Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] After successful visits to Jordan and Egypt, 在成功对约旦和埃及进行国事访问后
[00:08] President Meyer’s Middle East peace tour Meyer总统的中东和平之旅
[00:10] Continues with her trip to Israel. 将在以色列继续展开
[00:12] You lose your job, you’re radioactive for a while. 刚刚失去工作的时候 负面影响会持续一段时间
[00:14] That’s just how it works. 规则就是这样
[00:15] Yes, I am taking care of myself, mother. 是的 我会照顾好自己的 妈妈
[00:18] No, I didn’t send her a get-well card 没有 我没给她寄早日康复卡
[00:20] ’cause you don’t get a get-well card when you have plastic surgery. 因为人们不会因为做整形手术收到早日康复卡
[00:23] I’ve got to go. 我得挂了
[00:24] ‘Cause I’m– I’m going for a run. 因为我要出去跑一圈
[00:27] Okay, bye. 好的 再见
[00:29] …I’ve extended my stay in Israel for another day. 我已经决定在以色列多呆一天
[00:31] So I may need to borrow some toothpaste. 所以我可能需要借一些牙膏
[00:50] President Meyer has ended her 10-day world tour Meyer总统在她十天出访的最后
[00:52] With a surprise visit to Iran. 意想不到地访问了伊朗
[00:55] Her historic meeting 她的这次历史性会面
[00:56] Could signal an end to decades of mistrust. 可能使双方数十年来的不信任即将结束的信号
[00:58] See that tour? I set that up. 看到这次访问了吗? 是我安排的
[01:01] See that shelf? I made that. 看到那个架子了吗? 是我做的
[01:04] It’s believed President Meyer may also secure the release 可以相信Meyer总统还会确保释放
[01:07] Of detained American reporter Leon West. 被扣押的美国记者Leon West
[01:10] This trip is like a miracle. 这次出访简直是个奇迹
[01:12] Where’s the woman who changed world politics? 那个改变国际政局的女人哪去了
[01:14] – She’s taking a piss. – She’s freshening up. – 她去撒尿了 – 她去梳洗了
[01:16] I’m so tired, I could sleep a horse. 我困得前胸贴后背能生吞一匹马
[01:18] Or whatever that word thing is. 已经口不择言了
[01:20] Wait, Ben, is this Ambien? How many of these have you taken? 等等 Ben 这不是安眠药吗? 你吃了多少啊?
[01:22] Look, I need to sleep. 我需要睡觉
[01:24] I got all jacked up on licorice last night 我昨天晚上甘草精吃多了
[01:26] And I was belly dancing till dawn. 肚子里面一直翻滚 直到天亮
[01:28] – Is it time to get Leon yet? – Oh, checking. – 现在能去接Leon了吗? – 哦 我问问
[01:31] Imagine being detained for two weeks 试想一下被扣押两个星期
[01:32] Just ’cause you’re a journalist and a shithead. 就因为你是个记者和白痴
[01:34] Yeah. 是啊
[01:36] It’s a good job we had nothing to do with his being detained. 让我们与他被扣押的事摆脱关系 干的不错啊
[01:38] Yeah, wouldn’t that be terrible? 是啊 那样的话就完蛋了
[01:40] Wait, did we have something to do with…? 等等 这件事与我们有关?
[01:42] Oh, yeah, oh, yeah, you better cheer 哦耶 哦耶 你最好欢呼
[01:45] For the president of the year. 因为我是最棒的总统
[01:47] Yeah! 耶!
[01:49] – Hey, you know what you are? – What? – 嘿 你知道你是谁吗? – 什么?
[01:50] – You’re an amazing man. – Thank you. – 你是个了不起的人 – 谢谢
[01:52] – And you know what amazing men get? – What? – 你知道了不起的人会得到什么吗? – 什么?
[01:54] – Two-day weekend. – This weekend? – 周末两天假 – 这个周末吗?
[01:56] – Yeah. – I’m going to the cottage with Wendy! – 是啊 – 我要和Wendy去我们的小屋!
[02:00] Oh, they’re detaining Leon for one more hour. 哦 他们还要再扣押Leon一个小时
[02:03] Oh, god. I have to wait here another hour before we can fly out? 哦 天啊 我还得在这等一个小时才能起飞吗?
[02:07] You have to get a photo with Leon West, ma’am. 你得和Leon West照张照片 女士
[02:09] – Yeah. – It’s the one and only time anyone’s ever gonna say that. – 是啊 – 只有这个时候才会有人这样说
[02:11] Let’s use the hour, then, okay? 这一小时我们得干点什么事 对吗?
[02:13] Let’s cure diabetes or learn Italian. 我们来治愈糖尿病 或者学会意大利语
[02:15] Why don’t you take a nap? 您为什么不去打个盹呢?
[02:17] Are you kidding? I’m never gonna sleep again. 你在开玩笑吗? 我这辈子都不会睡觉了
[02:19] I gotta run around like a Labrador 我要像拉布拉多犬那样绕圈跑
[02:20] Or a guy on fire or something like that. 或者像着了火的人一样 或者其他什么的
[02:22] Iran. Iran! Isn’t that amazing? 伊朗 伊朗啊! 是不是太让人难以置信了?
[02:25] Ooh, I’ve got to go to the bathroom again. I’ll be right back. 哦 我得再去趟洗手间 马上就回来
[02:28] – Wow, she’s excited. – She’s fucking nuts. – 哇哦 她好激动啊 – 她简直疯了
[02:30] How are the folks on the press plane? 媒体专机上的人怎么样了?
[02:32] Sober. 还没醉
[02:34] They got the shakes so bad, I think I see the plane rattling. 酒瘾一上来他们抖得太厉害 我觉得飞机都开始摇晃了
[02:37] Well, you’ve got to tell them we got to stay another hour. 你得去告诉他们我们还要等一个小时
[02:38] An hour? These guys could be drinking jet fuel. 一个小时? 这些人急了能把飞机燃油给喝了
[02:41] whoa, out of my way! 喔 让开
[02:42] It was a false alarm. I don’t know why. 是个假警报 我不知道为什么
[02:44] Hey, ma’am, why don’t I give you a shoulder massage or something? 嘿 女士 要不要我给您按摩按摩肩膀什么的?
[02:46] – It’ll kind of help you unwind, defocus. – No! 会帮助您放轻松 分散您的注意力 – 不!
[02:48] I don’t want to defocus. I’m all focus. 我不要分散注意力 我要集中注意力
[02:50] I could, like, bang a nail into that wall with my gaze. 我现在能用我的眼光钉一根钉子在墙上
[02:53] Do you know what I mean? You having fun? 你们懂吗? 你开心吗?
[02:55] – Yes. – Are you having fun? – 是的 -你开心吗?
[02:56] – So much fun. – What kind of wood is this table? – 太开心了 – 这个桌子是什么木头做的?
[02:58] – I don’t know. Let me check. – I think it’s ash. – 不知道 我来看看 -我觉得这是白蜡木
[03:01] I’m gonna redo my kitchen. 我要重新装修我的厨房
[03:02] Ma’am, you think you want to think about this right now? 女士 您真的认为这个时候需要考虑这些事情吗?
[03:04] Yeah, sure. I mean, we’ve got time. 是啊 当然 我们现在有时间啊
[03:05] – We’ve got an hour. – Do we? Okay. – 我们有一个小时的时间 – 是吗? 好吧
[03:07] I’m gonna get all new cabinets. 我要换全新的橱柜
[03:08] And I want to match this except I don’t like these knots. 要和这个相称 只是我不喜欢这些纹理
[03:10] Now that the president’s tour has been extended by a day, 由于总统的出访延长一天
[03:14] The vice president will be picking up part of the president’s schedule 总统的一些工作安排将由副总统代理
[03:17] Starting with the Rainbow Jersey event 首先是彩红衫活动
[03:19] Supporting all sexualities in sports 支持体育界的所有性取向
[03:22] With NBA star Freddy Wallace. Yes? 和NBA球星Freddy Wallace一起 请提问
[03:25] How do you respond to Senator O’Brien’s comment– 你对参议员O’Brien的这个评论如何回应……
[03:27] That the American people need a president, not a Meyertollah? 美国人民需要的是一个总统 而不是一个真主Meyer 好吗?
[03:30] It’s a cheap pun, so absolutely expect… 这是一个很低级的外号 真的很希望……
[03:33] – That finishing sentences thing is… – Irritating? Very. – 这结尾的一句真是…… – 令人恼怒? 是的
[03:36] But sometimes necessary when people are being slow or dull. 不过这在当人们迟缓蠢钝的时候非常必要
[03:39] – Yes? – When’s Mike back? – 请提问 – Mike什么时候回来?
[03:41] Hilarious. Well done. 很搞笑 干得好
[03:44] No people skills. Like a robot. 没有人类的技能 像一个机器人
[03:46] Hmm. 嗯
[03:47] Of the detained us journalist Leon West? ……被扣押的记者Leon West的背景信息?
[03:49] 媒体专机 伊玛目霍梅尼国际机场
[03:51] Guys. Guys. Sorry about the delay. 同志们 很抱歉要延迟起飞
[03:54] Turns out the Iranians need everything in triplicate. 事实证明 伊朗人的所有东西都要一式三份
[03:56] Maybe that’s ’cause they invented numbers, huh? 也许这就是他们发明数字的原因 对吧
[03:58] – How’s leon doing? – He’s fine. – Leon现在怎么样了 – 他很好
[04:00] They’re releasing him any minute. 他们随时可能会释放他
[04:01] Let’s face it, he’s probably gonna get a book deal out of this. 我们接受吧 有人可能会因为这件事找他出书呢
[04:04] See that? Catlike reflexes. 看到没有? 猫一样的反应力
[04:07] Oh, and maybe don’t start drinking… 哦 最好不要喝酒……
[04:10] – Heads up! – …Till you’re up in the air – 接着 – 等到飞机起飞再喝
[04:12] Out of courtesy to our host nation. 出于对于东道国的礼貌
[04:14] Just open the bar! 让酒吧开放吧!
[04:16] Great chatting. 很高兴与你们谈话
[04:20] Wow, Freddy Wallace. 哇哦 Freddy Wallace
[04:22] Hall of Famer. Mr. Gay NBA. 名人堂成员 NBA的同性恋先生
[04:25] In my family, basketball is a religion. 在我家里 篮球是一种信仰
[04:28] Also Catholicism. 当然天主教也是
[04:29] That’s actually the main one. 事实上那才是主要的信仰
[04:31] Oh, hey, guys. Can you get Freddy’s autograph? 哦 嗨 你们能弄到Freddy的亲笔签名吗?
[04:33] – It’s for my friend’s son. – Who should he make it out to? – 我朋友的儿子想要 – 让他签给谁?
[04:35] – Sue Wilson. He’s named after me. – Oh. – Sue Wilson 他按我的名字起的名 – 哦
[04:38] – Is this the speech? – Yes, sir. – 发言稿吗? – 是的 先生
[04:40] – Any snags? – No, all good. – 不会有纰漏吧 – 不会 没问题
[04:42] Sir, freddy wallace may use the term LGBT. 先生 Freddy Wallace可能会用到LGBT这个词
[04:46] I remember it this way– L is for ladies who play tennis, 我这样记这个词的 L代表打网球的女人们
[04:49] G is for guys who do other guys, G代表上别的男人们的男人们
[04:50] B is for bisexual– I couldn’t think of one to go for that– B代表双性恋 我想不出这个怎么记
[04:54] And t– is for tucking it in or tacking it on. t呢–是代表大吃一顿或者塞点儿什么
[04:58] it’s transgender, actually. 其实是指跨性别者
[05:00] Thanks for killing my joke and then mutilating it. 谢谢你终结了我的玩笑 还让它面目全非
[05:03] Well, as my grandfather never said, 好吧 就像我爷爷永远不会说的
[05:05] Let’s go be inclusive. 让我们去包罗世界万象吧
[05:07] Have you seen Kent’s polling? 你们看过Kent的得票了吗?
[05:08] I could not be more likable 我真是可爱到不能再可爱了
[05:10] If I had given both of my kidneys to some sick kid. 如果我把我的俩肾捐给生病的小孩儿的话
[05:13] god almighty! 我三姨妈的七舅老爷啊!
[05:15] Gary, I want some champagne. Gary 我想来点儿香槟
[05:16] Mm-hmm. Ma’am, we’re in a tea totalitarian state. 嗯呃 女士 我们现在可是在茶道至上的地方
[05:20] Look at these numbers. I keep staring at them. 看看这些数字 我一直在盯着呢
[05:22] I’m gonna make this, like, a screensaver. Wonder how you do that. 我要把它设成屏保 你是怎么设的
[05:25] The rainbow jersey shows that there’s no place for discrimination 彩虹战衣告诉我们是不可以有歧视的
[05:28] Either on or off the court. 法庭内外都一样
[05:30] And I’m proud to have the president– 我很高兴总统–
[05:34] I’m sorry, the vice president… 抱歉 副总统…
[05:36] …On my team. …是和我一伙的
[05:40] – Sparkling water. – Thank you. – 你的苏打水 – 谢谢
[05:42] I put the champagne in the water bottles. 我把香槟倒在瓶子里了
[05:43] – You don’t have to explain. I can tell what you did. – Yeah. – 你不用解释 我能看出来 – 是啊
[05:46] Oh, look at doyle. 噢 你们看看Doyle
[05:47] Did he have his teeth capped? Oh, my god. 他是戴过牙套了吗? 哦 额滴神啊
[05:49] The last surviving golden girl. 最后一个幸存的金发女郎
[05:53] Almost put him in the penalty box for that, 差点就把他送进禁区
[05:56] But that’s hockey, so… 不过那是曲棍球 所以…
[05:58] I’m gonna say a little something. 我要说几句
[05:59] Wasn’t this originally written for potus? 这最开始不是写给总统用的吗?
[06:02] A speech is a speech. 演讲就是演讲
[06:03] Phonemes connecting to produce meanings. 音位变换组合以产生意义
[06:05] Sports can bring us together, 运动能把我们聚在一起
[06:08] Help end homophobia. 结束对同性恋的憎恶
[06:12] When I was a… Boy, 当我还是个…小男孩的时候
[06:15] It was my gay friends 是我的男同朋友们
[06:17] Who taught me how to be tolerant 教会了我如何容忍他人
[06:20] And how to be true to yourself 如何直面你自己
[06:24] And how to dance to madonna. 还有如何跟麦当娜跳舞
[06:27] – Madonna? – What? – 麦当娜? – 什么鬼?
[06:29] was I supposed to say that? 我是要说这个来着吗?
[06:31] You know, back in college, my… 你造 在大学时 我的…
[06:34] Girlfriends would– boyfriends– my friends… 女朋友会–男朋友–我的朋友…
[06:38] Perhaps it did need some reworking. 或许是该重新写写来着
[06:42] Thank you so much for your assistance, abbas. 谢谢你的帮忙 Abbas
[06:43] They’re bringing the journalist out. 他们把那记者带出去了
[06:45] – Is he a friend of yours? – Leon? Oh, god, no. – 他是你朋友吗? – Leon吗? 噢 天哪 才不是
[06:48] He is the asshole of an asshole’s asshole. 他是傻逼中的战斗逼
[06:50] I feel bad for the guys who had to guard him. 我对那些要带他走的兄弟们表示抱歉
[06:52] – Mike – Leon – Mike. – Leon.
[06:54] A face I never thought I’d want to kiss. 你这张我永远不想亲的脸
[06:55] – I still don’t. – Nice hotel? – 现在依然不想 – 宾馆不错吧?
[06:58] Yeah, I’ll have something to say about it on tripadvisor. 还不错 我会在”旅行家”上写点儿什么夸夸它
[07:00] – Worst minibar ever. – Amongst other things, yeah. – 有史以来最差劲的酒柜 – 以及其他东西 是的
[07:03] Oh, this is abbas, our liaison. 噢 这是Abbas 我们的联络人
[07:05] Leon west. Apologies, mr. West. – 这是Leon West – 很抱歉 West先生
[07:07] Both countries had to deny the visit, 两国都延期了这次会晤
[07:10] But now we confirm. 不过现在我们确定了
[07:11] Wait, both countries? 等等 两国?
[07:13] Uh, his english isn’t very good. 啊 他英语不是很好
[07:14] It sounded fine to me. 我还是能听得懂的
[07:15] And you, sir, get to fly home on air force one. 至于你 先生 准备好坐空军一号飞回家吧
[07:18] – Whoa. – Yeah. – 哇哦 – 是的
[07:20] I’m shallow enough for that to be exciting. 我要是因为这个激动是不是太肤浅了
[07:22] Did you know it can survive a nuclear blast? 你知道它连核爆炸都不怕吗?
[07:24] – Yeah. – Yeah. – 是啊 – 知道
[07:25] Not that you guys are planning one. 除非你的手下准备这么炸一下
[07:27] I– ignore me. I don’t know why I said that. 我–无视我吧 我也不知道为啥我要说这个
[07:29] His english isn’t very good. 他的英语也不是很好啊
[07:32] well, let’s get you going. 那么 我们走吧
[07:34] The president has a big-ass scotch on the rocks for you. 总统准备了一大杯加冰苏格兰威士忌给你
[07:37] – Yeah. – Which is iced tea. It’s iced tea. – 不错 – 其实就是加了冰的茶 冰茶
[07:40] – Thank you, abbas. – Mike. – 谢谢你 Abbas – Mike
[07:42] Thank you. 谢谢你
[07:47] – Safe trip. – Safe stay. – 旅途安全 – 你留在这也要安全
[07:51] So let’s celebrate all things l and gbt. 那么 让我们来庆祝一下我和我的团队所取得的成就
[07:55] Huh? 好吗?
[07:58] Though these days we use the more inclusive lgbtq. 不过现在我们用了更具包容性的LGBTQ
[08:03] We do! 确实!
[08:04] Um, and I… 呃 我…
[08:08] Respect all people’s rights to be a q. 尊重所有人做q的权利(其实他是不懂在胡扯)
[08:12] Or rather just q. 或者不只是q
[08:15] Yeah, just q. 是啊 只是q
[08:17] Sounds like he’s learning a sex alphabet. 他听起来像是在学习性别表一样
[08:19] I’ve seen a salmon in a grizzly’s mouth 我曾见过北美灰熊嘴里的大马哈鱼
[08:22] Look less panicky than that. 都没有他这个恐怖啊
[08:25] Everybody knows that q means questioning. 大家都知道q意味着有问题的
[08:31] Ironically, the straight guy 讽刺的是 直男们
[08:33] Is very stiff around the gay guy. 对同性恋们的认识十分僵化
[08:35] Our polling said that he was widely perceived 我们的投票显示他更被广泛地认为成
[08:38] As quite wooden. 老古板
[08:40] Why were you polling him? 你为什么要投票给他?
[08:42] I was polling him against other potential running mates. 我投给他是为了反对那些潜在的竞选对手
[08:44] – Just move! – I’m not a backwards walker, amy. – 向后退! – 我可不是个倒着走的人 Amy
[08:48] The president promised doyle he’d be on the ticket 总统向Doyle保证他会出现在选票上
[08:51] And she wouldn’t poll other possible running mates. 她不会投其他可能的竞选对手的票
[08:55] No one told me that. 没人跟我说过这些
[08:57] Yet again, the left hand has no idea what the right hand is doing 又一次 左手完全不知道右手在干嘛
[09:00] And the freakish middle 而畸形的第三只手
[09:01] hand is punching me repeatedly in the tits. 一下下打在我胸口上
[09:03] Well, that was an education. 好吧 那是个教训
[09:06] I mean, what I really want to do is get into lobbying. 我是说 我真正想做的是去政治游说
[09:08] But it’s only been, like, 不过已经过去了 大概
[09:09] six weeks and three days, so I’m not sweating it. 四十五天 所以我再也不对它抱有幻想了
[09:11] Oh, hold on. I got another call. 哦 别挂 我有个电话进来
[09:14] Sidney, hey! It’s so funny. Sidney 嗨! 太好玩了
[09:18] I was literally just commenting to a friend about lobb– 我刚刚还在跟一个朋友说政治游说–
[09:21] Yeah, you’re right, that’s not interesting. 是 没错 一点也不好玩
[09:23] Yes, I would love to come in. 是的 我很想加入
[09:25] So this is pkm. 所以这就是PKM
[09:28] This place is huge. 这地方也太大了
[09:29] Yep. Wait till you see the dolphinarium. 是啊 等你看到海豚馆再说
[09:31] It’s right near the latin quarter. 就在拉丁部旁边
[09:32] And he’s got the red-light district. 他还有一块了红灯区
[09:34] God, this place is so awesome. 天哪 这地方太奇妙了
[09:36] I kind of feel like hitting on it. 我有点儿看上它了
[09:37] Well, there’s women here you can do that to if you wanted. 好吧 这儿的女人你可以随便看 如果你想的话
[09:39] I noticed. Oh. So, dan, here’s my pitch. 我注意到了 哦 那么 丹 这是我的筹码
[09:42] I can make you so rich, 我能让你变得富有
[09:44] you can pay bill gates to give you a lap dance. 富得能让比尔盖茨在你大腿上跳舞
[09:46] Let me hear your pitch. 让我听听你的筹码吧
[09:48] Well, I’m smart, well-connected– 好吧 我很聪明 人脉很广–
[09:50] And fired. Yeah, don’t forget fired. 而且是被炒了的 对 别忘了你是被解雇的
[09:52] – Fired up… – Oh, okay. -之所以被炒 -哦 好吧
[09:54] To put my contacts to work for your clients. 是为了让我的各种关系为你的客户服务
[09:56] Well, that’s music to my wallet. 哦 这对我的钱包来讲就是妙音啊
[09:58] But are you ready to take a dump on Mike McLintock’s doorstep? 不过你准备好了在Mike Mclintock的门阶上拉屎吗?
[10:02] Like an initiation kind of thing? 这是入帮仪式之类的吗?
[10:04] No, I mean, can you take on clients 不是 我说的是 你能接受你的客户们
[10:07] who are best served by you shitting on the Meyer agenda? 都将会因为你捣乱Meyer总统的计划而受益吗?
[10:09] Oh, well, let me think about that. 哦 让我想想
[10:10] – Yeah. Yeah. – Great. -好啊 当然了 -很好
[10:13] We’ll get to that doorstep thing later, though. 我们过段时间再来谈这个门阶拉屎的事
[10:14] Yeah, I’ll still do that. I’m into it. 好啊 我还是想那么做的 我喜欢干这事
[10:16] Ma’am, may I present the hero of the hour 女士 请允许我向您介绍这一小时的英雄
[10:18] along with yourself. 和您一样是英雄
[10:20] Welcome aboard Air Force One. 欢迎登上空军一号
[10:21] – Thank you, ma’am. – Oh, gosh. Oh. -谢谢 女士 -哦 天啊 哦
[10:25] Okay, are we still doing it? 好吧 我们还要抱着吗?
[10:27] Okay. Great, yeah. 好的 很好 是的
[10:30] – He needs deodorant. – Uh-huh. -他需要除臭剂 -好的
[10:32] Well, I am so happy to see you, Leon. 那么 很开心能见到你 Leon
[10:36] We really did work tirelessly for your release. 为了你能被释放 我们真的是很拼命啊
[10:38] Well, thank you, Madam President. I haven’t slept very much. 谢谢您 总统女士 这段时间我其实没怎么睡觉
[10:41] Well, I’m sure food is the last thing on your mind. 哦 我很肯定食物是你脑子中所想的最后一样东西
[10:43] I know it’s the last thing on my mind. 我知道这是我想的最后一样东西
[10:45] – I wonder if you’re hungry, though. – Yes, I am. -我想知道你是不是饿了 -是的 我饿了
[10:46] Because I’ll tell you something, the adrenaline 因为我要告诉你 这次中东之旅
[10:48] on this Mideast trip has just kept me from eating anything. 身上产生的肾上腺素使我不需要吃任何东西
[10:52] Did you just say you do want something to eat? 你刚刚是不是说你确实想吃点东西
[10:53] – Yes, thank you. – You do? -是的 谢谢 -是的
[10:54] – Oh, is that food? – No. -哦 那是食物吗?-不是
[10:56] It’s a… It’s deodorant. 这 这是除臭剂
[11:00] Huh. Uh… 呃
[11:03] Uh, all right. 呃 好吧
[11:04] What would you like to eat? 你想吃点什么?
[11:05] Anything that’s not chickpeas. 除了鹰嘴豆 都可以
[11:10] Hey! Why are those lovely long legs walking away from me? 嘿 为什么这两条可爱的长腿要从我身边走开?
[11:14] Probably means you. 说的应该是你吧
[11:15] Yeah, it’s okay. I got… I got this. 是的 没关系 我来搞定
[11:17] I am not in the blame game, but that rainbow-colored 我不是推卸责任 但是这次彩虹色的
[11:20] clusterfuck in there was entirely your fault. 大灾难完全就是你的错
[11:22] Whoa, okay, no. Kent Davison polled other candidates for veep. 喔 好的 不要 Kent Davison为其他副总统候选人做了民意调查
[11:26] What the fuck? Did you just 搞什么? 你刚才是想
[11:27] throw Kent into the blender to save your own ass? 把Kent拉下水来救你自己吗?
[11:29] Not fully into the blender. 也不是完全拉下水
[11:30] Maybe just a little bit. Just the toe, ’cause… 也许只是拉了一点点 就只是脚趾 因为……
[11:32] That is the Jonah I’ve been 这才是你到这儿后
[11:33] trying to wake up since the day you got here. 我一直试图唤醒的Jonah嘛
[11:35] And Kent Davison is a disloyal fucking prick. Kent Davison是个不忠诚的混球
[11:38] I fucking hate Kent. 我他妈可讨厌Kent了
[11:40] I want to wipe that neutral expression off his face. 我特想把他脸上那副中立的表情抹掉
[11:43] – Here’s how we’re gonna do it. – Okay. 我们这样做 好吧?
[11:45] We’re gonna leak that the VP is dissatisfied 我们泄漏出副总统现在很不满意
[11:47] and that he’s thinking of walking. 他想退出的消息
[11:49] We’re gonna force POTUS to back Doyle. 我们要逼总统来支持Doyle
[11:52] I will not let you down. 我不会让你失望的
[11:53] All right, so what kind of media contacts do you have? 好的 那么你在媒体里有哪些熟人?
[11:56] – Liz Kerrigan. – Liz? -Liz Kerrigan -Liz吗?
[11:58] – Liz. – How hard can you work this Liz? -Liz -你和这个Liz关系有多硬?
[12:01] Oh, my God. I can ride her hard, hang her up wet. 哦 天啊 硬到我可以把她操到汁水四溢
[12:03] I like what I’m seeing, all right? 我喜欢你现在的表现 好吧?
[12:04] – Show me more. – Thank you, I will. -多多展现自己啊 -谢谢 我会的
[12:06] – Give ’em both barrels. – Oh! -在这下面放两个桶 -噢!
[12:07] Fucking nightmare. 简直是他妈的噩梦
[12:08] It’s just been such a magical time. 这真是一段不可思议的时光
[12:10] And I wish I could have visited every country in the whole world. 我真希望我能够访问世界上每个国家
[12:13] You know? Even New Zealand. 你知道吗? 连新西兰我都想去
[12:15] People are now comparing me to Nixon, I heard, right? 听说人们现在都把我和尼克松比较 对吗?
[12:17] – They didn’t mean your looks. – No, no, no, I don’t mean that. -他们不是说的你的样貌 -不 不 不 我也不是说外貌
[12:19] But, I mean, I’ll take the comparison. 但是 我接受这种比较
[12:21] So where would you like to begin? 那么 我们从哪儿谈起呢?
[12:23] Well, I don’t really know what’s happened lately 嗯 我也不太清楚最近都发生了什么
[12:25] because I’ve been locked in a 因为我被锁在
[12:26] hotel room without access to the outside world. 酒店房间 与外界隔绝里
[12:28] Of course. You know what we need to do? 当然 你知道我们需要做什么吗?
[12:29] We need to get Leon some of the press clippings. 我们需要给Leon拿些剪报
[12:31] I think he’d like to see some of those. 我想他会想看看的
[12:32] – Should I check on his food first? – Yes. -是不是得先看看他的食物准备好了没有 -是的
[12:34] – No, no, get him the press clippings. – Yeah. -不 不 给他拿剪报 -好的
[12:35] First of all, the talks in Israel went so well 首先 和以色列的会谈进展的非常棒
[12:39] that I was delayed a day getting here. 以至于我把到这儿的时间推迟了一天
[12:41] And then the talks here were just amazing. 然后 这边的会谈也非常棒
[12:44] So, just to clarify, you were delayed by a day. 我想弄清楚 您推迟了一天到这儿
[12:47] – Yeah. – My release was delayed by a day. -是的 -释放我的时间也推迟了一天
[12:50] Mm-hmm. Mm-hmm. 嗯 嗯
[12:51] Here’s those press clippings. 剪报在这里
[12:54] What I would like you to do is check on Leon’s food. 我想让你做的是去看看Leon的食物准备好了没有
[12:56] – ‘Cause I know you’re hungry. – Yeah. -因为我知道你饥肠辘辘了 -好的
[12:58] – Ben, wake up. – Gary, why are you giving me all that Ambien? -Ben 醒醒 -Gary 你为什么给我那些安眠药?
[13:02] – Mike. Mike. It’s Mike. – Mike. Mike. -Mike Mike 我是Mike -Mike Mike
[13:04] We got a problem with the vice president. 副总统那边有麻烦了
[13:06] Okay, um, hang… I’ll be right back. 好的 呃 等下…… 我马上回来
[13:08] – I don’t know what this is all about. – Sure. -我不知道发生了什么 -当然
[13:09] – What’s going on? – Ma’am, Liz Kerrigan -什么事? -女士 Liz Kerrigan
[13:11] is running a story that Doyle is unhappy. 发表了一篇报道说Doyle有不满
[13:13] Should I go and see if there’s 我要不要去看看
[13:14] any chatter about this on the press plane? 媒体专机上有没有关于这事的闲言?
[13:16] Christ, it’s that data fuck. 老天 还是数据泄漏的原因
[13:18] No. I don’t know. Yes. 不是 我也不知道 是
[13:20] Let’s just go with I don’t know. 就当作我不知道吧
[13:21] Okay, please nobody look, but Leon’s watching. 行了 都别往那边看 Leon在看着呢
[13:22] Okay, so just go in there and distract him. 好吧 那么你进去 分散他的注意力
[13:24] Give him a handjob if you have to, 必要的话你给他撸一下
[13:26] just get it done, okay? 把这事解决了 好吗?
[13:28] Wow, two weeks detained. 哇 被扣押了两周
[13:31] That is hard. 真是艰难啊
[13:33] – I was in a hotel, so it wasn’t that bad. – Oh, no. -我一直在酒店 所以也不是那么糟 -哦 不
[13:36] Leon is starting to think that his release was delayed by a day Leon开始认为他被推迟一天释放
[13:39] because my arrival here was delayed by a day. 是因为我到这儿推迟了一天
[13:41] He’s gonna figure out that we didn’t okay his release till now 他会想明白 是我们直到现在才同意他被释放
[13:43] and then he’ll write something bad about that. 然后就这件事他会写些不好的报道
[13:45] – That could be bad. – Yeah. -那就糟了 -是的
[13:46] – That is bad. – It is bad. -现在情况也很糟糕 -是很糟糕了
[13:48] And Leon wanting to say it’s bad Leon想说点什么坏话
[13:49] is really bad. It’s worse. 真的很糟糕 是更糟糕
[13:51] Okay, look, in seven seconds, you come in there, Ben, 好吧 听着 Ben 七秒钟后 你进去
[13:53] you grab me by the hair and you drag me out, 你抓住我的头发把我拽出来
[13:55] okay? Are you listening? 行吗? 你在听吗?
[13:56] – Yeah. – Okay. -在听 -好的
[13:58] We got to find out where this Doyle story is coming from. 我们得查出来这个Doyle的报道是从哪儿来的
[14:01] I’ll check out the press plane. 我去媒体专机打听打听
[14:03] You must be very tired. 你一定很累了
[14:04] Would you like to put a pin in this for a moment? 你需要休息一下吗?
[14:07] Some people might think that the american government 一些人可能会认为美国政府
[14:09] Detaining an american journalist 扣留了一个美国记者
[14:11] So that you can have a photo op might look bad. 这样就有可能出现一些影响不好的照片
[14:13] Can you see that? 你明白吗?
[14:14] – Leon, I respect you so much as a journalist. – Thank you. -Leon 我尊重你这样的记者 -谢谢
[14:18] And when ben and I were first discussing the peace talks, 当Ben和我首次讨论和平会谈时
[14:22] I said to ben, I said, “Ben. Ben, I–“ 我和他说:”Ben Ben 我”
[14:25] Ma’am, state department. 女士 是国务部
[14:27] This I’ve got to take. Excuse me. Hello? Never stops, does it? 我必须接这个电话 不好意思 你好? 从不消停 对吧?
[14:30] – Leon, you need to rest. – Mm-hmm. -Leon 你需要休息 -嗯
[14:31] I just had one second of sleep and I feel great. 我只打了个盹 但我感觉自己棒棒哒
[14:35] Okay, maybe the guys in the 好 媒体专机上的人们
[14:36] press plane would like me to go over there 可能更希望我到那去
[14:39] And tell them about the us government imprisoning a guy in iran. 告诉他们 美国政府在伊朗关押了一个记者
[14:43] Go get mike from the press plane. 去媒体专机上把Mike找来
[14:45] Fucking idiots. Yeah. 喵了个蠢货 对
[14:47] We’ve got to hold him hostage here. 我们得把他当作人质
[14:48] Do you understand? We’ve got to take off now. 你明白吗? 我们要起飞了
[14:50] Mike and gary are off the plane. Mike和Gary都不在飞机上
[14:51] We have a pilot on the plane, right? 我们机上有飞行员对吧?
[14:53] Okay, so let’s go. We’ve got to go. 好 那我们走吧 我们得出发了
[14:55] Leon, you’ve got to sit down. Leon 你得坐下了
[14:56] I’m a bad flier and I might need somebody to hold me. 我晕机的 我需要人抱抱
[14:59] Are you seriously detaining me again? 你这是要再次扣留我吗?
[15:01] Am I being rendered? 我是被抛弃了么?
[15:02] No, you’re being friendered. 不 你被拉到我方阵营了
[15:05] So just please accept our compulsory hospitality. 所以你不接收 也得接收我们的热情好客
[15:10] Oh, jesus, that suit. 天啊 那衣服
[15:12] My gosh, you look like a middle-school teacher. 我的妈 你就像个中学老师
[15:14] Okay, that’s erica. She’s 好吧 那是Erica
[15:16] gonna take you out and buy you some real suits. 她会带你出去买几件像样的衣服
[15:18] Not these government-issued rags you’re wearing. 而不是你穿的这些政府职员套装
[15:20] She’s not exactly government-issue herself, is she? 她不是政府职员 对吧?
[15:22] – Yeah. Hey, don’t even look at her. – Oh. -对 嘿 别想打她主意 -哦
[15:26] I’m kidding. Or am I? 开玩笑啦 我在开玩笑吗?
[15:28] Huh? No, seriously, I’m just fucking with you, dan. 哈? 不 确切说 我是在开玩笑啦 Dan
[15:31] So listen, tonight we’re 听着 今晚我们
[15:33] gonna put you on tv as a political commentator. 会让你以一个政治评论员的形象上电视
[15:35] -Yes! – Yeah? -好! -呃?
[15:36] Finally, something good to watch on the idiot box. 电视上终于有点好看的节目了
[15:39] We’ve just started lobbying for glace cherries, 我们刚开始进行糖衣樱桃的游说活动
[15:41] So mention glace cherries. 所以你要提下糖衣樱桃
[15:44] Well, how do I work in 好吧 我怎样才能在政治圆桌中
[15:45] glace cherries into a political roundtable? 强行插入糖衣樱桃呢?
[15:47] You’ll figure it out. Listen, you give me glace cherries, 车到山前必有路 听着 如果你帮我弄到糖衣樱桃
[15:49] And I’ll give you a bed of money with pussy on the nightstand. 我会给你一床的钞票和妹纸
[15:52] Maybe erica. But not her. 也许能帮你弄到Erica 但不是刚刚那个
[15:54] No. But maybe. 不 但也有可能
[15:56] we’ll just let that hang. 我们就留点悬念吧
[15:58] Yeah, yeah. I know. Stay on your toes, buddy. 对 我知道 随时待命哦 兄弟
[16:00] It’s gonna be like that the entire time you’re here. 就像你一直在这里一样
[16:09] Hey, that’s air force one. 看 那是空军一号
[16:11] Oh, my god. What the hell is happening? 我的妈 发生什么事了?
[16:14] Why are they leaving us? Are we at war? 为什么我们被落在这里? 开始打仗了吗?
[16:16] Is it here? Sweet jesus. No, it can’t be. It can’t be. 在这里开战? 天啊 不 这不可能 不可能
[16:19] -Oh, sweet jesus. – Stop saying jesus. Stop it! -耶稣 -别说耶稣了 闭嘴
[16:22] This is how I see it. 我是这么想的
[16:24] I say the us is planning a secret trip. 美国政府在计划一次秘密访问
[16:26] The iranians ask you to confirm the secret trip. 伊方要求你们承认这次秘密访问
[16:29] You say there’s no secret trip because it’s a secret. 你否认了秘密访问 因为这是个机密
[16:32] They think I’m james bond and detain me. 他们以为我是007 于是就扣押了我
[16:35] Leon, you’re no fucking james bond. Leon 你他喵的才不是007
[16:38] Journalism is storytelling. 记者都爱编故事
[16:40] You tell your story about your bravery, your integrity 你说的是关于的你的勇气 正直
[16:44] And how we rescued you and gave you warm nuts. 以及我们如何营救你 给你温暖的故事
[16:46] The iranians detained me because of you. 伊方是因为你才扣押我的
[16:49] That’s my story. 这就是我的故事
[16:50] They detained me an extra day because of you. 就因为你我被多扣留了一天
[16:52] That’s my other story. 这是我另一个故事
[16:54] Now, you want to be rescued or not, you ungrateful shit? 你这个不知好歹的杂种 还想被救吗?
[16:57] My release was delayed because the president 因为总统想凭释放一个美国人上头条
[16:59] Wanted to grab the headlines for freeing an american, 我就被延迟释放了
[17:01] An american she deliberately did not de-detain. 所以她不是故意不释放这个美国人
[17:05] Jonah, either get leon’s mom to the air base Jonah 要么把Leon的妈妈喊来空军基地
[17:08] Or buy yourself a very convincing wig. 要么就给你自己买个像样点的假发
[17:10] – Where’s kent? – I don’t know. -Kent呢? -我母鸡啊
[17:12] Maybe he’s bitten off his tracking device. 可能他关掉了自己的追踪器
[17:13] He should be here by now. This is not okay. 他现在应该到了才对 这不对劲啊
[17:15] – Mike. – Break out the yellow ribbon, sue. -Mike -Sue 把黄丝带弄断
[17:18] We are stranded in iran. I’m really scared, sue. 我们滞留在伊朗了 Sue 我好怕怕
[17:21] Man up, gary. Or at least lady down a bit. Gary 拿出点男子汉气概 别那么娘
[17:24] Gary and mike have been left behind in iran. Gary和Mike被落在伊朗了
[17:26] Wonderful. It’s “Black hawk down” With laurel and hardy. 棒极了 简直是搞笑版的黑鹰堕落
[17:29] Amy, if anyone asks, no one’s been left behind in iran. Amy 如果被问起 别说有人落在伊朗
[17:31] There you are. Where have you been? 你来了 你刚去哪了?
[17:33] I grew a small beard here. 我等你等到胡子都长出来了
[17:35] Bill, of my various walking paces, I selected moderate to fast. Bill 我已经从慢慢走到快步走了
[17:38] The press are saying that the vp is unhappy with the president. 媒体都说副总统对总统不满
[17:41] – That doesn’t make me happy. – Because of the secret polling? -这可不妙 -是因为地下民意调查吗?
[17:43] Or because he’s heard that 还是因为他听说
[17:44] someone has hacked the data of dead children? 有人黑了去世孩童的资料?
[17:46] Or a third reason which is even worse than those? 或者还有更糟糕的原因?
[17:49] We’ve got to get inside doyle’s head, find out what he knows. 我们只好钻进Doyle脑袋里 看看他知道什么
[17:51] – Get out. – No, come in. You get out. -出去 -不 请进 你俩出去
[17:54] Mike, why exactly are you calling me? Mike 你为啥打给我?
[17:56] – What do we do, sue? – There’s a backup plane. -Sue 我们该怎么办? -那里有一架备用飞机
[17:59] Find the backup plane. 找到备用机
[18:02] Come on! Oh, my god. Where is it? 快走 我的妈 备用机在哪里?
[18:04] I don’t know! Oh, shit! 我不知道! 妈蛋!
[18:06] – Pardonne. Pardonne. – That’s french! -不好意思噜 不好意思噜 -那是法语
[18:10] Ooh, am I in the wrong place? 噢 我是来错地方了么?
[18:12] – Is this qvc? – Amy. -这里是QVC电视购物公司么? -Amy
[18:15] Hmm. Hear you’re lobbying with sidney purcell now. 唔… 听说你在游说Sidney Purcell
[18:17] The man whose dream vacation is hunting 那个梦想假期是
[18:19] The street kids of rio on a human safari. 狩猎里约街头小孩的人
[18:22] Not lobbying. No, that’d be illegal. 没有游说 不 那不合法
[18:24] I’m a consultant. And I gotta say, I like the guy 我是个咨询顾问 而且我必须说
[18:26] A hell of a lot more ever since he told me how rich I’m gonna be. 在他告诉我未来的我有多富有后 我就更喜欢他了
[18:28] Sorry you got fired. You were almost good at your job, 对你被炒鱿鱼的事感到抱歉 你工作才刚上手
[18:31] Which really made you stand out. 而且做得挺出众的
[18:32] Right back at you. 彼此彼此
[18:33] Can’t be this nice to each other on air, you know. 直播的时候 我们就不能对彼此这么友善了
[18:36] Oh, I know. May the best man win. 我懂 愿最好的人获胜
[18:39] And that’ll be me. Which will be me. 那就是我 那应该是我
[18:43] Mike! Mike! Mike! Mike!
[18:44] I found the backup plane. Come on. 我找到备用客机了 快过来
[18:46] Thank god. 感谢天感谢地
[18:47] I’ve never had strong feelings for a plane, 我从来没那么喜欢飞机
[18:49] But right now I would cheat on wendy with that thing. 但现在我愿意为那家伙劈腿wendy
[18:52] Jonah, we need to talk. Jonah 我们得谈谈
[18:54] We are just in the car with leon west’s mother. 我们现在和leon west的妈妈在车上
[18:56] Do you need anything, ma’am? 女士 你需要什么吗?
[18:58] No, I’m good. Thank you. 不 不用 谢谢
[18:59] Great. 好的
[19:01] Jonah, I know something’s happening at the vp’s office. Jonah 我知道副总统办公室出事儿了
[19:04] Oh. Okay, you do. 哦 对 你当然知道
[19:06] I need you to tell me what’s going on. 你得告诉我出了什么事
[19:08] And, uh, do I have to tell you that right now? 呃 非得现在告诉你吗?
[19:11] Yes, you do. 对 是的
[19:12] I was thinking we could stop for a coffee. 我觉得我们可以停下来喝杯咖啡
[19:14] Uh, teddy’s been touching me. 呃 Teddy一直在摸我
[19:16] Or tea. 或者喝茶
[19:17] Uh, just processing that. 呃 等我消化一会
[19:19] Wait, mr. Davison? 等等 Davison先生?
[19:20] Shit, am I on speakerphone? 妈的 你开免提了?
[19:22] Sorry, jonah, what happened exactly? 对不起 jonah 到底发生什么?
[19:27] Um, well, he– 呃 嗯 他–
[19:30] He– he cupped my testicles. 他– 他攥住了我的蛋蛋
[19:34] On another occasion, he patted 之前有一次 他抚摸了
[19:37] Or tapped on my testicles. 或者说轻弹了我的蛋蛋
[19:40] And then on another occasion, 然后还有一次
[19:43] He held my testicles for a significantly long time. 他紧握住我的蛋蛋相当久的一段时间
[19:46] Guess what. I just got engaged. 猜怎么着 我刚订婚了
[19:48] Are you fucking kidding me? Catherine’s there, too? 你他妈的在逗我?Catherine也在那?
[19:50] Hi, jonah. Jason proposed and I said yes. 嗨 jonah Jason向我求婚 我同意了
[19:53] Well, shit, congratulations. 好吧 妈蛋 祝贺你
[19:55] Marriage is good. It’s a fine institution. 婚姻是美好的 这是个很好的制度
[19:58] Don’t tell my mom. I want to surprise her. 别告诉我妈妈 我要给她个惊喜
[20:01] Jonah, is there anything else you want to tell us? Jonah 你还有啥想告诉我们的吗?
[20:04] I don’t know. Is there anybody else in the room? 我不知道 屋子里还有谁?
[20:05] Just myself and bill again. 只有我和Bill了
[20:07] And I’m here taking notes. Sue’s there?! Fuck! 还有我在做记录 Sue也在?!艹!
[20:10] Okay, well, no. There’s nothing else that I have to say. 好了 够了 不 我没啥可说的了
[20:13] I’m pretty sure that I’m 我很确信我是
[20:14] the only one that teddy’s been touching, okay? 唯一一个被teddy摸过的人 行了吧?
[20:15] Thanks, guys. Great talk. 多谢了 朋友们 聊得真愉快
[20:18] Okay, we got nothing out of that but a funny story. 好了 我们除了这好笑的故事啥也没打听到
[20:20] Plane’s broken. We can’t take off. 飞机坏了 我们不能起飞
[20:23] They said it’s gonna be a week until they get the part. 他们说还需要一周才能修好
[20:25] Jesus christ, the chinese can 3-d print 天了噜 人家大天朝子民能在一周内
[20:27] A hundred houses in that time. Fuck! 用3d打印出一百栋房子!尼玛!
[20:28] Why isn’t there a backup plane for the backup plane, mike? Mike 你说为啥不给备用飞机再准备个备用飞机?
[20:30] We need to get on the press plane. 我们得去坐媒体专用飞机
[20:32] The press hates us, especially you. 媒体们恨咱们 尤其你
[20:33] They can’t stand you. We have booze, gary. 他们受不了你 Gary 我们有酒
[20:36] And they have a crippling dependency. 他们对酒没有抵抗力
[20:38] What, is this gonna work? In a dry country, 啥 这能行吗?在一个干燥的国家
[20:40] The man with all the booze holds the cards. 有酒的人说了算
[20:43] yeah? 什么事?
[20:45] Ma’am, you actually do have a phone call. 夫人 真的有电话找你
[20:47] Oh. It’s kent and bill on speaker. 哦 是kent和bill 开了免提
[20:50] Hey, guys, what’s up? 嘿 同志们 啥事?
[20:52] Ma’am, we’re worried that doyle knows about the polling. 夫人 我们担心Doyle可能知道投票的事了
[20:54] What polling? Kent. 什么投票?Kent
[20:56] I thought it might be 我认为有必要观察一下
[20:57] useful to see how doyle is performing as veep. Doyle作为副总统是怎么表现的
[21:00] I specifically promised doyle that I would not do that, kent. 我特意向Doyle保证不会那么做 Kent
[21:04] I apologize. But it did throw up some very interesting results. 抱歉 但这确实带来了有趣的结果
[21:07] But I will run those by you at a less angry time. 但我还是等你没那么生气的时候再告诉你
[21:11] We have what we think is a very smart plan of action. 我们想了一个自认为很机智的计划
[21:14] It’s brilliant. Quite brilliant. 挺牛逼的 相当牛逼
[21:15] We tell doyle that your campaign 我们告诉Doyle你的竞选活动
[21:17] Used stolen data to target bereaved parents. 利用丢失的数据筛选出丧子的父母作为目标
[21:19] Why in the name of pixelated fuck 你他妈到底为啥要
[21:22] Would you do that? My god! 这么做?我的神呐!
[21:24] And can you please use code when we’re talking about this? 还有说这事的时候你能不能用暗号?
[21:27] Use the word, I don’t know, cupcake instead of data 用个什么词 比如说 用 纸杯蛋糕 代替 数据
[21:31] And use happy instead of bereaved or something. 用 幸福 代替 丧子 之类的
[21:35] It binds him to us. Infects him. 这样做能把他拉来我们这边 影响他
[21:37] And elements of his office 而且他办公室那边
[21:38] were cc’d on e-mails mentioning the breach. 被抄送了提到违规的邮件
[21:40] Exactly, he will be as involved as the rest of us 没错 这起盗用去世孩子的蛋糕事件后
[21:43] In targeting happy parents after stealing cupcakes 他会和我们其他人一样
[21:46] About their dead children. 被卷入幸福父母的筛选事件
[21:48] fine. 好吧
[21:49] Inject him with the happy cupcake virus, all right? 向他注入幸福小蛋糕病毒 好吧?
[21:52] I hope he swells up and dies. 希望他变肿大然后挂掉
[21:54] That’s not code, by the way. 顺便说一句 这不是暗语
[21:57] Wow. Ben, why don’t I know what’s going on here? 哇 ben 我为啥不知道这里发生了什么?
[22:00] I don’t know. I’m supposed to have my finger on the button. 我不知道 我本该是掌握大权按钮的
[22:03] But for all I know, it’s been rewired 但目前看来 按钮的电线换了新接头
[22:05] And I’m just operating some sort of light in a closet somewhere. 我现在只能在某个柜子的小角落里控制什么小灯泡
[22:08] And what are we gonna do about leon? 我们要把Leon怎么处置?
[22:10] I’m gonna treat him like my own brother, ahem, 我要对他像亲哥哥一样
[22:12] Who I had murdered back in ’86. 那个哥哥在86年被我杀掉了
[22:16] The president is charming the middle east. 总统在中东很受欢迎
[22:19] But apparently her own vp is unhappy with her? 但显然她的副总统对她不满意?
[22:22] Not true. And we’re discussing rumors? 假的 难道我们要讨论谣言了吗?
[22:24] Is this a news channel or a dorm room? 这是新闻台还是寝室卧谈会?
[22:26] You could say that the president’s iran visit 你可以认为总统的伊朗行
[22:30] Puts a delicious glace 是把一个美味的糖衣樱桃
[22:31] cherry on the cake of selina meyer’s tour. 放在了selina meyer之旅的蛋糕上
[22:34] Well, welcome back from the wasteland. 嗯 欢迎从荒原回来
[22:37] Here’s to us. To a job well done on your part. 为咱俩干杯 为你漂亮的完成任务干杯
[22:39] You were great. Yeah, I know. 你很棒 当然 我知道
[22:42] You know, we could still be great. 你知道么 我们依旧可以做得很棒
[22:44] We could? 我们能吗?
[22:46] Oh, yeah. 哦 是
[22:48] Can I ask you something? Uh-oh. 能问你个问题吗?问吧
[22:51] Am I that transparent? Really? 我那么容易被看透吗?真的吗?
[22:54] Dan, you kind of are. Dan 你确实有点
[22:57] Well, amy, 好吧 Amy
[22:59] I would love it if you would give me 如果你能让我进白宫
[23:03] Access to the white house. 我会很开心的
[23:06] Oh. 哦
[23:08] What? 什么?
[23:10] You think I was gonna ask you something else? 你以为我要问别的事?
[23:12] No. Okay. 不 好的
[23:18] Yeah? Amy, bad news. 喂? Amy 噩耗
[23:20] Ericsson told doyle that the campaign used Ericsson 告诉Doyle我们竞选利用了
[23:23] Dead kids’ data to target recently bereaved parents. 死掉的孩子的数据来筛选最近丧子的父母选民
[23:26] God, that is some elaborate self-sabotage right there. 天了噜 这简直是蓄意自我破坏行为
[23:29] That is cirque du soleil suicide bombing. 是太阳马戏团的自杀式炸弹袭击
[23:32] Go back in time and stop that from happening. 坐时光机回去 阻止这件事发生
[23:36] You okay? 你没事吧?
[23:37] I feel like I’m on a life-support machine 感觉我像是在靠呼吸机维持生命
[23:39] And they keep pulling the plug to charge their phones. 然后他们不停地拔插销下来 给手机充电
[23:42] Tequila? Yeah. 要龙舌兰么?好啊
[23:45] -My god, this is so scary. -Quiet down, Gary. – 妈妈咪呀 太吓人了 – 冷静点 Gary
[23:47] -It’s just really scary. -Hurry up and be quiet– – 我就是受到了惊吓嘛 – 赶紧的 给我冷静点儿–
[23:49] -oh, my god. -Oh, you’re kidding. – 哦 天哪 – 哦 你在逗我吗
[23:50] -Jesus. Oh, my god. -Pick them up! – 神啊 哦 上帝 – 快捡起来!
[23:52] I don’t want to go to jail over here. 我可不想在这儿蹲监狱
[23:54] We’ve got about 10 seconds to drink everything 我们现在只有大概10秒钟的时间 不仅要全喝掉这些
[23:57] And then eat the bottles. 还要吃掉这些瓶子
[24:00] You wanted to see me, ma’am? 你要见我 夫人?
[24:02] Oh, did I wake you up? 哦 我打扰到你休息了?
[24:04] Um, no. 呃 没有
[24:05] Come in. Come in, come in. 进来 进来 赶紧的
[24:07] You don’t look good, man. 伙计 你脸色不大好呀
[24:09] You look like the cabin depressurized 你看起来就像是机舱失了压
[24:10] And you fell into a coma or something. 你马上就要昏迷了似的
[24:12] -No, I’m– I’m fine. -Sit. Sit. – 不 我–我很好 – 坐吧 坐下
[24:14] so… 所以…
[24:16] What’s up, ma’am? 有什么事儿啊 夫人?
[24:18] I’m not in control, Ben. I’m really not. 我现在掌控不了局势了 Ben 我真的很无力
[24:20] -Well, we have pilots for that. -You know what I mean. – 怕啥 我们有专门的飞行员 – 你知道我在说什么
[24:23] Leon, Kent’s polling, Leon Kent的投票
[24:25] Dead kids baked in the cupcakes. 烤在杯蛋糕里的死去的孩子
[24:27] So all of this has confirmed for me 所有的这些都让我坚信
[24:30] That I made the right decision 我做出拉点新人进来的决定
[24:31] When I decided to bring in somebody else. 是正确的
[24:33] That’s great. More minds the merrier. 那太棒了 众人拾柴火焰高嘛
[24:36] That’s a saying, I think. 好像是有这么一句话吧 我猜的
[24:38] No, I don’t think it is. Her name is Karen Collins. 并没有 她的名字是 Karen Collins
[24:41] Okay? You might remember her from my old lawyering days. 好咩? 想想我那些当律师的旧时光 你可能会记起来她
[24:44] No. I mean, seriously, Ben, 不 我是说 我很认真的哦 Ben
[24:46] She’s everything that I’m missing. 她拥有我求之不得的一切
[24:47] She’s smart, she’s capable, she’s organized. 她聪慧 有才干 做事有条有理
[24:51] She sounds like the… 她听起来就像是…
[24:54] Complete package. 全能工具包
[24:56] Oh, no, no. But, I mean, you know, don’t misunderstand me. 哦 不 不 我是说 你别误解了我的意思
[24:59] Because, I mean, obviously I so respect you, Ben, 因为 怎么说呐 我真的真的很尊重你 Ben
[25:02] And I think you’re incredibly capable. 而且你真的是一个特别能干的人
[25:05] And I also think that you– 同时我也觉得你–
[25:11] Ben? Ben?
[25:15] I need to see the president for a debrief and a prebrief. 我需要见总统 因为我要做汇报以及汇报背景预告
[25:17] Back off, Cary Grant, okay? Vice president is first up. 回去排队啊 Cary Grant 好吗? 副总统已经预约了第一位了
[25:20] -No – I need to tell my mom that I got engaged. – 不 – 我需要告诉妈妈我订婚了
[25:22] Oh, also I got engaged. Yeah, so did I. – 哦 我就是和他订婚了 – 是呀 我也订婚了
[25:24] To her. That’s obvious. 和她 看出来了吧
[25:27] Okay, congrats. And– listen– listen up. 好吧 恭喜 那啥 –听着–听我说
[25:29] The first thing that’s gonna happen once the president lands 一会儿总统下飞机要做的第一件事儿就是
[25:32] Is a debrief and then we’re– 做一次汇报 然后我们–
[25:34] Why does it feel like nobody is listening to me? 怎么我觉得木有人听我讲话呐?
[25:36] This is tough for you, huh? 这对你来说太勉强了 是吧?
[25:37] Looks like someone needs to learn some management skills. 看起来某人需要多学习学习运筹管理的技巧啊
[25:40] I’m sorry, who the fuck are you? 不好意思 你特么是哪一位啊?
[25:42] Oh, I’m Karen Collins, the president’s new senior advisor. 哦 我是Karen Collins 新上任的总统高级顾问
[25:45] My specialty– common sense. 我的专长是–常识
[25:47] I need to talk to my mom. 我要和我妈咪谈谈
[25:48] Oh, my god, Catherine, look at you. 哦 我的天 Catherine 瞧瞧你
[25:50] Do you remember me? 还记得我吗?
[25:52] Of course. Yeah. 嗯 当然记得
[25:54] I really need to talk to my mom. 我真的需要跟我妈咪谈谈
[25:56] Oh, let’s handle it, then. Dive in. Let’s dive in. 哦 那我带你去 现在就给你解决这事儿 现在就去
[25:58] Um, so I obviously knew about this karen. 呃 很显然我事先知道这个Karen要来的事儿
[26:03] Were you told? 通知你们了吗?
[26:04] Senior advisor, yes. 高级顾问 就是她嘛
[26:06] -Oh, sure. -Of course. Yeah. – 哦 当然 – 当然 就是她呀
[26:08] – Amy, hey. – Yeah, what? – Amy 你好 – 嗯 怎么了?
[26:10] Um, we have Leon West’s mom, and she just looks, um… 呃 我们找到了Leon West的妈妈 她看起来 呃…
[26:15] Just very terrible. 非常不好
[26:16] I– talk to this– talk to Karen. 我– 这事儿和– 和Karen说
[26:19] Um, her specialty is common sense. 呃 她的专长是常识
[26:21] That’s right. Good memory. 没错 记性真好
[26:23] – I’m Jonah Ryan. – Pleasure to meet you. I’m Karen. – 我是Jonah Ryan – 很高兴见到你 我是Karen
[26:26] Sue, if anybody asks for me, Sue 如果有人问起我
[26:28] I’ve gone outside to scream into the night. 就说我去外面的夜色深处里尖叫了
[26:31] Okay. 好吧
[26:32] 2014年7月,美国《华盛顿邮报》 驻伊朗德黑兰分社社长贾森·芮塞恩 (Jason Rezaian)与同为记者的 妻子萨利希(Yeganeh Salehi)一 起被伊朗政府逮捕。当地时间2015 年4月20日,芮塞恩的律师莱拉·阿 赫桑首次获准与其会面,从而得知 芮塞恩被指控包括间谍罪在内的4 项罪名,称其收集并向图谋不轨者 提供“内部和外交政策”相关信息。
[26:32] Have one for me, too. 把我那份儿也叫出来吧
[26:35] Did you rest? 你休息好了吗?
[26:36] I slept like a drugged log. 我睡得跟死猪似的
[26:38] Good. How do I look? 很好 我看起来怎么样啊?
[26:39] Very tired. 很疲惫
[26:41] You know, Gary usually sugarcoats that. 你要知道 Gary通常就会粉饰得很好
[26:43] Tired? 疲惫?
[26:45] God. 老天
[26:47] Did my eye just twitch? 刚才我的眼皮抽了一下吗?
[26:49] No. 没有
[26:53] Hey, Catherine, about earlier. 嘿 Catherine 关于先前
[26:55] – The molesting. -What? – 调戏那事儿 – 什么?
[26:58] Hmm? 嗯?
[26:59] Wait, what? 等等 什么玩意儿?
[27:01] Hey, look, there’s your mom. 嘿 看 你妈妈下来了
[27:04] This isn’t just about me. 这不仅仅是关系到我
[27:06] This is about the strength of these two… 这是关系到这两个…
[27:11] Beautiful people. 美丽的人儿的权益
[27:14] I am most humbled to have played my small part 在人类历史长河中 我能尽到的绵薄之力
[27:19] In human history. 实在是沧海一粟
[27:21] I’m not gonna make it to the cottage, Wendy. Wendy 我到不了小别墅了
[27:24] I’m in iran. 我在伊朗
[27:26] Turns out you can’t buy a 事实证明 你不能用小型瓶的
[27:28] boarding pass with tiny bottles of jack daniels. 威士忌去换一张登机牌
[27:30] – Wow, that was great. – Wasn’t it? – 哇哦 棒极了 -不 是吗?
[27:32] – A lot of people need to talk to you. – Okay, that’s fine. – 很多人要和你谈话 – 好的 我知道了
[27:34] – Mom. – Catherine! – 妈咪 – Catherine!
[27:35] – We’re engaged. – No, you’re not. – 我们订婚了 – 不 你没有
[27:38] – Yes, we are. – But we are. – 是的 我们就是订婚了 – 对啊 我们已经订婚了
[27:40] I’m 48. 我可是48岁的聪明人
[27:42] Put your hand down. 放开你的咸猪手
[27:45] – Well, it’s nice to have you back, ma’am. – Yeah. – 嗯 你能回来真好 夫人 – 嗯
[27:47] – And so… – Karen! – 那么… – Karen!
[27:48] – I’m here. – I’m gonna give you a hug. – 我在这儿 – 我要给你个大拥抱
[27:50] All right. Great to see you. 好啦 见到你真好
[27:51] I’m so glad to see you. 见到你真好呀
[27:54] – You guys met? – Yes. – 你们相互认识了吗? – 嗯
[27:56] – Great. Great. – Besties. – 太好了 真棒 – 无可挑剔
[27:57] Let’s get off the tarmac. 我们离开这个柏油路面去别的地方吧
[27:59] I’m not snacking. I’m on my diet. 我没有吃小吃 我可是在节食呢
[28:01] It’s a celery stick. 我在吃芹菜杆
[28:05] All right, it’s a cookie. 好吧好吧 我在吃曲奇饼
[28:06] I’ve had dates every day. 我每天都吃枣
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号