Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:22] This is so amazing. It is. 这太不可思议了 真的是
[00:26] Hey, how are you? Do you work out? 嗨 你怎么样? 你是健身了么?
[00:28] – You do. – Thank you. How are you? – 你说对了 -谢谢 你怎么样?
[00:30] Are you two going to get married? 你俩是要结婚了么?
[00:32] – Who? – She’s way out of my league. – 和谁? – 她我可高攀不起
[00:34] That’s the correct answer. 你还真说对了
[00:36] – We love you, Tom James. – Thank you. Love you, too. – 我们爱你 Tom James -谢谢 我也爱你
[00:39] I mean, within obviously acceptable 我是说 在显然可以接受范围内的
[00:41] propriety and so on. Hey, nice to meet you. 适当的那种爱 嘿 很高兴见到你
[00:43] President’s gonna love these headlines. 总统肯定喜欢这些头条
[00:45] “Dream Ticket.” “梦幻组合”
[00:47] “Dynamic Duo.” “活力二人组”
[00:49] “Tom James, Best POTUS We Never Had.” “Tom James 我们有史以来最好的总统”
[00:52] Okay, please don’t show her that one. 好吧 别给她看到这条
[00:54] Pennsylvania, I wish we didn’t have to go. 宾夕法尼亚 我真希望我们可以不用走
[00:57] And how great is Tom James, right? Tom James真是棒 对不对?
[01:00] We’ll see you guys soon. 我们很快还会见面的
[01:01] If I have any more of those funnel cakes, 如果我再多吃一些油炸蛋糕
[01:04] I won’t be able to fit through the bus door. 我就不能正好地穿过大巴的门了
[01:07] It’s true. Those funnel cakes are just great. 这是真话 这些油炸蛋糕好极了
[01:10] We’ll see you guys soon. Thank you. 我们很快还会见面的 谢谢你们
[01:13] You won’t be able to miss us. 你们就逃不开我们了
[01:17] It’s true because if… we’ll eat them and then we’ll get so fat. 这是真话 因为如果… 我们再吃油炸蛋糕 那我们就会变得特别胖
[01:21] So fat. Thank you. 特别胖 谢谢
[01:24] Thank you. No, don’t talk anymore. No. 谢谢 别 别再说了 停
[01:30] No, what I said was Amy Brookheimer had issues, not problems. 不 我说的是 Amy Brookheimer有点事情 不是有问题
[01:35] No, she got mad. She’s not mentally mad. 不,她生气了 她不是气得精神失常了
[01:37] Great crowds, right? 多好的群众 对么?
[01:39] I mean, you are box office platinum, my friend. 我是说 你真是票房保证啊 我的朋友
[01:42] Madam President, I am here to serve. 总统女士 我是来为你服务的
[01:44] You are the sun, I the moon. 你是太阳 我是木星的
[01:46] Of Jupiter. Not even one of the good ones. 卫星 甚至不是比较好的那几个
[01:48] Get up. 起来
[01:49] “New York Times” Profile on Tom is just out. 《纽约时报》关于Tom的人物专栏刚刚发布了
[01:52] It’s great. Should be called the “New York Toms.” 挺不错的 应该叫做”纽约Tom报”
[01:55] Let me see. 让我看看
[01:57] “Four years away has given James a firm grip on the real world. “过去的四年 让James与现实世界紧紧相连
[02:01] A lone wolf, he gets it done himself 像一匹孤狼 独行世间
[02:03] without yes-men and flunkies.” 身边没有应声虫和马屁精
[02:06] You know, a wolf is actually a pack animal. 你们知道么 狼其实是群居的动物
[02:09] I’m more of a lone squirrel. 我觉得我更像一只孤独的松鼠
[02:11] You both need to choose bicycles for the Bike For Health event. 你俩都应该为参加 自行车健康项目 而选辆自行车
[02:16] Mountain bike, road bike, whatever. 山地车 公路车 随便什么
[02:18] Fun fact… The Wright brothers 趣味历史… 莱特兄弟
[02:21] used their bicycle repair shop to make the first airplane. 用他们的自行车维修店制造了第一架飞机
[02:24] I knew that. 我知道
[02:25] – Yeah, Liam. Thanks for calling back. – Get up. – 是 Liam 谢谢你回电话 – 起来
[02:28] Fun fact… we’re running a campaign here, not a bake sale. 有意思的事儿… 我们在参加竞选活动 又不是烤饼义卖
[02:31] Exactly right. 的确如此
[02:33] Hey, what’s going on? 嘿,发生什么了?
[02:34] There is sexual tension on this bus. 这辆车上有异性间的紧张关系
[02:38] From? 从?
[02:39] Tom Tom.
[02:41] Towards? 到?
[02:43] – Me. – Right. – 我 – 好吧
[02:45] Did you get a load of that lone squirrel comment? 你知不知道关于那个孤独的松鼠是怎么评论的?
[02:47] – Oh, my God. – Did you hear that? – 噢 我的天 – 你听说了没?
[02:48] – And that means? – Exactly. – 那就是说? – 就是这样
[02:50] – Exactly. – And you saw the way he crossed his legs – 没错 – 你看到我刚坐下来的时候
[02:52] towards me as soon as I sat down? 他双腿紧并朝着我了吧?
[02:54] – Totally. Totally. – Did you see that? God. – 真的是 真的是 – 你看到了么? 天啊
[02:56] See, the thing is, I never… 看吧 事情是这样 我从来没有…
[02:58] – I never told you this, but… – Yeah, yeah, yeah? – 我从来都没有告诉过你这些 但是… – 嗯嗯嗯?
[03:01] – I think it was about 12 years ago. – Uh-huh. – 我想那大概是12年前 – 啊哈
[03:04] – We almost… – Kissed? – 我们几乎就… – 亲上了?
[03:07] – Fucked. – Okay. – 操上了 – 好吧
[03:08] – Ma’am, Ben’s on the phone. – Oh. – 夫人 Ben来电了 – 哦
[03:10] We got a storm brewing, ma’am. 我们要遭遇大风暴了 夫人
[03:12] Is it Israel or is it China? 是以色列还是中国出问题了?
[03:14] No, it’s an actual hurricane. 不是 是一场真正的飓风
[03:16] And it’s about to take North Carolina from behind. 而且它会从后方侵袭北卡罗莱纳州
[03:19] I guess I have to get there after the hurricane’s passed, right? 我猜 我是必须等飓风过去了才能去那儿 对么
[03:21] Ma’am, we can track the storm from here. I have a weather app. 夫人 我们可以在这里追踪风暴 我有一个天气应用软件
[03:24] We have the full power of the National Weather Service, Mike. 我们有全速运转的国家气象服务系统 Mike
[03:26] Sure, but this is a really good app. 是 但是这个软件真的很好用
[03:28] We’ll be in touch. 我们会保持联系
[03:30] Stay close to the Bat Phone. 专线别离身
[03:31] Mike, listen. Mike 听着
[03:33] I want you to get more op-ed pieces out there 我需要你去放话给更多的评论文章
[03:36] about how my choosing Tom was an act of real vision 关于我选择Tom的真实用意
[03:39] and real leadership, okay? 和实际的领导关系 可以么?
[03:41] I’ve been pushing, ma’am, but they’re gaga over Tom James. 我一直在努力做 夫人 但是他们都疯狂迷恋Tom James
[03:44] People love Tom, but I want to get credit for choosing him. 人们喜欢汤姆 但是 我应该获得肯定 因为是我选了他
[03:48] – Yes, ma’am. – Headline thought. – 是的 夫人 – 头条思维
[03:49] I want more headlines. 我想要更多的头条
[03:51] – Yes, ma’am. – Yes. – 是的 夫人 – 好
[03:53] – You want to see the storm? – No. – 你想看看这场风暴么? – 不想
[03:57] – Hey, Sue. – Sir. – 嗨 Sue -先生
[04:00] – Keeping busy? – Yes. – 还在忙 – 是的
[04:04] So quiet in here. 这里好安静啊
[04:06] It’s like a morgue full of dead librarians. 就像是放满图书管理员尸体的太平间一样
[04:09] I happen to like the quiet, sir. 我恰好喜欢安静 先生
[04:11] It allows me to get things done when I am busy like I am now. 当我忙的时候它能让我好好做事情 就像我现在这样
[04:13] Yeah, I miss everybody, even Kent. 是哈 我挺想大家的 甚至也想Kent
[04:19] Well, great struggling to talk to you. 好了 跟你说话真是费劲
[04:25] Oh, God, this place has been dead 哦 老天 这个地方真是死气沉沉
[04:27] ever since Doyle left the ticket. 自从Doyle走人以后
[04:29] Doyle Amy Lee Karen Dan Doyle, Amy, Lee, Karen, Dan.
[04:32] I mean, this place is leaking bodies faster than a Chinese ferry. 我是说 这个地方走人的速度比一个中国的渡口都快
[04:36] You know what? Just as I 你知道么? 只要当我
[04:38] was getting some responsibility, right… 有了一定的职权 那么…
[04:40] – Hey, Jonah. – Hey. – 嘿 Jonah – 嘿
[04:42] – Teddy sends a message. – No, don’t you dare touch my balls. – Teddy送来问候 – 别想 你特么敢碰我的蛋蛋试试
[04:45] A joke’s not a joke 一个笑话在人们
[04:46] unless everyone can laugh at it. 都没有笑之前并不是个笑话
[04:48] This is what I have to look forward to… 这就是我必须要预见的事儿…
[04:49] A bunch of fucking half-wit jokers trying to grab my balls. 一大群傻逼的弱智小丑就想抓住我的蛋蛋
[04:54] – Hello, sir. – How are the testies, Jonah? – 你好 先生 – Jonah 你的睾丸还好吗?
[04:57] Uh, they’re fine, sir. Thank you. 呃 它们很好 先生 谢谢你
[04:59] We have the notes from the dairy tariffs meetings. 我们有一些关于乳制品关税会议的笔记资料
[05:02] Oh, yeah. 哦 对
[05:02] Put it in that pile over there with everything else. 把它跟那些个文件都一起放在那边吧
[05:04] I’ll set fire to it later. 我一会儿会一把火烧掉的
[05:06] I met a single mom the other day 有一天我遇见一个单身母亲
[05:09] holding down several jobs at the same time. 同时身兼数职
[05:12] Head of the National Security Council. 国家安全委员会主席
[05:14] Head of the Domestic Policy Council. 国内政策委员会主席
[05:17] Commander-in-Chief and President… 总司令及总统…
[05:20] Just look at this guy. He is the new me. 看看这个家伙 他就是一个全新的我
[05:23] He’s super me. 他是超级版的我
[05:24] You’ve lived a very interesting life. 你有着充满传奇色彩的一生
[05:27] You should write your memoirs. 你应该写一个回忆录
[05:28] I was veep, they polled other candidates, 我曾是副总统 他们投票给别的候选者
[05:30] fucked me in my slack old ass. 扇我这张松垮的老脸
[05:32] – Sound like a best seller? – I’d read it. – 听起来像不像个畅销书? – 我一定会拜读
[05:34] But I’d read anything, though. I love to read. 不过我什么都读 我喜欢阅读
[05:36] You know, it’s… 你知道 就像…
[05:43] Have you mentioned that moment to Tom yet? 你已经跟Tom提过那个时候的感觉了吗?
[05:46] What? Are you… stop… 什么? 你是说… 别说了…
[05:47] Okay, you’re just gonna do a short circuit. 好了 你只需要小骑一圈
[05:49] – Yes. – Right? And you may wave if you feel – 好 – 懂了? 然后你得挥挥手
[05:52] that you can keep control of the machine here. 如果你能够掌控好你的那台机器
[05:54] The machine? You mean the bike? 机器?你是说自行车?
[05:56] – Right, the bike. Sorry. – Yeah, I can’t fall off, you know. – 是的 自行车 不好意思 – 那必须的 我可不能摔跤 你知道的
[05:59] I don’t want to break a tit. They weren’t cheap. 我可不想摔坏我的乳房 它们可不便宜呐
[06:01] Hi there. 你好啊
[06:03] – You all set? – Yes, I am. – 一切就绪? – 是的 我准备好了
[06:05] – Do you bike much, Tom? – Oh, God, no. – Tom 你经常骑车吗? – 哦 上帝 不
[06:07] – Hardly at all. – Me neither. – 基本不骑 – 我也是呢
[06:09] I did do the Tour of Italy 2008, 我确实参加了2008年的环意自行车赛
[06:12] but my mountain times were embarrassing. 不过山上骑行那段实在是太尴尬了
[06:15] – Over here, Senator. – Hey there. – 在这儿呢 参议员 – 你们好
[06:17] Madam President, would you say that Tom James is a star? 总统夫人 你会说Tom James是一位明星吗?
[06:20] No, I would not say Tom James is a star. 不 我不会说Tom James是一位明星
[06:22] I would say he’s a superstar. 我会说他是一位超级巨星
[06:24] And I made a good pick. Don’t you think I did? 而且我做出了明智之选 你是不是也这么认为?
[06:27] – Yes, you did. – Good. – 是的 你选得好 – 很好
[06:29] What do you think? Did I do a good job? 你看怎么样? 我做的很好吧?
[06:30] – Is this a good choice that I made? – I… I… – 这是不是一个明智之选? – 我…我…
[06:35] Your bike is a lot bigger than mine. 你的车比我的大好多
[06:37] I should be riding in a basket in the front like E.T. 我应该像E.T.(美国电影)里一样 坐在自行车前的车筐里
[06:40] You want to go ahead of me? 你想骑在我前面吗?
[06:41] No, you just do whatever you want. 不 你随意就好
[06:43] Maybe I’m gonna come up. 或许我会跟得上
[06:45] God, this mirror doesn’t work at all. 天 这个镜子不起作用啊
[06:47] The only thing I can see is my eyeball. 我能看见的就只有我的眼球而已
[06:50] That’s a great image. Vital, dynamic. 这场景真是美如画呀 充满活力 动感十足
[06:52] Self-congratulations are in order. 自我感觉良好 一切都有条不紊
[06:55] Amy’s still pissed at me. Amy还在生我的气
[06:56] It’s ’cause I sent that press release out 因为是我把话放出去
[06:58] saying she resigned ’cause she’s unstable. 说她辞职了是因为她精神不稳定
[07:00] She is unstable. 她确实精神不稳定
[07:02] It was a big mistake to say it, though. 不过 这么说出来就是你的不对了
[07:05] Great. Another hate text from Amy. 很好 又一条Amy的仇恨短信
[07:08] “You looked sweaty on TV yesterday. “你昨天在电视上看起来满身大汗
[07:09] Are you going through the change?” 你能完成这一转变么?”
[07:11] I wish I understood vendettas. 我真希望我能明白积怨世仇是怎么回事儿
[07:14] They’re so time-consuming. 它们太费时间了
[07:17] Welcome to the money-making machine. 欢迎来到超级印钞机
[07:18] Welcome to the money-making machine. PKM 办公室 华盛顿特区 欢迎来到超级印钞机
[07:19] Welcome to the money-making machine. 欢迎来到超级印钞机
[07:19] Want to see the room where we make all the money? 想来看看我们赚钱的车间吗?
[07:21] Or all the other rooms where we also make money. 或者其他也很赚钱的车间
[07:23] See Mike’s statement implying that I was unstable? 看见Mike隐射我精神不稳定的那条声明没?
[07:25] – Yeah, look… – They’re doing a pancake breakfast? – 嗯 看见了… – 他们做了煎饼早餐?
[07:28] Hello, I suggested that a week ago 有没有搞错 是我在一周以前提议的
[07:31] and I was shot down like a hang glider over the Pentagon. 而我却像是一架经过五角大楼被击落的滑翔机
[07:33] Amy, I’m offering you an incredible opportunity here, okay? Amy 留在这儿我会给你提供一个非常好的工作机会 好不好?
[07:36] So let’s cut out the whole “Keep her away from scissors” Thing. 所以让我们彻底抛弃所有的”让她跟剪刀保持距离”这种事儿好么
[07:39] – Okay. – Yeah? Ah, Sidney Purcell. – 好 – 好了? 啊 Sidney Purcell
[07:41] I offer for your delectation one Miss Amy Brookheimer. 我向你愉快地推荐一位女士 Amy Brookheimer
[07:44] Well, look at me. I have 呀 看看我
[07:45] more White House staff than the White House. 比白宫的白宫工作人员还多
[07:47] And a whiter building. 还有一栋更白的建筑
[07:48] Well, I hope that it’s a different vibe 好啦 我希望气氛能有所不同
[07:50] because I am putting all of that stuff behind me. 因为我把那些事儿都抛在了身后了
[07:53] – Great. We need someone… – Selina – 很好 我们需要一些人… – 在我看来
[07:54] Meyer is yesterday’s news as far as I’m concerned. Selina Meyer已经是明日黄花
[07:56] Good, because I have a big GMJ client I need tied up 很好 因为我有一个需要套过来的GMJ大客户
[07:59] and I think your West Wing access should bring him right in. 而我认为你西翼的关系可以把他挖过来
[08:01] Yeah, yeah, yeah. We can trap and truss him, right, Ames? 是 是 是 我们可以坑骗拴绑过来那些客户 是吧 Ames?
[08:03] Yeah, if people want access to that backstabbing madhouse, 是呀 如果人们想去那座背后捅刀的精神病院
[08:07] then I think we’re the ones to get it for him. 我想我们对他而言是得到大客户的唯一选择了
[08:09] Maybe you can refer to it as the White House 你也许可以称之为白宫
[08:11] since some of our clients 因为我们的一些客户
[08:12] actually still like and respect that place. 实际上仍然喜欢而且尊重那个地方
[08:13] – Okay? – Yeah, all good. – 好吗? – 好的 没问题
[08:15] What’s he talking about? I said White House. 他在说什么? 我说的就是白宫
[08:17] Let’s get you a decaf. 我们给你来一杯无咖啡因的咖啡
[08:18] This is ridiculous. 真是荒唐
[08:20] My talents are being wasted here. 我的才智在这里都浪费了
[08:21] – I’m like Picasso and I’m stuck painting fences. – Yeah. – 我就像毕加索 却被困于刷栏杆 – 是的
[08:24] Senator Wilkie has been begging to see me. Wilkie参议员求着见我
[08:26] And lots of other people want meetings, too. 还有其他很多人也想和我见面
[08:28] VP Doyle’s a lame duck. Doyle副总统就是个跛脚鸭(也指不中用的人)
[08:29] And you know what you do with lame animals? 你知道对等死的动物要怎么做吗?
[08:31] – You care for them. – You shoot them dead. – 悉心照顾 – 开枪打死
[08:32] Oh, no, yeah, I got you. Kinder in the long run, actually. 哦 是的 我明白了 实际上长久来看实际上更仁慈
[08:39] Uh, Tom, can I ask you a question? Tom 我能问你个问题吗?
[08:43] Sure. 当然
[08:43] It’s about a little moment in time. 关于过去的一个小小时刻
[08:46] Might need to narrow that down a little. 可能得稍微缩小点范围
[08:48] I know. 我知道
[08:50] Back in DC, you and me. 在华府的时候 你和我
[08:53] I think it was about 12 years ago. 我想可能是12年前
[08:56] Sure, I… yeah. 当然 我… 是的
[08:58] We used to hang out a lot during my first term. 我第一任时 我们曾经经常呆在一起
[09:01] It was that late night after the Sharpley debate. 是Sharpley辩论之后的深夜
[09:05] Oh. 哦
[09:08] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是的
[09:09] – Ah. Yeah, right. – Right. – 啊 对 没错 – 没错
[09:14] Yeah. Yeah. What… 是的 是的 什么..
[09:16] – We shared that cab. – We shared a cab. – 我们在那辆出租车里 – 我们在一辆出租车里
[09:19] – Right. – The night of the green shoes. – 没错 – 绿鞋子的那晚
[09:21] Oh, look at you, 哦 看看你
[09:24] remembering the shoes. 还记得鞋子
[09:27] They gave you blisters. 它们把你的脚磨起泡了
[09:30] Or was it… No, it was corns. 还是… 不 是鸡眼
[09:33] Or… 或者…
[09:35] No, it wasn’t corns. 不 不是鸡眼
[09:36] Not co… I don’t get corns. 不是鸡… 我没有鸡眼
[09:42] Anyway, we got out of the cab at my house 总之 我们在我家下车
[09:45] and, um… 然后…
[09:48] the cold got to us and then you decided… 我们感觉冷 然后你决定…
[09:52] you wanted to walk home. 你想走回家
[09:55] Yeah, I love to walk at night. 是的 我很喜欢在夜里散步
[09:59] It’s the only time I can think straight, you know, 这是唯一可以好好思考的时间
[10:01] without the phones and screens pestering me. 没有电话和屏幕纠缠
[10:10] You okay, ma’am? You look a little flushed. 你还好吗 女士? 你的脸有点红
[10:13] I mentioned the moment in the car. 我提到了车里的那个时刻
[10:14] – And? – He had no idea what I was talking about. – 然后呢? – 他完全不知道我在说什么
[10:17] – No, you’re kidding me. – Yeah, – 不是吧 开什么玩笑 – 是的
[10:18] I don’t want to talk about this, okay? 我不想讨论这个 好吗?
[10:19] – I’m so humiliated. – Okay, I understand. I understand. – 太丢脸了 – 好的 我明白 我明白
[10:22] – No, you don’t. – Yes, I do. – 不 你不明白 – 我明白
[10:23] No, you don’t, Gary. You’re a guy, okay? 不 你不明白 Gary 你是个男人 好吗?
[10:25] You can’t have any idea what I’m talking about. 你完全不知道我的意思
[10:27] That’s right, I am a guy. And Tom’s a guy. 是的 我是男人 Tom也是男人
[10:29] You want me to talk to him like guy on guy? 你想让我和谈谈吗 男人对男人?
[10:30] No! 不要!
[10:31] You have to stop doing things for me all the time, all right? 你不要一直什么事都为我做 好吗?
[10:34] Which reminds me, by the way, 对了 这提醒我
[10:35] I’m going commando at tomorrow’s pancake brunch. 明天的煎饼早午餐我要毫不掩饰的本我出场
[10:38] – What? No underwear? – What? – 什么? 连内衣也不要? – 什么?
[10:40] No. Jesus Christ. Yeah, that’ll win me the election. 不是 老天爷 对 那肯定能帮我赢得选举
[10:43] A nice shot of my beav. 一张我小妹妹的春光照
[10:45] No, I want no prompting, okay? 不 我不要提示 好吗?
[10:47] I’m going solo. No you, even. 我要单干 连你都不带
[10:49] That’s right, Jamie. Dan Egan is back. 没错 Jamie Dan Egan回来了
[10:52] Like denim and measles. 就像牛仔裤和麻疹一样(2015年美国多处麻疹爆发)
[10:54] And, Lauren, you look beautiful. Lauren 你看起来美极了
[10:56] How do you keep that white wine so cold looking that hot? 你如此热辣 手里的葡萄酒怎么还这么冷?
[11:01] Uh… 嗯…
[11:02] Everybody. 各位
[11:04] So I just wanted to say thank you 我只想说谢谢大家
[11:06] for welcoming me back from exile. 欢迎我流放归来
[11:09] I can finally officially say 我终于可以正式宣布
[11:10] that Dan Egan has the all-clear. Dan Egan解禁了
[11:12] Yeah. 是的
[11:15] – Have fun. Enjoy the free bar. – Yay. Free bar. – 玩的开心 好好享受免费的酒 – 耶 免费酒
[11:19] Well, this is a soulless parade of vanity and ambition. 这是个毫无灵魂的虚荣与野心的狂欢
[11:23] Isn’t it great? Sliders are good, too. 很棒吧? 汉堡也很好吃
[11:24] – Oh, I didn’t see them. – Oh, – 哦 我没看到 – 哦
[11:26] so listen, I invited Nicola Mortlock. 听着 我邀请了Nicola Mortlock
[11:27] – Didn’t you move in with her once? – For like a month. – 你不是和她同居过? – 大概一个月
[11:30] She didn’t like my untidiness or my other girlfriends. 她不喜欢我的邋遢以及其他女朋友
[11:32] Amy, I thought you might be in a straightjacket drooling on meds. Amy 我还以为你穿着束缚服 对着药物流口水呢
[11:37] I guess Mike McLintock was wrong. 我猜Mike McLintock说错了
[11:39] Yeah, is he ever right? 对 他什么时候说对过?
[11:40] I hope your vagina falls off. 希望你的小妹妹烂掉
[11:43] Amy. Jesus, what the fuck? Amy 老天 你他妈怎么回事?
[11:46] – What? – All right, how do I put this sensitively? – 什么? – 好吧 怎么说的婉转一点呢?
[11:48] – Stop acting fucking nuts. – Yeah, I’m trying. – 别他妈的跟个疯子一样 – 对 我在努力
[11:50] All right, jeez. Look, 好吧 老天 听着
[11:51] the best way to get revenge on these people 对这些人最好的报复就是
[11:53] is to use them to make a shit load of money, all right? 利用他们赚他妈的一大笔 好吗?
[11:56] – Mark Twain said that. – No, I hate DC – Mark Twain说的 – 不 我恨华府
[11:59] and it chews you up and it shits you out 它把你生吞活剥 再把你拉出来
[12:01] and then you are left with nothing 然后你就一无所有了
[12:03] but the night sweats and flashbacks. 只剩下冷汗和痛苦的回忆
[12:04] Oh, come on, you love DC. 得了吧 你爱华府
[12:07] Find a way to just sort of release it. 找个方式释放一下吧
[12:09] Jesus Christ! 我的个老天爷!
[12:10] Amy, stop it! Amy 快停下!
[12:13] – Stop screaming. – That feels really good. -别叫了 -这样感觉真的很好
[12:16] I don’t care. 我不管
[12:18] Hey! 喂
[12:20] – This man bothering you? – She’s fine. -这个男人在骚扰你吗? -她没事
[12:21] – I swear, I… – You need to stop speaking. -我发誓 我… -你闭嘴
[12:23] – I asked the lady. – Yep, yep, yep. -我在问这位小姐 -好的 好的
[12:25] It’s all good, Officer. 没什么问题 警官
[12:26] – Maybe you don’t yell out like that. – Mm-hmm. Yes. -那就别那样大叫 -嗯 好的
[12:29] – Makes people nervous. – Yes, sir. -把别人弄得很紧张 -是的 警官
[12:31] Thank you. Thank you. 谢谢
[12:32] For this and for your broader service. 谢谢你管这件事 谢谢你管得这么宽
[12:37] – I really feel better. – All right, you need to calm down. -我真的感觉好多了 -好了 你得冷静下来
[12:40] Go to a spa, take a Pilates class. 去做做水疗 练练普拉提
[12:43] Go to a fucking church, find someone there 或去教堂找个人
[12:44] that has some Valium and take four of them. 让他给你一点安定 然后吃上四粒
[12:49] – Hello. – Oh, pleased to meet you. -你好 -哦 很高兴见到你
[12:50] – Ruth Forrester. – Pleasure. Jonah Ryan. -Ruth Forrester -我也是 Jonah Ryan
[12:53] This is my personal assistant Richard Splett. 这是我的个人助理Richard Splett
[12:54] – Splett? – Splett. -Splett吗? -是Splett
[12:56] – Uh, Splett. – Please have a seat. -嗯 Splett -请坐
[12:58] Oh, thank you. 谢谢
[13:01] Uh, will the senator be joining us? 呃 参议员会过来吗?
[13:03] Mr. Ryan, we asked you here today Ryan先生 我们今天请你过来
[13:05] with regard to a Mr. Theodore Sykes. 是为了Theodore Sykes的事
[13:09] Uh, Teddy. 呃 你说Teddy吗
[13:10] We’re bringing a class action against him 我们决定对他进行集体诉讼
[13:12] and we’d like you to testify. 我多么希望你能出庭作证
[13:14] We’ve all been the victims 我们都曾经是
[13:16] of Teddy’s inappropriate sexual behavior. Teddy性骚扰的受害者
[13:18] Am I the only man that he… 我是唯一的男……
[13:21] – As far as we know. – Okay, all right. -目前来说是的 -好吧
[13:23] Well, obviously there has been some sort of mistake here 很显然 此事有些误会
[13:26] because what happened between Teddy and I 因为Teddy和我之间发生的事
[13:27] was not consensual, obviously. 显然不是我自愿的
[13:30] There was the ball… The cupping… 他用手握…抓…
[13:32] The grabbing or the… The clutching. 或者说是攥…我的蛋蛋
[13:35] There is no shame here, Jonah. Let it out. 在这儿没有什么和羞愧的 Jonah 尽情倾诉吧
[13:37] Oh, I understand there’s no shame 确实没必要羞愧
[13:38] because it was locker room tomfoolery and nothing more. 因为这仅仅是更衣室里无聊的举动而已
[13:41] You’re saying you weren’t assaulted? 你是说你没有被侵犯吗?
[13:43] Sir, you don’t have to answer that. 先生 你可以不回答这个问题
[13:44] – Oh, is this man your attorney? – No. -哦 这个人是你的律师吗? -不是
[13:46] – Not technically. – Let’s go, right now. -严格来说不是的 -我们走 现在就走
[13:48] Teddy can’t hurt you now. Teddy现在无法再伤害你了
[13:50] I’m not worried about Teddy. I’m worried about you. 我不是在担心Teddy 我是在担心你们
[13:54] Jesus fucking Christ. You all look like me. 我的老天爷啊 你们看起来都跟我一样受
[13:58] This is a nightmare. 这真是个噩梦
[14:00] It’s a fucking nightmare. 真他妈是个噩梦
[14:06] And just so we’re clear, 有件事我想问清楚
[14:08] at no point was this a job interview? 这真的不是一次面试吗?
[14:10] – No. – Okay. Okay. Clear, -不是 -好吧 好吧 明白了
[14:15] Well, that was unexpected. 这可是出乎意料啊
[14:16] Yeah, I feel like I got felt up again, but this time by the law. 是啊 我感觉像是又被人侵犯了 只不过这次是被法律侵犯
[14:20] Just tell me what I’m doing. 告诉我要做什么
[14:22] Well, you’re dealing with the emotional fallout of… 你得处理这次情感上的负面影响…
[14:24] – Today, Richard. – Oh, yeah. -我是说今天的日程 Richard -哦 好吧
[14:25] Well, you have a 4:30 meeting with Congressman Skellern. 你在4点30分和Skellern议员有一个会
[14:28] Okay, that’s in Georgetown, right? So we should Uber? 好的 是在乔治城吧? 那我们用滴滴打车?
[14:30] Oh, yeah, no. Uber, that makes the most sense, sir. 哦 对啊 用滴滴 那样最好了 先生
[14:34] Richard, I don’t look like a middle-aged woman, do I? Richard 我看起来不像一个中年妇女吧?
[14:39] No, sir. 不像 先生
[14:41] Well, you do have that one purple shirt 不过 你的那件紫色衬衫确实
[14:43] that looks a bit blousy, but… 看着有点像女式的 不过
[14:46] – Oh, we got Donald coming in three minutes. – Great. -哦 司机Donald三分钟后到达 -很好
[14:54] Okay, that’s Congressman Hausman. 好的 这个是Hausman议员
[14:56] I’ve got him. So who’s next? 我记住了 下一个是谁?
[14:58] This is Congressman Cheever. 这个是Cheever议员
[14:59] – Do you remember anything about him? – Yeah. -还记得他吗? -记得
[15:01] He’s got that big left ear 他的左耳朵很大
[15:03] and he has a small majority 以微弱优势的票数当选
[15:05] and he needs funding for infrastructure? 而且他还需要基础设施建设的资金?
[15:07] Okay, really good. It’s just 好的 很好 只不过
[15:09] it’s his right ear that’s freakishly large. 是他的右耳朵超级大
[15:11] – No, his right, my left. – Aha, got it. Okay. -不 对他来说是右 对我来说是左 -啊 明白
[15:14] Ma’am, this is the pancake brunch setup. 女士 这是本次薄饼早午餐的布局
[15:17] – General holding area here. – Yeah. -综合等候区在这 -嗯
[15:20] Juices and coffees. Hot plates and griddles. 果汁和咖啡 加热板和煎锅
[15:23] Okay, the minute you see bubbles, you flip. 一旦煎饼上出现气泡 你就翻面
[15:25] No, you flip when you see holes. 不对 出现小孔的时候才翻面
[15:27] Bubbles is too soon. 气泡太早了
[15:29] Holes, not bubbles. 小孔 不是气泡
[15:30] Okay, I flip at bubbles, but… 好吧 我是在出现气泡的时候翻面的…
[15:32] Fun fact… there are three kinds of syrup. 有趣的是… 那边有三种糖浆
[15:35] Boysenberry, maple, and buttermilk. 草莓味 枫蜜味 还有乳酪
[15:37] Buttermilk is not a syrup. 酪乳不是糖浆
[15:40] Okay, ma’am, what if you said this? 女士 这样说好不好?
[15:41] – Yeah? – Who’s achin’ for some bacon? -什么? -谁想吃培根馋得嘴疼?
[15:44] No. Okay, I can’t prep anymore, all right? 不 算了 我不想再准备了 好吗?
[15:47] – Really? – I might vomit on Mike. -真的吗? -我可能会吐到Mike身上
[15:49] This bus is giving me motion sickness. 我坐在这大巴上晕车
[15:52] Okay, let me get you a scopolamine patch. 那好 我来给你弄些莨菪碱贴片
[15:54] Fun fact… scopolamine was first used as a truth serum 有趣的事实…. 莨菪碱第一次被使用是被捷克斯洛伐克
[15:58] by the Czechoslovakian state police. 的州警察当作麻醉药
[16:01] How is that fun? 这怎么有趣了?
[16:06] -Mel? -Tom. – Mel? – Tom.
[16:07] Did you lose a lot of weight 你是变瘦了
[16:08] or did you get six inches taller? 还是长了15厘米?
[16:10] I think you look great. Great height and weight. 我觉得你看起来好极了 身高和体重很搭
[16:12] – Madam President. – Yes. Oh! -总统女士 -是我 哦!
[16:15] I know you. Yes, I know you, sir. 我认识你 没错 我是认识你的
[16:18] – Um… – Congressman Hausman. -额…-Hausman议员
[16:21] And we met before. 我们之前见过的
[16:23] No, ma’am, I have never had the honor. 不 夫人 我之前从未有此荣幸见过您
[16:24] – Okay. – This is my wife Beatrice. – 好吧 -这是我妻子Beatrice
[16:27] – Hello. How good to meet you. – Hello. -你好 很高兴认识你 -你好
[16:30] – And I love your brooch. – Thank you. -我喜欢你的胸针 -谢谢
[16:32] It’s a honeybee. Bee for Beatrice. 这是蜂蜜(即honeybee) Beatrice的Bee
[16:35] Fun fact about the honeybee. 关于蜂蜜的趣实
[16:38] Do you know how much honey 你知道一只蜜蜂一生
[16:40] a honeybee produces in its lifetime? 能生产多少蜂蜜么?
[16:43] – I do not. – Well… – 不知道 -好吧
[16:46] it’s either surprisingly little 不是惊人的少
[16:49] or surprisingly a lot. 就是惊人的多
[16:53] Chatting, nodding. This is classic mingling. 交谈 点头 这就是传统的交际礼仪
[16:55] Yeah, but it’s funeral mingling. 是 但那是葬礼的交际礼仪
[16:57] Nobody’s laughing. 没人会笑
[16:59] She must not be using all the jokes I gave her. 她不应该讲我教给她的那些笑话
[17:05] This is it? You just lie here? 就这样吗? 躺在这里?
[17:08] Yeah. Unwind. 是的 放松
[17:12] Defocus. 发呆
[17:15] Did I tell you I slept in? 我跟你说过我曾经睡过头么?
[17:17] – Wow. – Mm-hmm. -哇 -没错
[17:20] Actually, I got up early, but then I just stayed in bed 事实上 我起的很早 但接着我就一直呆在床上
[17:22] looking at Politico. 在手机上看政客们的信息
[17:24] That site has turned to shit. 那个站点已经不行了
[17:26] But anyway… 但无论如何…
[17:28] Oh, is that Paula Thorpe? 哦 那是Paula Thorpe吗?
[17:30] – Did you lift your cucumber? – Yeah. -你拿起你的黄瓜片了? -是的
[17:32] – Who’s Paula Thorpe? – The chief of staff for Jensen. -谁是Paula Thorpe ? -Jensen的参谋长
[17:35] Fascinating. You are here to relax. 棒极了 你是来这儿放松的
[17:38] Please stop talking about work. 请别再谈工作了
[17:40] Yeah, I know. 是啊 我知道
[17:42] It’s so great. 这真是太舒服了
[17:47] Wow, this music is so irritating. 哇 这音乐真恼人
[17:48] Jesus, only you could be irritated by gamma waves and a whale. 天哪 只有你会被伽马波和温顺的鲸鱼惹恼
[17:52] This is just a Swiss suicide clinic with a hint of jojoba. 这只是个抠门的 只提供一丢丢荷荷巴油的瑞士安乐死诊所
[17:58] Dan, mm-hmm, I did the whole spa thing and it worked. Dan 我做了水疗 很管用
[18:01] – I have been here, like… – Seven minutes. -我在这儿呆了 差不多… -七分钟
[18:03] Seven minutes. Yeah, it’s plenty. 七分钟 是的 足够了
[18:05] Okay, so I’m going to see you at the office. 好 那我们就在你办公室见
[18:06] You won’t remember, Senator, 参议员 你可能已经忘了
[18:08] but my father drove you when you first ran for office. 但是你第一次竞选时是我父亲开车送你去的
[18:11] – You’re George Meredith’s boy? – Yeah. -你是George Meredith的儿子 ? -是的
[18:13] How’s he doing? Is he still brewing his own beer? 他近来怎样? 还在酿他的啤酒?
[18:15] Yes, sir. Still doesn’t taste any better. 是的 先生 他酿酒的水平和以前一样
[18:19] Can I get a short stack made without cow’s milk? 我可以要几份没放牛奶的煎饼么?
[18:21] Are you serious? You don’t want milk or…? 你没开玩笑吧? 你不想要牛奶还是…?
[18:24] No, it makes me gassy. 不要 摄入牛奶会让我胀气
[18:26] Which, when you have a bag instead of a bowel, is not good. 我的肠子可能胀得像手袋那么大 这可不太好
[18:29] Bernie. How’s the gut, my friend? Bernie 肠胃怎么样 我的朋友?
[18:32] Tolerable. Thanks for remembering. 还可以忍受 谢谢你还记得
[18:35] I made some batter with soy milk just for you. 我专门用豆奶为你准备了些面糊
[18:38] Let me whip you up some pancakes. 我来给你做些煎饼
[18:40] Wow. 哇
[18:41] There we go. 好啦
[18:43] Who’s, uh… who’s achin’ for some bacon? 谁 额… 谁想吃培根馋得嘴疼?
[18:47] Got a very strong relationship with Senator Lambert. 和Lambert参议员关系很好
[18:50] Sure, and nobody wants to ruin a good relationship. 当然 没人想毁掉一段好的关系
[18:52] No, and Lambert kind of knows Roger Furlong, 确实 Lambert好像认识Roger Furlong
[18:54] who takes regular meetings with VP Doyle, 他经常和前副总统Doyle一起参加例会
[18:56] who theoretically has access to POTUS. 理论上Doyle是能联系到美国总统的
[18:58] – That’s the chain. – Look, -这就是关系链 -看
[18:59] you want a chain? Here’s the chain, okay? 你想要关系链么? 这就是了 好吧?
[19:01] – Me… – Me, the President of the United States. -我…- 我 美利坚合众国的总统
[19:04] I have the trust of POTUS 美国总统和她团队的
[19:06] and all of the senior members of her team. 所有高级成员都信任我
[19:08] Just… 等下…
[19:12] Hey, Amy. 嘿 Amy
[19:13] Yeah, good to hear from you. Yeah, Sue just won’t do. 是 很高兴接到你电话 对 Sue就是不情愿
[19:16] – Ben Cafferty. – Sometimes I think she’s actually dead. – Ben Cafferty -有时我会觉得她已经不在人世
[19:19] So did you hear about the hurricane? 你听说了飓风的消息么?
[19:21] Oh, Ben, I’m sorry, I think I dialed by mistake. Ben 不好意思 我好像打错了
[19:24] Hello? 嗨?
[19:26] So, Paul, do we have your business? Paul 我们是否能合作?
[19:28] Be a lot cheaper for me to steal your phone, but… 对我来说 偷你的电话成本更低一些 不过嘛…
[19:31] yeah, you do. 好吧 我们合作吧
[19:33] – Excellent. – You do, absolutely. -棒极了 -完全可以合作
[19:34] – Okay, good. – Hey, welcome aboard. – 好的 – 欢迎加入
[19:35] – You’re not going to regret this. – Thanks so much. – 你不会后悔的 – 非常感谢
[19:37] – All right. – Very excited. – 好了 – 我很高兴
[19:40] Bye. 再见
[19:42] Oh, boy, that was fucking amazing. 哦 伙计 刚刚真是太特么精彩了
[19:44] – Thank you very much. – Great work, Amy. – 非常感谢- 干的好 Amy
[19:46] You have my utmost admiration. 我简直膜拜你
[19:48] – Thank you. – Yeah, she’s also got your client list. -谢谢 -是的 她拿到了你的客户源
[19:50] – Wait, what do you mean? – Don’t worry about it. -等等 你什么意思? -别担心
[19:52] She’s not taking all your clients, just a couple. 不是所有的客户源 就几个而已
[19:54] You know, Fycorps, Killick & Company, Hemmings. 你知道 Fycorps Killick & Company Hemmings
[19:58] No, no, no. That’s my holy trinity. 不 不 不 这是我的三位一体
[20:00] Those are my biggies. Without those, all I got is my smallies. 这些是我的大亨 没有这些 我只剩下小亨
[20:04] Well, spoils of war, handsome. 哇 战利品 厉害呀
[20:05] You want top clients, be more like Amy. Or better. 你想要高级客户 多向Amy学习学习 或者超越她
[20:08] You want to go ahead and give her my parking space 你现在是要把我的停车位
[20:10] and my desk while you’re at it? 我的办公桌给她吗?
[20:12] Now, listen, Dan, I don’t want to be unreasonable. 现在 听着 Dan 我不想如此不讲理
[20:15] Amy, do you want his parking space and desk? Amy 你想要他得停车位和办公桌吗?
[20:17] Yes, please. 当然要
[20:18] Are you okay? 你还好吗?
[20:19] – No. – What’s wrong? -不 -怎么了?
[20:21] He’s this pancake genius 他是煎饼天才
[20:23] and I got lost in some sort of a bee anecdote. 而我却迷失在了一些蜂蜜轶事中
[20:26] You listen to me. You are Beyoncè. 听我说 你就是碧昂丝
[20:29] – He is backup bootie. – Ma’am. -他是备胎小野鸡 -夫人
[20:31] – Yeah? – It’s Ben. -怎么? -是Ben的电话
[20:35] – Hey, what’s going on? – The storm’s happening. -嘿 发生什么事儿了? -风暴来临了
[20:37] Ma’am, you’ve got to get back to DC faster than a speeding drunk. 夫人 你最好尽快赶回华府 比醉酒超速驾驶要快才行
[20:40] Is North Carolina about to be blown off the map? 北卡罗来纳州要从版本图上吹跑了?
[20:43] Yeah, six hours till flying cow time. 是的 六小时后可以看见奶牛在天上飞
[20:45] This is a potential tragedy that could be great for you. 这是一个潜在的悲剧 但对你来说是个好机会
[20:48] Okay. 好的
[20:50] And now the weather. 现在的天气啊
[20:51] Thank you. I feel very… 谢谢 我感到非常…
[20:54] Okay, we’ll drop Tom back off in DC, right? 好了 我们扔下Tom返回华府 是吧?
[20:57] This is it. Hurricane’s definitely going to hit. 就这样 飓风肯定会来袭
[21:00] Everyone’s gonna be coming back from the campaign 每个人都会从竞选回来
[21:02] and this joint will be jumping again. 这个地方会再次热闹欢腾起来
[21:04] You are really excited about that, aren’t you, Ben? 你可真是兴奋呐 不是吗 Ben?
[21:06] Hell, yes. I mean, no offense meant, Sue, 那是 必然的嘛 我是说 没有冒犯之意 Sue
[21:09] but when it’s just you and me, it’s like it’s just me. 只剩下我和你的时候 我感觉世界里只有我
[21:14] Okay, it’s looking bad. 好吧 看起来情况很糟
[21:15] Both the National Weather Service 不论是国家气象局
[21:17] and my app are saying this. 还是我的手机应用都这么说
[21:19] Right, so we’ll go to DC, we’ll wait for the storm to pass, 好 我们去华府 我们等待飓风过后
[21:21] and then we’ll head to North Carolina. 就出发去北卡罗来纳州
[21:23] Or go there right now before it hits. 或者在飓风来袭之前到达那儿
[21:26] That’s crazy. 疯了吧你
[21:29] Soon as the hurricane has passed, 只要飓风一过
[21:30] you’re right there with the people in their hour of need. 你就正好在当地民众需要你的时刻出现了
[21:32] He’s crazy. 他疯了
[21:34] – I love that. – Do you? -我喜欢这提议 -你呐?
[21:36] That’s the way you master a disaster. 这就是你主宰灾难的方式
[21:39] Hey, ma’am, I’ve got some issues here. 嘿 夫人 我有些问题
[21:40] It’s a hurricane, and that’s, like, killer wind. 这可是飓风 就像是 夺命风暴
[21:44] Okay, we’re turning this plane around, 好 我们改变航线
[21:46] we’re heading to North Carolina. 直接朝北卡罗来纳州进发
[21:50] A state of emergency in my state 我们州若是处于紧急预警状态
[21:53] would shut down travel, cost millions. 我们会关闭所有航班行程 损失上百万
[21:56] Can we wait a few hours? 能等几个小时吗?
[21:58] Well, we don’t have a few hours. 抱歉 我们可没有几个小时来等
[22:00] Is that Senator James? 那是James参议员吗?
[22:03] – Hi. – Hi, Cecile. -嗨 -嗨 Cecile
[22:04] Either they have the contrast turned up to max 是他们把视频对比度调到最大了
[22:07] or you are looking fine. 还是说你的气色本来就这么棒
[22:09] Oh. 哦
[22:10] – Should we…? – Oh, yes, of course. -我们要不…? -哦 对 当然
[22:12] Governor, I’m sure you’ll understand, 州长 我肯定你能理解
[22:14] we have some issues of national security 我们有些关于国家安全的问题
[22:16] that have to be discussed. 需要讨论一下下
[22:18] I have had it 我本来要谈妥了
[22:21] with her category five fucking snoot. 但一看见她那五官分家的脸
[22:24] And… she definitely can’t hear us? 我就…她肯定听不见我们说话是吧?
[22:27] – No. – Maybe she can lip-read. -听不见 -或许她会读唇语
[22:33] Okay, um… 好吧 呃…
[22:35] let’s just swivel the chairs. 我们把椅子转一个角度吧
[22:41] Jesus Christ. 老天爷噜
[22:43] – She know that we can hear that? – My guess would be no. -她知道我们听得见不是吗? -我觉得她并不知道
[22:45] – I got a text from Ben. – What did he say? -我收到Ben的一条短信 -他说什么?
[22:48] – What did he say? – He says he can’t hear anything. -他说什么? -他说他啥都听不见
[22:52] Just text him back. 给他回复
[22:54] See, I think it would be unfair 看见没 如果封锁航班开始实施
[22:56] on Senator O’Brien and his running mate 对于参议员O’Brien和他的竞选伙伴而言
[22:59] if there were a travel lockdown 这个肯定是不公平的
[23:00] because they would be stranded in Florida. 因为他们会被困在弗罗里达
[23:03] They would not be able to visit the disaster site like we could. 他们不像我们一样可以亲赴灾害现场慰问
[23:06] Just throwing that into the barbecue sauce. 就让他们随烧烤酱汁而去吧
[23:10] Right. 好的
[23:14] It doesn’t work. The chair… 坏了 这椅子…
[23:19] Governor, it pains me to say this. 州长 我很遗憾告诉您
[23:21] I think we’re gonna have to ground flights 我们会在你的机场降落
[23:24] despite your opinion on this matter. 尽管你反对我们这么做
[23:27] Cecile, if a state of emergency were requested, Cecile 如果你能够发出紧急预警的话
[23:31] that could be sweetened by a light dusting of federal funds. 我想一份来自联邦资金的绵薄之力可以成为你们的甘露
[23:35] Okay, I’ve decided to request a state of emergency. 好的 我决定发表声明处于紧急预备状态
[23:39] Thank you, Governor. 谢谢你 州长
[23:43] How about that? 咋样啊?
[23:45] – Look at that. Put it here. – Seemed to work. -看看呀 放一万个心啊 -看起来奏效了
[23:48] – You know what you are? – What? -你知道你是什么吗? -什么?
[23:49] A great choice that I made. 我的明智之选
[23:52] Okay, let’s go storm-chasing, you shitkickers. 好吧 让我们去追逐风暴吧 小婊砸
[24:00] This isn’t a hurricane. What the hell is this? 这不是飓风 那到底特么是什么?
[24:03] My app says moderate breeze. 我的应用上说是和风
[24:05] These trees are still standing. 这些树都没有倒下
[24:07] I don’t want to look at standing trees. 我不想看到这些屹立不倒的树
[24:09] – I mean, where is my storm? – It veered south. – 我想说 我的风暴去哪儿了? – 它转向去南边了
[24:12] – How? – Barometric pressure. – 怎么会这样? – 气压原因
[24:13] How about that app of yours, Mike? Mike你那个应用怎么搞得?
[24:15] You better get your money back on that one. 你最好把你花在那上面的钱讨回来
[24:18] It was actually free. 它其实免费的
[24:19] I updated my software and it just appeared on my screen. 我更新了软件之后它就出现在我的屏幕上了
[24:22] And I was like, “What is this thing?” And I just picked it up. 然后我就 “这是个啥” 接着我就用了
[24:25] Where’s the storm heading now? 所以这个风暴现在在往哪儿走?
[24:27] – Florida. – Florida. – 佛罗里达州 – 佛罗里达州
[24:28] So O’Brien and Montez 所以O’Brien和Montez
[24:31] are gonna get the storm photos? Is that what you’re saying? 会去拍摄风暴照片? 你是这个意思么?
[24:34] This was definitely a good idea when I pitched it. 当时我提出的时候这还绝对是个好主意
[24:36] Well, I grounded flights 好吧 我延迟了一堆航班
[24:38] and I diverted federal funds to the wrong state. 而且还把政府救助金送去了别的州
[24:42] I don’t remember you pitching that as a possibility, Tom. 我怎么不记得你当时提到这个可能性呢 Tom
[24:45] Sometimes you have to gamble. 有时候你需要赌一把运气
[24:46] Unfortunately, our horse did not win. 不幸的是 我们的马没有赢
[24:48] No, it certainly didn’t. 对啊 肯定没赢
[24:50] It fell at the first fence and it got shot. 它跨第一个栏的时候就绊倒了然后被一枪毙了
[24:52] And now some French fucker’s got it in a baguette. 然后现在一群法国渣渣把它塞进法式长棍了
[24:55] Don’t you gamble with this campaign 你以后别给我拿竞选
[24:57] and this presidency, okay, Tom? 和我的总统位置赌运气 好吗 Tom?
[24:59] – Too much too soon. I apologize. – Right. Mm-hmm. – 我做错的太多 说话太不过脑子了 我道歉 -对 嗯哼
[25:04] – Mr. Ryan. – Yeah? – Ryan先生 – 干什么?
[25:05] Louise Benjamin from Cabinet Affairs is here for your meeting. 来自内阁事务的Louise Benjamin到了 想和您见面
[25:09] What? Oh, yeah. 啥? 哦对
[25:12] – Yeah, yeah, yeah. – Okay. – 对对 对 对 -好的
[25:16] – Hello. – Hi. Is this a joke? – 你好 – 嘿 这是个笑话么?
[25:18] – I’m sorry? – Honestly, why are you here? – 什么? – 说实话 你为啥会在这儿啊?
[25:21] I’m collating agency responses… 我在核对机构的回应…
[25:23] – How tall are you? – What? – 你多高? – 什么?
[25:25] I am sorry, ma’am. 抱歉 女士
[25:26] A number of tall women were molested 很多高个子女人都被骚扰了
[25:29] and Mr. Ryan was one of them. 然后Ryan先生也是其中之一
[25:31] Okay, and this is a campaigning visit? 好吧 这是一次竞选访问么?
[25:33] Yes, you’re here as a candidate, not president. 是的 你在这里的身份是候选人 而不是总统
[25:34] Okay, and what do they do here? 好吧 那这些人在这儿干啥的
[25:36] Embossed and dentil moulding. 浇筑建筑装饰
[25:38] – Uh-huh. Huh? – No idea. – 哦噢 啥? – 我也不知道
[25:40] Ma’am, we’ve also set up a tour of an egg plant. 女士 我们还组织了一个制蛋工厂(茄子)的访问
[25:42] I mean a plant that packs eggs, not the big vegetable. 我指包装鸡蛋的一个工厂 不是那个大型的植物
[25:45] – Oh, I see. – Thanks for clarifying. – 哦 我明白了 – 感谢解释
[25:47] – You’re welcome. – Hello. – 不用谢 – 你好
[25:49] – Madam President. – Yes. – 总统夫人 – 是
[25:50] – Welcome. – Oh, thank you. – 欢迎 – 哦 谢谢你
[25:52] We were hoping to give you a tour of the plant, 我们本来希望带你去看看工厂
[25:55] but we sustained some damage in the storm and it’s not safe. 但是我们工厂在风暴中受到了一些破坏
[25:58] Oh! Oh, well… 哦! 哦 那么…
[26:01] we’re gonna want to see that, Kent, right away. 我们也会想去看看的 Kent 咱们走
[26:04] Apologies, et cetera. Back in the car. 抱歉 还有其他什么的 回车里去
[26:06] This is presidential. Can’t look like campaigning. 这是总统访问 不能看起来像竞选
[26:08] 全国代表大会之后,总统竞选活动 便正式拉开帷幕。这一过程一般要 持续8至9周。在此期间,两党总统 候选人将耗费巨资,穿梭于全国各 地,进行广告大战、发表竞选演说、 会见选民、召开记者招待会以及进 行公开辩论。此外,候选人还将通 过多种形式阐述对国内外事务的政 策主张,以赢得选民信任,争取选 票。
[26:11] Nick Nick.
[26:13] Nope, I’m gonna be hiding in the back of a car. 没 我正准备躲到车后面去
[26:16] I know. Biography just writes itself. 我知道 传记都会自成章节
[26:19] Let’s get a look. 我们来看看
[26:21] Well, this roof sustained some damage. 嗯 这个屋顶受到了一些破坏
[26:23] Oh. Uh-huh. 哦 嗯哼
[26:26] This isn’t damage. 这才不叫破坏
[26:28] – Just some shitty building. – Mm-hmm. – 就是些豆腐渣建筑而已 – 嗯哼
[26:30] Oh, God. 哦 天啊
[26:32] O’Brien just pulled a teddy bear out of the ruins of a house. O’Brien刚刚从一个房子废墟里拽出一只泰迪熊
[26:36] Okay, complete 180. 好 180度大逆转
[26:39] This is a campaign visit. Go get Tom now. 这是个竞选访问 把Tom弄过来
[26:43] – Ahem! – Want to give me some sunscreen? – 啊咳! – 你想给我点防晒霜么?
[26:45] – Yeah. – It’s pretty bright out. – 是啊 – 这外面这么晒
[26:47] It is so bright out. 外面真是晒
[26:48] – Right? – Yes, ma’am. – 对吧? – 对 夫人
[26:52] It’s a campaign visit again. 现在这又是一个竞选访问了
[26:54] Hey. You see? 嘿 你知道没?
[26:56] It’s a different ball game on a presidential level. 总统级别的活动又是另外一回事了
[26:58] Charm only gets you so far. 迷人气质也就帮你到这儿了
[27:00] You’re right, ma’am. There’s a lot more to… 你是对的 夫人 还有很多其他的…
[27:02] – We love you, Tom! – To it than that. – 我们爱你! Tom! – 因素在里面
[27:04] – Mm-hmm. How are you? – I’m good. – 嗯哼 你怎么样? – 我很好
[27:06] – Hey. Tom James. – Patrick Murray. – 嘿 Tom James – Patrick Murray
[27:09] What do you do here, Patrick? 你在这儿的工作是什么 Patrick?
[27:10] I basically cut hard dentil mouldings. 我基本上是修建房子的边角装饰
[27:12] You’re the guy I’ve been looking for. 你就是那种我一直想找的人
[27:14] I’ve worked here 17 years, ma’am. 我已经在这里工作17年了 夫人
[27:16] Oh, thank you. 噢 感谢你
[27:17] Are you able to emboss harder species of wood? 你能在那些硬质木头上雕刻花纹么?
[27:20] Yeah, we emboss hard maple right here. 是的 我们在这里雕刻枫木
[27:22] Can you combine that? 你能把它合起来么?
[27:23] – The emboss and the dentil moulding? – Yes, sir, you can. – 这些雕刻和边角装饰? – 是的 先生 我们可以
[27:28] Sue around? Sue在么?
[27:35] Whew. Thanks. 呼 谢了
[27:36] – It’s too ornate, right? – Exactly. – 那这是太华丽了 不是么? – 的确
[27:39] You don’t want to do it. I know I don’t. 你不会想做这玩意的 我知道我不会
[27:40] Hey, I’m gonna have to cut you off. 嘿 我得打断你了
[27:42] – He’s a chatterbox, isn’t he? – Yes, he is. – 他简直是一个聊天机器 不是吗? – 是的 他的确是
[27:43] – Come on, let’s go. – Take care. Tom James. – 来吧 咱们走 – 照顾好自己 Tom James
[27:46] You don’t have to say hi to them. 你不用跟他们再打招呼了
[27:47] We’ve already said hi to these folks. Come on. 我们已经和他们打过招呼了 快走
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号