时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Please don’t make me go to work today. | 别逼我今天去上班 |
[00:19] | I’ll fake my own death. | 为了逃班我连假死都干得出来 |
[00:21] | You don’t have the cheekbones for depression. | 你这长相不配有抑郁症啊 |
[00:23] | – What’s the matter? – The workload, the spotlight. | -怎么了? -巨额工作量 还有总是在焦点之下 |
[00:26] | – Mm-hmm. – Getting hammered on the Families First Bill. | -嗯哼 -家庭第一法案被骂惨了 |
[00:28] | People hate that thing. | 民众恨死那玩意了 |
[00:30] | Yeah, it’s falling apart like a punched wedding cake. | 是啊 那玩意就像个被砸过的婚礼蛋糕一样四分五裂 |
[00:32] | And the president wants me to start getting | 总统想让我着手 |
[00:34] | the media calling it the Meyer Bill, | 促使媒体把它称作Meyer法案 |
[00:36] | but they’ve decided to call it the Mommy Meyer Bill. | 然而他们决定叫它妈咪Meyer法案 |
[00:39] | – My job is impossible. – Mm-hmm. | -我这工作是人做的吗 -嗯哼 |
[00:41] | Take this fork, stab me right here in the carotid. | 拿着这叉子 捅我的颈动脉给我个痛快吧 |
[00:45] | You are the most influential Mike person in the world. | 你是这个世界上最有影响力的”小明”了 |
[00:48] | The president won her first debate thanks to you. | 总统可是因你才赢了她第一场辩论啊 |
[00:50] | Guess what. There’s two more. | 你猜怎么着 还有两场呢 |
[00:52] | And the next one’s foreign policy. | 而且接下来一场与外交政策有关 |
[00:54] | That’s basically a quiz on the entire world. | 考试范围是全世界 不划重点 |
[00:57] | – How do I prep for that? – Listen to me. | -我应该怎么准备啊? -听我说 |
[00:59] | You’re gonna shake it off, all right? | 你要甩掉包袱 好吗? |
[01:01] | Stiff upper lip. Put on a happy face. | 保持镇定 戴上笑脸 |
[01:03] | Gonna have the best day of your life. | 今天会是你人生中最快乐的一天 |
[01:05] | Thank you for the pep talk. | 感谢鼓励 |
[01:08] | I’ll see you… oh, shit. Happy birthday. | 回见… 哎哟卧槽啊 生日快乐 |
[01:11] | I’m sorry I didn’t have time to get you anything. | 抱歉我没有时间给你买礼物了 |
[01:13] | Gonna try after work. | 我试试下班后行不行 |
[01:15] | Love you. | 爱你哦 |
[01:18] | I live on a regular street in real America | 我住在真实的美国中一条普通的街道上 |
[01:23] | with real trees and real cars. | 这儿有真实的树木和汽车 |
[01:25] | – Oh, wait for it. – We do have real cars on my street. | -哦等着看 -我们的街道上的确有真实的车子 |
[01:28] | I’m not sure what a fake car would be exactly. | 我不知道假车是个什么东西 |
[01:33] | Oh, bam! | 哦 你看! |
[01:34] | I should be president or something. | 敲我的总统范儿呀 |
[01:37] | If he doesn’t drink in the morning, he will now. | 如果他一早没喝酒 现在也该一喝解千愁了 |
[01:40] | Oh, God, you know what I should have brought up? | 哦 上帝 你知道我应该提起什么嘛? |
[01:41] | That rumor about O’Brien’s daughter | O’Brien的女儿在大学里给 |
[01:44] | blowing all those hockey players in college. | 一票橄榄球运动员吹喇叭的传闻 |
[01:45] | That would have been a mistake. | 那你就要犯错误喽 |
[01:47] | Huge mistake. It was lacrosse players. | 大错特错 明明是长曲棍球运动员 |
[01:51] | Ma’am, your dinner guests are confirmed for tonight. | 女士 您今日晚餐的来宾都已经确认好了 |
[01:53] | – Oh. – Your relaxing evening is locked in. | -噢 -您的放松之夜已经锁定不变了 |
[01:56] | Goodie. I cannot wait. | 好嘞 我简直等不及了 |
[01:57] | I’m getting the old gang back together. | 今晚我要和以前的小帮派重聚 |
[02:00] | Back in the ’90s, us ladies totally owned Annapolis. | 九十年代的时候 安纳波利斯完全就是我们几个姐们儿的地盘 |
[02:02] | – We really did. – Gang? | -的确是我们的 -帮派? |
[02:04] | Did you all have tattoos? | 你们都有帮派纹身吗? |
[02:05] | No, it’s just a bunch of lawyers from my old firm, you know. | 没 仅仅是我老事务所的一群律师而已 |
[02:08] | How did you get into this gang? | 你是怎么加入这个帮派的? |
[02:10] | Did you have to kill a guy? | 是不是得杀个人当投名状? |
[02:11] | You could pardon yourself now. | 你现在可以总统赦免自己了 |
[02:14] | You know, actually, as women, we really did get it done. | 要知道 作为女性 实际上这事早就搞定了 |
[02:17] | Plus we had tits and ass. | 加上我们的丰乳肥臀 |
[02:18] | So we had the whole thing going for us, really. | 真是迷死个人 要风得风要雨得雨 |
[02:21] | There’s been a shooting in Pittsburgh. | 匹兹堡发生了一起枪击 |
[02:23] | Four dead including the gunman. | 共四人死亡 包括开枪者 |
[02:26] | Well, that’s fucking not good. | 好吧 这他妈 不太好啊 |
[02:29] | We pray for the families. | 我们为亡者的家庭祈福 |
[02:30] | Yeah, and that they don’t demand more gun control. | 对啊 而且还希望他们不要求更多的枪械管制 |
[02:32] | It says here the gunman was an ex-Marine. | 这里说开枪者是退伍海军 |
[02:34] | Two sides of the coin. It’s very sad. | 本该保家卫国却去伤害民众 真是悲哀 |
[02:37] | Hey, Sue, get Mike to draft a statement. | 嘿 Sue 让Mike起草一份声明 |
[02:40] | He’s got a thoughts and prayers template. | 他有办法 以及祈祷者模板 |
[02:42] | – Right away, ma’am. – Oh. | -马上 女士 -哦 |
[02:44] | Should we keep watching me? | 我们接着来看我吧? |
[02:46] | – Yeah? – Sure, sure. | -嗯? -好 好 |
[02:54] | See, when I left the White House, | 当我离开白宫的时候 |
[02:55] | I never thought I’d be lobbying for concrete. | 我从来没想到我会来为混凝土游说 |
[02:57] | – Great, isn’t it? – Mmm. | -挺好的 不是吗? -是 |
[02:58] | Oh, by the way, I set us up | 哦 顺提一下 明天我给我俩安排了 |
[03:00] | with two brunches and a lunch for tomorrow. | 两个早午餐和一个午餐 |
[03:01] | Oh, God, I already have two breakfast meetings tomorrow. | 哦上帝 我明天已经有两个早餐会了 |
[03:04] | If I keep going at this rate, I’m gonna have gout of the mouth. | 如果我再继续这样下去的话 我的嘴巴要生痛风了 |
[03:07] | Uh, ladies, you are going to be our sale bait. | 嗯 女士们 你们将成为我们的销售诱饵 |
[03:10] | Um, by sale bait, you mean…? | 呃 你说的诱饵指的是…? |
[03:13] | Independent, well-educated young women like you | 像你们这样独立自主 接受过良好教育 |
[03:16] | who also happen to be very hot to lure congressmen into the room | 性感热辣的年轻女性 能把议员们引诱到小黑屋里去 |
[03:19] | in a way that is deeply feminist. | 在某种方面来讲 这就是女权主义 |
[03:22] | We then introduce our client, who makes a sale | 紧接着我们会介绍我们的客户 他们做成买卖 |
[03:24] | in a way that’s deeply capitalist. | 从某种方面来讲 这就是资本主义 |
[03:26] | I’m not expected to do anything with anyone, am I? | 我不需要和任何人”做”任何事 对吧? |
[03:28] | This is lobbying. This is a respectable profession. | 这是游说 是个值得尊敬的职业 |
[03:31] | Do me a favor. Go see Linda over there. | 帮我个忙 去那边找Linda |
[03:34] | She has some slightly tighter blouses that you can choose from. | 她有几件稍紧的衬衫 你可以换一下 |
[03:38] | So, you two ready to go hard for concrete? | 所以 你俩准备好和混凝土心心相硬了吗? |
[03:40] | Yeah. Hey, why are there so many security and military people | 是的 嘿 为什么这个混凝土活动的列表上 |
[03:44] | on the list at this concrete event? | 有这么多安保和军队的人? |
[03:45] | Are we at war with clay? | 我们是在和粘土打仗么? |
[03:47] | Amy, what does the military buy a lot of? | Amy 军队经常买什么? |
[03:49] | Oh, I know this. It’s candy. | 哦我知道 糖果 |
[03:50] | Cute. It’s concrete, okay? | 又卖萌 答案是混凝土 |
[03:52] | So we bring the military guys along, | 所以我们带着军队的人 |
[03:54] | they talk Congress into stumping up money | 让他们榨出国会的钱 |
[03:56] | for a Mexican border wall made of concrete. Circle of life. | 修建墨西哥边境的混凝土墙 这就是生存之道 |
[03:59] | Serving several of our clients’ agendas all at once. | 同时服务好几个客户(群P) |
[04:02] | – God, I love this. – Yeah, I know. Me, too. | -天啊 我就喜欢这个 -是的 我也是 |
[04:04] | It’s so slutty, isn’t it? | 简直太浪了 不是吗? |
[04:05] | This place is like a porn shoot with bunting. | 这儿就是个招幌飘扬的毛片现场 |
[04:09] | God, kill me now. | 上帝啊 杀了我吧 |
[04:11] | Good morning. Good morning. | 早上好 早上好 |
[04:13] | – Reporters: Morning! – Okay, let’s get this party started. | -记者:早上好! -好的 让我们开始趴体吧 |
[04:16] | The Mommy Meyer Bill. Is it doomed? | 妈咪Meyer法案是否注定失败? |
[04:18] | First off, it’s not the Mommy Meyer Bill. | 首先 这不是妈咪Meyer法案 |
[04:20] | It is the Families First… No, it’s the Meyer Bill. | 这是家庭第一…不 这是Meyer法案 |
[04:23] | – And it’s about as doomed as my donut habit. | 它和我对甜甜圈的爱一样注定持久 |
[04:27] | Shall we talk about Families First, please? | 我们能先讨论下家庭第一法案吗? |
[04:29] | – Yeah. – I’m afraid it’s getting crucified on the Hill. | -对 -我怀疑它会钉在山上的耻辱柱上 |
[04:32] | – Just like that Jesus guy. – Well, it’s my big bill. | -就像耶稣一样 -这是我的重要法案啊 |
[04:34] | You think I’m just gonna say it | 难道你认为我会说 这个 |
[04:35] | doesn’t fit and put it up on craigslist or something? | 不适合 然后把它拿到淘宝上当二手卖掉吧 |
[04:37] | O’Brien just said, “If Families First is passed, | 奥布莱恩议员说 如果家庭第一法案通过了 |
[04:39] | the whole concept of family will come to an end.” | 家庭的整个概念都会终结 |
[04:42] | Well, that’s the dream, certainly, | 这肯定是我们的梦想啊 |
[04:43] | but I’m not sure we’ll achieve it in this generation. | 但我不确定是否能在这一代实现 |
[04:45] | I don’t care if O’Brien hates it. | 我不管奥布莱恩是不是讨厌它 |
[04:47] | It’s for the people and they love it. | 这是为了那些喜欢它的人制定的 |
[04:49] | – Yeah, yeah, yeah. Except no. – I’m sorry? | -对对对 但还是不对 –啥? |
[04:52] | I hate to be the I’m-in-touch-with- the- normal-guy guy, | 我不想说我最接地气了 |
[04:55] | but I am that guy, and they want to pay | 但我确实是 普通人只愿意 |
[04:58] | for their families and not other people’s. | 为他们自己的而不是其他人的家庭付出 |
[05:00] | That’s not helpful to… | 这可帮不上… |
[05:02] | – What? What’s going on? | -什么? 怎么了? |
[05:02] | Holy shit. – Back away from the president. | -天了噜啊 – 离总统远一点 |
[05:04] | Ma’am, there’s an intruder. We need you to remain here. | 女士 这儿有个入侵者 我们需要你呆在这儿 |
[05:06] | What? I mean, okay. I mean, what? | 什么? 我是说 好 我说 这是怎么回事? |
[05:09] | I had not anticipated this. This I had not anticipated. | 我可没料到这事 这是我没料到 |
[05:12] | Well, that sounds like the world’s worst Dr. Seuss book. | 婴幼儿读物都比你会造句 (苏斯博士 《戴帽子的猫》作者) |
[05:15] | Flexible hours benefit everyone. | 灵活的时间对大家都有利 |
[05:16] | This is a common sense piece of… | 这是一个常识… |
[05:18] | Intruder. Everyone stay calm. | 有入侵者 大家保持冷静 |
[05:20] | Stay exactly where you are. | 呆在原地别动 |
[05:22] | Okay, lockdown. Nobody move and nobody gets hurt. | 好的 全面封锁吧 没人动 就没人受伤 |
[05:25] | Shouldn’t we be on an elevator to a secret bunker by now? | 我们现在不应该是在去地下密室的电梯中吗? |
[05:27] | There is no elevator or bunker. | 这里没有电梯 也没密室 |
[05:29] | Why isn’t there an elevator to a secret bunker? | 为什么这里没有一个通向密室的电梯? |
[05:31] | Jesus Christ, Bill, | 上帝啊 Bill |
[05:32] | you’re shaking like a dog shitting a peach pit. | 你筛糠得跟一条在坑里使劲拉屎的狗一样 |
[05:35] | I actually think I should have a gun. | 我真心觉得我应该有一把枪 |
[05:36] | I’m not making a joke. I really would like to have a gun. | 我并没有在说笑 我是真的需要一把枪 |
[05:39] | Okay, what about us? Is there a panic room or something? | 好 那我们呢 有没有一个恐慌发生时用的安全室什么的? |
[05:41] | Gary, every room you’re in is a panic room. | Gary 你走哪儿都是恐慌室 |
[05:43] | – We need to find a safer room. | -我们需要找到一个更安全的房间 |
[05:44] | – I’m gonna kill Tom James and that bitch! | -我要杀掉Tom James和那个贱人 |
[05:45] | The intruder! Right there! | 那个入侵者就在那儿! |
[05:47] | Oh, my God, shit got real! Shit got real! Shit got real! | 我的天 一语成谶! 一语成谶! 一语成谶啊! |
[05:50] | – Calm down. What are you doing? – It’s a weapon. | -冷静 你在做什么? -他可是有武器的 |
[05:52] | What are you going to do with a clock? Tell him he’s late? | 你拿钟做什么? 告诉他他来晚了? |
[05:54] | – That’s the all-clear, ma’am. – Really? | -已经安全了 女士 – 真的吗? |
[05:56] | Well… – Wow, okay. | 呃… -哇哦 好 |
[05:57] | Thank you, gentlemen. | 谢谢你 先生 |
[05:59] | Okay, if you’ll excuse me, I’m gonna go breathe. | 抱歉 我要出去透透气 |
[06:02] | – Selina: Yeah, did you hear all that shouting? – I did. | -你听到了那些喊叫声了吗? -我听到了 |
[06:04] | What was he saying? Did you hear what he was saying? | 他在说什么? 你听到他说什么了吗? |
[06:06] | Who cares what he said? The guy’s nutso-bismol. | 谁介意他说了啥? 那家伙蛇精病脑子有包 |
[06:08] | What was he saying? | 他说了什么? |
[06:09] | He said, “Let me up. | 他说 让我起来 |
[06:11] | I want to kill Tom James and that bitch.” | 我想杀掉Tom James和那个贱人 |
[06:15] | He comes here to kill me | 他来这就是为了杀我 |
[06:16] | and he doesn’t even know my name? | 却连我的名字都不知道? |
[06:18] | – He may have been talking about Kent. – Thank you. | -他可能是说Kent吧 -谢谢 |
[06:21] | I’ve got to take a gigantic whiz. | 我得去好好尿一大泡 |
[06:23] | Man, the siege stuff goes straight to my bladder. | 老天 这个入侵事件把我吓尿了 |
[06:25] | It’s like if dogs could talk. | 就像是狗吐人言那样的惊吓 |
[06:28] | Okay, Senator, I am going to set up your town hall meeting. | 好了议员 我要去准备你的市政厅会议了 |
[06:31] | – I’ll see you there. – Oh, good. More adrenaline. | -到时见 -非常好 压力飙升啊 |
[06:34] | God Almighty. | 上帝啊 |
[06:35] | – Wow. – How are you doing? | -哇哦 -你现在怎么样? |
[06:38] | I cannot believe that somebody came here to kill me. | 我不敢相信有人会来这儿刺杀我 |
[06:42] | And you. | 和你 |
[06:44] | – Yeah. Yeah. – Yeah. | -对对 -对 |
[06:46] | Still, you know, you’ve got good people around you. | 你身边还是有很多好人陪着你的 |
[06:49] | – Yeah. – Holy hell! | -对 –天!了!噜!啊! |
[06:52] | – I saw him! The guy. – You did? | -我看到他了! 那个入侵者 -你看到啦? |
[06:54] | I was face-to-face with him and I was like, | 我直接面对他 然后我就 |
[06:55] | “Back off, man. Don’t mess with this.” | “后退 哥们 别惹毛我” |
[06:57] | – Really? – I have got so much adrenaline in me. | -真的吗? -我的肾上腺素已经飚的不行了 |
[07:00] | It’s like I’ve got to do something. | 我感觉我必须做点儿什么 |
[07:03] | – Can you get me a coffee? – Yeah. Yeah. | -你能给我弄些咖啡吗? -好的 |
[07:05] | – An Irish coffee. – Yeah! | -加酒的爱尔兰咖啡 没问题! |
[07:07] | – Do you want something? – I’m good. | – 您要点什么吗? – 不用了 |
[07:09] | – Yeah, yeah, yeah. – Mmm! | – 好 好 好 – 嗯! |
[07:11] | – He’s been with me a long time. – Has he? | – 他跟我很久了 – 是吗? |
[07:13] | – Yeah. Yeah. – I see. | – 嗯 嗯 – 看得出来 |
[07:14] | Hey, Kim. | 嘿 Kim |
[07:16] | Hi, where are you? Can we make sure that the flags | 嗨 你在哪儿呢? 能不能确保这些旗子 |
[07:19] | are symmetrical to the backdrop? | 和幕布对称呢? |
[07:20] | It looks a little bit off. | 看起来有点偏了 |
[07:21] | That shirt really compliments your figure, by the way. | 顺便说一句 这件T恤很显你身材 |
[07:23] | Just a nice little compliment for you. | 就是想小小赞扬一下你 |
[07:25] | I’m loving this. This is great. | 我喜欢这感觉 太棒了 |
[07:27] | – Yeah, we’re killing this. Hey, lighting. – What? | – 没错 我们干得漂亮啊 嘿 灯光师 – 干嘛? |
[07:30] | Hi, how’s it going? Can we bring these down just a little bit? | 嗨 进展如何? 能把灯光稍微调暗一点点吗? |
[07:33] | Okay, I think that’s a little bit too much drama, | 好吧 似乎这效果有点过头了 |
[07:35] | so maybe we just bring those back up just a little bit. | 或许我们可以再往回调一点点 |
[07:38] | That looks great. Yeah, mark that. | 很好 嗯 记下它 |
[07:40] | That’s exactly how it was, dumbass. | 这跟之前的有毛线区别啊 傻× |
[07:43] | Okay, well, we don’t need that kind of language, but thank you. | 额 好吧 虽然我们不爆粗口 但还是谢谢了 |
[07:45] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[07:48] | Hit me with the plosives. | 来点带爆破音的词 |
[07:50] | Bring back my pig. | 破 猪 奔 跑 |
[07:53] | – I’m happy with that. – Yeah, that sounds great. | – 听起来很爽 – 嗯 是挺不错 |
[07:55] | I don’t want to pat myself on the back, | 我不想自夸的 |
[07:57] | but this is a great idea on my part. | 但我这想法真不错 |
[08:00] | You know, getting out of the office, going on the campaign trail. | 想想 离开办公室 参加竞选 |
[08:02] | Yeah, help you forget about being molested. | 对 还让你忘掉被骚扰这事 |
[08:04] | That’s loud. I’m sorry. | 声音略大 抱歉 |
[08:06] | Yeah, well… Well, no. | 嗯 呃…额 不 |
[08:07] | It’s just that everybody thinks we’re awesome here. | 只是这里所有人都在仰望我们 |
[08:10] | I mean, we’re West Wing. We’re like gods. | 我是说 我们就是白宫精英 我们就是神一般的存在 |
[08:12] | Mr. Ryan, did you get my sashimi? | Ryan同志 我的生鱼片拿来了没? |
[08:13] | No, sir, I will get it right now. | 还没 先生 我马上去拿 |
[08:16] | It needs to be at room temperature, | 必须把它保持在室温 |
[08:18] | otherwise it just tastes of cold. | 不然只有满嘴冰味 |
[08:19] | Yes. | 好的 |
[08:20] | Sa-shi-mi. | 生-鱼-片 |
[08:23] | – Are you hearing this? – Sushi. | – 你们听到了没? -寿司 |
[08:25] | Listen to the shus and the mis. | 注意听”shus”和”mis” |
[08:30] | Wait a minute. What are we laughing at here? | 打扰一下 你们在笑些什么呢? |
[08:34] | Someone sure put a lot of effort into that. | 看来有人很是花了心思啊 |
[08:41] | I don’t get it. | 不明白笑点在哪 |
[08:43] | Oh, duck ’cause I ducked. | 噢 鸭子叫 因为我鸭埋跌了(闪避) |
[08:45] | Very clever. Very funny. | 很有创意 很有趣 |
[08:47] | I’m laughing, too. | 我也笑得很嗨 |
[08:51] | Yeah. | 嗯 |
[08:52] | Mom, some days you get an award | 老妈 你一会儿得一个 |
[08:55] | from a country I’ve never even heard of, | 我听都没听过的国家的奖 |
[08:56] | then other days people try to kill you. | 一会儿有人想杀你 |
[08:58] | People probably try to kill me most days, sweetie. | 几乎天天有人想杀我 宝贝 |
[09:00] | You just have to shut it out. | 别管它就是了 |
[09:02] | Hey, I’ve got the menu for tonight’s dinner with your friends. | 嘿 我把你今晚和朋友聚餐的菜单拿来了 |
[09:05] | I do love tasting menus. | 我可喜欢试吃菜单了 |
[09:06] | It’s so nice to be able to look at a list of food | 能看着这一长串菜名 |
[09:08] | and say, “I’ll take all of it.” | 然后说”全点了” 感觉真好 |
[09:10] | Um, no. I just want to hang back | 哎 别 我只是想逃避一小会儿 |
[09:13] | and have a loose night with the ladies, okay? | 和姐妹们过个慵懒的晚上 懂不? |
[09:15] | So let’s just get pizza. | 披萨就够了 |
[09:16] | How about a play on pizza? | 那来个创意披萨怎么样? |
[09:18] | – We could kind of layer… – No. Uh-uh. No. | – 我们可以分个层什么的… – 不要 不 |
[09:21] | Or we could do an “Antipasta” | 或者来个开胃菜 |
[09:22] | And we could do a deconstructed pizza. | 我们可以做披萨块 |
[09:24] | Okay, you know I almost got assassinated today, right? | 好了 你知道我今晚差点被谋杀了吧 |
[09:26] | – Yeah, you did. – So I | – 对 没错 – 所以我 |
[09:28] | just need you to do what I’m telling you | 唯一的要求就是你原原本本按我说的做 |
[09:30] | Uh-huh. | 啊哈 |
[09:32] | Guys, I want you to meet Aiden Grant. | 伙计们 这是Aiden Grant |
[09:34] | He’s the gentleman that won | 赢得了 |
[09:35] | the previous Mexican border fence contract. | 之前墨西哥边境围栏合同的先生 |
[09:37] | Wow, you must be very happy and rich. | 哇哦 你肯定很幸福 也很富有 |
[09:40] | – Yes, I am. | – 嗯 是 |
[09:42] | So of course he would like to win the new one, | 那他肯定也想再赢一次了 |
[09:44] | which means he needs to speak to Congressman Martin, | 也就是说他得和议员Martin谈谈 |
[09:45] | but not his obvious erection. | 但不是现在扯旗的他 |
[09:48] | – Ah, yes. – So… | – 啊 没错 – 那… |
[09:50] | Ah, to be 20 years younger, right? | 啊 想想年轻个20岁吧 是吧? |
[09:52] | – I would be in diapers. – Oh, snap. | – 那时我还穿着尿布呢 – 噢 傻眼了吧 |
[09:55] | Okay, you see, the key is to jump in | 好吧 你看 关键就是在他真的骚扰之前 |
[09:56] | before it becomes an actual assault. | 打断他 |
[09:58] | – I think we missed the window. – Congressman. | – 我想我们错过时机了 – 议员先生 |
[10:00] | I can see you are as excited about the advancements | 我能看出来你和我们一样 |
[10:02] | in concrete technology as we are. | 对这次坚挺(混凝土)技术的进步感到激动啊 |
[10:04] | I would like to introduce you to Mr. Aiden Grant. | 我想介绍Aiden Grant先生给您认识 |
[10:08] | Look, it’s like this. | 看 就像这样 |
[10:10] | There is a link… There is a proven link | 缺乏教育和贫穷之间 |
[10:12] | between the lack of education and poverty, | 存在着切实的联系 |
[10:14] | and between poverty and crime. | 贫穷和犯罪之间也是如此 |
[10:16] | Families First will break that link. | 而家庭第一提案能打破这种关联 |
[10:18] | He’s nailing it, | 他卓绝群伦 |
[10:20] | like Streisand hitting a high C. | 就像芭芭拉·史翠珊唱高音C一样不费力 |
[10:22] | My God, where were you born, Lake Homo? | 我的天 你在哪出生的 基佬湖吗?(美国人相信男同志都爱芭芭拉) |
[10:26] | After the shootings in Pittsburgh this morning, | 今早匹兹堡发生枪击案后 |
[10:28] | do you think that it’s time for some stricter gun control? | 你认为是时候严格控制枪支了吗? |
[10:33] | Reaction is easy. | 应对措施很简单 |
[10:36] | Understanding is hard. | 真正理解却很难 |
[10:38] | Wasn’t the shooter also a victim? | 凶手难道不也是一位受害者吗? |
[10:43] | Well, we’re talking about an ex-Marine here, | 我们所讨论的可是一位退役海军 |
[10:45] | someone whose mind was maimed in the service of his country. | 一位效力祖国时 精神受到创伤的人 |
[10:49] | Ben, Tom James has just said the shooter is a victim, too. | Ben Tom James刚才说凶手也是受害者 |
[10:53] | – PTSD. – Oh, my God! | -创伤后应激障碍 -哦 天啊 |
[10:56] | Calamity James. And that’s just off the top of my head. | 灾星James 我不用想就说出这个名字了 |
[10:58] | – Well, what do I do? – Just get him off, you fucking mannequin. | -我该怎么做? -把他拉下来啊 你特么干站着是假人么 |
[11:01] | Jonah Jonah. | |
[11:04] | Uh, get him to stop. Get him to stop talking. | 呃 让他停下来 让他闭嘴 |
[11:06] | I’m not saying I don’t condemn what happened. I do. | 我并不是说我不会谴责今天发生的事 我会的 |
[11:10] | – Condemnation on its own… – What the fuck are you doing? | -谴责本身就是… -你他妈在干什么? |
[11:12] | It looks like you’re telling him to straighten his tie. | 这样看起来像是在提醒他整理领带 |
[11:13] | What I’m saying is we need to understand… | 我的意思是我们需要去理解… |
[11:17] | Are you guys okay? | 你们两个没事吧 |
[11:19] | Are you trying to hitch a ride? What is that? | 你们是要在路边拦车吗? 什么情况? |
[11:21] | – No, you’re good. You’re good. – No, what the fuck, dude? | -不是 你很棒 你很棒 -不是 怎么回事 哥们? |
[11:23] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[11:25] | If we’re gonna take anything… | 如果我们要… |
[11:27] | Maybe we could play some exit music | 要不然我们放退场音乐吧 |
[11:29] | or maybe push the button that drops the balloons. | 或者按下按钮把气球放下来 |
[11:31] | Shit, that’s a great idea. Drop the balloons. | 卧槽 好主意 把气球放下来 |
[11:33] | – Do we have balloons? – No. That was just an example. | -准备气球了吗? -没有 我只是举个例子 |
[11:35] | Why the fuck did you bring up balloons if we don’t have them? | 既然没准备气球 你他妈为什么要提气球的事? |
[11:37] | Well, just… I was brainstorming. | 我只是脑洞开了一下 |
[11:40] | Ma’am, the press are primed. | 女士 记者们已经准备就绪 |
[11:41] | Good. So I thought I would open with this. | 好的 我开头打算这样说 |
[11:44] | I thought I would say, “So I’m | 我打算说 “这是 |
[11:45] | in the firing line for the second time today.” | 我今天第二次成为摄机目标了” |
[11:48] | Hilarious, ma’am. | 很搞笑 女士 |
[11:49] | – Yeah, I know, it’s not that funny. – No, it’s just my voice. | -是啊 我知道 并不是很好笑 -不是 我说话语气就这样 |
[11:52] | – I always end up sounding sarcastic. – Oh. | -我总是让人觉得是在挖苦 -哦 |
[11:54] | – Gary! Gary! – What’s going on? What? | -Gary Gary -什么情况 怎么了? |
[11:57] | Don’t let her go out there. | 别让她走出去 |
[11:58] | What? What? Is there something wrong? | 怎么 出什么问题了吗? |
[12:00] | – What? What’s wrong? – I said don’t let her go out there. | -怎么了 什么情况? -我说了别让她走出去 |
[12:02] | Jesus! Come with me. | 神啊 跟我来 |
[12:05] | Tom James just shot his mouth off into his foot. | Tom James刚才大嘴秃噜到了脚底下了 |
[12:08] | Let her up there for a minute, | 先让她在上面呆个一分钟 |
[12:09] | and then you’ve got to go up there and take the heat. | 然后你就上去接受唇枪舌剑 |
[12:11] | Madam President, can you | 总统女士 您能 |
[12:12] | quantify what level of danger you were in? | 确定刚才您所受到的危险等级是多少吗? |
[12:15] | I always feel as if I’m | 我总是觉得 好像 |
[12:16] | in more danger when I’m in front of you guys. | 我站在你们面前更危险 |
[12:18] | This is the second time | 这可是我今天 |
[12:20] | I’m in front of the firing squad today. | 第二次站在摄机小队面前了 |
[12:22] | I’m certainly very grateful for the rapid response | 我真的很感谢 |
[12:26] | of the Secret Service. | 特勤队的快速反应 |
[12:28] | They… they got rid of the intruder… | 呃 他们处理了那个闯入者 |
[12:31] | s-silently. | 很安静地处理 |
[12:33] | So, um, moving on. | 那么 我们继续 |
[12:36] | These job figures for this quarter are very encouraging, folks. | 这个季度的就业数据真的很鼓舞人心啊 同志们 |
[12:40] | I’m quite pleased with that. | 我很满意 |
[12:42] | Unfortunately that is all the time I have. | 很遗憾 我只有这么多时间 |
[12:46] | Mike, yeah. I’m good. | Mike 是的 我… |
[12:48] | I’m gonna duck out for now. | 我现在要鸭埋跌(闪)了 |
[12:52] | – You got me. – Yeah, I did. | -被你抓着小辫子了 -是啊 |
[12:54] | So you can take over, you bozo. | 接手吧 你这个小傻蛋 |
[12:58] | We have a good time here, don’t we? | 刚才大家都很愉快啊 是吧 |
[13:01] | Mike, I’m just hearing that Tom James has said | Mike 我刚得到消息 Tom James说 |
[13:03] | that the shooter in Pittsburgh | 匹兹堡的凶手 |
[13:04] | is as much a victim as those he murdered. | 和他杀的那些人一样也是受害者 |
[13:06] | Do you support that view? | 你支持这一观点吗? |
[13:09] | That is obviously… | 很明显 |
[13:12] | What is clear… That our view… | 非常清楚的是… 我们的观点… |
[13:15] | Is we don’t support that view. | 是我们不支持他的观点 |
[13:21] | Let… let’s start with putting the senator’s words | 让我们具体分析一下参议员的话 |
[13:23] | in perspective, okay? | 好吗? |
[13:25] | Um… | 嗯 |
[13:28] | uh… | 呃 |
[13:30] | words don’t kill people, | 语言并不能杀人 |
[13:32] | unlike guns, | 枪却不一样 |
[13:34] | which can and did. | 不仅可以而且也杀了人 |
[13:37] | Which is bad. It’s so bad. | 这是很不好的事 非常不好 |
[13:40] | I could go on. | 我可以继续 |
[13:42] | Congressman Reece is practically blind, | Reece议员几乎就是个瞎子 |
[13:45] | so you’re gonna have to flirt close and flirt big. | 所以你得近距离大动作地挑逗他 |
[13:47] | Or, you know, do some kind of braille thing. | 或者 你知道 做些像盲文似的摸摸的事 |
[13:49] | I’ve got a degree in political science. I’ll be fine. | 我可是有政治学学历的 没问题的 |
[13:51] | Yeah, a lot of good that’s gonna do you. | 是啊 好事都会干上你的 |
[13:53] | Tom James just sympathized with that Pittsburgh shooter | Tom James刚才对匹兹堡的凶手表示了同情 |
[13:56] | and in doing so has blown his political brains out. | 这么一来 他的政治脑袋被打开了花 |
[13:58] | Yeah, he just made an enemy of every stupid person | 是啊 他刚向所有有枪的傻X们 |
[14:00] | with a gun, and there are a lot of those. | 树了个敌 那种人可不少 |
[14:03] | If we don’t do something about this, | 如果我们什么都不做 |
[14:04] | our gun and security clients are gonna start to wonder | 我们的枪支和安保客户就会开始疑惑 |
[14:06] | why it is the hell they pay us so much money, | 他们到底为什么要付这么多钱给我们 |
[14:08] | which is bad because I need them to pay me | 这可不好 因为我需要他们付我钱 |
[14:10] | and not try and shoot me in my sleep. | 而不是试图在我睡觉时枪杀我 |
[14:11] | Look at this asshole. He’s already got me in his sights. | 看看这个混蛋 他已经盯上我了 |
[14:13] | – Hi, asshole. – Okay, well, we just put him on camera | – 你好 混蛋 – 好吧 我们可以让他上镜 |
[14:16] | and he can criticize Tom James for sympathizing with murderers. | 批评Tom James同情杀人犯 |
[14:19] | Stops us from being involved in any unhealthy gun debate. | 让我们无需参与任何无益的枪支辩论 |
[14:22] | Very well done. You might | 干得漂亮 你可能是 |
[14:23] | be the smartest woman I’ve ever paid for. | 我给过钱的女人里最聪明的了 |
[14:24] | You know what? I’m on this. Already done it. | 你知道吗? 我来办 已经搞定了 |
[14:26] | Oh, man, I’m really | 老天 我真的非常 |
[14:27] | enjoying this sibling rivalry between you two. | 享受你们兄妹之间的这种竞争 |
[14:30] | I’m trying to figure out what that makes you to us. | 我在想那你对于我们来说是什么 |
[14:32] | – Daddy. – Ah. | – 爸爸 – 啊 |
[14:34] | I’ve got to call you back. | 我一会儿打给你 |
[14:36] | I was dying out there. It was out of my control. | 我在那儿快死了 这超出了我的控制 |
[14:38] | So there are situations within your control? | 所以真的有什么情况在你的控制之中吗? |
[14:40] | All right, Tom James is a loose cannon | 好吧 Tom James不顾后果我行我素 |
[14:43] | and it looks like I chose him at the last minute, | 这看起来像是我在最后一刻选择了他 |
[14:46] | which I did, obviously, but people can’t know that. | 当然事实确实如此 但是民众不能知道这一点 |
[14:48] | Well, I am not Merlin, okay? | 我不是梅林(魔法师) 好吗? |
[14:50] | I don’t have a magic car or whatever he had. | 我没有魔法汽车 或者其他法师有的什么东西 |
[14:52] | I can’t tie a ribbon around a crazy guy who supports crazy guys. | 我不能把一个支持疯子的疯子包装得漂亮 |
[14:55] | You’ll tie a ribbon around Elvis’s sagging, rotten ball sack | 如果我们需要 你必须把猫王下垂腐烂的阴囊 |
[14:59] | if we ask you to, Mike. | 打扮得漂亮 Mike |
[15:00] | That’s your job. | 这就是你的工作 |
[15:01] | I’m just saying don’t rake me over the coals | 我只是说 不要为了这件事 |
[15:03] | for this one, okay? | 吼我 好吗? |
[15:05] | Tom James took a crap all over America. | Tom James在美国各地拉屎 |
[15:07] | Why do I got to grab the shovel? I’m not a shit cleaner. | 为什么要我铲屎? 我又不是掏粪工 |
[15:10] | It’s your job. You are the shit shoveler. | 这是你的工作 你就是铲屎官 |
[15:11] | That’s what you do. | 你就是干这个的 |
[15:12] | – Shit shoveler. – Well, some shit doesn’t get off. | – 铲屎官 – 有些屎铲不掉 |
[15:14] | – What? – I don’t know what that means. | – 什么? – 我不知道那是什么意思 |
[15:18] | And why is everybody calling my Families First Bill | 还有为什么突然之间大家称我的 |
[15:21] | the Mommy Meyer Bill all of a sudden? | 家庭第一提案为Meyer妈咪提案? |
[15:24] | You told me to connect your name to the bill. | 你告诉我把你的名字和提案联系在一起 |
[15:27] | What is the tone that you’re using right now? | 你现在这是什么语气? |
[15:31] | It’s been a shitty day, ma’am, I apologize. | 今天很糟糕 女士 我很抱歉 |
[15:33] | – Uh-huh. – You asked me to call it the Meyer Bill. | – 啊哈 – 您让我将其称为Meyer提案 |
[15:36] | Uh-huh. | 啊哈 |
[15:37] | The press has recently found it amusing | 媒体最近发现把它称为 |
[15:40] | to call it the Mommy Meyer Bill. | 妈咪Meyer提案很搞笑 |
[15:42] | Well, kill the Mommy, okay? | 好吧 杀了妈咪 好吗? |
[15:44] | ‘Cause it’s making my bill toxic. | 因为它在毒害我的提案 |
[15:46] | It’s like they took the word brain tumor | 就好像把脑癌这个词 |
[15:48] | and changed it to Selina Cyst. | 变成Selina囊肿一样 |
[15:51] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:53] | if I may, I’d like to read a short statement. | 请允许我读一个简短的声明 |
[15:55] | Actually, no, I’m… | 事实上 不 我… |
[15:57] | No, I’m not going to read this. | 不 我不准备读这个 |
[15:59] | I’m gonna speak from the heart. | 我要发自内心地说点什么 |
[16:01] | He’s going freestyle. God, that is so fucking gangster. | 他要自由发挥了 老天 真他妈太有黑道大佬范儿了 |
[16:05] | My dad always used to say to me, | 我爸爸总是告诉我 |
[16:07] | “If you do something wrong, | “如果你做了错事 |
[16:08] | you’ve got to try to make it right immediately.” | 你必须立刻纠正错误” |
[16:09] | Well, there’s nothing I can say that’s gonna help | 我说什么都无法帮助 |
[16:12] | the loved ones of those victims. | 受害者的亲人们 |
[16:14] | But I can say and I will say that I am… | 但是我可以也将要说我… |
[16:18] | I am truly, truly sorry | 如果我让他们更加悲痛 |
[16:22] | if I have added to their grief. | 我真的真的很抱歉 |
[16:24] | Thank you. | 谢谢大家 |
[16:29] | Well, I can’t say that that felt good, | 我不能说感觉很好 |
[16:31] | because obviously it felt terrible, but it also felt good. | 因为明显感觉糟透了 但同时也感觉很好 |
[16:35] | It played great. Excuse me. | 干得漂亮 失陪 |
[16:36] | – Yeah. – Sir, awesome and amazing had a baby | – 好的 – 先生 太棒了和好神奇生的孩子 |
[16:39] | and it grew up to be you. | 长大了就成了你 |
[16:40] | It’s like words are your second language, sir. | 好像演讲就是您的第二语言 先生 |
[16:43] | Well, thanks for the feedback. | 好吧 感谢反馈 |
[16:45] | – Jonah Ryan. – Oh, yeah. | – 我是Jonah Ryan – 哦 是的 |
[16:46] | That’s a name that keeps… popping up. | 这个名字总…呼啦啦出现了 |
[16:48] | Well, I’m a pop-ular guy. | 我是个很受呼-安 欢迎人 |
[16:51] | Richard T. Splett Richard T. Splett. | |
[16:53] | Don’t know why I said T. My middle name is John. | 不知道我什么说了T 我的中间名是John |
[16:55] | But I’m Mr. Ryan’s executive assistant. | 但我是Ryan先生的行政助理 |
[16:57] | So you’re this guy’s veep? | 所以你是这家伙的副总统? |
[16:59] | – Kind of. Kind of, yeah. – Yeah. | – 算是 算是 – 是的 |
[17:01] | Well, nice to meet you guys. | 很高兴认识你们 |
[17:04] | Hey, we should have you apologize for all our screwups. | 我们应该请您替我们所有搞砸的事致歉 |
[17:06] | Hurricane washout. Leon West “Detention.” | 飓风袭击 Leon West”监禁” |
[17:09] | The data breach. | 数据泄露 |
[17:11] | Oh, yeah, that thing with the HIV girl. | 哦 是的 HIV女孩那件事 |
[17:13] | – No, the… yes. – Yes. | – 不… 是的 – 是的 |
[17:15] | Wow, that HIV girl. | 哇哦 HIV女孩 |
[17:20] | Wait a sec… | 等下… |
[17:21] | If I didn’t know better, I would suspect | 如果我不知道的话 我会怀疑 |
[17:24] | that there was another data breach. | 还发生了另外一起数据外泄事件 |
[17:27] | Really? | 有吗? |
[17:32] | I mean, there isn’t. | 我觉得 没有 |
[17:33] | No, because I would know about it. | 没有 因为如果有我会知道的 |
[17:35] | Mm. | 嗯 |
[17:38] | Listen, you guys, you want a ride back to DC? | 伙计们 要搭车回华盛顿吗? |
[17:41] | It’d be so great to hear some stories | 我可以听你们讲讲第一线的故事 |
[17:42] | from the front line, you know. | 那一定很来劲 |
[17:44] | I’d love to, but do I have any meetings? | 我很乐意 但 我有什么会议安排吗? |
[17:46] | No. No. | 没 没有 |
[17:48] | Are you sure there aren’t any? | 你确定没有任何安排? |
[17:50] | Oh, uh, there’s one. | 啊 哦 有一个会议 |
[17:52] | Okay, good. Cancel it. | 好 那就取消它 |
[17:54] | Hope it wasn’t important. | 但愿它不重要 |
[17:55] | Uh, it wasn’t. | 是 不重要 |
[17:59] | So here’s a thing. Tom James just apologized. | 所以 现在的情况是 Tom James刚刚道歉了 |
[18:01] | How did that go down? | 结果怎么样? |
[18:02] | Surprisingly well. Like vodka and cereal. | 出人意料的很不错 就像伏特加里加麦片 |
[18:05] | – All right, so, what? Do we lose the gun guy? | – 好吧 那 怎么样? 我们放弃枪手吗? |
[18:07] | – No, no. Keep the gun guy. | – 不 不 保留枪手 |
[18:08] | Gun guys don’t like it when you take things away from them. | 枪手们都不喜欢别人拿走他们的东西 |
[18:11] | But it has made me realize | 但我注意到 |
[18:12] | that Tom James talked up mental health issues. | Tom James提到了心理健康问题 |
[18:15] | – Let’s get someone to jump on those. – Exactly. | – 我们要找个人跟进这个事情 – 对的 |
[18:16] | Do we have any mental health charities on the books? | 我们现在有关于心理健康的慈善项目在计划中吗? |
[18:18] | We do, but they don’t pay very well. | 有是有 但那些项目收益不太好 |
[18:20] | However, this is Alex Barry from Gemmill Pharmaceuticals. | 不管怎么说 这是Germmill制药的Alex Barry |
[18:23] | – Amy Brookheimer. – Hi. | – Amy Brookheimer – 你好 |
[18:25] | – How are you? – So what is a big pharma guy like you | – 你好吗? – 像你这样的医药行业大人物 |
[18:29] | doing at a concrete event like this? | 到这样一个关于混凝土的活动来做什么呢? |
[18:30] | Well, construction brings builders. | 是这样的 建筑施工带来工人 |
[18:33] | Builders bring sex workers. | 工人带来性工作者 |
[18:34] | And sex workers bring STDs. | 性工作者带来性传播疾病 |
[18:36] | – A virtuous circle. – Well… | – 一个良性循环 – 是… |
[18:39] | Hey, ma’am, don’t sue me, but your lawyer friends are here. | 嗨 夫人 别起诉我 不过你的律师朋友们在这儿 |
[18:44] | Oh, my God! | 哦 上帝! |
[18:46] | Hello, Madam President. | 你好啊 女总统 |
[18:49] | Oh, you are hotter than ever. | 哦 你比以前更性感了 |
[18:50] | – Oh, puh-lease. – I know! | – 哦 别这么说 – 我知道! |
[18:52] | What do you use, like rhino horns or monkey | 你是用了什么 是犀牛角还是猴腺? |
[18:56] | – All of the above. | – 你说的我都用了 |
[18:57] | – Plus I had my whole face done. – Oh. | – 另外我还做了整张脸 – 哇哦 |
[19:00] | No, I didn’t really have any surgery, Deborah. I didn’t. | 不 我并没有做过手术 Deborah 绝对没做过 |
[19:02] | I haven’t had… no. | 确实没做过… 没有 |
[19:04] | Okay, this is sloe gin | 好了 这是黑刺李杜松子酒 |
[19:05] | and it’s a gift from the British ambassador. | 是英国大使送的礼物 |
[19:08] | Oh, how fancy. | 哇 好昂贵哦 |
[19:09] | It’s booze, you old boozehound. | 这可是酒 你个老酒鬼 |
[19:12] | Actually, I have been sober | 事实上 我保持戒酒纪录 |
[19:15] | for five years and four months, so… | 已经有五年四个月了… |
[19:17] | Oh, well… | 哦 那… |
[19:20] | I have been sober for 27 hours, | 我已经戒酒了有27个小时了 |
[19:24] | so let me take that off your hand | 既然如此 那就让我拿走你手里的东西吧 |
[19:26] | while I jump off the wagon. | 我要大破酒戒啦 |
[19:28] | Can I get you like a Shirley Temple or a Roy Rogers? | 我给您来点儿干姜石榴汁雪碧或者干姜石榴汁可乐? |
[19:32] | Just Coke, Sprite, something like that. | 就可乐 雪碧之类的就好 |
[19:34] | – Okay, yeah. – Soda. | – 好的 好 – 苏打水 |
[19:37] | Benjamin, you wanted to see me? | Benjamin 你想见我? |
[19:39] | Is this where I get whacked? | 我是要在这儿被废了吗? |
[19:40] | Oh, no, sir. This is where we all blow you | 哦 不 先生 我们这是要一起吹吹你 |
[19:42] | because you were so freaking great. | 因为你他妈的实在太棒了 |
[19:45] | – Come on. | – 算了吧 |
[19:47] | All I did… I just went… | 我只是… 我就是… |
[19:50] | How can anybody not love him? | 让人怎么不爱他啊? |
[19:52] | He’s like your dad except he’s nice. | 他就像你的父亲 却又很亲和 |
[19:54] | What the fuck are these guys doing here? | 这两个家伙他妈的在这里干什么? |
[19:56] | Every player needs to roll with a crew, Ben. | 每一个选手都需要融入到团队里 Ben |
[19:59] | That’s the truth from the street. | 这是路人皆知的事实 |
[20:01] | This is officially my worst day. | 这正式成为我最糟糕的一天 |
[20:03] | Well, in that case, welcome to Friday night | 那 好吧 欢迎参加周五晚上的喝酒派对 |
[20:06] | Do you guys have drinks every Friday? | 你们每周五都喝吗? |
[20:08] | Only for the last five years. | 只是在最近五年 |
[20:09] | No one ever thought to tell you for unaccountable reasons. | 谁也没想过要叫上你 没什么好说的原因 |
[20:12] | Anyway, you’re here now. | 不管怎样 现在你来了 |
[20:14] | I like my bourbon like I like my women… | 我喜欢波旁威士忌就像我喜欢的女人 |
[20:17] | – 18 years old and wet. | – 18岁的还湿嫩嫩的 |
[20:19] | – I’m more of a white Russian man myself. – Here, take that. | – 我就像俄罗斯的白汉子一样能喝 – 给 拿着吧 |
[20:22] | – Okay, I guess that’s fine also. – Have a seat. | – 好吧 我也觉得这样比较好 – 请坐 |
[20:25] | – Not there. – No. Wasn’t going to. | – 别坐那里 – 是 我没打算坐那儿 |
[20:28] | Okay, so what are we drinking to? | 来 我们要为什么而干杯呢? |
[20:30] | – To more shit. – More shit. | – 敬更多的破事儿 – 更多的破事儿 |
[20:34] | When is the last time when all of us were together? | 我们上一次这样聚是什么时候的事了? |
[20:38] | – Anna’s wedding. – That was 20 years ago. | – 安娜的婚礼 – 那是20年前了 |
[20:40] | – Oh, no, it was five years ago. – What? | – 哦 不 是五年前 – 什么? |
[20:43] | – I remarried. – She got married again. | – 我再婚了 – 她是再婚了 |
[20:45] | Oh. Okay. | 哦 好吧 |
[20:48] | Well, that doesn’t surprise me. | 其实 也没让我太惊讶 |
[20:49] | Yeah. Did he finally come out? | 是的 他最后终于出柜了? |
[20:52] | He died. | 他死了 |
[20:53] | – Oh. | – 噢… |
[20:55] | I am… so sorry. | 我…太抱歉了 |
[20:59] | I’m not. I mean, he wasn’t gay. | 没啥的 我的意思是 他不是搞基的 |
[21:02] | – He was just an asshole. – Uh-huh. | – 他只是个王八蛋罢了 – 嗯哼 |
[21:04] | Can I swear in front of you now? | 我现在还能当着你爆粗口吗? |
[21:07] | No, you fucking can’t. | 不 你他娘的不能 |
[21:12] | Okay, dinner. Let’s do it. | 好啦 晚饭时间 一起吃吧 |
[21:13] | Dinner at the White House. | 白宫的晚饭呦 |
[21:15] | – What are we having? – Wait until you see. | – 吃些什么呢? – 等下你就知道了 |
[21:18] | Beautiful room. | 好漂亮的房间 |
[21:19] | It’s pizza! | 是匹萨哒! |
[21:21] | Just like the old days, guys. | 就像我们以前一样 小伙伴们 |
[21:24] | – Oh, wow. – When we couldn’t afford anything | – 哇喔 – 那时候我们别的也买不起 |
[21:27] | Yeah. | 是啊 |
[21:29] | Oh, God, so tired of these big banquets. | 额滴神啊 大宴会都吃烦了 |
[21:33] | – You know, six courses. Enough. – Yeah. | – 你懂得 六道主菜 真是够了 – 是啊 |
[21:35] | What’s for dessert, a tub of ice cream and four spoons? | 甜点呢 一桶冰淇淋配四个勺子吗? |
[21:39] | – Yes. – Oh. | – 没错 – 噢 |
[21:42] | Any other psychotic things that we need to know about you? | 还有其它什么我们需要知道你发神经的事情吗? |
[21:47] | I think we should sterilize everyone in New Jersey. | 我觉得我们应该给所有新泽西的人灭灭菌 |
[21:50] | – Good idea. – I’m in favor of assisted dying | – 好想法 – 我支持给那些在影院侃大山的人… |
[21:53] | for anyone who talks in a movie theater. | 使用安乐死 |
[21:54] | That’s forward thinking. | 真是高瞻远瞩 |
[21:56] | And I think we should legalize drugs. | 还有 我认为毒品应该合法化 |
[21:59] | – Oh, yeah! | – 噢 耶! |
[22:01] | I’ll get the bong. | 我要敲锣庆祝去了 |
[22:02] | No, no, no, that last one, that’s actually not a joke. | 不不不 最后一个我不是说笑的 |
[22:09] | Set it up, knock it down. | 爆个梗 再甩个包袱 |
[22:10] | Tom James. | 唯你独尊 |
[22:15] | I’m serious. | 我说正经的 |
[22:16] | I believe we should legalize drugs. | 我认为毒品应该合法化 |
[22:18] | Having seen what my son has been through, | 看到我儿子戒毒这么挣扎 |
[22:20] | I think it’s the only way. | 我认为这是唯一的出路 |
[22:22] | Fuck my face. | 快干死我吧 |
[22:24] | – Okay, uh… – If this gets out, my life’s hell. | – 好吧 呃… – 如果这话传出去 我就生不如死了 |
[22:27] | Guys, guys! Come on. | 伙计们 伙计们! 冷静 |
[22:29] | Everybody calm down. | 都冷静下 |
[22:31] | Yeah, let’s just smoke a doobie and pop some ludes. | 好啊 那我们抽点大麻 然后磕点安眠药吧 |
[22:34] | So, Deborah, give us some updates on your life. | 那Deborah 跟我们说说你的近况吧 |
[22:37] | I do a lot of pro bono work now. | 我做了很多无偿的工作 |
[22:38] | – Oh, good for you. – Yeah, you know, family disputes, | -噢 不错呀 -恩 你懂的 家庭调解 |
[22:41] | school exclusions, that sort of thing. | 在学校开除学生什么的 |
[22:42] | Look at us, we’re working it from both ends. | 瞧瞧我们 都在做用不同方式做着相同的努力 |
[22:45] | How so? | 怎么讲? |
[22:47] | Um, well, because I’m about to pass this legislation. | 呃 那个 因为我将要通过那项法案 |
[22:51] | – Families First? – Families First, yeah. | – 家庭第一提案? – 家庭第一提案 是的 |
[22:53] | I’m very proud of it. | 我很为它自豪 |
[22:58] | What do you guys think of it? | 你们觉得怎么样? |
[23:00] | Well, it’s not everything you want it to be, obviously, | 最后肯定会有些事与愿违 显然的 |
[23:03] | becuse they put all those amendments on it. | 他们总会加上很多修正法案 |
[23:04] | I think it’s in pretty good shape. Yeah. | 我觉得这次情况还不错 是的 |
[23:07] | I mean, I think it’s gonna | 我的意思是 我认为这将 |
[23:08] | make a big difference in people’s lives. | 给人们的生活带来很大改变 |
[23:10] | Uh, perhaps you haven’t thought through the tax margins properly. | 呃 也许你没有合理地考虑到那些在税收边缘的人 |
[23:14] | We have the finest economic minds working on the bill. | 我们有最棒的金融精英在处理那些法条 |
[23:18] | Thank God, because tax law was never your strength. | 谢天谢地 因税务法一直都不是你的长项 |
[23:22] | – I really read up about it a lot. – Oh, my God. | – 我真的做了很多功课 – 天呐 |
[23:25] | Do you remember? What’s 15%? What’s 15%? | 还记得吗? 百分之十五? 什么鬼? |
[23:28] | – I don’t want to talk about politics anymore. – Oh, okay. | – 我不想再聊政治了 – 好吧 |
[23:32] | – I agree. I agree. – No, you’re right. | – 同意 同意 – 不谈了 你说得对 |
[23:37] | She can’t have wine. | 她不能喝红酒 |
[23:38] | Oh, I’m so sorry. | 哦 太抱歉了 |
[23:41] | Remember the dude ranch? | 还记得那个观光牧场吗? |
[23:43] | – Remember the dude ranch? – Oh, my God! | – 还记得那个观光牧场吗? – 哦 天呐! |
[23:45] | – With Vanessa! – Yeah. Oh, my God… | – 和Vanessa! -是啊 我的天啊 |
[23:47] | – I heard there was pizza. – Oh, look who’s here! | – 我听说这有匹萨吃 – 看看谁来了 |
[23:50] | How about that? You remember Catherine. | 怎么样? 你们还记得Catherine吗? |
[23:53] | Do you recognize her? She lost all of her baby fat. | 还认得出来吗? 她减掉了所有的婴儿肥 |
[23:55] | – Yep. | – 还真是 |
[23:57] | Listen, I’m not gonna tell everyone what I think. | 听着 我不会把我的想法搞得人尽皆知的 |
[24:01] | Jeez, I wouldn’t last 10 seconds in a men’s room. | 老天 我在洗手间里待不过十秒 |
[24:04] | But between us, I just think honesty is the best policy. | 但私下和你们说 我认为诚实才是上策 |
[24:07] | – Sure. – Absolutely. | – 当然 – 必须的 |
[24:10] | So, in that spirit, | 所以 趁着这股劲儿 |
[24:12] | maybe somebody could now kindly tell me what the fuck | 也许有人可以好心告诉我 其它的数据泄露 |
[24:16] | is this other data breach. | 是他妈怎么搞的 |
[24:18] | Uh, Kent? | 呃 Kent? |
[24:20] | – Bill? – Hmm? | – Bill? – 恩? |
[24:22] | I don’t care. I’ll tell you. | 我不管 我告诉你 |
[24:24] | Hey, whoa, whoa, whoa there, Trigger. | 嘿 慢着慢着 真相帝 |
[24:26] | Mike, you’re a spokesman. You’re not supposed to say anything. | Mike你是政府发言人 你不可以把这讲出来 |
[24:28] | The Meyer campaign used the health records of dead children | Meyer竞选利用那些死去孩子的健康档案 |
[24:31] | to target and appeal to | 来瞄准和吸引 |
[24:32] | voters who were recently bereaved parents. | 最近失去孩子的父母们的选票 |
[24:34] | – Jesus. – It’s a real doozy, huh? | – 天呐 – 真是极好的 是吧 |
[24:39] | Seems like the party has hit a quiet point. | 看起来这个聚会被戳到静默点了 |
[24:43] | It’s not really as bad as it sounds. | 这其实没有听上去那么恶劣 |
[24:46] | You know, those kids have been dead for a while. | 你知道 那些孩子已经去世有一段时间了 |
[24:53] | You know, I could… I could kick over chairs | 你们懂的 我可以…我可以踢翻椅子 |
[24:55] | and scream, “How in the risin’ fuck did this happen?” | 然后大叫着”到底是为啥会变成这样?” |
[24:59] | What’s the point? It’s done. | 有什么卵用?该毁的都毁完了 |
[25:01] | I say we move on together. The Magnificent Seven. | 我们得一起行动 我们可是神奇七侠 |
[25:05] | – He’s really good. – It’s ’cause there’s seven of us. | – 他说的真不错 – 是因为我们七个都在 |
[25:08] | – I meant as a politician. – I know. Yeah, it’s… yeah. | – 我是说作为一个政客 – 我知道 嗯 他…是的 |
[25:11] | So, we move forward. To even more shit. | 所以 我们向前看 敬更多的破事儿 |
[25:14] | – To even more shit. – To even more shit. | – 敬更多的破事儿-敬更多的破事儿 |
[25:17] | Did you see Tom James on “Meet the Press”? | 你看见Tom James的”媒体见面会”没? |
[25:19] | Oh, yeah. | 哦 看了 |
[25:20] | I’d like to press his meat. | 我更喜欢见他的的美体 |
[25:23] | He’s sexy without knowing he’s sexy, and that’s really sexy. | 他的性感就在于他不知道自己性感 这可真是性感 |
[25:27] | Now, if he was selling Families First, I’d buy it for sure. | 现在 如果他大力宣传家庭第一提案的话 我一定会买他的账 |
[25:30] | – Really? – I believe in him. | – 真的吗? – 我相信他 |
[25:32] | – Mm-hmm. – I believe in you, too. | – 嗯哼 – 我也相信你啦 |
[25:34] | – Uh-huh, right. – It’s just that the office of the president | – 嗯哼 好吧 – 我是说在总统的办公室里干活 |
[25:36] | is a really difficult job. | 是一个非常困难的差事 |
[25:38] | Mm-hmm. I’ll tell you what’s really difficult. | 嗯哼 我来告诉你什么叫真正的困难 |
[25:41] | It’s really difficult talking to you now that you’re sober. | 和清醒的你现在进行对话才是真正的困难 |
[25:44] | That’s tough. | 简直是艰难 |
[25:48] | Okay, um, wow. | 好了 呃 哇哦 |
[25:49] | I am sorry, but I am tired. | 我很抱歉 但是我累了 |
[25:52] | I mean, I would love to keep this party going for… for… | 我是说 我也想把这个派对继续…开下去… |
[25:57] | – But… – Thanks for having us. | – 但是… – 谢谢款待 |
[25:59] | – Oh, yeah, sure. – Thank you very much. | – 哦 那是 应该的 – 非常感谢你 |
[26:01] | You’re eating ice cream? Really? | 你在吃冰淇凌?你在逗我? |
[26:03] | She’s eating ice cream, Gary? | Gary 她在吃冰淇凌? |
[26:05] | – I mean… – I just had a bite. | – 我是说… – 我就咬了一口 |
[26:07] | Ma’am, intruder in the grounds. | 女士 有入侵者 |
[26:08] | – This is a lockdown! – God, another one? | – 现在是全面封锁! – 天哪 又来? |
[26:10] | – You’ve got to be shitting me. – No, Gary, it’s the same one. | – 你们特么实在是逗屎我了 – 不 Gary 这跟上次是同一个人 |
[26:12] | – He’s doing a victory lap. – Seal the room! | – 他这是在流连忘返呢 – 封锁房间! |
[26:13] | I shook Jack Nicholson’s hand and I thought, | 我和Jack Nicholson握着手然后我就想 |
[26:17] | “If this hand could talk, it would say ‘wash me.'” | “如果这只手会说话 它肯定会说’快给我洗洗吧'” |
[26:21] | Right, ’cause of all the sex stuff. | 那确实 因为那些性丑闻 |
[26:23] | Okay, everyone, this is a lockdown. | 好了 大家 现在是全面封锁 |
[26:25] | Stay here. Do not move. | 呆在那儿 别动 |
[26:27] | They’re just gonna keep coming and coming until they kill us. | 他们就是一遍一遍地来啊来啊 直到他们干掉我们为止 |
[26:27] | 退伍军人枪击案 2014年12月16日,伊拉克退伍军人 Bradley William Stone在宾州费城 郊区的蒙哥马利县流窜3个城镇用刀 和枪杀害前妻及其5名亲属,重伤妻 侄. 凶手前往第四个城镇作案途中遭 到警方围捕, 当天晚些时候凶手自 杀身亡. | |
[26:30] | – This can’t be happening. – This is classic copycat. | – 不可能会这样 – 这就是典型的盲目模仿 |
[26:33] | Yeah, no, it’s classic copycat. | 是的 不对 这就是典型的盲目模仿 |
[26:35] | Ah, it’s just like me just then. | 啊 就像我刚才那样 |
[26:36] | You know, it’s classic copycat. | 就像 就是典型的盲目模仿 |
[26:38] | Okay, we are in lockdown. | 好吧 我们现在处于全面封锁 |
[26:40] | – This is a lockdown. – Shh. | – 现在是全面封锁 – 嘘 |
[26:43] | All right, everybody, it’s that time. | 好了 大家听着 就是现在 |
[26:46] | What time is it? It’s stop… raffle time. | 现在是什么时刻? 现在就是…抽奖时间 |
[26:47] | 白宫入侵者 Intruder 白宫围墙在二战后慢慢扩大范围,然 而它并不高.不时有入侵者翻墙进入. 14年9月11日及22日十天内有两次 入侵. 警方在22日入侵者Omar J. Gonzalez的车中发现了800发子弹, 两把斧头, 一把砍刀. 他被判以18个 月监禁. 最近一次入侵发生于15年3 月2日, 入侵者于东侧行政楼门口被 拦截 | |
[26:48] | Get those tickets out. Yeah! | 抽出你的幸运大奖 耶! |
[26:50] | The lovely Kimberly over here is gonna pull the winning ticket | 可爱迷人的Kimberly要从这个小水泥搅拌机里随机抽取 |
[26:52] | out of the cement mixer, which I thought was a nice touch. | 出获奖的那张票啦 我感觉她这个抽得好 |
[26:54] | – Here we go. – Is lobbying always like this? | – 让我们来看看 – 游说通常都是这么进行的吗? |
[26:57] | I have a funny sinking feeling it might be. | 我有种难说的不详感 它可能就是这样 |
[27:00] | If you don’t win a prize, don’t worry about it. | 如果你没有赢得大奖 不要着急 |
[27:02] | We’re gonna fire up the shirt cannon one more time. | 我们会再一次点燃开奖的大加农炮 |
[27:03] | Yeah. Yeah. | 好耶 耶 |
[27:05] | This is all free swag, guys. | 伙计们 这些都是免费的战利品哦 |
[27:07] | Have some fun. | 玩儿得开心点吧 |
[27:08] | I wish the intruder would just kill me. | 我真希望这个入侵者直接了结了我 |
[27:11] | Well, if the intruder kills you, Mike, | 嗯 如果入侵者杀了你 Mike |
[27:13] | then who’s gonna announce your death? | 那谁来宣布你的死讯呢? |
[27:15] | You okay? | 你还好吗? |
[27:17] | Your face looks kind of like a sad egg. | 你的脸就像是难过蛋(一种表情包) |
[27:19] | I think I’m a fraud. | 我觉得我是个骗子 |
[27:22] | I’m not good at my job. | 我一点儿也不在行 |
[27:24] | The story about the emperor and the new clothes. | 那个关于国王和新衣的故事 |
[27:27] | I’m the emperor. | 我就是那个国王 |
[27:30] | No, I’m the clothes. | 不 我是那衣服 |
[27:32] | I’m the guy who will fuck this government. | 我就是那个会把我们政府搞砸的人 |
[27:36] | Come on, Mike. | 别这样 Mike |
[27:37] | Hey, at least you got your hair. | 嘿 至少你还有一头秀发 |
[27:40] | Oh, my God, I can’t breathe. I can’t breathe. I can’t breathe. | 哦 天 我不能呼吸了 我不能呼吸了 我要窒息了 |
[27:42] | – Oh, honey. You need water. – I gotta do something. | – 哦 亲爱的 你需要喝水 – 我得做点儿啥 |
[27:44] | Can somebody help her? | 有没有人来帮助她一下? |
[27:46] | These people are only here to protect me, I’m afraid. | 这些人只是来这儿保护我的 我觉得 |
[27:48] | – Are we gonna be okay? – You’re gonna be fine. | – 我们会一切安好对吗? – 你会安然无恙的 |
[27:51] | The only person who’s interested in killing you, | 唯一对于干掉你感兴趣的人 |
[27:52] | Deborah, is here in this room. | 就在这个房间哦 Deborah |
[27:55] | Ahem, that was a joke. | 嘿嘿 开个玩笑啦 |
[27:56] | You know, you can’t see my face, | 那啥 你虽然看不见我的脸 |
[27:57] | but I’m actually making a joke. | 但是我确实是讲了一个笑话而已 |
[28:00] | Put that back. | 把这个放回去 |
[28:01] | Put it back. | 放回去 |
[28:04] | Jesus Christ. | 老天爷啊 |