Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] Please don’t make me go to work today. 别逼我今天去上班
[00:19] I’ll fake my own death. 为了逃班我连假死都干得出来
[00:21] You don’t have the cheekbones for depression. 你这长相不配有抑郁症啊
[00:23] – What’s the matter? – The workload, the spotlight. -怎么了? -巨额工作量 还有总是在焦点之下
[00:26] – Mm-hmm. – Getting hammered on the Families First Bill. -嗯哼 -家庭第一法案被骂惨了
[00:28] People hate that thing. 民众恨死那玩意了
[00:30] Yeah, it’s falling apart like a punched wedding cake. 是啊 那玩意就像个被砸过的婚礼蛋糕一样四分五裂
[00:32] And the president wants me to start getting 总统想让我着手
[00:34] the media calling it the Meyer Bill, 促使媒体把它称作Meyer法案
[00:36] but they’ve decided to call it the Mommy Meyer Bill. 然而他们决定叫它妈咪Meyer法案
[00:39] – My job is impossible. – Mm-hmm. -我这工作是人做的吗 -嗯哼
[00:41] Take this fork, stab me right here in the carotid. 拿着这叉子 捅我的颈动脉给我个痛快吧
[00:45] You are the most influential Mike person in the world. 你是这个世界上最有影响力的”小明”了
[00:48] The president won her first debate thanks to you. 总统可是因你才赢了她第一场辩论啊
[00:50] Guess what. There’s two more. 你猜怎么着 还有两场呢
[00:52] And the next one’s foreign policy. 而且接下来一场与外交政策有关
[00:54] That’s basically a quiz on the entire world. 考试范围是全世界 不划重点
[00:57] – How do I prep for that? – Listen to me. -我应该怎么准备啊? -听我说
[00:59] You’re gonna shake it off, all right? 你要甩掉包袱 好吗?
[01:01] Stiff upper lip. Put on a happy face. 保持镇定 戴上笑脸
[01:03] Gonna have the best day of your life. 今天会是你人生中最快乐的一天
[01:05] Thank you for the pep talk. 感谢鼓励
[01:08] I’ll see you… oh, shit. Happy birthday. 回见… 哎哟卧槽啊 生日快乐
[01:11] I’m sorry I didn’t have time to get you anything. 抱歉我没有时间给你买礼物了
[01:13] Gonna try after work. 我试试下班后行不行
[01:15] Love you. 爱你哦
[01:18] I live on a regular street in real America 我住在真实的美国中一条普通的街道上
[01:23] with real trees and real cars. 这儿有真实的树木和汽车
[01:25] – Oh, wait for it. – We do have real cars on my street. -哦等着看 -我们的街道上的确有真实的车子
[01:28] I’m not sure what a fake car would be exactly. 我不知道假车是个什么东西
[01:33] Oh, bam! 哦 你看!
[01:34] I should be president or something. 敲我的总统范儿呀
[01:37] If he doesn’t drink in the morning, he will now. 如果他一早没喝酒 现在也该一喝解千愁了
[01:40] Oh, God, you know what I should have brought up? 哦 上帝 你知道我应该提起什么嘛?
[01:41] That rumor about O’Brien’s daughter O’Brien的女儿在大学里给
[01:44] blowing all those hockey players in college. 一票橄榄球运动员吹喇叭的传闻
[01:45] That would have been a mistake. 那你就要犯错误喽
[01:47] Huge mistake. It was lacrosse players. 大错特错 明明是长曲棍球运动员
[01:51] Ma’am, your dinner guests are confirmed for tonight. 女士 您今日晚餐的来宾都已经确认好了
[01:53] – Oh. – Your relaxing evening is locked in. -噢 -您的放松之夜已经锁定不变了
[01:56] Goodie. I cannot wait. 好嘞 我简直等不及了
[01:57] I’m getting the old gang back together. 今晚我要和以前的小帮派重聚
[02:00] Back in the ’90s, us ladies totally owned Annapolis. 九十年代的时候 安纳波利斯完全就是我们几个姐们儿的地盘
[02:02] – We really did. – Gang? -的确是我们的 -帮派?
[02:04] Did you all have tattoos? 你们都有帮派纹身吗?
[02:05] No, it’s just a bunch of lawyers from my old firm, you know. 没 仅仅是我老事务所的一群律师而已
[02:08] How did you get into this gang? 你是怎么加入这个帮派的?
[02:10] Did you have to kill a guy? 是不是得杀个人当投名状?
[02:11] You could pardon yourself now. 你现在可以总统赦免自己了
[02:14] You know, actually, as women, we really did get it done. 要知道 作为女性 实际上这事早就搞定了
[02:17] Plus we had tits and ass. 加上我们的丰乳肥臀
[02:18] So we had the whole thing going for us, really. 真是迷死个人 要风得风要雨得雨
[02:21] There’s been a shooting in Pittsburgh. 匹兹堡发生了一起枪击
[02:23] Four dead including the gunman. 共四人死亡 包括开枪者
[02:26] Well, that’s fucking not good. 好吧 这他妈 不太好啊
[02:29] We pray for the families. 我们为亡者的家庭祈福
[02:30] Yeah, and that they don’t demand more gun control. 对啊 而且还希望他们不要求更多的枪械管制
[02:32] It says here the gunman was an ex-Marine. 这里说开枪者是退伍海军
[02:34] Two sides of the coin. It’s very sad. 本该保家卫国却去伤害民众 真是悲哀
[02:37] Hey, Sue, get Mike to draft a statement. 嘿 Sue 让Mike起草一份声明
[02:40] He’s got a thoughts and prayers template. 他有办法 以及祈祷者模板
[02:42] – Right away, ma’am. – Oh. -马上 女士 -哦
[02:44] Should we keep watching me? 我们接着来看我吧?
[02:46] – Yeah? – Sure, sure. -嗯? -好 好
[02:54] See, when I left the White House, 当我离开白宫的时候
[02:55] I never thought I’d be lobbying for concrete. 我从来没想到我会来为混凝土游说
[02:57] – Great, isn’t it? – Mmm. -挺好的 不是吗? -是
[02:58] Oh, by the way, I set us up 哦 顺提一下 明天我给我俩安排了
[03:00] with two brunches and a lunch for tomorrow. 两个早午餐和一个午餐
[03:01] Oh, God, I already have two breakfast meetings tomorrow. 哦上帝 我明天已经有两个早餐会了
[03:04] If I keep going at this rate, I’m gonna have gout of the mouth. 如果我再继续这样下去的话 我的嘴巴要生痛风了
[03:07] Uh, ladies, you are going to be our sale bait. 嗯 女士们 你们将成为我们的销售诱饵
[03:10] Um, by sale bait, you mean…? 呃 你说的诱饵指的是…?
[03:13] Independent, well-educated young women like you 像你们这样独立自主 接受过良好教育
[03:16] who also happen to be very hot to lure congressmen into the room 性感热辣的年轻女性 能把议员们引诱到小黑屋里去
[03:19] in a way that is deeply feminist. 在某种方面来讲 这就是女权主义
[03:22] We then introduce our client, who makes a sale 紧接着我们会介绍我们的客户 他们做成买卖
[03:24] in a way that’s deeply capitalist. 从某种方面来讲 这就是资本主义
[03:26] I’m not expected to do anything with anyone, am I? 我不需要和任何人”做”任何事 对吧?
[03:28] This is lobbying. This is a respectable profession. 这是游说 是个值得尊敬的职业
[03:31] Do me a favor. Go see Linda over there. 帮我个忙 去那边找Linda
[03:34] She has some slightly tighter blouses that you can choose from. 她有几件稍紧的衬衫 你可以换一下
[03:38] So, you two ready to go hard for concrete? 所以 你俩准备好和混凝土心心相硬了吗?
[03:40] Yeah. Hey, why are there so many security and military people 是的 嘿 为什么这个混凝土活动的列表上
[03:44] on the list at this concrete event? 有这么多安保和军队的人?
[03:45] Are we at war with clay? 我们是在和粘土打仗么?
[03:47] Amy, what does the military buy a lot of? Amy 军队经常买什么?
[03:49] Oh, I know this. It’s candy. 哦我知道 糖果
[03:50] Cute. It’s concrete, okay? 又卖萌 答案是混凝土
[03:52] So we bring the military guys along, 所以我们带着军队的人
[03:54] they talk Congress into stumping up money 让他们榨出国会的钱
[03:56] for a Mexican border wall made of concrete. Circle of life. 修建墨西哥边境的混凝土墙 这就是生存之道
[03:59] Serving several of our clients’ agendas all at once. 同时服务好几个客户(群P)
[04:02] – God, I love this. – Yeah, I know. Me, too. -天啊 我就喜欢这个 -是的 我也是
[04:04] It’s so slutty, isn’t it? 简直太浪了 不是吗?
[04:05] This place is like a porn shoot with bunting. 这儿就是个招幌飘扬的毛片现场
[04:09] God, kill me now. 上帝啊 杀了我吧
[04:11] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[04:13] – Reporters: Morning! – Okay, let’s get this party started. -记者:早上好! -好的 让我们开始趴体吧
[04:16] The Mommy Meyer Bill. Is it doomed? 妈咪Meyer法案是否注定失败?
[04:18] First off, it’s not the Mommy Meyer Bill. 首先 这不是妈咪Meyer法案
[04:20] It is the Families First… No, it’s the Meyer Bill. 这是家庭第一…不 这是Meyer法案
[04:23] – And it’s about as doomed as my donut habit. 它和我对甜甜圈的爱一样注定持久
[04:27] Shall we talk about Families First, please? 我们能先讨论下家庭第一法案吗?
[04:29] – Yeah. – I’m afraid it’s getting crucified on the Hill. -对 -我怀疑它会钉在山上的耻辱柱上
[04:32] – Just like that Jesus guy. – Well, it’s my big bill. -就像耶稣一样 -这是我的重要法案啊
[04:34] You think I’m just gonna say it 难道你认为我会说 这个
[04:35] doesn’t fit and put it up on craigslist or something? 不适合 然后把它拿到淘宝上当二手卖掉吧
[04:37] O’Brien just said, “If Families First is passed, 奥布莱恩议员说 如果家庭第一法案通过了
[04:39] the whole concept of family will come to an end.” 家庭的整个概念都会终结
[04:42] Well, that’s the dream, certainly, 这肯定是我们的梦想啊
[04:43] but I’m not sure we’ll achieve it in this generation. 但我不确定是否能在这一代实现
[04:45] I don’t care if O’Brien hates it. 我不管奥布莱恩是不是讨厌它
[04:47] It’s for the people and they love it. 这是为了那些喜欢它的人制定的
[04:49] – Yeah, yeah, yeah. Except no. – I’m sorry? -对对对 但还是不对 –啥?
[04:52] I hate to be the I’m-in-touch-with- the- normal-guy guy, 我不想说我最接地气了
[04:55] but I am that guy, and they want to pay 但我确实是 普通人只愿意
[04:58] for their families and not other people’s. 为他们自己的而不是其他人的家庭付出
[05:00] That’s not helpful to… 这可帮不上…
[05:02] – What? What’s going on? -什么? 怎么了?
[05:02] Holy shit. – Back away from the president. -天了噜啊 – 离总统远一点
[05:04] Ma’am, there’s an intruder. We need you to remain here. 女士 这儿有个入侵者 我们需要你呆在这儿
[05:06] What? I mean, okay. I mean, what? 什么? 我是说 好 我说 这是怎么回事?
[05:09] I had not anticipated this. This I had not anticipated. 我可没料到这事 这是我没料到
[05:12] Well, that sounds like the world’s worst Dr. Seuss book. 婴幼儿读物都比你会造句 (苏斯博士 《戴帽子的猫》作者)
[05:15] Flexible hours benefit everyone. 灵活的时间对大家都有利
[05:16] This is a common sense piece of… 这是一个常识…
[05:18] Intruder. Everyone stay calm. 有入侵者 大家保持冷静
[05:20] Stay exactly where you are. 呆在原地别动
[05:22] Okay, lockdown. Nobody move and nobody gets hurt. 好的 全面封锁吧 没人动 就没人受伤
[05:25] Shouldn’t we be on an elevator to a secret bunker by now? 我们现在不应该是在去地下密室的电梯中吗?
[05:27] There is no elevator or bunker. 这里没有电梯 也没密室
[05:29] Why isn’t there an elevator to a secret bunker? 为什么这里没有一个通向密室的电梯?
[05:31] Jesus Christ, Bill, 上帝啊 Bill
[05:32] you’re shaking like a dog shitting a peach pit. 你筛糠得跟一条在坑里使劲拉屎的狗一样
[05:35] I actually think I should have a gun. 我真心觉得我应该有一把枪
[05:36] I’m not making a joke. I really would like to have a gun. 我并没有在说笑 我是真的需要一把枪
[05:39] Okay, what about us? Is there a panic room or something? 好 那我们呢 有没有一个恐慌发生时用的安全室什么的?
[05:41] Gary, every room you’re in is a panic room. Gary 你走哪儿都是恐慌室
[05:43] – We need to find a safer room. -我们需要找到一个更安全的房间
[05:44] – I’m gonna kill Tom James and that bitch! -我要杀掉Tom James和那个贱人
[05:45] The intruder! Right there! 那个入侵者就在那儿!
[05:47] Oh, my God, shit got real! Shit got real! Shit got real! 我的天 一语成谶! 一语成谶! 一语成谶啊!
[05:50] – Calm down. What are you doing? – It’s a weapon. -冷静 你在做什么? -他可是有武器的
[05:52] What are you going to do with a clock? Tell him he’s late? 你拿钟做什么? 告诉他他来晚了?
[05:54] – That’s the all-clear, ma’am. – Really? -已经安全了 女士 – 真的吗?
[05:56] Well… – Wow, okay. 呃… -哇哦 好
[05:57] Thank you, gentlemen. 谢谢你 先生
[05:59] Okay, if you’ll excuse me, I’m gonna go breathe. 抱歉 我要出去透透气
[06:02] – Selina: Yeah, did you hear all that shouting? – I did. -你听到了那些喊叫声了吗? -我听到了
[06:04] What was he saying? Did you hear what he was saying? 他在说什么? 你听到他说什么了吗?
[06:06] Who cares what he said? The guy’s nutso-bismol. 谁介意他说了啥? 那家伙蛇精病脑子有包
[06:08] What was he saying? 他说了什么?
[06:09] He said, “Let me up. 他说 让我起来
[06:11] I want to kill Tom James and that bitch.” 我想杀掉Tom James和那个贱人
[06:15] He comes here to kill me 他来这就是为了杀我
[06:16] and he doesn’t even know my name? 却连我的名字都不知道?
[06:18] – He may have been talking about Kent. – Thank you. -他可能是说Kent吧 -谢谢
[06:21] I’ve got to take a gigantic whiz. 我得去好好尿一大泡
[06:23] Man, the siege stuff goes straight to my bladder. 老天 这个入侵事件把我吓尿了
[06:25] It’s like if dogs could talk. 就像是狗吐人言那样的惊吓
[06:28] Okay, Senator, I am going to set up your town hall meeting. 好了议员 我要去准备你的市政厅会议了
[06:31] – I’ll see you there. – Oh, good. More adrenaline. -到时见 -非常好 压力飙升啊
[06:34] God Almighty. 上帝啊
[06:35] – Wow. – How are you doing? -哇哦 -你现在怎么样?
[06:38] I cannot believe that somebody came here to kill me. 我不敢相信有人会来这儿刺杀我
[06:42] And you. 和你
[06:44] – Yeah. Yeah. – Yeah. -对对 -对
[06:46] Still, you know, you’ve got good people around you. 你身边还是有很多好人陪着你的
[06:49] – Yeah. – Holy hell! -对 –天!了!噜!啊!
[06:52] – I saw him! The guy. – You did? -我看到他了! 那个入侵者 -你看到啦?
[06:54] I was face-to-face with him and I was like, 我直接面对他 然后我就
[06:55] “Back off, man. Don’t mess with this.” “后退 哥们 别惹毛我”
[06:57] – Really? – I have got so much adrenaline in me. -真的吗? -我的肾上腺素已经飚的不行了
[07:00] It’s like I’ve got to do something. 我感觉我必须做点儿什么
[07:03] – Can you get me a coffee? – Yeah. Yeah. -你能给我弄些咖啡吗? -好的
[07:05] – An Irish coffee. – Yeah! -加酒的爱尔兰咖啡 没问题!
[07:07] – Do you want something? – I’m good. – 您要点什么吗? – 不用了
[07:09] – Yeah, yeah, yeah. – Mmm! – 好 好 好 – 嗯!
[07:11] – He’s been with me a long time. – Has he? – 他跟我很久了 – 是吗?
[07:13] – Yeah. Yeah. – I see. – 嗯 嗯 – 看得出来
[07:14] Hey, Kim. 嘿 Kim
[07:16] Hi, where are you? Can we make sure that the flags 嗨 你在哪儿呢? 能不能确保这些旗子
[07:19] are symmetrical to the backdrop? 和幕布对称呢?
[07:20] It looks a little bit off. 看起来有点偏了
[07:21] That shirt really compliments your figure, by the way. 顺便说一句 这件T恤很显你身材
[07:23] Just a nice little compliment for you. 就是想小小赞扬一下你
[07:25] I’m loving this. This is great. 我喜欢这感觉 太棒了
[07:27] – Yeah, we’re killing this. Hey, lighting. – What? – 没错 我们干得漂亮啊 嘿 灯光师 – 干嘛?
[07:30] Hi, how’s it going? Can we bring these down just a little bit? 嗨 进展如何? 能把灯光稍微调暗一点点吗?
[07:33] Okay, I think that’s a little bit too much drama, 好吧 似乎这效果有点过头了
[07:35] so maybe we just bring those back up just a little bit. 或许我们可以再往回调一点点
[07:38] That looks great. Yeah, mark that. 很好 嗯 记下它
[07:40] That’s exactly how it was, dumbass. 这跟之前的有毛线区别啊 傻×
[07:43] Okay, well, we don’t need that kind of language, but thank you. 额 好吧 虽然我们不爆粗口 但还是谢谢了
[07:45] One, two, three, four. 一 二 三 四
[07:48] Hit me with the plosives. 来点带爆破音的词
[07:50] Bring back my pig. 破 猪 奔 跑
[07:53] – I’m happy with that. – Yeah, that sounds great. – 听起来很爽 – 嗯 是挺不错
[07:55] I don’t want to pat myself on the back, 我不想自夸的
[07:57] but this is a great idea on my part. 但我这想法真不错
[08:00] You know, getting out of the office, going on the campaign trail. 想想 离开办公室 参加竞选
[08:02] Yeah, help you forget about being molested. 对 还让你忘掉被骚扰这事
[08:04] That’s loud. I’m sorry. 声音略大 抱歉
[08:06] Yeah, well… Well, no. 嗯 呃…额 不
[08:07] It’s just that everybody thinks we’re awesome here. 只是这里所有人都在仰望我们
[08:10] I mean, we’re West Wing. We’re like gods. 我是说 我们就是白宫精英 我们就是神一般的存在
[08:12] Mr. Ryan, did you get my sashimi? Ryan同志 我的生鱼片拿来了没?
[08:13] No, sir, I will get it right now. 还没 先生 我马上去拿
[08:16] It needs to be at room temperature, 必须把它保持在室温
[08:18] otherwise it just tastes of cold. 不然只有满嘴冰味
[08:19] Yes. 好的
[08:20] Sa-shi-mi. 生-鱼-片
[08:23] – Are you hearing this? – Sushi. – 你们听到了没? -寿司
[08:25] Listen to the shus and the mis. 注意听”shus”和”mis”
[08:30] Wait a minute. What are we laughing at here? 打扰一下 你们在笑些什么呢?
[08:34] Someone sure put a lot of effort into that. 看来有人很是花了心思啊
[08:41] I don’t get it. 不明白笑点在哪
[08:43] Oh, duck ’cause I ducked. 噢 鸭子叫 因为我鸭埋跌了(闪避)
[08:45] Very clever. Very funny. 很有创意 很有趣
[08:47] I’m laughing, too. 我也笑得很嗨
[08:51] Yeah. 嗯
[08:52] Mom, some days you get an award 老妈 你一会儿得一个
[08:55] from a country I’ve never even heard of, 我听都没听过的国家的奖
[08:56] then other days people try to kill you. 一会儿有人想杀你
[08:58] People probably try to kill me most days, sweetie. 几乎天天有人想杀我 宝贝
[09:00] You just have to shut it out. 别管它就是了
[09:02] Hey, I’ve got the menu for tonight’s dinner with your friends. 嘿 我把你今晚和朋友聚餐的菜单拿来了
[09:05] I do love tasting menus. 我可喜欢试吃菜单了
[09:06] It’s so nice to be able to look at a list of food 能看着这一长串菜名
[09:08] and say, “I’ll take all of it.” 然后说”全点了” 感觉真好
[09:10] Um, no. I just want to hang back 哎 别 我只是想逃避一小会儿
[09:13] and have a loose night with the ladies, okay? 和姐妹们过个慵懒的晚上 懂不?
[09:15] So let’s just get pizza. 披萨就够了
[09:16] How about a play on pizza? 那来个创意披萨怎么样?
[09:18] – We could kind of layer… – No. Uh-uh. No. – 我们可以分个层什么的… – 不要 不
[09:21] Or we could do an “Antipasta” 或者来个开胃菜
[09:22] And we could do a deconstructed pizza. 我们可以做披萨块
[09:24] Okay, you know I almost got assassinated today, right? 好了 你知道我今晚差点被谋杀了吧
[09:26] – Yeah, you did. – So I – 对 没错 – 所以我
[09:28] just need you to do what I’m telling you 唯一的要求就是你原原本本按我说的做
[09:30] Uh-huh. 啊哈
[09:32] Guys, I want you to meet Aiden Grant. 伙计们 这是Aiden Grant
[09:34] He’s the gentleman that won 赢得了
[09:35] the previous Mexican border fence contract. 之前墨西哥边境围栏合同的先生
[09:37] Wow, you must be very happy and rich. 哇哦 你肯定很幸福 也很富有
[09:40] – Yes, I am. – 嗯 是
[09:42] So of course he would like to win the new one, 那他肯定也想再赢一次了
[09:44] which means he needs to speak to Congressman Martin, 也就是说他得和议员Martin谈谈
[09:45] but not his obvious erection. 但不是现在扯旗的他
[09:48] – Ah, yes. – So… – 啊 没错 – 那…
[09:50] Ah, to be 20 years younger, right? 啊 想想年轻个20岁吧 是吧?
[09:52] – I would be in diapers. – Oh, snap. – 那时我还穿着尿布呢 – 噢 傻眼了吧
[09:55] Okay, you see, the key is to jump in 好吧 你看 关键就是在他真的骚扰之前
[09:56] before it becomes an actual assault. 打断他
[09:58] – I think we missed the window. – Congressman. – 我想我们错过时机了 – 议员先生
[10:00] I can see you are as excited about the advancements 我能看出来你和我们一样
[10:02] in concrete technology as we are. 对这次坚挺(混凝土)技术的进步感到激动啊
[10:04] I would like to introduce you to Mr. Aiden Grant. 我想介绍Aiden Grant先生给您认识
[10:08] Look, it’s like this. 看 就像这样
[10:10] There is a link… There is a proven link 缺乏教育和贫穷之间
[10:12] between the lack of education and poverty, 存在着切实的联系
[10:14] and between poverty and crime. 贫穷和犯罪之间也是如此
[10:16] Families First will break that link. 而家庭第一提案能打破这种关联
[10:18] He’s nailing it, 他卓绝群伦
[10:20] like Streisand hitting a high C. 就像芭芭拉·史翠珊唱高音C一样不费力
[10:22] My God, where were you born, Lake Homo? 我的天 你在哪出生的 基佬湖吗?(美国人相信男同志都爱芭芭拉)
[10:26] After the shootings in Pittsburgh this morning, 今早匹兹堡发生枪击案后
[10:28] do you think that it’s time for some stricter gun control? 你认为是时候严格控制枪支了吗?
[10:33] Reaction is easy. 应对措施很简单
[10:36] Understanding is hard. 真正理解却很难
[10:38] Wasn’t the shooter also a victim? 凶手难道不也是一位受害者吗?
[10:43] Well, we’re talking about an ex-Marine here, 我们所讨论的可是一位退役海军
[10:45] someone whose mind was maimed in the service of his country. 一位效力祖国时 精神受到创伤的人
[10:49] Ben, Tom James has just said the shooter is a victim, too. Ben Tom James刚才说凶手也是受害者
[10:53] – PTSD. – Oh, my God! -创伤后应激障碍 -哦 天啊
[10:56] Calamity James. And that’s just off the top of my head. 灾星James 我不用想就说出这个名字了
[10:58] – Well, what do I do? – Just get him off, you fucking mannequin. -我该怎么做? -把他拉下来啊 你特么干站着是假人么
[11:01] Jonah Jonah.
[11:04] Uh, get him to stop. Get him to stop talking. 呃 让他停下来 让他闭嘴
[11:06] I’m not saying I don’t condemn what happened. I do. 我并不是说我不会谴责今天发生的事 我会的
[11:10] – Condemnation on its own… – What the fuck are you doing? -谴责本身就是… -你他妈在干什么?
[11:12] It looks like you’re telling him to straighten his tie. 这样看起来像是在提醒他整理领带
[11:13] What I’m saying is we need to understand… 我的意思是我们需要去理解…
[11:17] Are you guys okay? 你们两个没事吧
[11:19] Are you trying to hitch a ride? What is that? 你们是要在路边拦车吗? 什么情况?
[11:21] – No, you’re good. You’re good. – No, what the fuck, dude? -不是 你很棒 你很棒 -不是 怎么回事 哥们?
[11:23] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[11:25] If we’re gonna take anything… 如果我们要…
[11:27] Maybe we could play some exit music 要不然我们放退场音乐吧
[11:29] or maybe push the button that drops the balloons. 或者按下按钮把气球放下来
[11:31] Shit, that’s a great idea. Drop the balloons. 卧槽 好主意 把气球放下来
[11:33] – Do we have balloons? – No. That was just an example. -准备气球了吗? -没有 我只是举个例子
[11:35] Why the fuck did you bring up balloons if we don’t have them? 既然没准备气球 你他妈为什么要提气球的事?
[11:37] Well, just… I was brainstorming. 我只是脑洞开了一下
[11:40] Ma’am, the press are primed. 女士 记者们已经准备就绪
[11:41] Good. So I thought I would open with this. 好的 我开头打算这样说
[11:44] I thought I would say, “So I’m 我打算说 “这是
[11:45] in the firing line for the second time today.” 我今天第二次成为摄机目标了”
[11:48] Hilarious, ma’am. 很搞笑 女士
[11:49] – Yeah, I know, it’s not that funny. – No, it’s just my voice. -是啊 我知道 并不是很好笑 -不是 我说话语气就这样
[11:52] – I always end up sounding sarcastic. – Oh. -我总是让人觉得是在挖苦 -哦
[11:54] – Gary! Gary! – What’s going on? What? -Gary Gary -什么情况 怎么了?
[11:57] Don’t let her go out there. 别让她走出去
[11:58] What? What? Is there something wrong? 怎么 出什么问题了吗?
[12:00] – What? What’s wrong? – I said don’t let her go out there. -怎么了 什么情况? -我说了别让她走出去
[12:02] Jesus! Come with me. 神啊 跟我来
[12:05] Tom James just shot his mouth off into his foot. Tom James刚才大嘴秃噜到了脚底下了
[12:08] Let her up there for a minute, 先让她在上面呆个一分钟
[12:09] and then you’ve got to go up there and take the heat. 然后你就上去接受唇枪舌剑
[12:11] Madam President, can you 总统女士 您能
[12:12] quantify what level of danger you were in? 确定刚才您所受到的危险等级是多少吗?
[12:15] I always feel as if I’m 我总是觉得 好像
[12:16] in more danger when I’m in front of you guys. 我站在你们面前更危险
[12:18] This is the second time 这可是我今天
[12:20] I’m in front of the firing squad today. 第二次站在摄机小队面前了
[12:22] I’m certainly very grateful for the rapid response 我真的很感谢
[12:26] of the Secret Service. 特勤队的快速反应
[12:28] They… they got rid of the intruder… 呃 他们处理了那个闯入者
[12:31] s-silently. 很安静地处理
[12:33] So, um, moving on. 那么 我们继续
[12:36] These job figures for this quarter are very encouraging, folks. 这个季度的就业数据真的很鼓舞人心啊 同志们
[12:40] I’m quite pleased with that. 我很满意
[12:42] Unfortunately that is all the time I have. 很遗憾 我只有这么多时间
[12:46] Mike, yeah. I’m good. Mike 是的 我…
[12:48] I’m gonna duck out for now. 我现在要鸭埋跌(闪)了
[12:52] – You got me. – Yeah, I did. -被你抓着小辫子了 -是啊
[12:54] So you can take over, you bozo. 接手吧 你这个小傻蛋
[12:58] We have a good time here, don’t we? 刚才大家都很愉快啊 是吧
[13:01] Mike, I’m just hearing that Tom James has said Mike 我刚得到消息 Tom James说
[13:03] that the shooter in Pittsburgh 匹兹堡的凶手
[13:04] is as much a victim as those he murdered. 和他杀的那些人一样也是受害者
[13:06] Do you support that view? 你支持这一观点吗?
[13:09] That is obviously… 很明显
[13:12] What is clear… That our view… 非常清楚的是… 我们的观点…
[13:15] Is we don’t support that view. 是我们不支持他的观点
[13:21] Let… let’s start with putting the senator’s words 让我们具体分析一下参议员的话
[13:23] in perspective, okay? 好吗?
[13:25] Um… 嗯
[13:28] uh… 呃
[13:30] words don’t kill people, 语言并不能杀人
[13:32] unlike guns, 枪却不一样
[13:34] which can and did. 不仅可以而且也杀了人
[13:37] Which is bad. It’s so bad. 这是很不好的事 非常不好
[13:40] I could go on. 我可以继续
[13:42] Congressman Reece is practically blind, Reece议员几乎就是个瞎子
[13:45] so you’re gonna have to flirt close and flirt big. 所以你得近距离大动作地挑逗他
[13:47] Or, you know, do some kind of braille thing. 或者 你知道 做些像盲文似的摸摸的事
[13:49] I’ve got a degree in political science. I’ll be fine. 我可是有政治学学历的 没问题的
[13:51] Yeah, a lot of good that’s gonna do you. 是啊 好事都会干上你的
[13:53] Tom James just sympathized with that Pittsburgh shooter Tom James刚才对匹兹堡的凶手表示了同情
[13:56] and in doing so has blown his political brains out. 这么一来 他的政治脑袋被打开了花
[13:58] Yeah, he just made an enemy of every stupid person 是啊 他刚向所有有枪的傻X们
[14:00] with a gun, and there are a lot of those. 树了个敌 那种人可不少
[14:03] If we don’t do something about this, 如果我们什么都不做
[14:04] our gun and security clients are gonna start to wonder 我们的枪支和安保客户就会开始疑惑
[14:06] why it is the hell they pay us so much money, 他们到底为什么要付这么多钱给我们
[14:08] which is bad because I need them to pay me 这可不好 因为我需要他们付我钱
[14:10] and not try and shoot me in my sleep. 而不是试图在我睡觉时枪杀我
[14:11] Look at this asshole. He’s already got me in his sights. 看看这个混蛋 他已经盯上我了
[14:13] – Hi, asshole. – Okay, well, we just put him on camera – 你好 混蛋 – 好吧 我们可以让他上镜
[14:16] and he can criticize Tom James for sympathizing with murderers. 批评Tom James同情杀人犯
[14:19] Stops us from being involved in any unhealthy gun debate. 让我们无需参与任何无益的枪支辩论
[14:22] Very well done. You might 干得漂亮 你可能是
[14:23] be the smartest woman I’ve ever paid for. 我给过钱的女人里最聪明的了
[14:24] You know what? I’m on this. Already done it. 你知道吗? 我来办 已经搞定了
[14:26] Oh, man, I’m really 老天 我真的非常
[14:27] enjoying this sibling rivalry between you two. 享受你们兄妹之间的这种竞争
[14:30] I’m trying to figure out what that makes you to us. 我在想那你对于我们来说是什么
[14:32] – Daddy. – Ah. – 爸爸 – 啊
[14:34] I’ve got to call you back. 我一会儿打给你
[14:36] I was dying out there. It was out of my control. 我在那儿快死了 这超出了我的控制
[14:38] So there are situations within your control? 所以真的有什么情况在你的控制之中吗?
[14:40] All right, Tom James is a loose cannon 好吧 Tom James不顾后果我行我素
[14:43] and it looks like I chose him at the last minute, 这看起来像是我在最后一刻选择了他
[14:46] which I did, obviously, but people can’t know that. 当然事实确实如此 但是民众不能知道这一点
[14:48] Well, I am not Merlin, okay? 我不是梅林(魔法师) 好吗?
[14:50] I don’t have a magic car or whatever he had. 我没有魔法汽车 或者其他法师有的什么东西
[14:52] I can’t tie a ribbon around a crazy guy who supports crazy guys. 我不能把一个支持疯子的疯子包装得漂亮
[14:55] You’ll tie a ribbon around Elvis’s sagging, rotten ball sack 如果我们需要 你必须把猫王下垂腐烂的阴囊
[14:59] if we ask you to, Mike. 打扮得漂亮 Mike
[15:00] That’s your job. 这就是你的工作
[15:01] I’m just saying don’t rake me over the coals 我只是说 不要为了这件事
[15:03] for this one, okay? 吼我 好吗?
[15:05] Tom James took a crap all over America. Tom James在美国各地拉屎
[15:07] Why do I got to grab the shovel? I’m not a shit cleaner. 为什么要我铲屎? 我又不是掏粪工
[15:10] It’s your job. You are the shit shoveler. 这是你的工作 你就是铲屎官
[15:11] That’s what you do. 你就是干这个的
[15:12] – Shit shoveler. – Well, some shit doesn’t get off. – 铲屎官 – 有些屎铲不掉
[15:14] – What? – I don’t know what that means. – 什么? – 我不知道那是什么意思
[15:18] And why is everybody calling my Families First Bill 还有为什么突然之间大家称我的
[15:21] the Mommy Meyer Bill all of a sudden? 家庭第一提案为Meyer妈咪提案?
[15:24] You told me to connect your name to the bill. 你告诉我把你的名字和提案联系在一起
[15:27] What is the tone that you’re using right now? 你现在这是什么语气?
[15:31] It’s been a shitty day, ma’am, I apologize. 今天很糟糕 女士 我很抱歉
[15:33] – Uh-huh. – You asked me to call it the Meyer Bill. – 啊哈 – 您让我将其称为Meyer提案
[15:36] Uh-huh. 啊哈
[15:37] The press has recently found it amusing 媒体最近发现把它称为
[15:40] to call it the Mommy Meyer Bill. 妈咪Meyer提案很搞笑
[15:42] Well, kill the Mommy, okay? 好吧 杀了妈咪 好吗?
[15:44] ‘Cause it’s making my bill toxic. 因为它在毒害我的提案
[15:46] It’s like they took the word brain tumor 就好像把脑癌这个词
[15:48] and changed it to Selina Cyst. 变成Selina囊肿一样
[15:51] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:53] if I may, I’d like to read a short statement. 请允许我读一个简短的声明
[15:55] Actually, no, I’m… 事实上 不 我…
[15:57] No, I’m not going to read this. 不 我不准备读这个
[15:59] I’m gonna speak from the heart. 我要发自内心地说点什么
[16:01] He’s going freestyle. God, that is so fucking gangster. 他要自由发挥了 老天 真他妈太有黑道大佬范儿了
[16:05] My dad always used to say to me, 我爸爸总是告诉我
[16:07] “If you do something wrong, “如果你做了错事
[16:08] you’ve got to try to make it right immediately.” 你必须立刻纠正错误”
[16:09] Well, there’s nothing I can say that’s gonna help 我说什么都无法帮助
[16:12] the loved ones of those victims. 受害者的亲人们
[16:14] But I can say and I will say that I am… 但是我可以也将要说我…
[16:18] I am truly, truly sorry 如果我让他们更加悲痛
[16:22] if I have added to their grief. 我真的真的很抱歉
[16:24] Thank you. 谢谢大家
[16:29] Well, I can’t say that that felt good, 我不能说感觉很好
[16:31] because obviously it felt terrible, but it also felt good. 因为明显感觉糟透了 但同时也感觉很好
[16:35] It played great. Excuse me. 干得漂亮 失陪
[16:36] – Yeah. – Sir, awesome and amazing had a baby – 好的 – 先生 太棒了和好神奇生的孩子
[16:39] and it grew up to be you. 长大了就成了你
[16:40] It’s like words are your second language, sir. 好像演讲就是您的第二语言 先生
[16:43] Well, thanks for the feedback. 好吧 感谢反馈
[16:45] – Jonah Ryan. – Oh, yeah. – 我是Jonah Ryan – 哦 是的
[16:46] That’s a name that keeps… popping up. 这个名字总…呼啦啦出现了
[16:48] Well, I’m a pop-ular guy. 我是个很受呼-安 欢迎人
[16:51] Richard T. Splett Richard T. Splett.
[16:53] Don’t know why I said T. My middle name is John. 不知道我什么说了T 我的中间名是John
[16:55] But I’m Mr. Ryan’s executive assistant. 但我是Ryan先生的行政助理
[16:57] So you’re this guy’s veep? 所以你是这家伙的副总统?
[16:59] – Kind of. Kind of, yeah. – Yeah. – 算是 算是 – 是的
[17:01] Well, nice to meet you guys. 很高兴认识你们
[17:04] Hey, we should have you apologize for all our screwups. 我们应该请您替我们所有搞砸的事致歉
[17:06] Hurricane washout. Leon West “Detention.” 飓风袭击 Leon West”监禁”
[17:09] The data breach. 数据泄露
[17:11] Oh, yeah, that thing with the HIV girl. 哦 是的 HIV女孩那件事
[17:13] – No, the… yes. – Yes. – 不… 是的 – 是的
[17:15] Wow, that HIV girl. 哇哦 HIV女孩
[17:20] Wait a sec… 等下…
[17:21] If I didn’t know better, I would suspect 如果我不知道的话 我会怀疑
[17:24] that there was another data breach. 还发生了另外一起数据外泄事件
[17:27] Really? 有吗?
[17:32] I mean, there isn’t. 我觉得 没有
[17:33] No, because I would know about it. 没有 因为如果有我会知道的
[17:35] Mm. 嗯
[17:38] Listen, you guys, you want a ride back to DC? 伙计们 要搭车回华盛顿吗?
[17:41] It’d be so great to hear some stories 我可以听你们讲讲第一线的故事
[17:42] from the front line, you know. 那一定很来劲
[17:44] I’d love to, but do I have any meetings? 我很乐意 但 我有什么会议安排吗?
[17:46] No. No. 没 没有
[17:48] Are you sure there aren’t any? 你确定没有任何安排?
[17:50] Oh, uh, there’s one. 啊 哦 有一个会议
[17:52] Okay, good. Cancel it. 好 那就取消它
[17:54] Hope it wasn’t important. 但愿它不重要
[17:55] Uh, it wasn’t. 是 不重要
[17:59] So here’s a thing. Tom James just apologized. 所以 现在的情况是 Tom James刚刚道歉了
[18:01] How did that go down? 结果怎么样?
[18:02] Surprisingly well. Like vodka and cereal. 出人意料的很不错 就像伏特加里加麦片
[18:05] – All right, so, what? Do we lose the gun guy? – 好吧 那 怎么样? 我们放弃枪手吗?
[18:07] – No, no. Keep the gun guy. – 不 不 保留枪手
[18:08] Gun guys don’t like it when you take things away from them. 枪手们都不喜欢别人拿走他们的东西
[18:11] But it has made me realize 但我注意到
[18:12] that Tom James talked up mental health issues. Tom James提到了心理健康问题
[18:15] – Let’s get someone to jump on those. – Exactly. – 我们要找个人跟进这个事情 – 对的
[18:16] Do we have any mental health charities on the books? 我们现在有关于心理健康的慈善项目在计划中吗?
[18:18] We do, but they don’t pay very well. 有是有 但那些项目收益不太好
[18:20] However, this is Alex Barry from Gemmill Pharmaceuticals. 不管怎么说 这是Germmill制药的Alex Barry
[18:23] – Amy Brookheimer. – Hi. – Amy Brookheimer – 你好
[18:25] – How are you? – So what is a big pharma guy like you – 你好吗? – 像你这样的医药行业大人物
[18:29] doing at a concrete event like this? 到这样一个关于混凝土的活动来做什么呢?
[18:30] Well, construction brings builders. 是这样的 建筑施工带来工人
[18:33] Builders bring sex workers. 工人带来性工作者
[18:34] And sex workers bring STDs. 性工作者带来性传播疾病
[18:36] – A virtuous circle. – Well… – 一个良性循环 – 是…
[18:39] Hey, ma’am, don’t sue me, but your lawyer friends are here. 嗨 夫人 别起诉我 不过你的律师朋友们在这儿
[18:44] Oh, my God! 哦 上帝!
[18:46] Hello, Madam President. 你好啊 女总统
[18:49] Oh, you are hotter than ever. 哦 你比以前更性感了
[18:50] – Oh, puh-lease. – I know! – 哦 别这么说 – 我知道!
[18:52] What do you use, like rhino horns or monkey 你是用了什么 是犀牛角还是猴腺?
[18:56] – All of the above. – 你说的我都用了
[18:57] – Plus I had my whole face done. – Oh. – 另外我还做了整张脸 – 哇哦
[19:00] No, I didn’t really have any surgery, Deborah. I didn’t. 不 我并没有做过手术 Deborah 绝对没做过
[19:02] I haven’t had… no. 确实没做过… 没有
[19:04] Okay, this is sloe gin 好了 这是黑刺李杜松子酒
[19:05] and it’s a gift from the British ambassador. 是英国大使送的礼物
[19:08] Oh, how fancy. 哇 好昂贵哦
[19:09] It’s booze, you old boozehound. 这可是酒 你个老酒鬼
[19:12] Actually, I have been sober 事实上 我保持戒酒纪录
[19:15] for five years and four months, so… 已经有五年四个月了…
[19:17] Oh, well… 哦 那…
[19:20] I have been sober for 27 hours, 我已经戒酒了有27个小时了
[19:24] so let me take that off your hand 既然如此 那就让我拿走你手里的东西吧
[19:26] while I jump off the wagon. 我要大破酒戒啦
[19:28] Can I get you like a Shirley Temple or a Roy Rogers? 我给您来点儿干姜石榴汁雪碧或者干姜石榴汁可乐?
[19:32] Just Coke, Sprite, something like that. 就可乐 雪碧之类的就好
[19:34] – Okay, yeah. – Soda. – 好的 好 – 苏打水
[19:37] Benjamin, you wanted to see me? Benjamin 你想见我?
[19:39] Is this where I get whacked? 我是要在这儿被废了吗?
[19:40] Oh, no, sir. This is where we all blow you 哦 不 先生 我们这是要一起吹吹你
[19:42] because you were so freaking great. 因为你他妈的实在太棒了
[19:45] – Come on. – 算了吧
[19:47] All I did… I just went… 我只是… 我就是…
[19:50] How can anybody not love him? 让人怎么不爱他啊?
[19:52] He’s like your dad except he’s nice. 他就像你的父亲 却又很亲和
[19:54] What the fuck are these guys doing here? 这两个家伙他妈的在这里干什么?
[19:56] Every player needs to roll with a crew, Ben. 每一个选手都需要融入到团队里 Ben
[19:59] That’s the truth from the street. 这是路人皆知的事实
[20:01] This is officially my worst day. 这正式成为我最糟糕的一天
[20:03] Well, in that case, welcome to Friday night 那 好吧 欢迎参加周五晚上的喝酒派对
[20:06] Do you guys have drinks every Friday? 你们每周五都喝吗?
[20:08] Only for the last five years. 只是在最近五年
[20:09] No one ever thought to tell you for unaccountable reasons. 谁也没想过要叫上你 没什么好说的原因
[20:12] Anyway, you’re here now. 不管怎样 现在你来了
[20:14] I like my bourbon like I like my women… 我喜欢波旁威士忌就像我喜欢的女人
[20:17] – 18 years old and wet. – 18岁的还湿嫩嫩的
[20:19] – I’m more of a white Russian man myself. – Here, take that. – 我就像俄罗斯的白汉子一样能喝 – 给 拿着吧
[20:22] – Okay, I guess that’s fine also. – Have a seat. – 好吧 我也觉得这样比较好 – 请坐
[20:25] – Not there. – No. Wasn’t going to. – 别坐那里 – 是 我没打算坐那儿
[20:28] Okay, so what are we drinking to? 来 我们要为什么而干杯呢?
[20:30] – To more shit. – More shit. – 敬更多的破事儿 – 更多的破事儿
[20:34] When is the last time when all of us were together? 我们上一次这样聚是什么时候的事了?
[20:38] – Anna’s wedding. – That was 20 years ago. – 安娜的婚礼 – 那是20年前了
[20:40] – Oh, no, it was five years ago. – What? – 哦 不 是五年前 – 什么?
[20:43] – I remarried. – She got married again. – 我再婚了 – 她是再婚了
[20:45] Oh. Okay. 哦 好吧
[20:48] Well, that doesn’t surprise me. 其实 也没让我太惊讶
[20:49] Yeah. Did he finally come out? 是的 他最后终于出柜了?
[20:52] He died. 他死了
[20:53] – Oh. – 噢…
[20:55] I am… so sorry. 我…太抱歉了
[20:59] I’m not. I mean, he wasn’t gay. 没啥的 我的意思是 他不是搞基的
[21:02] – He was just an asshole. – Uh-huh. – 他只是个王八蛋罢了 – 嗯哼
[21:04] Can I swear in front of you now? 我现在还能当着你爆粗口吗?
[21:07] No, you fucking can’t. 不 你他娘的不能
[21:12] Okay, dinner. Let’s do it. 好啦 晚饭时间 一起吃吧
[21:13] Dinner at the White House. 白宫的晚饭呦
[21:15] – What are we having? – Wait until you see. – 吃些什么呢? – 等下你就知道了
[21:18] Beautiful room. 好漂亮的房间
[21:19] It’s pizza! 是匹萨哒!
[21:21] Just like the old days, guys. 就像我们以前一样 小伙伴们
[21:24] – Oh, wow. – When we couldn’t afford anything – 哇喔 – 那时候我们别的也买不起
[21:27] Yeah. 是啊
[21:29] Oh, God, so tired of these big banquets. 额滴神啊 大宴会都吃烦了
[21:33] – You know, six courses. Enough. – Yeah. – 你懂得 六道主菜 真是够了 – 是啊
[21:35] What’s for dessert, a tub of ice cream and four spoons? 甜点呢 一桶冰淇淋配四个勺子吗?
[21:39] – Yes. – Oh. – 没错 – 噢
[21:42] Any other psychotic things that we need to know about you? 还有其它什么我们需要知道你发神经的事情吗?
[21:47] I think we should sterilize everyone in New Jersey. 我觉得我们应该给所有新泽西的人灭灭菌
[21:50] – Good idea. – I’m in favor of assisted dying – 好想法 – 我支持给那些在影院侃大山的人…
[21:53] for anyone who talks in a movie theater. 使用安乐死
[21:54] That’s forward thinking. 真是高瞻远瞩
[21:56] And I think we should legalize drugs. 还有 我认为毒品应该合法化
[21:59] – Oh, yeah! – 噢 耶!
[22:01] I’ll get the bong. 我要敲锣庆祝去了
[22:02] No, no, no, that last one, that’s actually not a joke. 不不不 最后一个我不是说笑的
[22:09] Set it up, knock it down. 爆个梗 再甩个包袱
[22:10] Tom James. 唯你独尊
[22:15] I’m serious. 我说正经的
[22:16] I believe we should legalize drugs. 我认为毒品应该合法化
[22:18] Having seen what my son has been through, 看到我儿子戒毒这么挣扎
[22:20] I think it’s the only way. 我认为这是唯一的出路
[22:22] Fuck my face. 快干死我吧
[22:24] – Okay, uh… – If this gets out, my life’s hell. – 好吧 呃… – 如果这话传出去 我就生不如死了
[22:27] Guys, guys! Come on. 伙计们 伙计们! 冷静
[22:29] Everybody calm down. 都冷静下
[22:31] Yeah, let’s just smoke a doobie and pop some ludes. 好啊 那我们抽点大麻 然后磕点安眠药吧
[22:34] So, Deborah, give us some updates on your life. 那Deborah 跟我们说说你的近况吧
[22:37] I do a lot of pro bono work now. 我做了很多无偿的工作
[22:38] – Oh, good for you. – Yeah, you know, family disputes, -噢 不错呀 -恩 你懂的 家庭调解
[22:41] school exclusions, that sort of thing. 在学校开除学生什么的
[22:42] Look at us, we’re working it from both ends. 瞧瞧我们 都在做用不同方式做着相同的努力
[22:45] How so? 怎么讲?
[22:47] Um, well, because I’m about to pass this legislation. 呃 那个 因为我将要通过那项法案
[22:51] – Families First? – Families First, yeah. – 家庭第一提案? – 家庭第一提案 是的
[22:53] I’m very proud of it. 我很为它自豪
[22:58] What do you guys think of it? 你们觉得怎么样?
[23:00] Well, it’s not everything you want it to be, obviously, 最后肯定会有些事与愿违 显然的
[23:03] becuse they put all those amendments on it. 他们总会加上很多修正法案
[23:04] I think it’s in pretty good shape. Yeah. 我觉得这次情况还不错 是的
[23:07] I mean, I think it’s gonna 我的意思是 我认为这将
[23:08] make a big difference in people’s lives. 给人们的生活带来很大改变
[23:10] Uh, perhaps you haven’t thought through the tax margins properly. 呃 也许你没有合理地考虑到那些在税收边缘的人
[23:14] We have the finest economic minds working on the bill. 我们有最棒的金融精英在处理那些法条
[23:18] Thank God, because tax law was never your strength. 谢天谢地 因税务法一直都不是你的长项
[23:22] – I really read up about it a lot. – Oh, my God. – 我真的做了很多功课 – 天呐
[23:25] Do you remember? What’s 15%? What’s 15%? 还记得吗? 百分之十五? 什么鬼?
[23:28] – I don’t want to talk about politics anymore. – Oh, okay. – 我不想再聊政治了 – 好吧
[23:32] – I agree. I agree. – No, you’re right. – 同意 同意 – 不谈了 你说得对
[23:37] She can’t have wine. 她不能喝红酒
[23:38] Oh, I’m so sorry. 哦 太抱歉了
[23:41] Remember the dude ranch? 还记得那个观光牧场吗?
[23:43] – Remember the dude ranch? – Oh, my God! – 还记得那个观光牧场吗? – 哦 天呐!
[23:45] – With Vanessa! – Yeah. Oh, my God… – 和Vanessa! -是啊 我的天啊
[23:47] – I heard there was pizza. – Oh, look who’s here! – 我听说这有匹萨吃 – 看看谁来了
[23:50] How about that? You remember Catherine. 怎么样? 你们还记得Catherine吗?
[23:53] Do you recognize her? She lost all of her baby fat. 还认得出来吗? 她减掉了所有的婴儿肥
[23:55] – Yep. – 还真是
[23:57] Listen, I’m not gonna tell everyone what I think. 听着 我不会把我的想法搞得人尽皆知的
[24:01] Jeez, I wouldn’t last 10 seconds in a men’s room. 老天 我在洗手间里待不过十秒
[24:04] But between us, I just think honesty is the best policy. 但私下和你们说 我认为诚实才是上策
[24:07] – Sure. – Absolutely. – 当然 – 必须的
[24:10] So, in that spirit, 所以 趁着这股劲儿
[24:12] maybe somebody could now kindly tell me what the fuck 也许有人可以好心告诉我 其它的数据泄露
[24:16] is this other data breach. 是他妈怎么搞的
[24:18] Uh, Kent? 呃 Kent?
[24:20] – Bill? – Hmm? – Bill? – 恩?
[24:22] I don’t care. I’ll tell you. 我不管 我告诉你
[24:24] Hey, whoa, whoa, whoa there, Trigger. 嘿 慢着慢着 真相帝
[24:26] Mike, you’re a spokesman. You’re not supposed to say anything. Mike你是政府发言人 你不可以把这讲出来
[24:28] The Meyer campaign used the health records of dead children Meyer竞选利用那些死去孩子的健康档案
[24:31] to target and appeal to 来瞄准和吸引
[24:32] voters who were recently bereaved parents. 最近失去孩子的父母们的选票
[24:34] – Jesus. – It’s a real doozy, huh? – 天呐 – 真是极好的 是吧
[24:39] Seems like the party has hit a quiet point. 看起来这个聚会被戳到静默点了
[24:43] It’s not really as bad as it sounds. 这其实没有听上去那么恶劣
[24:46] You know, those kids have been dead for a while. 你知道 那些孩子已经去世有一段时间了
[24:53] You know, I could… I could kick over chairs 你们懂的 我可以…我可以踢翻椅子
[24:55] and scream, “How in the risin’ fuck did this happen?” 然后大叫着”到底是为啥会变成这样?”
[24:59] What’s the point? It’s done. 有什么卵用?该毁的都毁完了
[25:01] I say we move on together. The Magnificent Seven. 我们得一起行动 我们可是神奇七侠
[25:05] – He’s really good. – It’s ’cause there’s seven of us. – 他说的真不错 – 是因为我们七个都在
[25:08] – I meant as a politician. – I know. Yeah, it’s… yeah. – 我是说作为一个政客 – 我知道 嗯 他…是的
[25:11] So, we move forward. To even more shit. 所以 我们向前看 敬更多的破事儿
[25:14] – To even more shit. – To even more shit. – 敬更多的破事儿-敬更多的破事儿
[25:17] Did you see Tom James on “Meet the Press”? 你看见Tom James的”媒体见面会”没?
[25:19] Oh, yeah. 哦 看了
[25:20] I’d like to press his meat. 我更喜欢见他的的美体
[25:23] He’s sexy without knowing he’s sexy, and that’s really sexy. 他的性感就在于他不知道自己性感 这可真是性感
[25:27] Now, if he was selling Families First, I’d buy it for sure. 现在 如果他大力宣传家庭第一提案的话 我一定会买他的账
[25:30] – Really? – I believe in him. – 真的吗? – 我相信他
[25:32] – Mm-hmm. – I believe in you, too. – 嗯哼 – 我也相信你啦
[25:34] – Uh-huh, right. – It’s just that the office of the president – 嗯哼 好吧 – 我是说在总统的办公室里干活
[25:36] is a really difficult job. 是一个非常困难的差事
[25:38] Mm-hmm. I’ll tell you what’s really difficult. 嗯哼 我来告诉你什么叫真正的困难
[25:41] It’s really difficult talking to you now that you’re sober. 和清醒的你现在进行对话才是真正的困难
[25:44] That’s tough. 简直是艰难
[25:48] Okay, um, wow. 好了 呃 哇哦
[25:49] I am sorry, but I am tired. 我很抱歉 但是我累了
[25:52] I mean, I would love to keep this party going for… for… 我是说 我也想把这个派对继续…开下去…
[25:57] – But… – Thanks for having us. – 但是… – 谢谢款待
[25:59] – Oh, yeah, sure. – Thank you very much. – 哦 那是 应该的 – 非常感谢你
[26:01] You’re eating ice cream? Really? 你在吃冰淇凌?你在逗我?
[26:03] She’s eating ice cream, Gary? Gary 她在吃冰淇凌?
[26:05] – I mean… – I just had a bite. – 我是说… – 我就咬了一口
[26:07] Ma’am, intruder in the grounds. 女士 有入侵者
[26:08] – This is a lockdown! – God, another one? – 现在是全面封锁! – 天哪 又来?
[26:10] – You’ve got to be shitting me. – No, Gary, it’s the same one. – 你们特么实在是逗屎我了 – 不 Gary 这跟上次是同一个人
[26:12] – He’s doing a victory lap. – Seal the room! – 他这是在流连忘返呢 – 封锁房间!
[26:13] I shook Jack Nicholson’s hand and I thought, 我和Jack Nicholson握着手然后我就想
[26:17] “If this hand could talk, it would say ‘wash me.'” “如果这只手会说话 它肯定会说’快给我洗洗吧'”
[26:21] Right, ’cause of all the sex stuff. 那确实 因为那些性丑闻
[26:23] Okay, everyone, this is a lockdown. 好了 大家 现在是全面封锁
[26:25] Stay here. Do not move. 呆在那儿 别动
[26:27] They’re just gonna keep coming and coming until they kill us. 他们就是一遍一遍地来啊来啊 直到他们干掉我们为止
[26:27] 退伍军人枪击案 2014年12月16日,伊拉克退伍军人 Bradley William Stone在宾州费城 郊区的蒙哥马利县流窜3个城镇用刀 和枪杀害前妻及其5名亲属,重伤妻 侄. 凶手前往第四个城镇作案途中遭 到警方围捕, 当天晚些时候凶手自 杀身亡.
[26:30] – This can’t be happening. – This is classic copycat. – 不可能会这样 – 这就是典型的盲目模仿
[26:33] Yeah, no, it’s classic copycat. 是的 不对 这就是典型的盲目模仿
[26:35] Ah, it’s just like me just then. 啊 就像我刚才那样
[26:36] You know, it’s classic copycat. 就像 就是典型的盲目模仿
[26:38] Okay, we are in lockdown. 好吧 我们现在处于全面封锁
[26:40] – This is a lockdown. – Shh. – 现在是全面封锁 – 嘘
[26:43] All right, everybody, it’s that time. 好了 大家听着 就是现在
[26:46] What time is it? It’s stop… raffle time. 现在是什么时刻? 现在就是…抽奖时间
[26:47] 白宫入侵者 Intruder 白宫围墙在二战后慢慢扩大范围,然 而它并不高.不时有入侵者翻墙进入. 14年9月11日及22日十天内有两次 入侵. 警方在22日入侵者Omar J. Gonzalez的车中发现了800发子弹, 两把斧头, 一把砍刀. 他被判以18个 月监禁. 最近一次入侵发生于15年3 月2日, 入侵者于东侧行政楼门口被 拦截
[26:48] Get those tickets out. Yeah! 抽出你的幸运大奖 耶!
[26:50] The lovely Kimberly over here is gonna pull the winning ticket 可爱迷人的Kimberly要从这个小水泥搅拌机里随机抽取
[26:52] out of the cement mixer, which I thought was a nice touch. 出获奖的那张票啦 我感觉她这个抽得好
[26:54] – Here we go. – Is lobbying always like this? – 让我们来看看 – 游说通常都是这么进行的吗?
[26:57] I have a funny sinking feeling it might be. 我有种难说的不详感 它可能就是这样
[27:00] If you don’t win a prize, don’t worry about it. 如果你没有赢得大奖 不要着急
[27:02] We’re gonna fire up the shirt cannon one more time. 我们会再一次点燃开奖的大加农炮
[27:03] Yeah. Yeah. 好耶 耶
[27:05] This is all free swag, guys. 伙计们 这些都是免费的战利品哦
[27:07] Have some fun. 玩儿得开心点吧
[27:08] I wish the intruder would just kill me. 我真希望这个入侵者直接了结了我
[27:11] Well, if the intruder kills you, Mike, 嗯 如果入侵者杀了你 Mike
[27:13] then who’s gonna announce your death? 那谁来宣布你的死讯呢?
[27:15] You okay? 你还好吗?
[27:17] Your face looks kind of like a sad egg. 你的脸就像是难过蛋(一种表情包)
[27:19] I think I’m a fraud. 我觉得我是个骗子
[27:22] I’m not good at my job. 我一点儿也不在行
[27:24] The story about the emperor and the new clothes. 那个关于国王和新衣的故事
[27:27] I’m the emperor. 我就是那个国王
[27:30] No, I’m the clothes. 不 我是那衣服
[27:32] I’m the guy who will fuck this government. 我就是那个会把我们政府搞砸的人
[27:36] Come on, Mike. 别这样 Mike
[27:37] Hey, at least you got your hair. 嘿 至少你还有一头秀发
[27:40] Oh, my God, I can’t breathe. I can’t breathe. I can’t breathe. 哦 天 我不能呼吸了 我不能呼吸了 我要窒息了
[27:42] – Oh, honey. You need water. – I gotta do something. – 哦 亲爱的 你需要喝水 – 我得做点儿啥
[27:44] Can somebody help her? 有没有人来帮助她一下?
[27:46] These people are only here to protect me, I’m afraid. 这些人只是来这儿保护我的 我觉得
[27:48] – Are we gonna be okay? – You’re gonna be fine. – 我们会一切安好对吗? – 你会安然无恙的
[27:51] The only person who’s interested in killing you, 唯一对于干掉你感兴趣的人
[27:52] Deborah, is here in this room. 就在这个房间哦 Deborah
[27:55] Ahem, that was a joke. 嘿嘿 开个玩笑啦
[27:56] You know, you can’t see my face, 那啥 你虽然看不见我的脸
[27:57] but I’m actually making a joke. 但是我确实是讲了一个笑话而已
[28:00] Put that back. 把这个放回去
[28:01] Put it back. 放回去
[28:04] Jesus Christ. 老天爷啊
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号