Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:07] – Hey, Gary. How you doing? – Good, good. – So, He’s not–oing? – This isn’tou Go. – 嘿 Gary 最近咋样? – 这不是你…你的…
[00:11] – He’s my nephew. – Cute, I imagine. – 他是我侄子 – 真可爱 我觉着
[00:14] I’ll tell you what, kid. Here’s a Jackson. 跟你这么说吧 小孩 这里是张毛爷爷
[00:17] Go get yourself 10 sodas and you never saw us. 给你自己买十罐汽水 然后你从没见过我们
[00:20] Or just water. Just choose water. 或者就是水 就买水吧
[00:23] – Wow, this is weird, huh? – Mm. – 哇 这真奇怪不是么? – 嗯
[00:26] It’s been a long time since I’ve seen you guys. Wow. 我已经好久没见到你们俩了 哇
[00:29] Did you see those pictures that I sent you? 你看到我发你的那些图片了吗?
[00:30] No I didn’t Gary. And why the fuck are we here? 并没有 Gary 还有我们他妈的为啥要来这儿?
[00:32] Okay, easy, easy. It’s anonymous. 好吧 别激动别激动 这里不留名字的
[00:35] Just pretend like you’re parents checking this place out. 就装作你们是父母来参观这个地方的吧
[00:37] – Paint something. – I don’t even paint my own nails, Gary. – 画点什么吧 – 我甚至都不画自己的指甲 Gary
[00:40] A Vietnamese lady does that. 一个越南女士来给我画的
[00:42] Talk or we leave. 快说 不然我们就走了
[00:43] It’s the Families First Bill. 是关于家庭第一提案的
[00:46] It’s a difficult time for the president. 对于总统来说这段时间很难过
[00:47] Gary, I am very good at my job, Gary 我很擅长我的工作
[00:49] And even I can’t get 然而甚至连我都不能
[00:50] People to vote for that heap of mystery meat. 让民众投票给那个添油加醋不知何物的东西
[00:52] It’s not that. It’s the opposite. She wants it to go away. 不是这样的 恰恰相反 她想让这个法案消失掉
[00:55] So Selina needs to lose the vote 所以Selina需要失去选票
[00:57] And you want us to lobby members of Congress under the wire. 而你想让我们抓住最后的机会游说国会议员
[00:59] I am so glad I left. She has gone full Colonel Kurtz. 我真高兴我离开了 她已经完全变成女版Colonel Kurtz了
[01:03] Is she giving orders from under the desk? 她是不是在桌子下面下命令?
[01:05] She doesn’t even know about this, all right? 她根本不知道这件事 好吗?
[01:07] And she’s not gonna know about this. 而且她不能知道这件事
[01:09] Okay, well, in that case, I’m gonna say yes to this, 啊 既然这样 那我就要对此表示同意
[01:11] – but for one reason only. – Loyalty? – 但是仅仅为了一个原因 – 忠诚?
[01:13] – Money. – Can’t you just do this for Selina? – 钱 – 你就不能为了Selina做这件事吗?
[01:16] – No. – Okay, well, I can’t authorize that. – 不行 – 哦 好吧 但是我无权答应这个啊
[01:19] Well, get Ben to. 好吧 那让Ben来
[01:21] How’d you know Ben was involved? 你怎么知道Ben也被扯进来了?
[01:22] – Okay. – Because he’s not. – 真行 – 因为他没被扯进来
[01:25] – Right. – This is getting completely out of hand. – 对哦 – 这已经完全失去控制了
[01:28] No, no, it isn’t. 不 不 没有
[01:29] We just accepted your proposal 我们刚接受了你的请求
[01:31] And we’ll be in touch with the figures. 我们会和大人物保持交流的
[01:33] Okay, all right. Thank you. 噢 好吧 谢谢
[01:34] No, no, no. You want to blow our cover? 喂喂喂别 你想暴露我们的身份吗
[01:37] Nobody shakes hands in a craft shop. 没人在手工店里握手
[01:40] You know, at least three of these kids are probably mine. 你要知道 这里起码有三个小孩是我的
[01:42] Okay. 好吧
[01:56] A big day for President Meyer 今天对于Meyer总统来说是个大日子
[01:58] As her beleaguered Families First Bill 因为她被围攻的家庭第一提案
[02:00] Faces the final vote. 终于到了最终投票阶段
[02:02] – What are you doing? – What? – 你在干啥呢? – 啥?
[02:04] Why are the flowers in front of it? 为什么把花摆在在这个的前面?
[02:05] I can’t see it if the flowers are there. 如果花在那儿的话我看不到了好伐
[02:07] – Ugh, God. – Oh, God. – 哦上帝 – 哦天哪
[02:09] No, no, let me get that, you sweet little invalid. 哦别 别 让我去拿 你个可爱的病号
[02:12] I’m not an invalid. I’m completely fine. 我不是病号 我完完全全好着呢
[02:14] – These are empty. – I don’t know how I got this. – 这些是空的 – 我都不知道我怎么感冒的
[02:16] From meeting people, I guess. 大概是见了太多人了吧 我猜
[02:17] God, Gary, I wish to Jesus 上帝 Gary 我真希望耶稣
[02:19] That you had gotten this flu instead of me. 让你得流感而不是我
[02:21] Oh, my God, me, too. Me, too. 哦上帝啊 我也这么觉得 我也是
[02:23] All right, here we go. 好啦 让我们开始吧
[02:24] – Put it right there. – Whoa, whoa, whoa, whoa. – 就放在那儿 – 哇哇哇哇
[02:26] She needs to nap. She needs to nap. 她需要睡个小觉 她就睡个小觉
[02:27] And that is a Gary Walsh executive order. 并且这是一个Gary Walsh执行命令
[02:29] – Duly noted. – Gary, I’m completely fine, okay? – 记着了 – Gary 我好的天花乱坠 好吗?
[02:32] I’m just working from home today. My God. 我今天就在家工作了 哦上帝啊
[02:36] Okay, coast is clear. 好样的 海湾干净了
[02:38] 211 are voting against the bill. 211个人会反对这项法案
[02:40] Five undecided. And we’ve got three yeses 五个未决定 然后我们正在试图把三个支持的
[02:42] That we’re working on turning around into nos. 转换为反对的那一派
[02:45] So defeat is within our grasp. 所以不通过是在我们意料之中的
[02:49] -Ma’am. – Yes? – 女士 – 嗯?
[02:50] Here’s an iPad with that voice memo app I like. 这个iPad上有我喜欢的一个语音备忘录应用
[02:52] There’s also a cool 上面还有一个特别酷的
[02:53] tile game on here if you want to play a game. 铺砖游戏 如果你想玩的话
[02:54] – A what? A tile? – Which, of course, you don’t want to play. – 啥?铺砖? – 当然 你不想玩的
[02:57] Is that Families First? 那是家庭第一提案么?
[02:58] Yeah, it’s really close, but we’re doing our best to lose it. 是的 很快要投票了 但是我们正在努力让它不通过
[03:01] Can I just restate how difficult me knowing this makes my job? 我能表示一下知道这玩意让我的工作多困难吗?
[03:03] Which is already extremely difficult. 而且我的工作已经很困难了
[03:06] We have to lose the vote 我们不得不让这个法案不通过
[03:07] To have a chance of winning the election. 这样才有一丝机会来赢得竞选
[03:09] We kill the bill, we end the criticism. 我们砍掉这个法案 然后让舆论停止
[03:10] I’m the press secretary. 我可是媒体主管
[03:11] What I don’t know, I can’t lie about. 我不知道的东西 我就不算撒谎
[03:14] Including this, whatever this is. 包括这个 不管是什么鬼的玩意
[03:16] You don’t need to lie about this. 你不需要对这个撒谎啊
[03:18] We’re asking people to vote yes. 我们是在让民众投同意票啊
[03:19] We’re doing what we should be doing. 我们在干我们应该干的事
[03:20] We’re just doing it badly. 我们只是向糟糕的一面干罢了
[03:21] – Oh! – Bless you. – 噢! – 保佑你
[03:24] I think I just sneezed up part of my pancreas. 我觉得我刚刚把我的一部分胰腺给打出来了
[03:27] Don’t worry, Mike. We have a team of our worst people on this. 别担心 Mike 我们有一整队最糟糕的人在做
[03:29] Cazzelli, Lennox. The usual saps. Jonah, Richard. Cazzelli, Lennox 还有那些蠢货 Jonah Richard
[03:33] I didn’t hear any of this because the acoustics are so bad. 我啥也没听到 因为回音太响了
[03:35] Sue, this is a test memo. Sue 这是一个测试备忘录
[03:38] Send memo. 发送备忘录
[03:39] – What is this? – It’s a footstool. – 这啥玩意? – 这是个小脚凳
[03:42] Oh, yeah, I feel so much better. 哦是吗 我感觉好多了
[03:46] Sir, this is a great bill. 先生 这是一个很棒的法案
[03:47] And sometimes it takes a great man to see greatness. 并且有时候一个伟大的人才能见到其伟大之处
[03:50] Are you a great man? 您是一个伟大的人吗?
[03:52] Title four, section seven 标题四 第七部分
[03:53] Negates the entire point of the legislation. 否定整个立法的意义
[03:56] How did they write this thing? 他们怎么写的这个鬼?
[03:57] Get drunk and tape crayons to their feet? 喝醉了然后在脚底贴上蜡笔么?
[03:59] Well, what if I told you that was gone? 嗯 如果我告诉你那点已经取消了呢?
[04:01] But it isn’t gone, is it? 但是这没取消不是吗?
[04:03] – No, sir, it’s still there. – But what if it was gone? – 没 先生 它还在里面 – 不过万一它没了呢?
[04:06] – Oh, that’s a good point. – Thank you. – 哦 那是个好主意 – 谢谢
[04:07] So you’re the best the White House has to offer? 所以你们就是白宫能给出的最好提议人吗?
[04:10] – Yes, sir. – Two giant children in their dads’ suits. – 是的先生 – 两个穿着老爹西装的巨型小孩
[04:14] Uh, sir, we have a folder full of numbers here, 嗯 先生 我们这里有一整个文件夹的数据
[04:17] And I think you’ll find these numbers 然后我觉得你会觉得这些数据
[04:19] Just to be great, great numbers. 就是特别特别棒的数据
[04:21] Saying what? 这数据说明了啥?
[04:24] – Uh, Richard, what do the numbers say? – 呃 Richard 这些数据说明了什么?
[04:25] – You haven’t read the numbers. – 你都没读这些数据么?
[04:27] We’ve glanced at the numbers, sir, 我们就瞄了一眼数据 先生
[04:28] And at first glance they are very compelling. 我瞄的第一眼就觉得它们特别非常有说服力了
[04:30] – You know where the door is. – Sir, if there’s anything– – 你们知道门在那儿 – 先生 如果有任何–
[04:32] Oh, wait. You work for President Meyer. 哦 等下 你们为Meyer总统工作
[04:33] You don’t know where the door is. I’ll show you. 你们不知道门在哪儿 我来告诉你
[04:35] – It’s over here. – Sir, you may or may not know – 已经结束了 – 先生 你可能不知道
[04:37] That I ran a multimillion-dollar website. 我经营着一个值百万美金的网站
[04:39] So if I can offer any web design or support… 所以如果我能提供各种网页设计或者支持…
[04:41] Sir, can I ask you how you’re going to vote today? 先生 我们能问你今晚会怎么投票吗?
[04:43] – No. – Is that no as in I can’t ask you or no as in– – 不能 – 不能是在说我们不能问你还是说你–
[04:46] Hey, Sue, have you seen my bag? 嘿 Sue 你见到我的包了吗
[04:48] Whoa, whoa, whoa. What’s going on? 哇哇哇 这里发生什么事了
[04:50] This is my area. She needs quiet. What’s going on? 这里是我的地盘 她需要静养 出什么事了?
[04:52] Put it right there in the corner. Thank you. 把这个放在角落里就好 谢谢
[04:53] No, no, no. You can’t do this. You cannot do this. 不不不 你不能这样做 不能这样
[04:55] Sue, I need you to set up an office Sue 我需要你在我房间外面
[04:57] outside the bedroom. 设立一个办公室
[04:59] Okay. 好的
[05:01] You’re not the only one who’s important, Sue. 你不是唯一一个重要的人 Sue
[05:04] Gary Gary.
[05:06] Can I have a hot water with lemon and honey? 能给我带杯加柠檬跟蜂蜜的热水吗?
[05:09] See? 看到没?
[05:10] You should get on that, Gary. 你应该去拿水了 Gary
[05:12] Uh, I know. 啊 我知道
[05:16] So, Tom, how are you finding our president? 所以 Tom 你对我们总统感觉如何?
[05:19] Oh, you know, presidential. 呃 你知道 像总统一样的
[05:21] It’s like she wants to run the whole damn country. 感觉像是她要管理整个国家似的
[05:24] You know what? The last guy, he was the same way. 你知道吗? 之前那货 他也是这样的
[05:27] We agreed she’s gonna stay president. 我们同意她要继续当总统
[05:29] We have to do everything we can to stop that bill. 我们必须得做一切来停止这个法案
[05:31] So are you? 所以你会么?
[05:33] You know, you just started that last sentence with a “We” 你要知道 这句话开始说的是“我们”
[05:35] And you finished it with a “You.” 然后你以“你”来结束了这句子
[05:37] Are you making progress? 你有什么进展么?
[05:38] Yeah, I’m on it. I got Richard and Jonah– 是 我在弄 我让Richard和Jonah–
[05:40] Ooh, Ben, I don’t need to know what you’re doing. 哦 Ben 我不需要知道你在干嘛
[05:44] I just need to get it done. 我只需要把这玩意搞定
[05:45] Huge, huge fight. Even the bride got involved. 超级 超级大的撕逼 连新郎都被卷进去了
[05:49] – No. – Amazing. – 不会吧 – 简直棒呆了
[05:51] There is nothing like a Boston wedding. 波士顿的婚礼就是这么帅气
[05:52] – Let me tell you that. – Wow, that was worryingly good, Tom. – 让我给你讲讲 – 哇 刚刚那简直是让我担忧的棒 Tom
[05:56] I mean, that was some black belt jujitsu bullshit right there. 我是指 刚刚那可是柔道黑带级别的扯淡啊
[06:00] I have to go. We’ll take this up in eight minutes’ time. 我得走了 我们需要在八分钟之内解决掉它
[06:04] – You are clear to go in. – You can’t go in there. – 你可以进去了 – 你不能进去
[06:06] Kent, you can come straight in. Kent 你可以直接进来
[06:09] If Gary tries to stop you, you can ignore him. 如果Gary试图阻止你 你可以无视他
[06:12] Well, I have a memo saying that she needs rest. 好吧 她发给我个备忘录说需要休息
[06:14] – When was yours sent? – When was yours sent? – 你的是什么时候收到的? – 你的是什么时候收到的?
[06:16] I asked you first. 我先问的
[06:18] I’ll have to check my phone. 我得看看我的手机
[06:20] Ma’am, I know it’s 女士 我知道这很难
[06:21] difficult when you’re running the free world, 特别是当你在管理一个自由国家的时候
[06:22] But you should really get some rest. 但是你真的需要去休息一下
[06:24] Yeah, ahem, or maybe I can get a new doctor. 是 或者我可以去换个新的医生
[06:27] In which case I’ll just say keep taking the fluids, ma’am. 既然这样 那我就建议您要一直喝水了 女士
[06:29] Moyes is voting no. Good news… Moyes投反对票 好消息…
[06:33] For the other side. 对于别人来说
[06:34] – That’s so bad. – I know, I know. – 这简直太糟糕了 – 是啊是啊
[06:36] – So bad. – Yeah. – 太糟糕了 – 是的
[06:38] Have you heard about Moyes? It’s incredible… 你知道Moyes吗? 这简直太不可思议了
[06:40] How shortsighted some people can be. Unbelievable. 有些人的怎么这么目光短浅 难以置信
[06:44] Unbelievable, that’s what we were saying. 难以置信 我们就在说这个
[06:46] – I’ll check back on you later, ma’am. – Okay, thank you. – 我之后再来看你 女士 – 哦 谢谢
[06:47] Ahem. 啊咳
[06:50] Okay, congratulations, ma’am. So great about Moyes. 好 恭喜你女士 Moyes这事太棒了
[06:53] We’re now only four votes away from killing your bill. 我们只需要四个反对票 你的法案就砍了
[06:55] I feel like I’m captain of the Titanic 我感觉我像是泰坦尼克号的船长
[06:57] And I carved out the iceberg myself. 然后那个冰山是我自己凿出来的
[07:00] Okay, ma’am, I think you need to take a little power nap. 好的 女士 我觉得你需要睡一个修身养心的觉
[07:02] – You need to rest, okay? – 你需要休息 好吗?
[07:03] – Yeah, I think maybe I’m gonna rest. – 是的 我觉得我也应该去睡会
[07:05] – Yeah, just rest your body. – Yeah. – 是的 就放松一下身体 – 对
[07:06] Ma’am, are you ready for your next meeting? 女士 你准备好参加下一个会议了吗?
[07:08] – SecDef is here. – Okay, no. – 国防部长到了 – 哦 那我就不睡了
[07:10] It’s okay. I can sleep when I’m dead 没关系的 我可以在我死翘翘的时候长眠
[07:13] In about an hour. 大概就在一个小时之后
[07:16] There is nothing good to be said about Families First. 家庭第一提案简直就跟翔一样
[07:19] Not since Herod has there been a piece of legislation 自从Herod之后就没有任何立法
[07:23] So damaging to average families. 能这样摧毁中产阶级家庭了
[07:25] Sir, if you want to help working families, this is not it. 先生 如果你想帮助家庭的话 这不是你想要的提案
[07:29] This is akin to carrying 这就感觉像是用一对勺子
[07:30] out heart surgery with a pair of spoons. 给你做心脏手术差不多
[07:32] I don’t need to be ridden by you two lobby horses 我不需要被两匹游说马来骑着 还引导我说
[07:34] To know that this bill is a waste of bowel space. 这个提案是大肠中的排泄物
[07:37] – Well, that’s great. – Fantastic. – 啊 那太棒了 – 太好了
[07:40] It is nice to meet somebody in politics 能在政治活动里见到一个
[07:42] Who knows what he’s talking about for a change. 知道自己说什么的人来换换心情 可真是开心
[07:44] Yeah, Congressman, I’m 啊 议员
[07:45] Just gonna leave you now with some numbers. 我就把这些数据留给你
[07:47] And spoiler alert, they do not add up. 顺便剧透一下 它们加起来还不对数
[07:50] This is the same folder that Jonah Ryan had. 这跟Jonah Ryan给我的文件夹一样
[07:52] Wait, you met with Jonah Ryan? 等下 你见到Jonah Ryan了?
[07:55] Six-foot waxwork and his boyfriend? 六英尺长的蜡像和他那个可亲可爱的男盆友?
[07:57] – That would be him. – So you don’t work for the White House, – 那应该是他了 – 所以你们不为白宫工作
[07:59] But you have the same numbers. Well, now I’m interested. 但有相同的数字统计 嗯 现在我倒有兴趣了
[08:01] Now I am deeply fucking interested. 老子现在太他妈有兴趣了
[08:03] We have the same Office Depot folder as they do. 我们和他们用一样的办公文件夹
[08:06] Call the “Washington Post.” I smell conspiracy. 给”华盛顿邮报”打电话 我嗅到了阴谋的味道
[08:08] Okay, sure, so why is this one shaking like Elvis’s leg? 好的 可以 为啥这个人像猫王一样抖腿?
[08:12] You know, I’m starting to get the feeling 你知道 我愈发感觉
[08:13] That Meyer wants her own bill to fail. 副总统想让自己的提案失败
[08:16] I think I’ve just reboarded the vote yes express. 我觉得我又想重新投回赞成票了
[08:23] Meyer is a stand-in president. Meyer是个代行职务的总统
[08:24] Don’t you think it’s time we have someone who is qualified? 你不觉得是时候找一个更有资格的人了吗?
[08:27] The president is qualified 总统之所以有资格成为总统
[08:29] To be president because she is president. 因为她就是总统
[08:30] Does your party have a candidate who is president? 你们党派中有已经是总统的竞选人了吗?
[08:33] I like that. 我喜欢这个
[08:35] Thank you, ma’am. And again, thank you for joining us. 谢谢 女士 再次感谢您能参与进来
[08:38] Oh, you’re welcome. Thank you. Ahem. 哦 不客气 谢谢 嗯
[08:41] We need to discuss the color of tie that Tom’s gonna wear 我们需要讨论一下Tom要戴什么颜色的领带
[08:44] I’m sorry, ma’am. What was that? I didn’t 不好意思 女士 你说什么? 我没
[08:47] Oh, no, I was just sending a memo. 哦 哦 我就是发一个备忘录
[08:49] I didn’t want to keep interrupting all the time. 我不想一直打扰你们
[08:51] That is very considerate. Thank you. 真是思虑周全 谢谢
[08:53] This is no way to run a civilized society. 没有什么能够管理经营一个文明社会
[08:56] – I believe – what is that? – 我相信 – 那是什么?
[08:59] It’s a memo from the president. 总统发来的备忘录
[09:01] – Go ahead, it’s not important. – It is important, Ben. – 你继续 这无关紧要 – 这很重要 Ben
[09:04] Every memo I send is important. 我发的每个备忘录都重要
[09:06] Send memo. Jesus. 发送备忘录 天惹
[09:08] I’m not getting any memos. 我没收到任何备忘录
[09:10] – Oh, now I am. – 哦 现在我收到了
[09:11] Go ahead, Tom. 继续 Tom
[09:13] Okay. 好的
[09:15] Well, Senator, to return to my 好吧 参议员 重新回到我的
[09:18] And you’ve got to be aggressive, though, you know? 就算这样 你也必须得表现的强势点 懂吗?
[09:21] Man up here a little bit. 拿出点男子气概
[09:22] – Be aggressive? – Yeah. – 强势点? – 是的
[09:25] I’m starting to get really angry, Senator. 我要开始真生气了 参议员
[09:28] I’m starting to feel that 我愈发感觉
[09:29] You’re not really listening to me, Senator. 你没有认真听我说 参议员
[09:31] And I’m getting sick of your constant interruptions. 而且我受够了你持续地打断我
[09:34] What the fuck? Moyes is voting yes? 什么鬼? Moyes投赞成票?
[09:38] Moyes was 100% no. Moyes was a no. Moyes应该投反对票 应该反对
[09:41] Ben, Moyes was supposed to be 100% no. Ben Moyes本应该坚决投反对票的
[09:43] That’s it. I’m throwing the debate. You win, pretend opponent. 就这样吧 我办了个辩论会 你赢了 假装反对
[09:47] Wait a second, Kent 等一下
[09:48] had a list who Jonah and Richard were seeing Kent有一个Jonah和Richard名列其中的会见名单
[09:50] And you had a list who Dan and Amy were seeing? 而你有一个Dan和Amy名列其中的会见名单?
[09:51] Did you not think to compare the lists? 你没想过把两个名单对比一下吗?
[09:53] I have another list and you’re right at the top of it, Gary, 我还有一个名单而且把你列在首位 Gary
[09:55] So don’t you dare try to question my fucking methods. 所以别他妈质疑我的工作方法
[09:58] Well, I on the other hand, 好吧 我在另一方面
[09:59] Do dare to question your fucking methods. 极度质疑你的狗屎方法
[10:01] Well, Kent and I were 好吧 Kent和我
[10:02] running different parts of the operation. 负责行动的不同部分
[10:04] So your people are going 所以你的人
[10:05] To see the same people as Jonah and Richard? 会和Jonah与Richard见相同的人?
[10:07] One. One of the same people. 一个 就一个相同的人
[10:09] Oh, one. So one’s okay. 哦 一个 所以一个就没问题
[10:11] We just let off one nuke at the Super Bowl. 我们可以向超级碗现场只投放一枚核武器
[10:13] Oh, so now you want to micromanage 哦 所以你要微观干涉
[10:15] Something that you didn’t even want to be involved in. 一些和你压根不想管的事情
[10:17] I don’t want to manage it, but don’t you think 我没想干涉 但是你不觉得
[10:19] We could maybe find someone competent who could? 我们能找一个有能力的人来做吗?
[10:21] Okay, whatever it is, I don’t need to know. 好了 不管是什么 我不需要知道
[10:24] I’ll tell you what’s going on. 我来告诉你出什么事了
[10:25] Jonah saw Moyes earlier today and Dan and Amy have, too. Jonah早先去见了Moyes 然后Dan和Amy也去见了他
[10:27] And now Moyes is onto us. 现在Moyes已经知道我们的意图了
[10:28] Why did you just tell me that? 你为啥告诉我?
[10:30] This is so much worse for me. 这对我来说更糟糕
[10:31] I was the field agent who gave Dan and Amy the mission. 我就是分配给Dan和Amy任务的那个一线特工
[10:33] I was the messenger. I could be shot. 我就是那信使 我可能要被射杀了
[10:35] This isn’t about you, Gary. 这和你无关 Gary
[10:37] Jesus, nothing here is ever about you. 天惹 这里没有你任何鸟事
[10:38] I didn’t hear any of this 我什么也没听到
[10:39] cause I have a really bad case of tinnitus 因为我耳鸣很严重
[10:41] Especially when discussing morally dubious things. 特别是在讨论道德层面有疑问的事情的时候
[10:44] So it’s kind of like sinnitus. 所以像是一种选择性罪孽耳鸣症
[10:46] But I’m implicated. I’m the linchpin. 但我还是会受到牵连 我是关键环节
[10:48] – I could go to jail! – Shut up! – 我可能要去改造了! – 闭嘴!
[10:50] No, you shut up. You shut up. 不 你闭嘴 你也闭嘴
[10:52] And I will also shut up first. 而我也会最先闭嘴
[10:55] Sue! Sue, I need to see the president. Sue! Sue 我要见总统
[10:58] She’s in with the joint chiefs, Gary. Is it that important? 她在开参谋长联席会议 Gary 很重要的事吗?
[11:00] Listen, Sue, I’m involved with some stuff here. 听着 Sue 我卷入了点麻烦
[11:02] Scary stuff like take it to your grave kind of stuff. 那种能让你死翘翘的可怕麻烦
[11:06] And that’s the that’s the way I like it. 就是那样 那就是我喜欢的
[11:09] Okay, well, she’ll be out in five. Can it wait? 好吧 呃 她五分钟之内出来 能等一下吗?
[11:12] Yeah, no problem. No problem. 恩 没问题 好的
[11:13] What if he checks our cover story? 如果他要是调查我们卧底的事情呢?
[11:15] Like, what if he informs Congress? 例如 如果他询问议会?
[11:17] Dan, he’s a congressman. Dan 他就是个议员
[11:19] Congressmen never do anything they say they’re gonna do. 国会议员永远不会言行一致
[11:21] – How are you not freaking out about this? – 这事你怎么能不抓狂?
[11:24] I’m kind of having fun. I like having a cover story. 我还挺乐在其中 我喜欢卧底这事儿
[11:27] Makes me feel like a Charlie’s Angel. 让我像查理的天使一样炫酷
[11:29] God, it was a rush! 天噜 太刺激了!
[11:31] Yeah, but you’re a control 对 但你是一个控制狂
[11:31] Freak and this whole thing is out of control, 可这事已经失控了
[11:33] So why aren’t you freaking? 所你怎么还不抓狂?
[11:34] Relax. I’m finally having fun. Let me. 放松 终于有机会乐一乐 别管我
[11:37] Jesus, you know, I always thought the old Amy 天惹 你知道嘛 我一直觉得以前的Amy
[11:38] was kind of an uptight bitch, but now I sort of miss her. 是个神经质婊 但我现在有点想她了
[11:40] You know, if I was uptight, I’d be offended by that. 你知道 如果说我神经质 那你就得罪我了
[11:43] In fact, I am offended. You shouldn’t call people bitches. 其实 你确实得罪我了 你不该叫别人婊砸
[11:46] You shouldn’t do that anymore. 你以后不要做了哦
[11:47] Unless it’s like “Bitch” Or something like that. 除非这么说”婊砸” 或者其它类似的这种
[11:50] – I’m sorry. – Excuse me. – 对不起 – 借过
[11:52] Thank you for your service. 感谢您为国效命
[11:53] How was the meeting, sir? 刚才的会议怎么样 先生?
[11:55] Very productive. 非常有效率
[12:01] It’s like something out of a political cartoon. 这简直像政治卡通片里面一样
[12:03] What, you mean not funny? 什么 你是说不好玩吗
[12:05] Oh, my God. 哦 天啊
[12:06] How the hell did Moyes end up on two lists? Moyes是他妈怎么跑到两个名单上的?
[12:09] I made it clear Ben 我说过了 Ben
[12:10] should run all his list alterations past me. 应该把他名单上的所有变动都给我过目的
[12:13] No, mine was the master list. Your list was a sub-list. 才不是 我的名单才是总名单 你的不过是子名单
[12:16] It was a sur-list, which means over-list. 它是子名单 也就意味着它是详细的特殊情况名单
[12:18] – Oh, fuck you. – Your earwax could bring down a president. – 哦 草泥马 – 你的耳屎能放倒一位总统
[12:21] And I didn’t even want to see Dan and Amy. 而我当时其实一点都不想见到Dan和Amy
[12:23] And now they’re expecting money. 可现在他们想要钱
[12:25] – I didn’t know that. – Money? Money? – 我不知道会这样 – 钱? 什么钱?
[12:27] Gary, I said access only. Gary 我才是唯一能批钱的人
[12:28] Yeah, now we’re gonna have to divert funds 是 现在我们只能把活动专款拨出一部分来用
[12:31] From the campaign and that’s fraud. 这已经构成金钱欺诈
[12:32] And then we’re gonna have to destroy the evidence 于是我们又得销毁证据
[12:34] And that’s conspiracy to commit fraud. 结果就成了有预谋的欺诈
[12:36] No, a cash trail is very fucking bad for us. 不对 有现金交易记录就会对我们非常他妈的不利
[12:39] – Oh. – Hey, hold on there, Hunk of the Month. – 喔 – 嘿 先别急着走 当月猛男
[12:41] If I’m going down, you’re going down, too. 我要是玩完了 你也一样
[12:44] I don’t know what this is about. 我不知道这是怎么回事
[12:46] Good point. Dan and Amy. 问得好 Dan和Amy
[12:48] They’re getting paid cash 他们要拿到的现金
[12:49] From the campaign fund to bring down the bill. 是从为砍掉这个提案的那部分 竞选活动筹款里来的
[12:52] There, you’ve been blooded. 从这儿 你就已经跳进黄河洗不清了
[12:54] So join the circle jerk. Grab a dick. 所以加入流氓圈 握紧老二
[12:56] Wish I could hear what you 我挺希望自己能听清
[12:57] Were saying over that incessant drilling sound. 你在这没完没了的钻孔的声里说了什么
[12:58] What are you doing? Shh! – 你干嘛呢? 小声点! –
[13:03] What cash? 什么现金?
[13:04] What Dan and Amy? Dan和Amy什么?
[13:06] Ben’s paying Dan and Amy to lobby against the bill Ben要付钱给Dan和Amy 让他们去游说反对法案
[13:09] And now there’s a cash trail and we’re all incriminated. 现在留下了交易记录 我们都会被控告
[13:11] But you’re not. 但你不会
[13:13] Oh, my God, now you are! 哦 天啊 现在你也会了!
[13:15] Well done. 干得好
[13:17] Now I feel a lot better. 现在我感觉真是好多了
[13:20] Did you know, Tom? 你之前知道这事吗 Tom?
[13:22] Ma’am, I am as shocked as you are. 夫人 我和您一样震惊
[13:24] Shocked and disappointed, Ben. 既震惊 又失望 Ben
[13:26] Ma’am, Moyes is voting yes. 夫人 Moyes会投票支持那个法案
[13:29] Ruiz is voting yes. Ruiz也是
[13:31] This comes down to one vote. We need Congressman Pierce. 现在还剩最后一票 我们需要Pirece议员
[13:34] My future depends on that dumb fucking elf? 我的未来就掌握在那个傻逼家养小精灵手上?
[13:38] Jeez– where is he? 天惹– 他人在哪?
[13:39] I’m so proud of how brave you’ve been. 我为你能这么勇敢而感到骄傲
[13:42] I was looking for some lotion, but they didn’t– 我本来想找点洁肤液 但他们没有–
[13:43] Hello, Congressman Pierce, Mrs. Pierce. 你好 Pierce议员 Pierce夫人
[13:46] We are here from the White 我们从白宫来
[13:47] House on behalf of the Families First Bill. 想讨论下关于第一家庭提案的事
[13:49] Oh, yes. Mom, the White House here to see me. 哦 好的 妈 白宫的人来看我了
[13:52] We need you to vote for the bill. 我们需要你为提案投票
[13:54] More importantly, 更重要的是
[13:55] the president needs you to vote for the bill. 总统需要你为它投票
[13:57] The president? The president sent you here to talk to me? 总统? 她让你们来找我?
[13:59] She used sentences containing your name. 她在话语中提到了你的名字
[14:01] Okay, I’m in. I mean, yeah, absolutely. 好的 我加入 呃 我是说 当然没问题
[14:04] – Fantastic! – Mom, the president needs me to– – 太好了! – 妈 总统夫人需要我去–
[14:06] Oh, no, Joker and Penguin beat us to it. 哦 不 我们被小丑和企鹅抢先了
[14:08] Hey, guys. You’re here just in time to celebrate. 嘿 伙计们 你们来得正好 可以一起庆祝
[14:11] The congressman is 议员先生将会
[14:12] going to vote yes on the Families First Bill. 为家庭第一提案投赞成票
[14:14] It was a personal request from the president, so… 这是总统的私人请求 所以…
[14:16] Congressman, now, while I respect your decision, 议员先生 现在 虽然我尊重您的决定
[14:18] You do understand that the amendments to this bill 你知道这项法案的修正案会
[14:20] Will negatively affect your district. 对你的行政区造成不利影响吧
[14:21] Hardworking families don’t want to support lazy ones. 努力工作的家庭不会愿意出钱支持懒人的
[14:24] And your support will shrink 而你的支持率将会缩得
[14:25] Faster than a penis in the December Hudson. 比泡在十二月哈德逊河里的小弟弟还快
[14:27] – Really? – You shit-eating cocksuckers. – 真的吗? – 你们这群吃屎的吹箫侠
[14:30] – Whoa, whoa! – I’m sorry, – 冷静 冷静 – 我很抱歉
[14:31] Mrs. Pierce. How dare you come in here Pierce夫人 你怎么敢跑到这里
[14:32] And try to strong-arm a person 来试图强迫一个人投票
[14:33] When he’s sitting at his sick mother’s bedside? 他可是正在自己生病的母亲床边呢
[14:35] That’s exactly what you just did, dumbass. 这明明是你刚才做的事 傻逼
[14:38] Don’t tell me what I did or did not just do. 用不着你告诉我 我做还是没做什么事
[14:39] Could you guys please keep the noise down? 能不能请你们把声音放小一点?
[14:40] There’s a lot of really sick people on this floor. 这层楼还有很多病重的人
[14:42] Yes, there are. I see two very sick people. 对 的确 我现在就看到有两个人病得不轻
[14:45] Those two. 那两个
[14:46] All right, ma’am, I’ve just spoken to Amy. 好吧 夫人 我刚刚和Amy通过话了
[14:49] Her and Dan are with Pierce and his mom at the hospital. 她还有Dan正在医院 Pierce在那看望他的母亲
[14:51] – But there’s been a holdup. – Oh, God. – 但是路上堵车了 – 额滴神啊
[14:53] She’s probably gonna die just to spite me. 她大概打算死也要刁难我
[14:55] That evil bitch. 那个坏婊子
[14:57] And Richard and Jonah are there. Richard 和Jonah也在那边
[14:58] And I blame Kent and Bill for that. 要我说都怪Kent还有Bill
[15:00] Well, this is a long glass of frozen strawberry fuckup. 喔 真是作了一手好死啊
[15:04] Hey, listen, Ben, you’ve got to do something. 嘿 听着 Ben 你得做点什么
[15:05] I don’t want to be a bagman for the toughest guy in D block. 我可不想为D区囚犯里最壮的那个收保护费啊
[15:07] – All right, stop it, Gary. – Okay, look, get Pierce here. – 好了 别说了 Gary – 好了 听着 把Pierce带到这儿
[15:10] Okay? Right now. 懂了嘛? 现在马上
[15:12] I’m gonna take control of this situation 现在我得掌控这个
[15:15] That I don’t know anything about, right? 我什么都不知道的局势 对吧?
[15:18] Because I am the only one who seems to be… 因为我看上去是唯一一个…
[15:26] – Capable. – 有能耐的
[15:28] – Oh, God. – 喔 天
[15:32] Is it possible to stop coughing? 有没有什么可能帮您止咳?
[15:34] No! 没有!
[15:37] – You are not taking him. – His jittery ass is mine. -你别想带他走 -他的肥屁股是我的
[15:40] – Guys, I’m right here. – I’m sorry, -喂 我就站在这儿呢 -抱歉
[15:41] Your jittery ass is the president’s. 你的肥屁股是总统的
[15:43] You shouldn’t even be here, Jonah, 你根本就不该来这 Jonah
[15:44] unless you’re giving your brain to science. 除非你是为了科学研究来医院捐献大脑的
[15:47] I’m here on behalf of the president, Amy. 我今天可是代表总统到这儿来的 Amy
[15:49] Do you remember her? She’s the woman that would have fired you 你还记得她吗?如果你那次没有发疯的话
[15:52] if you hadn’t gone fucking Fukushima. 她是那个有权炒了你的女人
[15:53] That’s right, we’re on a mission. 没错 我们今天是带着使命来的
[15:56] I am surprised the two of you 我真的很惊讶啊 你们两个
[15:57] even found your way out of your own mothers’ vaginas. 当年竟然能从你们妈逼里生出来
[15:59] Oh, my God, dude, I got out of there like I had a fucking map. 哦 天啊 哥们 我出来的时候就他妈像知道地图一样
[16:02] How about a little bit of consideration for a dying woman? 是不是该考虑一下这位临终女士的感受呢?
[16:04] Oh, I’m not dying. I’m just here for some tests. 哦 我还没临终呢 我只是来这做些检查的
[16:07] Okay, pipe down. Wait, where’s Pierce? 好吧 都安静下来吧 等等 Pierce跑哪去了?
[16:08] Wait, where’s Amy? 等等 Amy呢?
[16:11] No, no, no, no! No, no. 别 别 别 别走!
[16:13] – That’s Amy. – Shit! -那就是Amy -操
[16:15] Yeah, what a shame. 是啊 真是耻辱
[16:16] We should use this finger to wipe your tears. 我们该用中指给你擦擦眼泪
[16:21] No, no, no, no. Dan, get out of my car. 不 不 不 不 Dan 赶紧从我车里滚出来
[16:24] Do you think I want to 你觉得我想
[16:25] be in this fucking Minecraft piece of shit? 上你这个“我的世界”(低画质游戏)里的破车吗?
[16:26] I am an emissary of the president 我可是总统的特使
[16:28] and I demand that you get out of my car. 我强烈要求你从我的车里出来
[16:31] You colossal fucking fanny pack. You don’t get it, do you? 你个死基佬 你还没搞清楚状况吧?
[16:34] They only sent you ’cause they knew that you would fuck it up. 他们派你来只不过是因为他们知道你肯定会搞砸的
[16:36] You’re so stupid, you don’t even 你太蠢了 你根本就
[16:37] know that you’re being used for your stupidity. 不知道他们在利用你的愚蠢
[16:39] That’s bullshit, Dan. I can tell from your eyes 你在胡说 Dan 我从你眼里就能看出来
[16:42] and because it’s fucking bullshit. Where’s Richard? 因为这他妈的就是胡扯 Richard呢?
[16:43] This isn’t fucking over, Egan. 这件事还没完 Egan
[16:46] – Just get in and drive, bitch. – Okay. -赶紧上来开车吧 小婊砸 -好的
[16:49] Shit. 操
[16:51] – Are you fucking kidding me? – It’s just a glitch. -你他妈在逗我吗? -只是个小故障
[16:53] – Oh, this is your car, right? – Yep. -哦 这是你的车吧? -是的
[16:55] See? Fixed it. 看吧 弄好了
[16:56] Okay. 好的
[16:58] You’re backing up? Just fucking go straight. 你居然还倒车? 赶紧向前开啊
[17:00] I took a precision driving class, 我上过精准驾驶课
[17:02] Dan. I think I know what I’m doing. Dan 我知道我在做什么
[17:04] Ma’am, we’ve lost Pierce. I’m sorry. 女士 没能联系上Pierce 抱歉
[17:06] We should have hired Navy SEALs 我们应该派海豹突击队去
[17:07] instead of those two actual seals. 而不是那两个人型笨海豹
[17:09] How do you lose a whole person? 你们怎么能把一个大活人弄丢的?
[17:11] A cuff link I get, but not a person. 丢一个袖扣我能理解 人怎么能弄丢?
[17:16] Okay. 好的
[17:18] She said she’s losing her voice. 她说她说不出话来了
[17:20] Just heard from a reporter who says Moyes 刚听一个记者说
[17:22] thinks the White House Moyes认为白宫
[17:23] hired lobbyists to destroy its own bill. 雇了说客去搅黄自己的法案
[17:25] – Oh, my God. – Jesus. -哦 天啊 -老天
[17:28] Mm-hmm. Mm-hmm. 好的 好的
[17:33] She said you fucked up, Ben. 她说你搞砸了 Ben
[17:35] And I’m mad as hell that you put Gary in the shit. You need to get him out. 你把Gary拉进这摊浑水我极其生气 你得把他安全的弄出去
[17:37] – She didn’t say that, Gary. – Yes, she did. -她没这样说 Gary -是的 她说了
[17:43] Everyone, shut your fucking holes! 所有人都把臭嘴给我闭上!
[17:49] The president is not sick. 总统没有生病
[17:51] You guys are. You’re parasites. 有病的是你们 你们这些寄生虫
[17:54] You’re like an infestation of mediocrity. 你们简直就是一群庸人式侵袭
[17:56] I don’t care if you’re a 1950s radio broadcaster. 我才不在乎你是否是一个五十年代的电台广播员
[17:59] You’re Fozzie Bear who’s been ripped up 你是否是一个被撕烂
[18:01] and used to smuggle heroin. 还曾走私过海洛因的福滋熊
[18:03] A Nazi doctor. I don’t even know what the fuck you are. 还有你 纳粹医生 而你 我他妈根本就不知道你是个什么鬼
[18:06] This is not about serving yourselves. 这与你们自己的利益无关
[18:09] This is about serving the president. 而是要为总统效力
[18:11] So let’s do that, shall we? 所以我们好好效力 行吗?
[18:13] -Tom -Tom – Tom. – Tom.
[18:14] – Shut up, Gary. – Shut… mm-hmm. -闭嘴 Gary -闭… 好的
[18:17] ? do the team talks, okay? 领导训话这种事得我来做 好吗?
[18:19] You’re absolutely right, ma’am. 您说得很对 女士
[18:20] And I agree with everything you just said. 我赞成你刚才说的所有话
[18:23] So get it together, people! 振作起来好吗 同志们!
[18:26] Yes, ma’am. 是的 女士
[18:27] Find Pierce. 找到Pierce
[18:29] Call NASA. 打电话给航空航天局
[18:31] They’ve got to have a satellite 他们的卫星
[18:33] that can pinpoint a moron. 肯定能定位出一个脑残
[18:35] Yes, ma’am. 是的 女士
[18:37] If you want to catch a fugitive, 如果你想抓住一个逃犯
[18:38] You got to think like a fugitive. 你就得站在逃犯的角度思考
[18:39] – Where’s he going? – Uh, to the airport. -他会去哪? -呃 机场
[18:42] Why would he be going to the airport? 他为什么要去机场?
[18:43] To catch a plane, Dan. 去赶飞机啊 Dan
[18:45] You know, you could just hit the fucking gas, Jonah. 你知道吗 你可以多踩两下油门的 Jonah
[18:46] Dan, I’m not getting a ticket. Dan 我可不想被开罚单
[18:48] That’s the kind of shit that 这种事在以后竞选时
[18:50] comes back to bite you when you run for office. 会给我带来麻烦的
[18:52] Yeah, that’s what’s gonna hold you back. 是啊 那种事才会耽误你
[18:54] Okay, new rule in the Cube. If your name begins with D, 好吧 车里的新规则 如果你的名字是D打头
[18:56] you need to shut the fuck up immediately. 你就得立即给我闭嘴
[18:59] I’m fine because my name begins with an R. 没我什么事 因为我的名字开头是R
[19:01] – Not if we shorten it to Dick. – Well, I mean… -叫你的简称“混蛋”就有你的事了(Dick有混蛋的意思 也是Richard的简称) -好吧
[19:03] – Oh, I think that’s Amy. – Where? -哦 那个好像是Amy -在哪?
[19:05] Jesus Christ, I’m in the back seat and I can fucking see her. 我的天 我他妈在后座都看见了
[19:07] Oh, right there. Okay, fine. 哦 在那儿呢 好的
[19:11] – Congressman. – Oh, wow. -议员先生 -哦 哇哦
[19:13] Well, this is freaky. Look, I’m not hiding, just so you know. 这可有点吓人啊 听着 我不是在躲你们 希望你能明白
[19:15] Okay, Congressman, time to exit through the gift shop. 好的 议员先生 是时候离开礼品店了
[19:17] Okay, sir, you’re gonna have to come with us. 好的 先生 你得跟我们走
[19:19] Guys, my mom is too ill to be left alone right now. 伙计们 我母亲现在病太严重了 我不能丢下她一个人
[19:22] I mean, I left her alone right now 我是说 我现在丢下她一个人
[19:24] Because she likes to read. 是因为她喜欢看书
[19:26] But she can’t read right now because she’s very sick. 当然她现在看不了 因为她病的很重
[19:30] But she might get better. Or she might not get better. 可能会好转吧 也可能更糟
[19:33] – She could be buried with a book. – We know she’s not dying. – 有书陪葬她就安心了 – 她还没到奄奄一息的地步吧
[19:35] – She’s a fighter, is the thing. – Good for her. – 她还在和病魔苦苦斗争 这是重点 – 她真棒
[19:37] As weird as it feels to still be saying this, 虽然再次说出这话有点诡异
[19:40] The president would like to see you at the White House. 但总统希望你去白宫一趟
[19:47] I feel like I’m about to kick it old school and die in office. 我觉得我要重蹈覆辙 殒命于此了
[19:53] Quitting on a high. 巅峰之时却选择了放弃
[19:58] Do you think I’m doing the right thing here? 你觉得我这么做对吗?
[20:01] I mean, this is a good bill. 我是说 这提案其实挺好的
[20:03] Even watered down, I think it’s gonna make a difference 尽管有些水分 但对民众的生活
[20:06] In people’s lives. 是有所改善的
[20:08] Ma’am, you’re the president. 您才是总统
[20:10] It’s not for me to tell you what to do. 轮不到我来告诉您该怎么做
[20:15] Yeah. 对哦
[20:17] Guess I should kill it. 估计还是否决了它比较好
[20:18] Is the right answer. 没错
[20:23] I’m cold. 我冷
[20:24] It’s actually about 110 in here. 这里有华氏110度(43摄氏度左右)了吧
[20:27] There’s no way it’s warm in here. 一点也不暖和
[20:29] – Do you really feel warm? – You could grow tomatoes in here. – 你真觉得热? – 这里暖和得都可以种西红柿了
[20:32] Honestly, it is unbelievable. 真的 无比的热
[20:34] Well, I can’t make it cooler for you. 好吧 我可不能为了你而降温
[20:36] Well, we’re taking the credit. 功劳是我们的
[20:37] No, we’re taking the credit. 不 是我们的
[20:39] How about a compromise? We’ll take all the credit. 要不折中一下? 功劳全是我们的
[20:41] – Well, perhaps we could split the bounty? – What bounty? – 好吧 也许我们可以平分赏金? – 什么赏金?
[20:43] Well, I’m guessing there’s no bounty, but– 哼 我估计赏金是没有的 不过–
[20:45] Dan, Amy, how are you? I’ll take it from here. Dan Amy 近来如何? 剩下的交给我吧
[20:47] – I want to take in Pierce. – Whoa, whoa. No, no, no. – 我想带Pierce一起进去 – 哎 哎 不行 不行
[20:49] We are not going into the 我们不能为了这家伙
[20:50] White House and blowing our cover for this guy. 进白宫暴露自己
[20:52] You can’t come in. That comes from the president. 你不能进来 这是总统的命令
[20:55] – Well, she’s a bitch. – I’ll tell her you said hi. – 是吗 她这个婊砸 – 我会转告她你问好了的
[20:57] Hey, we got to get moving. 嘿 我们得快点了
[20:58] Hey, you guys. Long time no see. 嗨 伙计们 好久不见
[21:00] Jesus, Mike, they got you involved in this? 不是吧 Mike 你也参与进来了?
[21:02] You’re the fucking press secretary. 你他妈的不是新闻发言人吗?
[21:03] Thank you. That’s what I’ve been saying. 就是说啊 我也没想明白呐
[21:05] I have no wish to be embroiled in this either. 我也不想被卷进来的好不
[21:07] It doesn’t sit well with my policy of plausible deniability. 这跟我的推诿本领可不搭
[21:09] Let’s get going. I’ll see you around. 快走吧 回见了
[21:11] And by that I mean please, stay away from me. 潜台词是 麻烦离我远点
[21:13] See you later, ghosts of staffers past. 回见 阴魂不散的跟班们
[21:18] Madam President, I brought you Congressman Pierce. 总统女士 我把议员Pierce带来了
[21:21] I brought him also, ma’am. Richard Splett. 我也有帮忙 女士 在下Richard Splett
[21:23] She already knows who you are. You can go. 她知道你们是谁 你们可以走了
[21:25] No, no, no. Not you. Not you. 不 不 不 不是说你 不是说你
[21:27] We’re such big fans. 我们可是你的死忠粉
[21:29] I’m a big fan of yours. Thank you, Madam President. 我是您的头号粉丝 谢谢您 总统女士
[21:31] I am here to serve. How can I help? 谨听您指示 需要我做什么吗?
[21:34] The president needs you to do something for her. 总统想请你帮个忙
[21:36] And in exchange, she feels that you deserve a better job. 作为交换 她想给你换个更好的工作
[21:40] – Yes. – Thank you. – 没错 – 谢谢
[21:42] Ambassador, perhaps. How does that sound? 大使 这个职位听起来怎样?
[21:46] Ambassador? Me? 大使? 我吗?
[21:48] Oh, wow. Not what I was expecting. 噢 哇哦 和我想象的不太一样啊
[21:51] What’s your favorite city? 你最喜欢哪座城市?
[21:54] Dallas. I love Dallas, Texas. 达拉斯 我最喜欢德克萨斯州的达拉斯市了
[21:58] No, it needs to be a foreign city. 不行 得是国外的城市
[22:01] Oh, of course. Ambassador. Right. 噢 对哦 大使嘛 当然了
[22:03] Um, well, Paris, right? 嗯 巴黎 可以吧?
[22:05] J’adore Paris. I’ve never been, but it looks amazing. 我爱巴黎 虽然我没去过 但那里看起来很棒
[22:08] – No. – No, that’s not gonna happen. – 不 – 不行 那里不行
[22:11] – Oh, of course. – Do you have another… – 哦 好吧 – 你有没有其他…
[22:13] Well, I love Australia. Down under. 呃 我喜欢澳大利亚 或新西兰
[22:15] And the president needs you to vote no 总统希望你对
[22:18] On tonight’s bill. 今晚的议案投否决票
[22:19] Are you guys… 你们…
[22:22] Are you– are you serious? 你们–不是在开玩笑吗?
[22:24] Okay, the president, she wants me to vote against her bill? 好吧 总统 她想让我否决她自己的提案?
[22:26] – Am I being stupid here? – Yes. – 怎么我看起来很蠢吗? – 是的
[22:28] Yes. 是的
[22:29] No. I mean, you’re– no, you’re not being– 不是 我的意思是 你- 不是 你看起来并不-
[22:31] It’s, yes, you need to vote no. 我是说 没错 你要投否决票
[22:33] Okay, I can– love it. 好 我可以-很乐意
[22:35] – Don’t get it, but it’s all right. 虽然不知道你们在说什么 但是好的
[22:37] I just want to help. 我只是想帮上忙
[22:39] But, yeah, just let me know where I’m going. 不过 记得告诉我 我会被派去哪里就好了
[22:43] – You need to know now? – Yeah, that would be great. – 你现在就想知道? – 对 这样最好
[22:48] What’d you say, ma’am? 您觉得呢 女士?
[22:55] Mm-hmm. 嗯哼
[22:59] – Her voice is gone. – Yeah. – 她说不了话 – 嗯
[23:02] Was she able to say where I’m going? 她能说出我要去的地方吗?
[23:05] My posting? 我就职的地方?
[23:13] Uh-huh. Mm-hmm. 啊哈 嗯哼
[23:16] Mm-hmm. 嗯
[23:18] You can have Paris. 你可以去巴黎
[23:20] – What? – I can have Paris? 什么? 我能去巴黎?
[23:21] – Wow, thank you. – No, no, no. – 哇哦 谢谢 – 不 不 不用
[23:24] – Paris. – Congratulations. – 巴黎 – 恭喜
[23:26] – Thank you. – Don’t forget to vote, all right? – 谢谢 – 别忘了投票
[23:28] – Yes. Yes. Yes. Yes. – No. No. – 好 好 好 好 – 不 不
[23:30] No, no. I mean, yes, I’m voting no. 不 不 我是说 好 我投否决票
[23:34] It’s an “Otter.” 刚刚睡着了
[23:37] No, ma’am, Pierce went to vote. 没事 女士 Pierce答应投否决票了
[23:39] And then he thinks he’s off to Paris. 他还觉得自己会去巴黎
[23:40] I said– I said no to Paris. 我说- 我说了巴黎不行
[23:43] We’ll call him after the vote, tell him it’s Mogadishu. 我们会在投票后给他打电话 告诉他是去摩加迪沙
[23:45] He literally could have said anything. 他刚刚可以随便乱说
[23:47] For a moment, Gary was the most powerful person in the world. 刚才那一瞬间 Gary成了世上最有权势的人
[23:50] That’s hilarious. Get me some soup. 听起来挺有趣 给我弄点汤来
[23:53] Yep. 好
[24:00] The question is, will the House pass the bill as amended? 问题是 众议院会通过本次修订法案吗?
[24:03] – This is a 15-minute vote. -此次投票限时十五分钟
[24:05] Oh, my God. My ass is killing me from that shot. 老天爷啊 屁股打那一针真是要了命了
[24:09] But I feel pretty good. 但我感觉身体好多了
[24:11] Really? 真的?
[24:13] Ma’am. – What? 总统夫人 – 怎么了?
[24:15] Oh, boy. Here we go. 天呐 开始了
[24:18] It’s like I want my baby to live. 这感觉就像我希望自己的孩子能顺利的生下来
[24:20] I don’t want my baby to die. 我不想自己的孩子胎死腹中
[24:22] Maybe think of it more of as a bill, 我们还是就把它看做一条法案吧
[24:24] which in a very real way is what it is. 这个比喻最真实的贴近了法案
[24:25] – Mm. – There’s Pierce. – 恩 – 到Pierce了
[24:28] He even walks dumb. 他连走路都那么呆
[24:30] Every time I see him, I hear circus music. 每次我看到他 都仿佛能听到马戏团的音乐声
[24:32] Come on, Owen. It’s your time to shine, 要给力啊Owen 这是你发光发亮的时刻
[24:36] you dim fucking bulb. 你倒霉催的破灯泡
[24:39] – He voted no. We lost the vote. – Oh! – 他投了否决票 提案没通过 -哦!
[24:40] We are victorious in defeat. 我们成功地失败了
[24:42] We may allow ourselves a brief period of rejoicing. 我们可以短暂地兴奋一下
[24:45] Okay, so I lost the vote. 好吧 我的提案被否了
[24:47] I won by not winning. 我输了提案 但却赢了这一场
[24:50] God, I don’t know how I feel. 天啊 我真是百感交集
[24:52] Apart from, like, having a raccoon take a shit in my head. 且不说 我现在感觉像一只浣熊在我脑袋里拉了坨屎
[24:55] You should feel great, ma’am. 您应该感觉棒棒哒 夫人
[24:56] That was a solid, important defeat. 这是一场实实在在的 至关重要的胜利
[24:59] – I’m gonna go change my clothes… – – 我要先去把衣服换了…
[25:01] …croak to the nation, and then I’m going back to bed. …跟全国观众发几句牢骚 然后再回到床上歇着去
[25:05] This is good. 这样不错
[25:07] Moyes is threatening to go to the floor Moyes威胁要去议会
[25:09] for an official investigation into what happened today. 要求给今天发生的一切来个官方彻查
[25:12] – This is bad. – Mm-hmm. – 糟糕透了 -嗯哼
[25:13] I’m in the middle of this. Does this mean I’m implicated, too? 我也是其中的一份子 那是不是意味着我也受到牵连了?
[25:16] You know what. Just say no even if it does. 这样吧 就算是也跟我说不是
[25:18] Well, Gary, you said you were important. I can testify to that. Gary 你说过你是重要的一环 这我可以证明
[25:21] Ben, this is one of those Ben 既然这是你说过的
[25:22] little hiccups that you said was not gonna happen, 那些小波折是不会发生的
[25:25] so I’m gonna leave this in your capable hands. 那我就把这事留给如此能干的你了
[25:28] Mike, you have to deny Mike 你要像从未
[25:30] this like you’ve never denied anything before. 撒过谎一样 去否认这件事
[25:33] So lie? The one thing I’ve been trying not to do? 就是撒谎咯? 我一直以来避免去做的事?
[25:36] Look, I wouldn’t ask you to do anything I wouldn’t do myself. 听着 我不会让你做连我自己都做不到的事
[25:40] nd while that isn’t true, find some comfort in it. 其实刚才这句话是假的 你习惯习惯吧
[25:45] Okay, Gary? – Nope. 好了 Gary -别找我!
[25:50] I will work on putting forward a new, streamlined 在不久的将来 我会在国会之前
[25:54] Families First Bill before Congress in the near future. 送上一份新的且更为完善的Families First Bill
[25:58] She sounds like an underwater Bob Dylan. 她的声音像是Bob Dylan在水下唱歌
[26:01] It is actually quite difficult to understand what she’s saying. 很难听懂她正在说什么
[26:05] …children from impending climate Armageddon. …即将面临灾难性气候的孩子们
[26:07] Which may be a good thing. 这没准儿是个好事
[26:11] And God bless America. 天佑美利坚
[26:13] And we’re out. 好 信号切出
[26:17] Thank you, ma’am. 感谢你 夫人
[26:19] Okay– oh. 好吧– 哦
[26:20] Okay, thank you very much, guys. Appreciate it. 好 谢谢了伙计们 万分感激
[26:25] 游说主体向国会议员、政府官员或 法院游说的目的就是想让被游说者 制定有利于自己的政策,从而使自 己的利益得到满足和实现。例如, 某些游说主体会在议员或总统竞选 的时候为其提供经费,他们不是无 偿的提供,其目的是为了议员和总 统竞选成功后可以换回有利于自己 的政策。游说政治在美国如此兴盛 的核心在于其独特的社会因素和政 治制度,作为一种特殊的政治活动, 它时刻影响着美国人的日常生活
[26:26] Ooh, it’s cold. 呼 好冷啊
[26:28] You think you could just pick this shit up tomorrow? 你们可以明天再来取这些东西吗?
[26:31] Ma’am. – Yes, ma’am. 可以 -好的 夫人
[26:32] Oh, God. 哦 神呐
[26:40] Fuck you, America. 去你妈蛋的 美利坚
[26:42] You have 14 new voice memos. 您有十四条未听语音备忘录
[26:45] Oh, my God. 我的天
[26:47] Mike, some old golfer died. Mike 一些老高尔夫球运动员死了
[26:50] Do I need to say something? 我需要发表点什么言论吗?
[26:52] Next memo. 下一条语音
[26:54] Kent, I just got your document. Kent 我刚拿到你的文件
[26:56] I have no idea what any of this means. 我完全不明白这说的都是什么鬼
[26:59] Next memo. 下一条语音
[27:01] Oh, okay, Kent. 噢 好吧Kent
[27:02] I just found the glossary, so ignore that last message. 我才发现术语表 忽略我上一条语音吧
[27:05] Next memo. 下一条语音
[27:07] Kent, I just read the glossary. Kent 我刚看了术语词汇表
[27:09] I have no idea what any of it means. 我完全不明白这说的都是什么鬼
[27:12] That’s why I included the second glossary. 这就是为什么我把另一份术语表也放了进去
[27:15] Next memo. 下一条语音
[27:16] Mike, is it pissing you off Mike 我给你留的这些语音
[27:18] I’m leaving all these messages? 是不是已经让你烦爆了
[27:19] – Yes. – Next memo. – 是的 – 下一条语音
[27:21] Good, ’cause it’s pissing me off 很好 因为你一条
[27:23] you’re not answering any of these messages. 都不回复我也把我气爆了
[27:25] Next memo. 下一条语音
[27:29] How do you leave a memo in your sleep? 你是怎么做到睡觉时也在留言的?
[27:31] – See you. – Next memo. – 回见 – 下一条语音
[27:34] Mike, were you at work today? Mike 你今天上班了吗?
[27:36] I don’t remember seeing you. 我不记得看到过你
[27:37] Next memo. 下一条语音
[27:39] Ben, Moyes is asking questions. Ben Moyes在问东问西
[27:41] This isn’t gonna lead to any kind of an investigation, is it? 这不会发展为任何一种形式的调查 对吗?
[27:44] Memo deleted. 语音已删除
[27:46] I fucking hope not. 我特么的希望不是
[27:49] Do you solemnly swear the testimony you are about to give 你是否庄严宣誓你即将指证的所有证词
[27:52] is the truth, the whole truth, 均为事实真相 完整的真相
[27:53] and nothing but the truth, so help you God? 且只有真相 此事千真万确?
[27:55] So help me God. 千真万确
[27:57] – Yes. – I do. -是的 – 我发誓
[27:58] – I do. – I do. – 我发誓 – 我发誓
[27:59] – Yes, I do. – Absolutely. -是的 我发誓 – 必须的
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号