. 我现在得走了 这个替罪羊跑不了了
[06:31] I feel persecuted. 感觉我被迫害了
[06:33] I’m just waiting for the press to throw me in a pond 我就在坐等被媒体扔进池子里
[06:35] to see if I’ll float. 看我能不能自己漂起来
[06:36] Honeymoon’s over, isn’t it? 蜜月期(第一个月)结束了 是吧?
[06:38] It was kind of a shitty honeymoon, too. 不过蜜月也跟坨屎似得
[06:41] Just like my actual honeymoon with Daddy. 就像和你爸爸一起度的蜜月一样
[06:43] I know, Mom. 我知道了 妈妈
[06:44] “The Onion” Did a parody of that photo in the “Post.” “洋葱”恶搞了”邮报”的那张照片
[06:48] Oh, really? I like “The Onion.” 哦 是吗?我喜欢”洋葱报”
[06:50] What you’ll look like when you’re leaving office, 你卸任的时候是什么样子的
[06:52] except you look exactly like you do now. 跟你现在一模一样
[06:55] Okay. 好吧
[06:56] They think you’ll only be president for a few months. 他们认为你只能做几个月的总统
[06:58] – That’s the joke. – No, no, I get it, yeah. -笑话是这个意思 -不 我懂 真的
[07:01] That’s funny. That’s funny stuff. 很有意思 真是有意思的事儿
[07:04] Man on TV: My girl’s had her life ruined. 我女儿的人生被毁了
[07:06] How did the president find out about her information? 总统是怎么查到她的信息的?
[07:08] This thing has gotten way too big. 这事已经越闹越大了
[07:10] It’s like my mom’s cat. 像我妈的猫一样
[07:12] The president is just trying to help children. 总统只不过想帮助孩子们
[07:14] I don’t understand 我不明白为什么
[07:16] why everyone keeps focusing on the negative, you know? 每个人都只不断关注消极的一面 你知道不?
[07:19] Maybe because, Gary, we ruined a girl’s life. Gary 也许是因为 我们真的毁了一个女孩的人生
[07:21] Negative, negative, negative. 消极 消极 消极
[07:22] Mike, the National Parents Group Mike 国际父母协会
[07:25] cut the cord on supporting 在下周媒体会上
[07:26] Families First at next week’s press event. 会撤回对家庭第一提案的支持
[07:28] Great, now parents hate us. 好啦 现在父母们都恨我们
[07:29] Oh, God, welcome to my childhood. 哦 天 欢迎来到我的童年
[07:31] And adulthood, actually. 其实还有 成年
[07:33] We need to shut the story down. 我们必须赶紧把这事结了
[07:35] I’m aware of that. Thank you, Sue. 我知道 谢谢你 Sue
[07:37] Well, why haven’t you shut it down? 好吧 那你为什么还不了结这事儿?
[07:38] If you see a fire, do you look at the fire 你如果看见着火了 你是看到就扑灭它
[07:40] and put it out or do you just say, “I’m aware of it”? 还是自己坐在一边 还说着”我知道呀”?
[07:44] Sue cannot tell me how to do my job. Sue没资格教我怎么做我的工作
[07:47] She just did. 可她就是教了
[07:49] Oh, I bet this baby 噢 我赌五毛这桶
[07:51] could sure spill a lot of glitter, am I right? 可以绽放出绚丽的烟花 是不是呀?
[07:53] Put it down. 给老子放下
[07:54] That thing goes off in your face, 这东西要是擦枪走火射到你脸上
[07:57] the surgeon will be tweezering tiny shamrocks 想要取出来你眼里三叶草样子的火星
[07:59] out of your eye jelly for a week. 要用一周的时间手术
[08:00] Hello, sir. Jonah Ryan. 先生 你好 我是Jonah Ryan
[08:02] Now, I cannot tell you who we represent, 现在 我还不能说我们是代表谁来的
[08:04] but let’s just go so far 不过至少可以告诉你
[08:05] as to say that my boss is a powerful guy, 我的上司是个手握重权的人
[08:07] and his boss, I cannot stress her power… 而他的上司 我就更不用强调她的权势了…
[08:09] I get it. He’s VP Doyle, 我知道了 他是副总统Doyle
[08:10] she’s temporary President Meyer. 她是临时总统Meyer
[08:12] You think confetti and a disco ball’s 你们以为就这些五彩纸屑和迪斯科球
[08:14] gonna keep those clowns in the White House? 就可以把这些政界的跳梁小丑都留在白宫?
[08:17] Well, sir, if you would like us to take our business elsewhere… 这 先生 如果你还想要做这笔生意的话…
[08:19] – Grow up, huh? – I do anyone. -成熟点 行么? -我做过生意的人多了
[08:22] I did balloons for Jerry Ford in ’76. 我76年的时候就给杰里·福特吹过气球(40届总统)
[08:24] Met him. Asshole. 像他那样的人 混球
[08:27] So what can you organize for us? 那么你能给我们弄一个什么样的装扮套装?
[08:29] – There’s the Presidential. – Oh, that sounds perfect. -有一个总统套装 -哦 听起来很完美
[08:32] That’s bottom of the range. You don’t want that. 其实是最低级的 你们不会想要那个的
[08:34] I just named it Presidential because of that asshole Ford. 我命名成总统套装只是因为福特那个混蛋
[08:37] We’ve been told to really go to town. 上面交代我们此次要大手笔来操办
[08:39] Well, then you want the Star-Spangled Banger. 好 那你们需要来一个星光灿烂的炮仗
[08:43] Or Red, White, and Whoo-hoo. 或者是 红的 白的 还有各种欢呼
[08:45] Now, will we have some sort of creative control over the music? 那 我们有什么有创意的法子来放音乐吗?
[08:48] I don’t give a shit, son. I still get paid. 我才不管你那屌事 小子 反正我能拿到钱
[08:50] Let me show you what we got. 让我给你们秀秀我的好货
[08:57] – There she is. – Hey. -她在这儿 -嗨
[08:59] – Hey, I’m excited. – Okay. Good. -嗨 我很激动 -嗯 很好
[09:01] I’ll warm them up for you. 我会先为你热场子
[09:03] Question is, how hot do you want them? 问题是 你希望观众有多热情?
[09:04] – Red hot. – Gonna do the snail joke, right? -热情似火 -你会讲那个蜗牛的笑话 对吧?
[09:07] That’s your trademark joke. Signature joke. 这是你的标志性笑话 你的专利笑话
[09:09] Yeah, you don’t have to do the snail joke. 呃 你不必讲你的蜗牛笑话
[09:11] It’s so funny. 太有趣了
[09:12] Uh, Andrew, listen. Let me ask you something. 呃 Andrew 听着 我要问你一些问题
[09:14] Do you think this HIV girl thing is killing us or what? 你觉得这个艾滋病女孩事件会葬送我们的前程还是怎么地?
[09:17] No, no, no. You’re gonna be fine. 不 不 不 你会顺利度过的
[09:19] Look, the news moves so quickly, we’ll have a new iPhone 你看 如今消息传播如此迅速 比如说我们有一部新的iPhone
[09:22] or the Chinese will be in Chicago. 或者中国人会去芝加哥啥的
[09:28] – Amy, can I talk to you a sec? – Sure. -Amy 我能和你聊几句吗? -好的
[09:32] Doyle’s using “Every Breath You Take” For his walk-on music. Doyle要用”你的每一次呼吸”作为他的入场曲
[09:35] He loves that song. He got married to it both times. 他超爱那首歌 他都用了两次了
[09:38] Every line ends with “I’ll be watching you.” 每句话结尾都是”我盯着你呢(歌词)”
[09:40] Sting might as well be singing 斯汀(警察乐队主唱)还不如用伪牙买加人口音
[09:41] “I’ll access your medical data” In a fake Jamaican accent. 唱”我会拿得你的医疗记录”
[09:47] You having fun? 你玩儿得开心吗?
[09:49] Yes, ma’am. 是的 女士
[09:51] – But also working hard. – Mm-hmm. -但工作也很努力的 -嗯哼
[09:53] – Thank you for asking. – It’s Chloe? – 谢谢关心 – 这是Chloe吗?
[09:55] – It’s Ellie. – Lee. – 她是Ellie -Lee
[09:57] – Lee – Lee? – Lee. – Lee?
[09:58] – Lee. – Ah. -Lee – 啊
[10:00] You can’t change the music. 你不可以换歌
[10:02] It’s all cued up with the light show. 它和灯光秀是组合配套的
[10:03] Fuck the light show, Jonah, okay? 去你妈的灯光秀 Jonah 有没有搞错?
[10:05] He’s the vice president, not the new Lexus. 他可是副总统 不是新款雷克萨斯
[10:08] – Fuck the light show? – Yeah, fuck it. -去他妈的灯光秀? -是的 去他妈的
[10:09] Be careful, Mr. Ryan. It burns 小心点烫 Ryan先生
[10:11] your hand even through the corrugated sleeve. 就算你拿着这个隔热套还是烫手
[10:12] – Can you do this? – Is there a way to change -你非得这样吗? -除非有一个不会破坏Doyle
[10:14] Doyle’s music without screwing up the lights? 的灯光效果的音乐 否则免谈好呗?
[10:16] – Oh, absolutely. – Great. -哦 当然 -太好了
[10:18] Well, I’m not sure, but positivity is the first step. 呃 我不确定 但是希望还是要有的
[10:20] – Love it. – Change it to what? -说得好 -换成什么?
[10:21] – Doesn’t matter. – I honestly have no idea. -这不重要 -我真心没主意
[10:23] What do you have on your phone? 你手机里有什么?
[10:25] Well, it’s mostly self-help audio books 呃 大多数都是励志有声书
[10:26] and relaxation tapes. I’m quite an anxious man. 和一些舒缓的录音带 我是个容易焦躁的人
[10:29] Oh, you know what? I’ve got movie themes. 哦 你知道吗? 我还有些电影主题曲
[10:31] I’ll cue “Eye of the Tiger.” 我们试试”虎之眼”(<洛基3>中的主题曲)
[10:32] Okay, guys, guys. “Eye of the Tiger”? 好的 伙计们”虎之眼”可以吗?
[10:36] Any controversial lyrics in that? 里面存在有争议的歌词吗?
[10:39] – It’s good. It’s good. – Do it. Do it. -没有 没有 -就这个 就放这首歌
[10:42] Ladies and gentlemen, the Vice President of the United States. 女士们先生们 有请美利坚合众国副总统
[10:45] What the fuck? 什么鬼?(Every Breath You Take-警察乐队)
[10:48] Uh-oh. What? 哦 哦 什么玩意儿?
[10:50] I don’t know what’s happened. 我不知道这是什么情况
[10:51] You know, I usually use a Mac, 你知道 我通常用的是苹果的系统
[10:52] so this is Windows 8’s fault if anybody’s. 所以非要怪的话 这是Win8的错
[10:58] You know, the great Mark Twain, 众所周知 伟大的马克 吐温
[10:59] one of my dream dinner party guests 是我梦想能在现实中邀请来
[11:02] – in actual fact… – – 共进晚餐的人之一
[11:05] once said that… 曾说过…
[11:06] Screwed over by the Police. 操他大爷的警察乐队
[11:09] I’m Rodney fucking King. 我就是他妈的罗德尼·金(91年 黑人司机被警察殴打致死)
[11:10] Another blunder to undermine my campaign. 又一个毁掉我竞选的大错铸成了
[11:12] It’s not a blunder. It was an unfortunate mistake. 这不是大错 只是一个不幸的失误
[11:15] Yes, the definition of a blunder, so… 嗯 按照大错误的定义来说 这个…
[11:18] – Right. – Nobody listens to the words anyways. -好吧 -没有人会听歌词的啦
[11:20] You know? I just dance. 是不啦? 我就闻歌起舞
[11:22] Twitter has it. EVeryLittleThingSheDoeslsTragic. 推特上有了 她做的每一件小事都是悲剧
[11:26] So without further delay, please welcome onto this stage… 那么话不多说 让我们有请…
[11:29] Go get ’em. 搞掂他们
[11:31] The President of the United States. 美立坚合众国总统
[11:38] They loved it, ma’am. You were like a rock star. 他们爱死您了 女士 您简直像一个摇滚巨星
[11:41] Not Sting. Kurt Cobain. Well, not him. 不是斯汀 是科特·柯本(爆头自杀)那种 好吧 也不是他那种
[11:43] It was my rally, okay? My supporters, of course. 这是我的集会 好吗 显然那些都是我的支持者
[11:46] It’s like getting a valentine from your own mom, you know? 这就像收到你妈送给你的情人节礼物一样 懂吗?
[11:49] Ma’am, we’re losing micro-donors. 女士 我们的微型捐赠者们在减少
[11:51] We’ll be down to nano-donors. 我们将会只剩下纳米级捐赠者
[11:53] What do you mean, we’re losing micro-donors? 你什么意思 我们的微型捐赠者们在减少?
[11:55] – We can’t. That’s our backbone. – Yes. -我们不能失去他们 他们是竞选的中坚力量 -是的
[11:56] They want to be removed from our database. 他们希望自己能从我们的数据库中移除掉
[11:58] They don’t want us having their personal data. 他们不希望我们拥有他们的私人数据
[12:00] Madam President! Madam President! 总统女士 总统女士
[12:01] When are you gonna make a statement about Jennifer Graham? 您什么时候会就Jennifer Graham的事发表声明?
[12:03] It’s vital that these small-time nobodies realize we respect them, okay? 让这些小人物们意识到我们尊重他们是至关重要的
[12:07] Jennifer Graham’s aunt says only an unfit mother Jennifer Graham的姑妈说只有不称职的母亲
[12:10] would be immune to her niece’s suffering. 才会对发生在她侄女身上的事毫不在乎
[12:12] Okay, I’m gonna have to answer that, all right? 好吧 我得回应这个问题
[12:14] I’m gonna make a statement on camera. 我要在镜头前发表个声明
[12:16] Do you think that’s the best move, ma’am? 您觉得这样做好吗 夫人?
[12:18] The thing I just said that I should do? 我刚刚说过我应该做的事
[12:20] Do I think it’s the thing I should do? 我认不认为那是我应该做的事?
[12:22] Is that your question, Mike? 这是你该问的问题吗 Mike?
[12:26] We’ve decided to make a quick statement. 我们决定做一个简短的声明
[12:28] Um, I just want to simply say 呃 我只想简单地说
[12:32] that I had no knowledge of this data breach. 我对于此次的数据泄漏并不知情
[12:34] But as president, I take full responsibility 但是作为总统 我将承担全部责任
[12:38] because that’s part of the job. 因为这是我工作的一部分
[12:42] I’m going to find out who’s responsible 我会查出这次事件的罪魁祸首
[12:45] and why it happened and how it happened. 以及事件的原因及过程
[12:48] And lastly, I want to extend my apologies to Jennifer Graham and her entire fam… 最后 我想对Jennifer Graham和她的整个家庭表达我的歉……
[12:57] If that happened, it would be hugely damaging and enormously problematic. 如果那样的话 对我们会是巨大的损失和极大的问题
[12:59] – Hi, Madam President. – Hi. – 您好 总统女士 – 你好
[13:01] Ma’am, got us a scapegoat. 夫人 找到了个替罪羊
[13:04] Girl in the writers’ room for the joint sessions speech. 那个在写作室写联席会议讲稿的女孩
[13:06] She was also at the rally tonight. Sci-fi Sally something. 她也在今晚的集会上 叫神幻Sally什么的
[13:09] -Ellie? -Chloe – Ellie? – Chloe.
[13:11] -Marie -Claire – Marie. – Claire.
[13:12] – It’s Lee. – Gary is right, -是Lee -Gary说对了
[13:13] her name is Lee and she is a fine staffer. 她的名字是Lee 她是个不错的员工
[13:16] Great on close reading and policy analysis. 擅长精读文件和政策分析
[13:18] I see splashes of myself in her. 我从她身上看到了我自己的影子
[13:21] I now regret that phrase. 我现在后悔我刚才的措辞
[13:22] Ma’am, the American Family Group is pulling their support. 女士 美国家庭联协会撤销对您的支持
[13:25] – What? – Yeah. – 什么? – 是的
[13:27] Where did you get that from? 你从哪得到的消息?
[13:28] – An anonymous source. – Shit. -一个匿名线报 -操
[13:30] Who’s my sister-in-law who works for the American Family Group. 是我的嫂子 她在美国家庭协会工作
[13:33] – Okay, Dan. – Yeah. -好吧 Dan -在
[13:34] Go fire Lee. 去把Lee炒了
[13:35] Mike, announce a head is rolling. Mike 去宣布有人被解雇了
[13:37] Okay, Ben, Amy, go fix this fireworks shit. Ben和Amy 去把烟花的破事解决了
[13:41] – Gary, I need an energy bar. – Yeah. -Gary 去给我拿根能量棒 -好的
[13:43] – No, apple. – Hmm. -不 我要苹果 -嗯
[13:44] – No, fuck it, cheese. – Oh. -不 去他妈的 拿奶酪来 -哦
[13:46] – Uh, ma’am… – Look, Kent, I’m sorry, but Chloe’s got to go. -呃 夫人…… -听着 Kent 我很抱歉 不过Chloe必须得走人
[13:50] – It’s not Chloe, it’s Lee. – Okay. -不是Chloe 是Lee -好吧
[13:51] – And anyway, it’s not Lee, it’s Catherine. – What? -不过 我不是要说Lee的事 是关于Catherine的事 -什么?
[13:54] She wants to work with an anti-bullying charity. 她想和一个反欺凌慈善组织合作
[13:58] What, is she nuts? 什么? 她脑子进水了吗?
[13:59] I mean, it’s gonna make 我是说 这会
[14:01] it look like she thinks her mom bullied her. 让人觉得她的妈妈在欺凌她
[14:03] Well, I think she’s 好吧 我觉得
[14:04] calculating that this will make her more likable. 她可能认为这样会让人们更喜爱她
[14:06] Not with me, it fucking won’t. 对我他妈的反正没用
[14:08] Ma’am, cheese is on its way. 女士 奶酪快到了
[14:10] Here’s an interim banana. 先给您一个香蕉过渡一下
[14:15] It doesn’t even work. 皮都剥不开
[14:17] – So do I leave tomorrow? – You leave now. -所以我明天就要走吗? -你现在就得走
[14:20] Unless you’re on a tour, 除非你是来观光的
[14:21] you will not be at the White House tomorrow. 否则你明天不会出现在白宫
[14:23] What if I cried? 如果我哭会有用吗?
[14:25] Like the women do in movies? 像电影里的女人那样惨哭?
[14:27] Wouldn’t work. You’re talking to a guy 没用的 你面前的这个人
[14:29] who once broke off an engagement at an Applebee’s, then ordered dessert. 曾经在沙县小吃解除婚约 然后还点了甜点
[14:35] May I have your pass? 能把你的通行证给我吗?
[14:39] It was a pleasure working with you… Lee. 和你在一起工作很开心…… Lee
[14:47] With more 随着更多的
[14:48] revelations in the Medileaks scandal emerging, 医疗信息泄漏丑闻的真相浮出水面
[14:50] who knew? 谁知道呢?
[14:51] Was there a cover-up? 有没有人在掩盖实情
[14:53] And if so, how far up the chain of command did it go? 如果是的话 这条指挥链的终端究竟握在谁手上?
[14:56] Ugh, it’s working its way up my chain of command. 呃 正顺着我身上的这条指挥链往上爬呢
[14:58] I think it’s reached my pancreas. 我觉得已经到我的胰腺了
[15:00] Private medical details released by the White House 白宫公布出来的私人医疗信息
[15:02] have now identified five more children… 又暴露了五个孩子的身份……
[15:05] Fittin that for Easter this story refuses to fucking die. 还真符合复活节这个日子 这个新闻就特么死不了
[15:08] Is there no other news? 就没有别的新闻了吗?
[15:09] Whatever happened to Ebola? I loved Ebola. 埃博拉疫情怎么样了? 我可喜欢埃博拉了
[15:11] So we threw someone off the life raft. 我们把某人扔出了救生艇
[15:14] Did no one think to tell the sharks? 就没人想着告诉鲨鱼一声吗?
[15:16] Ma’am, I don’t think the girl was senior enough. 女士 我觉得那个女孩的职位不够高
[15:18] We need to cut the throat of a bigger goat. 我们得找一个更大的替罪羊
[15:21] So who’s next for the guillotine? 那么下一个被送上断头台的是谁呢?
[15:23] – Uh, Jonah Ryan. – Jonah? – 呃 Jonah Ryan – Jonah?
[15:25] Yes, ma’am. I’ve been fattening him up for just this occasion. – Uh, Jonah Ryan. – Jonah? 是的 夫人 我一直在为着这样的机会把他养肥 – 呃 Jonah Ryan – Jonah?
[15:25] Yes, ma’am. I’ve been fattening him up for just this occasion. 是的 夫人 我一直在为着这样的机会把他养肥
[15:27] – What? – I got him a staff. -什么? -我给他配了一个助手
[15:29] And I got him involved in Families First. 而且我让他参与了家庭第一提案
[15:31] I even got him on the campaign. 我甚至让他参与了竞选活动
[15:32] He’s the one who did the fireworks and the music for last night. 负责昨晚烟火和音乐的就是他
[15:35] That was him? Off with his fat head. 是他啊? 让他丫的滚犊子
[15:36] I can easily link him to the whole data breach thing. 他很有可能与整个数据泄漏事件有关
[15:38] – It’s like he has no sense of what’s going on. – Excuse me. -好像他啥都不知道似的. -不好意思
[15:40] Did you know that Dan was in the middle of speaking? 你没看到Dan还在说话嘛?
[15:42] – Yeah, yeah. – Thank you. -是的是的 -谢谢
[15:42] And plus he’s got that whole inherently guilty look. 更何况他天生长着这样一张罪犯脸
[15:45] You know, that kind of surprised masturbator face. 你知道的 就是那种打飞机时受惊的脸
[15:48] – The… – Yeah, he does. -这样… -是啊 他确实是这样
[15:50] Do it. Get rid of him. Throw him under a bus. 行动吧 让他走人 把他扔到黑锅下面去
[15:53] If you can find one that’s long enough. 如果这个锅能够大的话
[15:58] Hey, Egan, VP wants to see the P. 嘿 Egan 副总统想见总统
[16:01] He thinks a bigger head needs to roll, okay? 他认为应该找个官帽更大的人做替罪羊
[16:03] Like a massive Easter Island-sized head. 要那种官帽大得像复活岛一样的家伙
[16:05] – Hmm. – No. No. -嗯 -不 不
[16:08] Look at me, I’ve got a small head. 你瞧瞧我 我这顶官帽可小啦
[16:09] I could wear a child’s hat. 只有童帽那么大
[16:11] Besides… 另外…
[16:12] I know about you spreading the Danny Chung torture rumor. 我知道你就是那个散播Danny Chung谣言的人
[16:15] Well, that’s useless leverage right now, Jonah, 那个 已经是个没有用的筹码了 Jonah
[16:17] because you have all the credibility of someone 因为你已经被认定是那个
[16:18] who hacked the medical records of a sick child. 盗取了一个生病孩子的医疗记录的人
[16:20] – No… – Hey, “I Am Groot,” -不是的… -嘿 “长脸树精”
[16:22] stop swapping spit here with “Pretty Woman” 别再和这个”漂亮女人”交换唾液了
[16:24] and get me Brock and Hunter. 给我把Brock和Hunter找来
[16:26] Absolutely. Sorry, I was just on my way to go do that. 没问题 对不起 我正打算去呢
[16:28] It’s an important meeting, okay? It’s seminal. 那是个重要的会议 知道吗? 是很重大的(精液的)
[16:30] Oh, hey. 哦 嘿
[16:31] You already did this great joke. 这个搞笑的笑话你之前已经说过啦
[16:33] Damn, man, this guy’s balls are so big, 尼玛 老兄 这家伙的蛋蛋真大
[16:35] they’re practically tits. Huh? Johnny Tit-balls. 简直就是俩奶子 是吧? 奶蛋Johnny
[16:38] Yeah, don’t squeeze the milkers too much. 是啊 别老挤这乳器了
[16:41] Milkers. Love it. 乳器 说的好
[16:46] You were firing me? 你要解雇我?
[16:48] What the hell was that? 刚刚这是什么情况?
[16:49] Nothing. It’s just jock stuff. 没什么 只是说说笑话
[16:51] You know, just guys having fun. 你知道 就是男士们会开的玩笑
[16:53] That isn’t, Jonah. That’s sexual harassment. 那可不是啊 Jonah 那是性骚扰
[16:55] Jesus, does he do that to you all the time? 老天 他经常这样对你嘛?
[16:57] No, not all the time. 没啦 不算是经常吧
[16:59] Sometimes, but not all the time. 有时候 但不总是这样
[17:02] It’s just high spirits. 这就是兴致来了
[17:03] Mr. Ryan, so they were out of tuna melts, Ryan先生 他们没有金枪鱼三明治了
[17:05] so I improvised and I got you this lobster curry roll. 所以我即兴为你准备了这个龙虾咖喱卷
[17:08] All right, look, zip it, Jeeves. 好了 闭嘴 Jeeves
[17:10] I’m in the middle of firing your boss. 我正在开除你的老大呢
[17:11] Wow, over the campaign data thing? 不是吧 因为那个竞选数据的事儿?
[17:13] – The what? – The I Care mailer. -什么事? -那个关怀小广告
[17:17] All right, no? 好吧 不是嘛?
[17:18] I’m picking up from your facial cues that you don’t know. 从你的表情来看 我觉得你还不知情
[17:20] Here’s four verbal cues for you… “Tell me now, asshole.” 我给你四个字的面部表情… “煞笔快说”
[17:24] Well, that mailer was 好吧 那个广告
[17:25] deliberately directed at recently bereaved parents. 是故意发给那些近期失去子女的夫妇的
[17:28] Bereaved parents? 失去子女的夫妇?
[17:29] Yeah, someone from the campaign used the child mortality data 是啊 在竞选团队里有人用了那次找到艾滋女孩的数据泄漏
[17:32] from the same data breach that identified the HIV girl. 来得到死亡儿童的数据
[17:34] Okay, Yogi and Boo-Boo, 好了 你们俩笨熊听好了
[17:35] you say nothing to anybody. You understand me? 不要和任何人提起这件事 懂么?
[17:38] – Yes. – Well, obviously you don’t, – 好的 – 但是 明显你们没懂
[17:40] ’cause you just fucking spoke. 因为刚刚你们俩还特么的在说呢
[17:42] – Oh. – Shit! – 哦 – 日了狗了!
[17:43] Amy, the gates of hell have opened and you are my plus one. Amy 通往地狱的大门已经打开了 咱俩要结个伴了
[17:45] You cannot be associated with bullying 你不能跟欺凌行为扯上关系
[17:48] because people are going to think that you were bullied by me. 否则人们会认为你是受我欺凌的
[17:52] I wasn’t bullied by you, I was bullied because of you. 我不是受你欺凌 我是因为你而受欺凌
[17:55] Did you want me to leave? 需要我回避一下嘛?
[17:56] – No, no. – Yes. -不 不用 -要的
[17:57] No, you weren’t, sweetheart. 不 你没有受欺负啊 甜心
[17:58] Yes, I was and it was miserable. 是的 我有 而且很痛苦
[18:01] Well, I apologize for my success, Catherine. 那好吧 我为我个人的成功表示抱歉 Catherine
[18:04] I had no idea until this very moment 直到现在我才知道
[18:07] that you had a tortured, unhappy, miserable upbringing. 你在成长的道路上受虐待 不幸福 还很痛苦
[18:11] You’re gonna have to drop the bullying thing, though, honey. 但是你还是不能提欺凌这个词 亲爱的
[18:13] No, I’m not gonna drop it. 不 我不会这么做的
[18:18] Do you want to go to Hawaii at Thanksgiving? 你还想不想在感恩节去夏威夷了?
[18:22] Are you interested in Memaw’s sapphire earrings? 你还对你奶奶留下的蓝宝石耳环感兴趣嘛?
[18:25] Are you bullying me into dropping an anti-bullying charity? 你正在用欺凌我的方式让我不要去参与到反欺凌的活动里去?
[18:29] Gary, am I? 我有嘛 Gary?
[18:30] You’re parenting. 你是在教育孩子
[18:31] Yeah, well, too, I might add. 是啊 我也这样想
[18:34] – Whoa, whoa, whoa, guys. – We’ll explain later. – 等等等等 同志们 – 我们一会再解释
[18:36] No, we won’t. We’ll never explain. 不 我们绝对不会解释的
[18:38] Ma’am, Catherine needs to leave. 夫人 Catherine得回避一下
[18:40] Okay, Catherine, up, out. 好的 Catherine 起来 出去
[18:42] For fuck’s sake. 我勒个去啊
[18:43] All right, that’s enough with the F words. 好了 别再说脏话了
[18:46] Thank you very much. I apologize for her behav… 谢谢了 我对她的行为表示抱歉…
[18:49] What is it? 怎么了?
[18:50] I can’t tell you. 我不能告诉你
[18:52] Well, great meeting, then, thanks. 那好吧 会议结束了那就 谢啦
[18:54] Ma’am, if we tell you, you’ll know, 夫人 如果我们告诉你 你就会知道了
[18:56] and if you know, you’ll be implicated. 如果你知道了 就得受牵连
[18:59] Well, then, why don’t you tell me 那么 你们为什么不告诉我事情经过
[19:03] and I’ll decide whether or not I know it? 然后让我来决定我是否知道了呢?
[19:08] Ma’am, a direct mail campaign went out last month 夫人 上个月的竞选邮寄广告里
[19:12] with pictures of you with babies and children. 图片上出现了你和孩子们
[19:14] Yeah, it was a huge success. 对 这很成功
[19:15] Ma’am, it targeted recently bereaved parents 女士 它的目标群体是最近失去了子女的夫妇
[19:17] using stolen government data. 并用了盗取的政府数据
[19:22] Well… 这样…
[19:26] that’s a federal crime. 那可是重罪了
[19:28] – Yes. – Yes, it is. -对 -没错 是重罪
[19:29] You could go to jail. 你们可能要进监狱
[19:30] Yes, ma’am, we could go to jail. 是 女士 我们要坐牢了
[19:33] Yeah, you could go to jail. 对 你们要坐牢了
[19:36] Wow. 哇
[19:43] We’re fucked? Is that what this is? 我们玩完了? 是不是这样?
[19:46] “I’m afraid it’s spread to the liver” Fucked? “恐怕这已经扩散到肝部没救了”的玩完了?
[19:49] Ma’am, we think it was a student 女士 我们认为是在卫生福利部的一个学生志愿者
[19:51] volunteer with a pal at HHS, but he’s gone now. 和朋友一起干的 但他现在已经不在那儿了
[19:53] If we can just hold our nerve and maintain a bunker mentality… 如果我们打起精神 以守为攻拼死一搏
[19:56] Don’t give me that bunker shit. 别和我提那操蛋的以守为攻
[19:58] Hitler went into a bunker. 希特勒进了地下室防守
[20:00] When he came out, he wasn’t chancellor anymore, was he? 出来之后就不是元首了 不是吗?
[20:02] Plus he was dead. 而且他还挂了
[20:04] I’ll tell you something, if he were alive right now, 我告诉你 就算希特勒现在还活着
[20:06] he’d be very anxious to distance himself from me at this moment. 他现在也巴不得想离我远点
[20:10] We need to keep this within these four… 这个秘密只能留在这间四…
[20:12] Or this one curved wall. 这个椭圆办公室里
[20:14] We need to stop the press 我们要阻止媒体
[20:15] dead so they don’t dig into this any further. 不能让他们再继续挖料了
[20:17] And that means a major resignation. 这就意味着要职人员请辞谢罪
[20:19] A face. Although, if you operate last in, first out, I’m screwed. 得有个人 如果你们要后进先出的话 那我就得滚蛋了
[20:24] Ma’am, I have a proposal I need to speak with you about. 女士 我有个提议 需要和你谈谈
[20:27] Okay, fine. Amy, Ben, you stay. 好吧 Amy Ben 你俩留下
[20:30] Everybody else, just get out. 其他人都出去
[20:34] I need to be the one to go. 我来做交辞呈的人吧
[20:36] You? No, no. 你? 不 不
[20:38] Yes, Madam President. 是的 总统女士
[20:39] This is a head-on collision and I’m your biggest air bag. 这种迎头痛击 我是你最大的安全气囊
[20:43] Okay, so we need to issue 好 所以我们需要发表一篇
[20:45] a positive statement about the HIV girl. 关于那个艾滋病女孩的积极(阳性)声明
[20:46] Not positive. Wrong word. 不是阳性 措辞不当
[20:48] Mike, did I see you smiling Mike 刚刚谈到我可能被炒鱿鱼时
[20:50] when it was suggested I might be fired? 你是在偷笑吗?
[20:52] Me? No. I… I wasn’t smiling. 我? 没有啊 我才没笑呢
[20:55] I was stretching my lips because I have very dry lips, 我只是抿嘴而已 因为嘴唇有点儿干
[20:58] and my doctor said, “You should probably stretch them.” 我的医生叫我多抿嘴唇
[21:00] So I was following medical advice. Like… 所以我只是听从医生建议而已 像…
[21:02] – Like that. – That’s what you’re going with? -像这样 -这就是那你的解释?
[21:04] Wow. Listen, you ever play poker, I want in, 哇 听着 如果你玩扑克的话 一定叫上我
[21:08] ’cause you are one terrible liar. 因为你根本就不会撒谎
[21:09] And that’s sad ’cause that’s your whole job. 你太可悲了 因为撒谎就是你的工作
[21:18] Why are you using the urinal next to me? 你为啥用我旁边的便池?
[21:21] – You leave a gap. – I’ve already started. -你应该留个间隔 -我已经开始尿啦
[21:25] The little one gives me splash-back. 用那个小的会有尿溅到我
[21:26] Still, you leave a gap. We’re not piss buddies. 但是你也得留个空位 毕竟我们不是尿友
[21:31] Damn, that’s some kind of prostate control. 该死 你还可以控制你的前列腺嘛
[21:34] Treasure it, my friend. 好好珍惜吧 朋友
[21:36] So, you want to know if the 所以 你是想知道
[21:38] president told me who she’s firing, right? 总统有没有告诉我她要解雇谁 对吧?
[21:40] – Yeah. – It’s me. -是 -是我
[21:43] You don’t tell anyone until she’s made an announcement. 在她宣布前你不能告诉任何人
[21:46] – You got it? – Yeah, not a word. -明白 -一个字也不会泄漏
[21:48] You swear by everything you hold dear in your hand right now? 用你手上握着的宝贝起誓?
[21:51] I do. 我发誓
[21:53] I swear on King Danny. 我以我宝贝Dan的名义发誓
[21:55] This is an Easter egg roll and I just see baskets with no eggs. 这是复活节滚蛋活动 我发现只有篮子没有蛋
[21:58] Gary, front row for the story reading Gary 坐在第一排讲故事的孩子
[22:01] needs to be the children with the strongest bladders. 必须是那些有着最顽强膀胱的(最能憋尿)
[22:02] – I don’t even know what that means. – Guys. -我没听懂 啥意思啊-各位
[22:04] – Oh, thank God. – Why am I carrying eggs, huh? -感谢上帝 -为什么让我拿彩蛋?
[22:06] – I’m up to my eyeballs in HIV. – No, no, don’t give them to me. -我现在要忙艾滋病的事 -不 别交给我
[22:09] There’s a six-foot bunny 那里有只6英尺高的兔子
[22:10] out there with 30 spoons. You can’t miss him. 拿着30只勺子 你肯定能找到他
[22:17] – It’s Ben. – No way. -是Ben被炒鱿鱼 -不可能
[22:21] No, who’s getting fired, Mike. 不 Mike 你说谁被炒?
[22:23] – What? – Yeah. -什么? -没错
[22:24] I found another one. 我找到另一只彩蛋了
[22:26] Well, thank you for your service, Greg. Greg 很感谢你的服务
[22:29] Very happy to have one of my Marines in costume. 很高兴我的一位海军能穿成只兔子
[22:31] – You’re welcome, ma’am. – Actually, I’m really glad you’re here. -你客气了 总统 -事实上 我很高兴你在这
[22:34] These kids terrify me. 这些孩子吓到我了
[22:36] But I guess you’ve seen worse. 但我相信你还经历过更糟糕的情况
[22:38] You did two tours of Afghanistan? 你曾两次出征阿富汗?
[22:41] Yes, ma’am. I saw my best buddy die over there. 是的 总统 我最好的朋友在那牺牲了
[22:43] Blown to pieces by an IED. 他被简易爆炸装置炸成碎片
[22:48] Mr. Egan. You have a moment? Egan先生 你现在有空吗?
[22:51] – Sure. – Yeah, I’ll call you back. -当然 -好 我等下回给你
[22:53] – Hey, Dan. – I thought you resigned. -嘿 Dan -我以为你辞职了呢
[22:56] I guess the president changed her mind. 我想总统改变主意了
[22:58] It’s a fickle world, my friend, 世事无常 我的朋友
[23:00] and you’ve just been fickled. 你就遭遇变故了
[23:03] No. No, this is not… This is not real. 不 不 这不是真的
[23:07] You’re right, Dan. It’s a dream. 没错 Dan 你只是在做梦
[23:09] And me and Kent are about to turn into 接着我和Kent就会变成
[23:10] two horny cheerleaders and start making out. 两个妖娆的拉拉队长和你打炮
[23:13] So am I fired? Please, Ben, don’t say that I’m fired. 所以说我被炒了? Ben 请别跟我说我被炒了
[23:16] – You’re not fired. – Oh, thank fuck for that. -你没被炒 -太特么感谢你了
[23:17] – Because you’ve just resigned. – It’s a perfect fit. -因为你刚刚辞职了 -真是绝配
[23:20] Worked on the Families First bill 负责家庭第一法案
[23:21] and handsome, therefore guilty-looking. 长得帅 所以死的特别快
[23:24] No, no. No. 不 不 不
[23:26] I know about the targeting of bereaved families 我知道有人利用了政府数据 故意将广告发给失去亲友的家庭
[23:29] and the use of federal data. 和如何使用联邦数据库
[23:30] You listen to me, you little fucking turd’s assistant. 你给我听着 你他妈的狗屎小助理
[23:33] You don’t threaten this administration 你吓唬我不了我
[23:35] because we will fucking destroy you. 因为我们他妈的会干掉你
[23:37] We’ll skin you like a squirrel, 像扒松鼠一样扒了你的皮
[23:39] clean you out like a dirty fucking chimney, 像清理烟囱一样收拾了你
[23:41] and wear you like a glove puppet with my fingers 然后用手指像玩弄木偶一样玩弄你
[23:43] sticking out of your dead fucking eyeballs. 挖出你操蛋的死鱼眼
[23:48] I cannot endorse that message, 虽然我不支持这种做法
[23:50] but I do acknowledge it. 但是我还挺赞成的
[23:52] Come inside. 进来
[23:54] – – Hi, boys and girls. – 嘿 孩子们
[23:56] Now, once upon a time, 开始讲故事啦 很久很久以前
[24:00] there were three little pigs 有三只小猪
[24:03] with their mom, who was an old sow. 和她的母亲—一头老母猪住在一起
[24:06] And she sent them out to seek their fortune. 后来她派小猪们去寻找宝藏
[24:10] Yeah, you know what? I, uh… 好吧 你知道不? 我呢 呃…
[24:13] I think I’m gonna need a bigger title before I agree to resign. 想让我辞职 得先给我升职
[24:17] How about Captain Loser? 屌丝上尉你看怎么样?
[24:20] Or Big Chief Skidmark? 要不逃兵总局长?
[24:23] And the president will be making another apology 总统先生将会以个人名义
[24:25] personally to the family of Jennifer Graham. 向Jennifer Graham的家人再次致歉
[24:27] She is a young girl who did 她只是一个小女孩
[24:29] not ask to become a national debating point. 从没想过成为国家议论焦点
[24:31] I must be their front-runner. 我应该是他们眼中的出头鸟
[24:32] I already did the job for three years. 这工作我都干了三年了
[24:34] – Amy. – I got to go. -Amy -我先挂了
[24:37] Ben’s not going. It’s Dan. Ben不会被开除 走的人是Dan
[24:39] Mike’s about to saw off the healthy leg. Mike就要开错人了
[24:41] Oh, fuck! 卧槽!
[24:44] You can be sure that the president is taking steps 各位请相信 总统先生会采取必要手段
[24:46] to ensure that appropriate action will be taken. 以确保恰当行动的执行
[24:49] “Little pig, little pig, let me in.” “小猪猪乖乖 把门开开”
[24:53] “No, no. “不开不开我不开
[24:54] Not by the hair on my chinny chin chin.” 妈妈没回来 谁来也不开”
[24:58] All right, how about Deputy Assistant to the President? 好吧 总统的副助理怎么样?
[25:01] That’s funny. 真有趣
[25:03] Ben, Mike’s about to announce we’re firing you. Ben Mike要宣布开除你
[25:06] No, that’s funny. 不 这才有趣
[25:08] So he huffed and he puffed and he blew his house in. 大灰狼肚子鼓起来又松下去 把气使劲儿的吹进房子里
[25:11] Now it’s the president’s turn to tell the story, please. 现在有请总统来讲这个故事
[25:14] – Child: You’re the president? – Yeah, I’m the president. – 你是总统吗? -是的 我是总统
[25:17] Wow. 哇喔
[25:19] The Graham family have requested privacy Graham一家想要平静的生活
[25:22] and that we allow them to live a normal life. 所以我们答应他们,让他们回归正常的生活
[25:24] Here’s the new statement. Get that to Mike. 这是最新讲话 快把它拿给Mike
[25:27] I can’t run in these heels. 穿高跟鞋我可跑不动
[25:29] Christian, get that to Mike now! 上帝啊 现在把这个给Mike!
[25:33] The person with ultimate responsibility is… 最终为这件事负责任的人是…
[25:38] is Dan Egan, Chief Counsel to the President? 是Dan Egan 总统的首席顾问?
[25:42] Come over here, young man. 来这边 小可爱
[25:43] It looks like you don’t feel very good. 你好像不太舒服的样子
[25:45] – Is that your son? – He’s gifted. -这是你的孩子吗? -他是个小天才
[25:48] There we go. Uh-oh. 来吧 啊哦
[25:51] Oh. 哦
[25:52] – He did have a big breakfast. – Okay. -他早餐吃太多了 -好吧
[25:55] Do you like the story that I’m reading? 你喜欢我读的故事吗?
[25:57] You do? 你喜欢?
[25:59] Ew, you guys… 哦 你这家伙…
[25:59] 网络安全与信息泄漏Data Breach 白宫1月13日简报指出美国总统奥 巴马将宣网络安全新提案。并在2 月13日于美国斯坦福大学举办网络 安全与消费者保护高峰会,并且提 供传统上非裔美国学生居多的学校 教育资金,强化网络安全教育。不 过各大企业并不买账。
[26:02] Hey, man. 嘿 伙计
[26:04] Yeah, well, you know, enjoy it. 嗯 那啥 慢慢享受你的人生吧
[26:07] I’m not here to gloat. I’ve been through this. 我不是来幸灾乐祸的 我也很难过好吗
[26:09] Just tell me which way the vultures are circling, okay? 就告诉我那些个狗仔记者在哪些地点蹲守 好吗?
[26:11] There’s a big media presence by the northwest gate. 在西北门有个大型媒体见面会
[26:13] You want me to grab one? 要我帮你拿一个吗?
[26:14] I’m going out a different door. 我要从另一个门出去
[26:16] Taken enough fucking heat for one day. 今天真他妈是受足了气
[26:18] That photo of you with the kids will play great. 你和那些孩子的照片一定会有很好的反响的
[26:19] 复活节滚彩蛋比赛Egg rolling 每年3月21日以后,出现月圆后的 第一个星期日,就是复活节。在美 国,每年复活节都在白宫的草坪上 为儿童和父母举行复活节滚彩蛋比 赛。儿童使用一个长柄的勺子推动 一颗鸡蛋在草地上滚动。这个传统 被认为是象征着耶稣复活之前、其 坟头的石块滚下山。除此之外,滚 彩蛋的活动还包括白宫知名人士穿 着复活节兔服装现身、内阁官员的 演讲和朗读书本的活动,以及彩蛋 展览等等。
[26:21] – Oh, it was so good. – Yeah. -哦 真好呀 -是的呢
[26:23] It was like earth mother meets foster parent 就像是大地母亲与养父母的会面
[26:25] with a hint of girl next door. 隔壁还有一个给你提词的小女孩
[26:27] – I need a scotch. – Yes. -我要一杯苏格兰威士忌 -好的
[26:31] There you go. Stay strong, buddy. 走好 坚强点 伙计
[26:34] – Thanks. – Hey, let me get this for you. -谢谢 -嘿 我来给你开门吧
[26:37] Oh, God, I meant southeast gate. 哦 天哪 我本来想说东南门来着
[26:41] – Mr. Egan, do you feel ashamed of your actions? – Excuse me. -Egan先生 你为你的行为感到羞耻吗? -不好意思
[26:47] I thought… When we discussed, 我认为…我们当时讨论时
[26:50] I thought that it was Ben who would be going. 我以为Ben是哪个要走的人
[26:53] Oh, right. Yeah, actually, Bill suggested Dan. 哦 对 嗯 实际上 是Bill给了Dan背后一刀
[26:57] – Ah. – He thought it would be a good idea -啊 -他想了个好点子
[27:00] to keep Ben to take the 把Ben留下来
[27:01] heat in case other data shit hits the fan. 以防还有什么信息泄露的大篓子
[27:03] – Good thought, right? – Yeah. -好主意 对吧? -是的
[27:04] – Just doing my job. – Me, too. -尽我的职责罢了 -我 也是
[27:07] Stevie, it’s Dan Egan. Stevie 我是Dan Egan
[27:10] So, um… so it looks like I am a free agent again. 那么 呃…我现在又是个待业小青年了
[27:14] Yeah, so give me a call. 所以 给我回电话吧
[27:16] It’s the same number as the last two messages. 这跟上两个短信是一个号码
[27:18] Hey, Jen, it’s Dan. 嘿 Jen 我是Dan
[27:20] Either your phone is dead or I am. 是你的手机挂了还是我的手机坏了
[27:23] So obviously I hope it’s the first one. 明显我希望是第一种情况
[27:26] Josh Stansfield Josh Stansfield.
[27:29] How are you? It’s Dan Egan. 你过得怎么样?我是Dan Egan
[27:31] So, look, I… And you’ve gone. 所以 嗯 我…你挂电话了
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号