Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] People are always asking me, “Who is roger furlong?” 总有人问我 “谁是roger furlong?”
[00:22] And I always refer them to the same passage of the good book. 我经常推荐他们去看一本好书里的某一段落
[00:25] The scriptures. 圣经
[00:27] “Wherefore by their fruits ye shall know them.” “饮水即知挖井人”
[00:31] All right, let’s do it. 好 我们开始
[00:32] Being the first daughter is a big responsibility. 作为第一女儿 我身上责任重大
[00:35] Good. But I’m happy to serve my country 很好 但我很乐意为国家效力
[00:38] And to help out my mom. That’s very good, yes. 并帮助我妈妈 很不错 嗯
[00:41] I love you, mom. Oh, no, honey. 我爱你 妈妈 哦 不 亲爱的
[00:44] You’ve got to say it like you mean it, though, darling. 你需要表现的很诚恳 亲爱的
[00:46] It’s so easy. It’s like, “I love you, mom. 多简单 就像”我爱你 妈妈
[00:48] I love you.” Well, not like that. 我爱你”呃 不是那样
[00:50] There are great changes 我的国家和我的生活
[00:51] coming for this nation and my own life, too. 都会发生了很大的变化
[00:54] Last year I met a boy called jason. 去年我遇到一个叫Jason的男孩
[00:56] Mm, I don’t know, should she say boy or man? 我不清楚 她该说男孩还是男人?
[00:59] Just to be clear? Yes, that’s a good question, ma’am. -如果要更清楚的话? -对 这问题提得好 夫人
[01:01] It’s clear that I’m a man, isn’t it? 我当然是男人 不是吗?
[01:03] I haven’t been carded for years. Like, three years. 我都好几年买酒不查驾照了了 大概三年了吧
[01:05] I just– I don’t know if this is gonna play well. 我只是 不知道效果会不会很好
[01:07] You know what? I started to feel that way myself. 你知道不? 我也有这种感觉
[01:10] It’s a convention. People love this shit. 这是个大会 大家都喜欢这种狗屁
[01:12] How could it not play well? We’re in love. 怎么会不好? 我们在恋爱
[01:14] Yeah, it might play well. It could. -是 应该会很好 -可以的
[01:16] I think it might. Mm-hmm. -很有可能的 -嗯嗯
[01:18] I cannot take karen anymore. 我受不了Karen了
[01:20] It’s been weeks and she has yet to speak a declarative sentence. 都好几周了 她连一个陈述句都没说过
[01:23] Lawyers tend to cover their bases. 律师都喜欢掩盖他们的立场
[01:25] I know that from my car accident. 我那次车祸时深有体会
[01:27] With a lawyer. 当时和一个律师撞了
[01:28] I just tune her out. 我就直接把她消音
[01:29] You know, like living next to a highway. 知道不 像住在高速公路旁一样
[01:31] Last year I met a guy called jason and we fell in love. 去年我认识了个小伙子叫Jason 之后我们相爱了
[01:36] All right, sweetheart, 好吧 宝贝
[01:37] it doesn’t sound like you’re in love to me. 听起来你不像是恋爱中的人儿
[01:39] It sounds like you’ve been kidnapped by the taliban. 更像是被塔利班绑架了
[01:40] Exactly. And we’re going to get married. 没错 我们即将结婚
[01:43] So I’d like to introduce you to jason. 所以我想把Jason介绍给你们
[01:46] Come on out, honey. 出来吧 亲爱的
[01:48] It sounds like you’re angry. I am angry! 你听起来像生气了 我就是生气了!
[01:50] Well, that’s why you sound like you’re angry. 好吧 这就是你为啥听起来像生气了
[01:52] Hide it. Conceal it for a second. 隐藏起来 掩饰一会
[01:54] Good, conceal it. 说得好 掩饰住
[01:56] If you eat a zucchini anywhere in mainland north america, 如果你在北美大陆任何一个地方吃西葫芦
[01:58] There’s a 20% chance it’s one of my zucchini. 有20%几率你吃到的是我的西葫芦
[02:01] Well, I am such a zucchini fan, 嗯 我是西葫芦的脑残粉
[02:03] I practically photosynthesize. 我甚至能进行光合作用
[02:05] next year I want 24%. 明年这个几率要达到24%
[02:08] Well, listen, dan here is the man. 呃 听着 这位dan先生
[02:09] He’s fresh from the white house, 是白宫那边来的新人
[02:11] He’s got a rolodex as crammed 他有不计其数的
[02:12] As a drug mule’s poop pocket. 和人体藏毒者的粪兜一样多的人脉
[02:14] And I want to take zucchini to the next level. 而且我要把西葫芦提升一个档次
[02:16] Great, I’m in town till tomorrow, 好 明天之前我在城里
[02:18] So any big dogs you can get me in a room with today? 今天有什么大人物能让我见见吗?
[02:21] That’s gonna be tricky. 这有点棘手
[02:22] Everyone’s out of town for the convention, 大家都出城去开大会了
[02:24] So the only people left in dc work at cvs, but– 留在特区的只有连锁药店的人而已 但–
[02:27] Dan’s just being modest. I mean, you know everybody, right, dan? dan只是谦虚罢了 你认识所有人 对吧 dan?
[02:30] Flex that rolodex, pal. 翻翻你的名片盒吧 哥们
[02:32] Uh, yeah. 呃 好
[02:34] You ever hear of jonah ryan? 你听说过jonah ryan吗?
[02:36] No. Old buddy of mine. We go way back. -没听过 -我的老哥们 认识很久了
[02:38] Love that guy. I can get you in a room with him today. 爱死他了 我今天能让你和他见面
[02:42] All right, listen. Enough business, let’s eat. 好 听着 不谈生意了 吃饭吧
[02:44] Okay? But probably not fucking zucchini, right? 好吗? 但不吃西葫芦 怎样?
[02:47] I’d like to introduce you to jason. 我想为把Jason介绍给你们
[02:50] Come on out, honey. 出来 亲爱的
[02:52] Okay, and now a kiss. 好 现在亲一个
[02:54] Oh! That needs work. That needs work. -哦!还得下点功夫 -不止一点功夫
[02:57] Which part? All of it. -哪里? -全部
[02:59] How hard is it to kiss somebody? I know. -亲别人一下是有多难?-就是说啊
[03:01] You just put your head close to theirs, 你就把头靠近一人
[03:02] you let your lips touch, you know? 嘴唇贴一起就行了 对吧?
[03:04] Do I need to demonstrate this? 这还需要我示范吗?
[03:06] No. No. -不需要 -不需要嘛
[03:07] Okay, he can practice the walk on his own time. 好了 他可以自己练习出场
[03:09] We really need to look at the president’s speech now. 我们现在真得核对一下总统的演讲词了
[03:11] Hey, human emotion, you can’t rush it. 这是人类的情感 你不能着急
[03:13] It’s not a precise science, amy. 又不是精确的科学 Amy
[03:15] All sciences are precise. That’s what science means. 所有科学都是精确的 这就是科学的意义
[03:18] That’s open to interpretation. 这是见仁见智的话题
[03:20] Yes. Extraordinary. 对 说得好
[03:21] Ma’am, there’s a death row inmate in louisiana. 夫人 路易安那州有个死刑犯
[03:23] Ugh, sounds good. 呃 真不错
[03:24] He was given a new drug cocktail, 他死刑使用了新型的复合毒药
[03:26] But it didn’t work, so basically he’s not dead. 但不管用 所以基本上他没死
[03:28] He’s half dead. Half dead? -半死不活 -半死不活?
[03:30] Yeah, he’s been half-acuted. Awful. -是 他的死刑被执行了一半 -真可怕
[03:32] Like being decapitated but surviving. 就像是头被砍掉了但没死
[03:34] Happens to chickens a lot. 杀鸡时很常见
[03:36] Well, some might say that 呃 有人会说
[03:37] we’re being slightly headless ourselves. 我们才是一群没脑袋的人(缺乏领导)
[03:39] We really need to focus on your speech. 我们应该专注于你的演讲词
[03:41] Well, there is this new execution issue, so that’s the priority. 嗯 现在新出的这个死刑的事 应该优先考虑
[03:44] Right. Do you think we should issue a statement or… 好 我们是不是该发表一份声明或…
[03:46] Yes, but a statement that can be repurposed if things change. 是 但得是一份如果事情有变就可以调整的声明
[03:49] He dies, he doesn’t die, or whatever. 他死了的声明 没死的声明 或不知死没死的声明
[03:51] Yeah, that’s very clever. Thank you. Thank you. 对 很机智 谢谢 谢谢
[03:55] So it’s true. 所以说这是真的
[03:57] They hacked the data of thousands of dead kids 他们黑了成千上百死亡孩童的数据
[03:59] To directly target bereaved parents with this charming mailer. 以那些丧子的父母为目标 发放这个煽情的宣传单
[04:04] Wow, dead kids– that never sounds good 哇哦 死孩子– 从来就不是什么好事
[04:07] Unless you’re a stressed-out single mom. 除非你是个压力山大的单身妈妈
[04:08] This and they polled against me? That’s it, I’m out. 出了这事 他们还对我进行民调反对我? 真是够了 我退出
[04:11] No, sir, that’s the wrong move. You can’t– 不行 先生 这步棋走错了 你不能–
[04:13] There’s only one midget I’m gonna let tell me what to do, 我只接受一个小矮子告诉我该做什么
[04:15] And I’m gonna go tell her that I’m done. 而我现在就去告诉她我受够了
[04:18] She doesn’t have time to replace you. 她没时间找人来接你的班
[04:19] What’s she gonna do, pin a dick on gary and give him the job? 她要怎么做 给Gary装个丁丁 让他干这个工作吗?
[04:22] She’s got a couple hours. 她有好几个小时的时间呢
[04:24] I mean, that’s more than enough time in politics. 我是说 在政治里 这时间已经绰绰有余了
[04:26] No, wait a minute, it’s not. Tough shitski. 不 等等 并不够 真糟糕哦
[04:29] so I’d like to say to all you young people, 那么我想对所有年轻人说
[04:33] Join me 加入我吧
[04:35] And let’s rock these united states. 让我们一起撼动全美
[04:41] So, really, we wanted to go progressive. 所以 确实 我们想一步一步来
[04:43] – Ma’am. – Yeah? – 夫人 – 啥事?
[04:44] I have a useful college friend in the enemy camp 对手阵营里有个我的大学同学 能派的上用场
[04:46] With a small brain and a big mouth. 没什么脑子 还管不住嘴
[04:47] She says that senator o’brien’s running mate 她说Obrien参议员的竞选搭档
[04:50] Is going to be laura montez. 会是Laura Montez
[04:52] – Montez? – Yeah. – Montez? – 是的
[04:54] New mexico senator laura montez? 是那个新上任的墨西哥参议员Laura Montez?
[04:57] Mm-hmm. She’s brilliant. – 嗯哼 – 她很聪明
[04:59] She’s pretty. She’s charming. 很漂亮 又迷人
[05:02] She’s a woman! 还是个女人!
[05:04] She’s fucking ethnic! 还他妈是少数民族的!
[05:06] This is latina geddon. 这就是拉丁必杀技
[05:08] I wish I was that guy on death row. 我倒希望我是那个在死囚室的人
[05:10] Apparently he’s vomiting black bile. 他可是连黑胆水都吐出来了啊
[05:12] – Well, I don’t even care. – This is such a bold move. – 好吧 我才不在乎 – 这步棋走的太大胆了
[05:14] It’s clever. It’s a really bold move. 对手很聪明 这步棋走的确实挺大胆
[05:16] – Yes, that’s what I said. – All right. – 是啊 我刚刚就是这么说的 – 好吧
[05:18] There’s nothing on the internet about montez 网上没啥关于Montez的消息可挖
[05:20] Except for the usual photoshopped nudity. 除了明显用毁图秀秀合成的裸照也没啥东西
[05:23] O’brien’s really broken us here. Obrien这次真的难倒我们了
[05:25] He gets sexy mexi. What am I stuck with? 他找了个性感的墨西哥女郎 你们再看看我的人?
[05:27] – Doyle? – Steve martin’s boring older brother. – Doyle? – 白头笑星的无趣老哥哥
[05:30] I mean, it doesn’t make any sense to say this, 我是说 现在说这个没什么意义
[05:32] But, I mean, I really, really wish we could get rid of doyle. 但是 我真的真的希望摆脱Doyle
[05:35] – Ma’am.- What if we could put danny chung on the ticket with us? – 夫人 – 我们要是能把Danny Chung拉到我们这边儿多好?
[05:38] That would totally fuck up that fiesta of theirs, wouldn’t it? 这样就能干掉他们这场南美狂欢节了 不是吗?
[05:42] Ma’am, the vice president’s here and he looks pissed. 夫人 副总统来了 他看起来挺生气
[05:44] – Even more than usual. – Hi, andrew. – 比平时更严重 – 你来啦 Andrew
[05:47] Ma’am, we need to have one of those one-on-one conversations. 女士 我们必须得单独谈谈
[05:51] – Uh-huh. – You know, the kind that you promised – 啊哈 – 你懂得 就是你答应了
[05:53] – We’d have once a week. Oh, snarky. – 我们每周进行一次的那种 – 噢 咄咄逼人哟
[05:55] Okay, yeah. Let’s go have a talk in the bedroom. 好吧 那我们去卧室谈
[05:58] It’s really dirty in there. Do you want me to tidy up just– 房间里实在是很脏乱差 你真的不用我先帮你整整–
[06:01] Oh, I don’t care. Oh, fuck it. 哦 我才不在乎 去他的吧
[06:04] Oh, sorry for all this crap everywhere. 噢 真抱歉 这里跟炸过似的
[06:06] – So, what’s– – hear me out, selina. – 那么 什么– – 听我说 Selina
[06:08] I regret to inform you that I’m stepping off the ticket. 我很遗憾地通知你 我要退出竞选了
[06:10] What? I will stay on as veep through the inauguration. – 啥? – 整个开幕式我会依然行使副总统的职责
[06:13] Then I am getting in my Dodge 然后我就坐上我的道奇车
[06:14] dodge and I’m getting the hell out of dodge. 再也不管这堆破事儿了
[06:17] I don’t– I mean, what are you talk– 我不– 我是说 你说的都是些啥啊–
[06:19] I am furious. Ben. 我要气炸了 Ben
[06:22] – Yeah? – Are you hearing what I just heard? – 咋了? – 你听到他刚说的了吗?
[06:24] I don’t know if I heard correctly. 我不确定是不是听错了
[06:25] – Something about resigning? – Yeah, he’s stepping off the ticket. – 要辞职? – 是这样 他要退出竞选
[06:29] It’s a matter of principle. 这是出于原则性考虑
[06:31] There is no way on god’s green cock 我亲娘的七舅老爷啊
[06:33] That you can get out on matter of principle. 你可不能因为原则就退出
[06:35] – That’s right. – It has to be a health issue. – 是啊 – 你只能说是因为健康状况
[06:37] No, I’m perfectly healthy. 不 我无比健康
[06:39] – You have prostate problems. – I’m not gonna say that. – 你有前列腺问题 – 我才不会这么说
[06:41] – That’s embarrassing. – Exactly. That’s what makes it more real. – 太尴尬了 – 那确实 这样才更真实
[06:44] I’m not gonna lie, selina. 我不会撒谎的 Selina
[06:47] He said he’s not gonna lie, ben. 他说他不会撒谎的 Ben
[06:50] You know, there’s been some very serious allegations 你造吗 副总统办公室那边
[06:54] Coming from the vice president’s office about sexual abuse. 传出了很严重的性虐指控
[06:56] – Excuse me? – What? – 再说一遍? – 纳尼?
[06:58] – Yeah, jonah ryan. – Jonah? Oh, my god. – 是的 Jonah Ryan – Jonah? 额滴神啊
[07:01] Those poor interns. 可怜的实习生
[07:03] No, no, no, jonah’s the victim. 不不不 Jonah是受害者
[07:04] – Your man teddy. – What? – 性虐的是你的人Teddy – 纳尼?
[07:06] Yeah, he’s been fondling jonah’s balls 是的 他爱抚Jonah蛋蛋的样子
[07:08] Like he’s trying to figure out what the prize inside is. 就像是探囊寻宝似得
[07:10] I knew nothing about this, ben. Nothing, selina. 我可是一点儿都不知情 Ben 啥都不知道 Selina
[07:12] So how can you be a man of principle… Yeah. – 所以你还怎么做个有原则的人呢… – 是啊
[07:14] -…When you’re condoning sexual abuse… – Sexual abuse. -…如果你容忍了性虐这种事… – 性虐啊
[07:17] – …In your own office? Who are you, the pope? – In your office. -…发生在你的办公室里? 你算什么人 教皇? – 在你办公室里啊
[07:19] i’ll go write a draft. Come on. 我去写个草稿 来吧
[07:22] Yeah, prostate, not principle, huh? 是啊 前列腺问题 不是什么原则 对吧?
[07:24] Yeah, that’s what we’ll– we’ll go with that. 是啊 我们会– 我们会挺过去的
[07:26] Oh, okay. 哦 好吧
[07:29] oh, my god, what’s wrong? 噢天哪 杂么啦?
[07:30] – Doyle is a goner. – What? – Doyle滚蛋了 – 你说啥?
[07:32] He’s stepping off the ticket. 他要退出竞选
[07:33] What? In the middle of a convention? 纳尼? 竞选大会开到一半儿要退出?
[07:35] – I know! – Chung is our answer to montez. – 我造! – 我们就找Chung来干掉Montez这个小婊砸
[07:38] – He can be our minority retort. – Yes! – 他就是我们的少数民族代表 – 是酱!
[07:40] Hey, way to work that sexual abuse. 嘿 性虐这招太好用了
[07:43] it’s like christmas except happy. 简直比过年还高兴
[07:46] Ma’am, I’m elated. This is great news. 夫人 我很高兴 这是个好消息
[07:48] Yeah, that’s your elated face. 是啊 你高兴的时候就是这表情
[07:50] We need to pick a running mate now, okay? 我们得选个竞选伙伴了 好吗?
[07:51] So do you want to discuss our options? 你想讨论下我们有谁可选吗?
[07:53] It has to be danny chung. 必须得是Danny Chung
[07:54] That’s exactly what I was gonna say. 我刚想这么说
[07:56] – Isn’t that spooky? – Not even remotely. – 这不是很玄乎吗? – 一点都不觉得
[07:58] Okay, go get danny chung. Mike! Oh, my god! 好啦 去把Danny Chung找来 Mike! 哦 我的天!
[08:01] Ah, they found a pulse on the death row guy. 啊 他们发现那个死囚还有脉搏呐
[08:03] Oh. Now they can kill him properly. 哦 现在他们可以名正言顺地杀他了
[08:05] God, you’d think they could do that right. 天哪 你觉得他们能干好吧
[08:06] Death row– the clue is in the name. 死囚牢房(死成串)–线索就在名称里
[08:11] Welcome to the real dc, boys. 欢迎来到真实的华府 孩子们
[08:13] Dan central. Dan中心
[08:14] Hello, gentlemen. Sidney purcell. 先生们 你们好 我是Sidney Purcell
[08:16] -Hi, jonah ryan. -Oh, jonah. -嗨 Jonah Ryan -哦 Jonah
[08:17] Excellent. Dan, why don’t you get these guys some coffee? 很好 Dan 去给客人倒点咖啡好吗?
[08:19] Oh, no, you don’t need to get me a coffee. 哦 不 不用给我倒咖啡
[08:22] Although, coffee actually does sound delicious. 虽然 咖啡确实听起来不错
[08:24] Yeah, funny thing. I think the machine’s on the fritz. 啊 有趣的是 咖啡机正好坏了
[08:28] Is it? We had coffee earlier. 是吗? 我们刚刚才喝过呀
[08:30] There’s no way it could be on the fritz. 不可能就坏了吧
[08:31] Just double check and see if it is. 再去检查下嘛 看看是不是这样
[08:33] But if it’s not, I think I’ll take a soy cap. 如果没坏 我要一杯豆奶卡布奇诺
[08:36] And, richard? Eggnog latte if it’s in season. -Richard你要啥? 应个景 蛋奶拿铁不错
[08:39] Is it? No, it isn’t. Okay, I’ll have a skinny cap. 是吗? 不 不是吧 好了 我要一杯低脂卡布奇诺
[08:41] And a biscotti if you’ve got it. 如果有意大利脆饼干就更棒啦
[08:42] And I’ll have a double espresso. 那我要一杯双份浓缩咖啡
[08:44] -I’ll see you guys in a minute. -Fantastic. -一会儿见 伙计们 -完美了
[08:48] Oh, dan, that’s good. 哦 Dan 真好喝呐
[08:50] So we’re interested in finding the pesticide levers. 我们的研究方向是杀虫的手段
[08:53] Specifically the levers that make pesticides happen. 尤其对那些对杀虫剂提议起到推动作用的人
[08:55] And jonah here is the guy behind the guy. Isn’t that right? 而这位Jonah就是幕后操盘手 是不是呀?
[08:58] Yeah, oh, I’m the wheel-greaser. 是的 啊 命运之轮润滑者
[09:00] I’m the puppet master. A man of many nicknames. 暗线操纵大师 江湖上都是我的传奇
[09:02] Poon slayer. 辣妹杀手
[09:04] When I’m online. Video games? 玩线上游戏的时候 电子游戏晓得不啦?
[09:07] The vice president is leaving the ticket. 副总统不参选了
[09:09] Yep. Wait, what? 是吗 等等 什么?
[09:11] The vice president is leaving the ticket? 副总统不参选了?
[09:14] Y-yes. Yes, he is. 四-是的 嗯
[09:15] How am I hearing this at the same time as you? 我怎么会和你同时听到这个消息?
[09:18] Well, the important thing is that we have a plan b. 呃 重要的是我们有后备计划
[09:20] Right, dan? 是吧 Dan?
[09:22] Yes. Uh… 是呀 呃…
[09:24] I’m gonna call my good friend amy brookheimer. 我给我的好伙伴Amy Brookheimer打电话
[09:27] She’s the president’s campaign manager. 她是总统的竞选经理
[09:28] She and I are closer than two fat guys in an elevator. 我和她亲密得来比两个胖子挤电梯还亲密
[09:30] -This is not a big deal. -You know what? Building off that, – 这没什么大不了的 – 那什么? 你别操心啦
[09:32] I’m actually gonna go ahead and give her a call, too. 我也要给Amy打电话
[09:34] We used to date, so I know her inside and out. 我们以前还约过会呐 我对她知根知底
[09:36] I used to work for ames. In fact, I call her ames for short– 我以前给Ames干活 实际上 我亲昵地简称她为Ames–
[09:38] Wait, actually, it’s long for amy. 等等 实际上 Amy更像简称
[09:40] Okay, let me know when you have her. 好吧 打通电话后告诉我
[09:42] Right. 好
[09:44] What did I do in a past life to deserve karen? 我上辈子造了什么孽才摊上Karen这货?
[09:46] I think you must have given the go-ahead for pearl harbor. 你上辈子下指令偷袭珍珠港
[09:49] Well, the problem with karen 呃 Karen问题吧
[09:50] is that she’s the president’s best friend. 她是总统最好的朋友
[09:52] Best female friend, let’s be honest. 说实话 是最好的女性朋友
[09:53] Okay, everybody, chung should be here any second. 好好 小伙伴们 Chung随时都会来
[09:55] -All right. -I just heard chung should be here any second. – 很好 – 我刚才听到Chung随时都会到来
[09:57] We’ve got ourselves a meeting. Am I right? 我们有个会要开 我说得对吗?
[09:59] You are right. Go get ’em, ma’am. 你说得对 去摆平他们吧 夫人
[10:02] Don’t look desperate. Men don’t like that. 别表现得太积极了 男人们不喜欢那样
[10:06] The first time I spoke here, 我第一次在这儿演说
[10:08] -They called it chungmania. -I do remember that. – 他们叫它Chung狂热 – 我记忆深刻
[10:10] -Chungmania. -Of course. -Chung狂热 -当然
[10:12] And I remember being so excited to have a mania named after me. 我记得我当时是如此激动 因为有一个”狂热”作为后缀
[10:15] -Sure. -I had chungmania mania. -那是当然 -我引领了Chung狂热热潮
[10:19] I love it when you tell that story. It’s so funny. 我喜欢你讲的这个故事 太有趣啦
[10:23] Well, danny, come January, 那啥 Danny 一月份来吧
[10:26] I would be so pleased 我会感到非常荣幸
[10:29] If you would serve alongside me 如果你能来我身边辅佐我
[10:32] As my vice president. 当我的副总统
[10:40] -Yeah. Yeah. -But I do need to consult my wife. -是呀 是呀 -但是我得和我老婆商量商量
[10:42] Oh, of course. Oh, no, no, no, yes. 哦 那当然 哦 不 不 不 是的
[10:44] And my bible. Although she is my bible, so that’s two bibles. 还有我的圣经 虽然她也是我的圣经 所以我有两个圣经
[10:48] Well, you take as many of the 15 minutes available 嗯 在这15分钟里 你花多长时间
[10:51] As you need to make this decision. 来做决定都行
[10:54] Sure. Thank you. Thank you. 行 谢谢 谢谢你
[11:00] Congressman pierce. Pierce众议员
[11:01] I hear you guys are looking for a new vice president. 我听说你们在找一个新的副总统
[11:03] -It’s not gonna be you. -No, -不可能是你 -不
[11:04] I just wanted to wish you guys good luck. 我只是想祝你们好运
[11:07] Oh, that’s nice. Fuck off, I’m busy. 哦 真好啊 滚开吧 老子很忙
[11:10] Vice president doyle stepping off the ticket. 副总统Doyle退出竞选
[11:12] Who made this decision? 谁做的决定?
[11:14] It was a joint decision made by the president, 这个共同决策是由总统 副总统
[11:16] Vice president, and the vice president’s, 以及副总统的
[11:20] Uh… Prostate doctor. 呃…前列腺医生决定的
[11:23] 30 years as a senator 当了30年的参议员
[11:25] And your asshole’s getting more screen time than your face. 感觉你屁眼上镜的时间比你脸还多
[11:27] I understand you’ve been feeling up jonah ryan. 我知道你一直对Jonah Ryan有性趣
[11:29] And by up, I mean all the way up. 说到有性趣 我指一直以来都性致高昂
[11:30] Congressman furlong does not want to hear this. Furlong议员可不想听这些
[11:32] Oh, which means I absolutely, totally fucking do. 哦 我他妈的特别真心喜爱听
[11:35] -Please go on. -I understand you’ve been twirling jonah’s balls -请继续 -我知道你玩弄了Jonah的蛋蛋
[11:38] Like they’re some kind of exotic stress reducer. 就像是某种减压神器似的
[11:41] I wish someone would sexually assault my staff. 我也希望有人能性侵我的小弟
[11:43] And by staff I mean penis. 而我的小弟是指我的小弟弟
[11:45] -Oh, you guys are serious. -No, listen. -哦 你们是在开玩笑吗 -不 听着
[11:47] I mean, which of us hasn’t gotten off in some guy’s junk? 我是说 我们哪个没有玩过某个家伙来爽一爽?
[11:51] -You know, just for a laugh? -I haven’t. -你知道 开玩笑而已嘛? -我就没有
[11:53] I want you to use your dirty hands, clean out your desk. 我要你拿你的脏手 把你的桌子清理干净
[11:55] -You’re fired. -You– -你被开除啦 -你–
[11:57] Sir, everything I have done, everything… 先生 我做的每件事 每件事
[11:59] has been to serve you. 都是为了效忠您
[12:01] And that goes double for fondling Jonah. 玩弄Jonah更是忠上加忠
[12:07] Have you been watching this? This is a fascinating show. 你看了吗 这真是个很吸引人的节目啊
[12:10] I know that it’s big, the problem and the prostate, 我知道 这个问题和前列腺都很大
[12:14] which is not good. 不是件好事
[12:15] Sounds like you might die. 听着就像你要死了一样
[12:18] – Madam President. – Here’s my guy. – 总统女士 – 我的好伙伴来了
[12:20] – Let’s do this. – Let’s do this. – 我们开始吧 – 我们开始吧
[12:22] You talk with both of your Bibles, did you? 你和你的两部圣经都谈过了 对吧
[12:23] – I have, and, um… – Yes, come, come, come, come. – 是的 谈过了 呃 – 好啊 过来 过来 过来
[12:26] – I would love to serve you as vice president… – Oh, my God. – 我非常愿意作为副总统来辅佐您 – 哦 天啊
[12:28] – But I can’t. – Hmm? – 但是我不能这么做 – 什么?
[12:31] I can’t. 我不能
[12:35] Are you kidding? How could you possibly say no to this? 你在说笑吗? 你怎么能拒绝这样的好事?
[12:38] – Could you please stop? – Could you please stop?! – 可以不要拍了吗? – 可以不要拍了吗!
[12:40] Thank you. Um… 谢谢 呃
[12:41] all I can say is it’s family issues. 我只能说 是因为家庭原因
[12:45] What, are you knocked up? What’s the real reason? 怎么 你肚子被搞大了? 到底是什么原因?
[12:47] – What is it? – It’s the way you operate, ma’am. – 什么原因? – 是您行事的方式 女士
[12:50] You have a great way of operating. 您有很棒的行事方式
[12:52] – I absolutely do. – It’s terrific, really. – 我当然有了 – 非常棒 真的
[12:54] – Yeah. – But it’s not the way I like to operate. – 当然了 – 不过不是我喜欢的行事方式
[12:57] So, I’m sorry, I just can’t. 所以 很抱歉 我真的不可以
[12:58] – I can see you’re upset. – No, I’m not… I mean, I am upset. – 我能看出来您不高兴 – 没有 我 我是说 我是不高兴
[13:01] Why wouldn’t I be upset? This is bullshit. 我怎么可能高兴? 这简直是胡闹
[13:03] Well, I can assure you there is no one more upset than me. 我可以向您保证 没有人比我更难过了
[13:05] You don’t look upset at all, Danny. 你看起来一点都不难过 Danny
[13:07] That’s just military training. 这军队里的训练的好
[13:09] I’m sorry, but I have to address the convention. 很抱歉 我还得去大会上发言
[13:10] No, wait a minute. Wait a minute. Wait, wait. 不 等一下 等一下 等等
[13:12] I’m sorry, didn’t mean to pull that. But listen to me. 对不起 不是故意拉你的 不过听我说
[13:14] – What comes after veep? – President? – 做了副总统后接着是什么? – 总统
[13:16] President, right. 总统 对啊
[13:18] And you never know. Someday somebody might just… 而且说不定 某一天莫个人可能就
[13:22] I’m sorry. Again, thank you for asking. 再次表示抱歉 谢谢您能问我
[13:24] I am honored and humbled. 我很荣幸 也很惭愧
[13:26] No, you’re not! 你根本没有!
[13:29] – He said no. – Oh, God! – 他拒绝了 – 哦 天啊
[13:31] Actually, let me elaborate on that. 事实上 我再详尽地说一遍
[13:33] The shitty, two-faced, fat fucking turd said no. 那个狗屎般的两面派的肥傻逼拒绝了
[13:36] Okay, this is a curveball we will need to address. 好吧 这是个意外 我们需要面对
[13:39] I’ve got to announce someone. What am I supposed to do? 我得宣布一个人选啊 我该怎么办?
[13:40] I’m supposed to walk out on stage 要我走上讲台
[13:42] and then keep walking till I fall off the otheside? 然后一直走直到我从另一边掉下去吗?
[13:44] My advice… Tom James. 我的建议是Tom James
[13:47] Everyone likes Tom James. 所有人都喜欢Tom James
[13:49] I like Tom James and I hate everyone. 连我都喜欢Tom James 我讨厌所有人
[13:51] He has a disabled son, check. 他有一个残疾儿子 打勾
[13:53] Wounded serving his country, check. 为了国家负过伤 打勾
[13:55] Is the checklist complete? Yeah. 这个清单勾打完了吗? 是的
[13:57] – No. – We both say no. – 不行 – 我们俩都不同意
[13:59] – I got an idea. – No, you don’t. You just think you do. – 我有个主意 – 不 你没有 你只是觉得你有
[14:01] Go on, Gary. think you’ve got something. 说吧 Gary 你肯定想出来什么了
[14:03] Thank you, Karen. Why don’t we ask Doyle back? 谢谢你 Karen 我们为什么不把Doyal请回来呢?
[14:08] He announced he’s leaving. 他已经宣布要走了
[14:09] Okay, does anybody want a coffee? 好吧 有人想喝咖啡吗?
[14:11] Maddox! That’s right, Maddox. Maddox! 对啊 Maddox
[14:14] – Minority, military. – Oh, that’s your veep. – 少数族裔 参过军 – 哦 就是他了
[14:16] Everybody stop having ideas. 所有人都不许再有其他想法了
[14:17] – You’re kidding. – No, I’m not kidding at all. – 你在开玩笑吧 – 没有 我一点都没有
[14:19] Mike, get Maddox. Find his team. Mike 去叫Maddox 联系他的团队
[14:20] – On it. I’m on it. – Ma’am, update on the death row guy. – 收到 现在就去 – 女士 那个死刑犯的最新消息
[14:23] Sue, forget him. He’s irrelevant. Sue 别再提他了 他根本就不重要
[14:25] – He died. – Oh, finally, right? – 他死了 – 哦 终于死了 不是吗?
[14:27] It’s one less thing to worry about. 又少了件让人担心的事了
[14:28] Where are you? I need you to go 你在哪 你现在赶紧来
[14:30] to the convention floor, Todd, and get Maddox. 会议大厅这层 Todd 让Maddox过来
[14:33] Hey, Mike, I hear you guys are looking for a new veep. 嘿 Mike 我听说你们在找新的副总统
[14:35] – Uh, it won’t be you. – Oh, no, no, no, God. – 呃 不会是你的 – 哦 不 不 不 天啊
[14:37] I was just gonna suggest someone… oh, God. 我只是想推荐一个人 哦 天啊
[14:39] I was gonna suggest Danny Chung. 我是想说Danny Chung可以
[14:40] He seems like the obvious choice. 很明显 他是最好的选择
[14:42] He’s fit to run. He’s so physically fit. 他很适合竞选 他的身材也很好
[14:44] Thank you so much for this warmest of welcomes. 非常感谢你们给我这么热情的欢迎
[14:48] You know, it reminds me of the first time I was here. 这让我想起了我第一次到这时的情景
[14:52] Chungmania. Chung狂热
[14:55] How will I ever live that down, huh? 我怎么会忘了这件事呢?
[15:02] Well, of course you know 好吧 你肯定知道
[15:03] why I asked to speak with you today, George. 我今天和你谈话的目的 George
[15:05] Well, I imagine it’s not for my hamburger recipe. 我想着肯定不是找我要汉堡包秘方的
[15:10] – Is it good? – Well, I don’t cook. – 很好吃吗? – 我不做饭的
[15:13] – That was a joke. – Right, sure, sure. – 我开玩笑的 – 是啊 当然 当然
[15:15] Actually, I have very little sense of taste. 事实上 我的味觉不是很灵敏(品位低)
[15:18] Hence the tie. 所以选了这条领带
[15:20] Okay. Great. Great. 好的 很好 很好
[15:22] Well, I really wanted to know how you might feel 好吧 我真的很想知道你对于
[15:26] about being my running mate. 做我的竞选伙伴是怎么想的
[15:29] Great. 好啊
[15:30] I mean, my people told me I should joke around. 我是说 我的下属们告诉我我应该多开开玩笑
[15:33] – Uh-huh, yeah. – But I’m a fiercely ambitious man. – 嗯 是啊 – 不过我是个有着强烈野心的人
[15:36] And I know how to get things done. 而且我知道怎么把事情做好
[15:38] Not that you don’t. Though people say you don’t. 并不是说你不行 只是人们都说你不行
[15:42] Okay. 好的
[15:43] Well, we’re looking at all options. 我们在考虑所有选择
[15:47] Oh, Ben is calling me. 哦 Ben叫我呢
[15:48] So I’ve got to… He just closed the door, 所以我得去 他刚把门关上了
[15:50] so I’m gonna have to head out. 我得过去了
[15:52] But thank you so much. 非常感谢你
[15:53] I appreciate you coming by, yeah. 感谢你能过来 嗯
[16:00] Wait a minute, you’re telling me that these are all 等一下 你是说这些都是
[16:02] The people that I vetted before I chose doyle? 我在选择Dolye之前审核过的人?
[16:03] -There’s so many of them. -Yeah, you didn’t like any of them. -候选人确实不少 -对啊 可惜你都看不上眼啊
[16:05] Well, that was then, and this is not then. 不过 此一时非彼一时
[16:08] -Olsen polled okay. -He’s got a drinking problem. -投票显示Olsen的人气不错 -他有酗酒的前科
[16:10] He’s got a drinking problem. 他有酗酒的前科呢
[16:11] Yeah, shoe polish and he never even shared. 是的 他甚至都不肯让别人借用一下鞋油
[16:13] Well, we could go all female, ma’am. 我们可以挑女性啊 夫人
[16:15] -What? -Leanne harris. -什么? -Leanne Harris
[16:16] Are you trying to blow up the universe now? 你是想要天下大乱吗?
[16:19] Who’s gonna go for two women on the ticket? 谁想看两个女人捆绑竞选啊?
[16:21] I guess we could all eat pussy all day long, too, right? 我猜我们还能整天品鲍爽到飞起呢 嗯?
[16:24] Tom james is a man. Tom James 男性
[16:26] We need a tom jamesy type, you know? 我们要的是像Tom James这种型的 知道不?
[16:28] From the south. And latino. 来自南方的拉丁裔
[16:31] Well, he’s not southern or latino, 呃 他既不是南方人也不是拉丁裔
[16:33] But what about culverson? Culverson怎么样?
[16:35] He’s 86. 他都86岁了
[16:36] Yeah, that’s why we 86’d him, mike. 嗯 这就是为什么不要他的原因 Mike
[16:38] The candidate needs to live up to and through the election. 候选人得活得过竞选吧
[16:40] -Tom james? – God, why is it hard to find somebody for this job? -那么还是Tom James? -上帝啊 选一个合适的人有这么难吗?
[16:44] I mean, it is such a great job. 我是说 这是个多么棒的工作啊
[16:46] Such a great job. Yeah. 极好的工作 嗯
[16:48] Folks, I am an ameri-can 朋友们 我是一个美国能(人)
[16:53] With a merry plan. 我有一个美计划
[16:55] I subscribe to a “Whistle while you work” Philosophy. 我信奉”吹着口哨上着班”的人生观
[17:01] If this is supposed to be dead, it shouldn’t be in the center. 如果要把这个枪毙掉的话 就别再把他放在中间
[17:04] -Ma’am. Ma’am. -There’s -夫人 夫人 -很明显
[17:04] absolutely no way we’re going to be able to– 我们不可能–
[17:06] Ma’am, I don’t want to sound like a broken record, 夫人 我也不想祥林嫂一直bb
[17:08] But tom james, tom james, tom james. 不过我要说 选Tom James Tom James Tom James
[17:11] Okay,stop it. Just stop it. 好好 别吵啦 给老娘安静
[17:13] Why not? 为什么不选他?
[17:15] Amy, I don’t want you to take this the wrong way, Amy 我可不想你误会
[17:17] But you are being a little irritating. 但你确实有点烦人了
[17:20] Well, maybe not a little bit. 嗯 或许不只是一点点吧
[17:22] A lot a bit. That’s right. 可能是非常 没错
[17:23] -Then who? -I don’t– -那你选谁? -我不–
[17:26] Him? 他?
[17:27] No! No! Fuck, no! 不!不!艹艹艹 别呀!
[17:30] Well, he’s completely inept, right? 我说 他完全不合适 好吗?
[17:32] But you can make inept work. -True. 但是你们可以化腐朽为神奇 -确实
[17:35] You can say the same of a potato. 一个土豆你都能吹上天
[17:37] Go get pierce for me, okay, ben? Ben 去把Pierce给我找来 好吗?
[17:39] Okay. Oh… We should talk to him. 好 哦…我们要跟他谈谈
[17:40] My head hurts… 我头痛…
[17:43] From all the wondrous possibilities. 考虑到有这么多奇妙的可能
[17:45] Karen, what do you think of pierce? Karen 你觉得Pierce怎么样?
[17:48] Well, I think there are pros and cons to every candidate, 要我说 每一个候选人都有优缺点
[17:50] So we just need to weigh up the pros and cons. 所以我们需要权衡他们的优缺点
[17:53] Have you been sent from the future 你是不是从未来传送过来
[17:55] To destroy me? ’cause it’s working. 摧毁我的? 真是效果显著啊
[17:57] “I think that each candidate has merits and demerits. “我觉得每个候选者都有优点和缺点
[18:00] And I don’t know my left butt cheek from my right butt cheek, 我不知道我的左屁股和右屁股哪个更好
[18:02] But I believe in listening to both 但是我应该听听两瓣屁股的意见
[18:03] butt cheeks and then farting out my asshole mouth.” 来决定要不要从屁眼里放屁”
[18:05] Okay. It’s not even bullshit. 好吧 这连胡话都算不上
[18:08] Bullshitting takes talent. You have none. 能说胡话也需要天赋 你毛都没有
[18:11] You are just a blah, blah, blah, blah bitch. 你个只会逼逼的贱人
[18:12] Okay, amy, that is enough. 好啦 Amy 够啦
[18:16] I have bitten my tongue so long, 我一直咬我的舌头来忍着不说话
[18:19] It looks like a dog’s cushion. 都要咬成狗啃的垫子了
[18:21] But no more. 但我再也忍不下去了
[18:23] You have made it impossible to do this job. 你把这个工作整得无法进行下去
[18:27] You have two settings– no decision and bad decision. 你只有两个设置选项–没有决策和烂决策
[18:32] I wouldn’t let you run a bath 我甚至都不会让你一个人
[18:35] Without having the coast guard 在没有海岸警卫队和消防部门
[18:36] And the fire department standing by, 在场的情况下去放洗澡水
[18:39] But yet here you are running america. 但是你却这样管理美国
[18:41] You are the worst thing that has happened to this country 你的出现是这个国家 自有超大桶装食品以来
[18:45] Since food in buckets 最大的悲哀
[18:47] And maybe slavery. 也许还要算上奴隶制
[18:49] I’ve had enough. I’m gone. 我受够你了 我走人
[18:54] Well, I guess she’s finished with her little– 呃 我想她已经完成了她小小的–
[18:56] Oh, nope. 哦 不
[18:58] Look at that, there’s more. 看啊 她还没说完呢
[19:00] -You have achieved nothing.-Uh-huh. -你一事无成 -好吧
[19:02] Apart from one thing. 除了一件事
[19:04] The fact that you are a woman 鉴于你是个女的
[19:06] means we will have no more women presidents 我们将来一定不会再有女总统了
[19:08] Because we tried one and she fucking sucked. 因为我们尝试过一个女总统 而她绝逼烂透了
[19:13] Good-bye, ma’am. 永别 夫人
[19:21] Well, that was clearly about me. 哎 这个显然都怪我
[19:24] She’s just one of those women who resents powerful women. 她是典型的憎恶权威型女性的那种女人
[19:29] Man. 天哪
[19:38] I’m gonna want to talk to tom james. 我要和Tom James会面
[19:40] -Okay. -Yeah. -好 -嗯
[19:44] -Karen. -Yes? -Karen -怎么?
[19:46] What do you think of tom james? 你怎么看Tom James这个人?
[19:48] What do I think of him? I think there’s a lot to think. 我怎么看他呀? 我现在是思绪万千呢
[19:53] -Thank you. -Of course. -谢谢 -这是我应该的
[19:57] That’s 202-337– 是202-337–
[19:59] Yeah, I know what amy’s number is. 对 我知道Amy的手机号码
[20:01] Just don’t make me look too bad in this one, all right? 只是这次别让我太难堪 好吗?
[20:03] Why would I make you look bad? 为什么我要让你难堪?
[20:05] You’re the one that would make me look bad, 你才是那个会给我穿小鞋的人
[20:06] But only after you’re done making yourself look bad. 除非你受够了自己的颓废状态
[20:08] To be honest, you guys, I think you’re both tremendous, so… 说实话 我认为 你们两个都是了不起的人物 所以…
[20:11] Holy shit. 妈蛋啊
[20:12] Amy’s gone. Amy辞职了
[20:14] Holy shit, that’s insane. 我勒个去 疯了吧
[20:16] Wow, I’m getting the same thing, guys. 哇哦 我也收到消息了 朋友们
[20:17] Maybe we’re getting the same text message. Oh, yeah, we are. 或许我们收到的是一样的短消息呢 哦 是的
[20:20] Okay, look, we need a plan. 好了 看着 我们得有个计划
[20:24] -Nothing? -It sounded like you had a plan. -你们没想法吗? -听起来你早有计划的样子
[20:27] There’s two of you. 你们可是两个人呐
[20:28] That means we immediately have a fucking plan? 这就意味着我们一下子就能想出点啥么?
[20:30] All right, look, bottom line, we cannot let mr. Zucchini 那好 听着 底线是 我们不能让那个傻逼西葫芦
[20:32] The human vegetable find out about this. 人形蔬菜先生知道这事儿
[20:34] -Why would we tell him? -I don’t know! -我们为什么会告诉他? -我不知道啊!
[20:36] Look, just keep your mouths shut. 听着 闭好你们的嘴就行
[20:37] Let me do all the talking, all right? 全都让我来说 知道了吗?
[20:39] -Ian. -Is amy brookheimer on the phone? -Ian -Amy Brookheimer在听电话吗?
[20:43] I’m gonna throw that over to jonah. 我把这个任务交给Jonah了
[20:45] She was his contact. They dated for a while. 通常是他联络Amy 他们有过一段感情
[20:47] -So, jonah? -Jonah? -那么 Jonah? -Jonah?
[20:49] Thank you, dan. 谢谢你大爷啊 Dan
[20:54] Um… 呃…
[20:55] Amy is too busy right now at the convention. Amy现在忙于代表大会 抽不出空来
[20:58] She’s working at the convention. 她现在在大会工作
[21:00] -She’s working. -I heard she walked. -她在工作哦 -我听说她走人了
[21:02] -Oh, I hadn’t… -which I am going to do now. -哦 我不… -现在我也要走了
[21:05] No, no, ian, ian. Listen to me. 不 不 Ian Ian 听我说
[21:07] I have a little black book, okay? 我有一个小黑本 好吗?
[21:08] I have numbers the NSA doesn’t even know about. 我有一些国家安全局都没有的东西
[21:10] Have you heard of mike mcclintock? 听说过Mike Mcclintock没?
[21:16] Okay, you two, get out of my office. 好了 你们两个 出去
[21:17] -It was a pleasure, sir. -No. -幸会 先生 -并不
[21:19] -Nope. -No. -不 握握手 -就不
[21:23] Two or three speakers before he speaks, 他演讲前有两到三个演讲者
[21:25] So we have about 20 minutes. 所以我们有大概20分钟
[21:26] -Tom james! Good to see you back. -Hey, steve. -Tom James!真高兴你回归了 -嘿 Steve
[21:28] You miss me? I know I missed me. 想我吗? 我也挺想念我自己的
[21:30] Hey, mary, how come the world changes Mary 沧海桑田
[21:33] And you remain the same? 为什么你还美丽如初?
[21:35] Cal, heard what you said about south korea. Cal 听说了你对韩国的评论
[21:37] I think you got the wrong korea. 我觉得你要说的是朝鲜而非韩国
[21:38] Marty, loving those papers on tort reform. Marty 爱死你关于侵权法改革的长篇大论
[21:40] So hard my wife started to suspect something. 难怪我的老婆都开始疑神疑鬼了
[21:43] Teresa, you killed it on “Frontline.” Teresa 你把它扼杀在”摇篮里”了
[21:46] They had to put police tape around the desk after you were done. 他们得在你演讲完以后把那个桌子设成谋杀现场
[21:49] Hey, natty. What a cool guy. 嘿 Natty 真帅啊你
[21:51] You shit ice cubes and you piss snowflakes, right? 你菊喷冰晶 尿撒雪花 是吧?
[21:54] Hey. What a great convention. 嘿 这大会真棒
[21:56] Best one in four years. 四年来最棒的
[21:58] -He’s on his way up. -Oh, my god, -他马上来了 -哦 我的天呐
[22:00] do you think this is the right decision? 你觉得这是一个好决定吗?
[22:01] -Yes. -Maybe we should take a step back and just reassess. -是的 -或许我们应该后退一步 重新商议
[22:04] Are you serious? This guy is an all-american hero. 你在开玩笑吗? 这个家伙可是全美英雄啊
[22:06] -Like evel knieval. -Yeah. -就像传奇飞车手埃维尔 -对啊
[22:08] -No, better. Lovely knovley. -I like that. -不 甚至更好 可爱的Knovley -我喜欢他
[22:10] Come on, mike, everyone has skeletons. Ask any bag man. 别吹了 Mike 每个人都有不可告人的秘密 随便问哪个贴身秘书都知道
[22:13] -Not this guy. No. -He has one skeleton. You’re looking at her. -这个人不一样 不一样 -他有一个秘密 她就在你面前
[22:17] Oh, my god, is that why you didn’t want to chose him? Mm-hmm. -哦 我的天 这就是你不想选他的原因吗? -嗯哪
[22:19] -Okay, ma’am, show time. -Okay. -好啦 夫人 该你出场了 -好的
[22:26] -Room service. -Oh, god! -客房服务 -哦 老天!
[22:28] oh, come on, tom james. 哦 你来了呀 Tom James
[22:31] My knight in shining armor. 我身着闪亮盔甲的骑士啊
[22:33] My damsel in– madam president. 我的藏在总统女士身体里的小少女
[22:36] You know mike mcclintock. Mike Mcclintock你认识吧
[22:37] -Mike, how are you? -Senator. -Mike 你好吗? -参议员
[22:38] -And kent davison. -Senator, a pleasure. -这是Kent Davison -参议员 幸会
[22:40] -It’s good to see you. -I’m karen. -幸会 幸会 -我是Karen
[22:41] -Gary. -So can we offer you something to drink? -Gary -你想要来点什么喝的吗?
[22:44] I could murder and make a lampshade out of a manhattan. 我可以大杀四方扒皮饮血
[22:47] but just a water will be– thank you. 不过来一杯水就好–谢谢
[22:49] -Uh-huh. Absolutely. Great. -Um, excuse me. -嗯嗯 那当然 很好 -呃 不好意思
[22:53] I would like something to drink. 我也想来点喝的
[22:54] -Uh-huh. Water? -Bourbon, neat. -呃 水? -我要波本酒 纯的
[22:56] Yeah, okay. 啊 好的
[22:57] You need to go straighten up my room. 你得先到我的房间去
[22:59] -Okay. -Hurry up. -Hello. -好的 -快点 -你好啊
[23:01] So why don’t we just head this way… This way? 那我们就往这边走吧…来来来?
[23:04] …So we can have a little private gabbing time. -Sure. …以便有更多私人闲聊时间 -好的
[23:08] Gabbing time. Gabbing time. 聊天时间 聊天时间
[23:09] -Excusez-moi. -That’s all right. -对不起 -没事
[23:11] It’s fine. Come. 没事儿没事儿 来吧
[23:13] So you’re back in the game, huh? 你又回归政坛了呢 嗯?
[23:15] -I certainly am. -Wonderful. -的确是 -真棒
[23:17] -How are you feeling? -Good. Feels good. -你感觉怎么样啊? -很好 不错
[23:20] And what about your son ryan? How is he doing? 你的儿子Ryan怎么样了?他最近好吗?
[23:22] He’s on the mend. He’s in a lot of pain. 他在好转中 他承受了太多痛苦
[23:25] -Mmm. -They inserted these pins into his hip. -嗯 -他们在他的髋骨打了些钉子
[23:28] And it’s gonna be a long road. 得花挺长时间来治愈吧
[23:30] I don’t want to rush you, but I do need to ask you this, tom. 我不想打断你 但我必须要问你一些事儿 Tom
[23:36] Would you join me 你愿意作为我的竞选伙伴
[23:39] On the ticket as my running mate? 参与竞选么?
[23:44] Madam president, I– 总统女士 我–
[23:47] I had a feeling that this was in the wind. 我对于这件事儿得犹豫一下
[23:50] Sure, okay. Yeah. 那是 好吧 嗯嗯
[23:52] I’m afraid, with deep regret… 恐怕我 深感抱歉…
[23:55] Oh, my god. 哦 我的天
[23:57] …That I’m going to have to accept. …我得接受你的邀请
[24:00] Wait, what? 等等 什么?
[24:01] No, you didn’t just do that to me! 不 你怎么能这么耍我啊!
[24:04] i… I… 我…我…
[24:06] Oh, my god. Guys! Guys! 哦 天哪 伙计们!伙计们!
[24:08] Guys, look what I got! Look what I got! 伙计们 看我得到了什么!看看我得到了什么!
[24:11] -Sounds like good news. -I got him. -好消息啊 -我拉他入伙啦
[24:12] -Welcome aboard, senator. Thank you. Thank you. -欢迎来到我们团队 参议员 谢谢 谢谢
[24:14] You are so bad. You are naughty. 你太坏了 你个小淘气啊
[24:17] I just said, “Would you 我刚刚说”你愿意
[24:18] join me on the ticket as my running mate?” 作为我的竞选伙伴参与竞选么?”
[24:19] Right? And tell what you just did. 对吧? 告诉他们 你是怎么回答的
[24:21] Well, I said, 好吧 我说
[24:22] “Madam president, it is with deep regret…” “总统女士 非常遗憾…”
[24:25] Ah, false expectation. Set her up. 虚晃一枪 让她中计
[24:28] No, no, no. I said, “It is with deep regret– 不 不 不 我说 “非常遗憾–
[24:31] I’m afraid I’m going to have to accept.” 恐怕我要接受您的邀请了”
[24:33] oh! I can’t believe it. 哇哦! 难以置信
[24:36] Nicely done. Very nicely done. 干得漂亮 非常漂亮
[24:38] Can you stand it? What? What? What? Come on, what happened? 真是受不了他 什么? 什么?什么? 快说 怎么回事?
[24:41] Oh, my god, mike. You are gonna die. Listen to this. 天啊 麦克 绝对笑死你 我跟你说
[24:44] This is hilarious. 这事逗死人了
[24:45] I just said to tom, 我刚才问汤姆
[24:47] You know, “Will you join me on the ticket as my running mate?” 就是 “你愿意做我的竞选伙伴,加入候选人名单吗?”
[24:49] Okay, so then tell what you just did. 好了 告诉他你当时怎么说的
[24:51] Again? Yeah, definitely tell him. 又说一遍? 对啊 一定得跟他说
[24:53] Please. Can’t wait. It’s hilarious. Tell him. 说吧说吧 等不了了 特别好笑 快告诉他
[24:55] Well, I said, “Madam president, with deep regret…” 好吧 我说 “总统女士 非常遗憾…”
[24:58] No, you didn’t say that. He did not say that. 不是吧 你真这么说了 他真这么说了
[25:00] No, wait, that’s not even the best part. Listen. 别着急 等会 高潮还没到呢 接着说
[25:03] Then I said, “I’m afraid–“ 然后我说 “恐怕我–“
[25:05] “I’m going to have to accept.” “要接受您的邀请了”
[25:07] He accepted. 他接受了
[25:09] He accepted. Oh, it’s tremendous. 他接受了 哇哦 太棒了
[25:14] Welcome to the ticket. 欢迎成为候选人
[25:16] Thank you, mike. You joker. 谢谢 麦克 你这个搞笑天王
[25:18] Okay, you need to go get things going, right? 好了 你现在要开始运转这事了 对吧?
[25:20] Oh, gosh, yes. It is with deep regret I must work. 对了 天 好的 非常遗憾 我得干活了
[25:23] this is the best announcement 自听到那些熊猫都怀孕后
[25:25] Since all those pandas got pregnant. 这真是最好的消息了
[25:27] I don’t know what that means. Toast! 真不知道他说的是什么 干杯!
[25:30] Deep regret. To deep regret. 非常遗憾 敬非常遗憾
[25:32] Indeed, indeed. 确实 确实
[25:34] Yeah. 好
[25:35] Well, we have to mark the moment, don’t we? 我们要记住这一刻 不是吗?
[25:38] I’ll tell you what, let’s scooch down here just a little bit. 刚才没拍好 我们往那边移一点吧
[25:39] That’s good. Yeah? There we go. 这下好了 可以吧? 开拍
[25:41] Take it quick, quick, quick. 快拍 快快快
[25:43] Okay, all right, that’s fine. That’s enough. 行了 就这样吧 够了够了
[25:44] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[25:45] I should sit down with amy brookheimer, 现在我是不是该找Amy Brookheimer谈谈
[25:47] See where I fit into the plan. 看看需要我做点什么
[25:49] Yeah, I had to let her go. Yeah, she went crazy. 呃 我把她解雇了 对啊 她脑子有点不正常了
[25:52] Yeah. So you don’t have a campaign manager? 这样啊 那你们现在连竞选经理都没有吗?
[25:55] Oh, no, no. We do, yeah. 哦 不不 我们有 肯定的
[25:57] That’s all completely under control. 一切尽在掌握
[25:59] Our campaign manager is… 我们的竞选经理是…
[26:02] Kent. Roger that. kent 收到
[26:05] Well, that was a meeting that I wasn’t at. That is correct. 这事儿我都不知道 那就对了
[26:08] The press are excited about tom james. 媒体对Tom James的回归反响非常热烈
[26:10] I bet they are! 那还用说!
[26:11] But we have to tell them who our new campaign manager is asap. 但我们必须尽快公布我们的新竞选经理
[26:14] Okay, good. You can go do that, then. 好的 没问题 你可以去公布了
[26:17] That’s great. 非常好
[26:19] Okay. 好的
[26:20] Mm-hmm. 嗯
[26:22] I love your tie. I love your tie. 你领带不错 我很喜欢
[26:24] It’s so nice. Thank you. 太客气了 谢谢
[26:27] Kent. Yes, ma’am kent 好的
[26:29] Do you have “The new york times”? 你那有没有纽约时报?
[26:30] I can get it for you. Absolutely. Good. 我给您找一份 没问题 好的
[26:32] 美国副总统不是由美国公众直接选 出的,而是由民主党和共和党的总 统候选人挑选并经两党全国代表大 会选举产生。总统候选人在选择副 总统候选人时首先要考虑此人的政 治资历和条件,以弥补自身不足, 还要看他在党内代表哪部分势力以 便取得平衡,尽可能争取最大多数 选民的支持。
[26:33] So she asked me if I would sign her breast. 她就问我 能不能在她的胸部签名
[26:36] I said, “How about I sign your arm?” 我告诉她 “还是签在你手臂上吧?”
[26:40] Karen. She said, “That’s no good. Who’s gonna see that?” -Karen -她说 “那不行 签手臂上谁看啊?”
[26:43] What do you think about, you know, the group? 你现在对我们的团队怎么看?
[26:45] I feel like there are some 我觉得有些人该留
[26:46] people who should be here and some who shouldn’t. 有些人该走
[26:49] That’s exactly how the president feels. Oh, good. 总统也是这么想的 哦 那好啊
[26:51] Yeah, which is why she’s asked me to let you go. 嗯 所以她授权我 请你离开团队
[26:53] Interesting. Yeah. 真逗 是啊
[26:55] Your champagne’s been laced with polonium. 你的香槟里已经下了剧毒的放射性物质
[26:57] I mean, not really. 我想说的是 其实没有啦
[26:58] It’s just to lighten up the moment a little bit. 我只是尽量让气氛不那么尴尬而已
[27:01] But she definitely wants you to go. 但是她确实想解雇你
[27:03] So how you feeling? 你现在感觉如何?
[27:05] I don’t know what to think. 我脑子一片空白
[27:07] Precisely. You can just use that– the door right there. 这是难免的 你可以走那边–出去的门在那里
[27:11] Okay. Okay. 好的 好的
[27:14] all clear, ma’am. 她走了 总统
[27:19] You don’t have to risk your own life to save another like I did 你不必像我一样 冒着生命危险去救人
[27:22] To join the hero club. 来成为英雄
[27:24] No, every single day americans do something that’s heroic. 美国人的每一天 都像英雄一样活着
[27:29] They live in a democracy. 因为他们相信民主
[27:31] That’s real heroism. 这才是真正的英雄主义
[27:34] Hey, hey, hey. Oh! Thank you. Thank you. 嘿 嘿 嘿 哇哦! 谢谢 谢谢
[27:38] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:39] Did you guys like that kiss? 你们喜欢刚才的那个吻吗?
[27:41] You did? 喜欢?
[27:43] Well, you know, it’s funny 呃 很有意思的是
[27:44] because we actually bumped teeth there. 刚才我们的牙齿撞到一起了
[27:46] I guess you guys missed it, 估计你们错过了
[27:48] but we have our whole lives to practice that. 不过我们有一生的时间来练习
[27:50] And we will. 我们坚信不疑
[27:52] You leave this man alone, okay? 小心 别碰着这位男士好么?
[27:54] Precious cargo right here. 这可是我们的宝贝
[27:56] Thank you. Well, he’s my cheerleader. 谢谢 他是我的拉拉队长
[27:58] Yeah, I’ve got to get him pom-poms. 我得给他弄点拉拉球来
[28:00] Thank you all so much again. 再次感谢你们的热情
[28:03] Thank you. America! 感谢你 美利坚!
[28:06] Yes, thank you, thank you. 是的 谢谢 谢谢
[28:08] Do you ever get tired of this? 你这样不累么?
[28:11] Really tired of it, yeah. 早就累了 对
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号