时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Did you know what was going on in your name | 你知道在第一家庭提案投票的那天 |
[00:08] | on the day of the Families First vote? | 有些人以你的名义做了一些什么吗? |
[00:10] | Were you using lobbyists? | 你是不是在用说客游说? |
[00:12] | I would never, ever let that happen. | 我永远不会让这种事情发生 |
[00:15] | And if it had happened, which it absolutely did not, | 而且就算它发生了 当然绝对不可能发生 |
[00:17] | I would make sure that something was done about it. | 我也一定会采取某种措施的 |
[00:19] | Absolutely damn sure. | 非常极其的肯定 |
[00:21] | So this wasn’t a matter for Congress? | 所以这对于国会来说不算是个麻烦? |
[00:23] | Well, I am certain that Congress, | 嗯 我确定国会的各位 |
[00:25] | and my opponents for that matter, | 还有我的反对者们 与其关注这件事 |
[00:26] | have better things to do with their time, | 不如用他们的时间做更好的事 |
[00:28] | like getting down to the business of government. | 比如好好处理一下政府的事宜 |
[00:30] | And let me repeat myself again and say to the American people | 然后再让我向美国人民重申一次 |
[00:33] | that there is not one ounce of truth to these allegations. | 这些没有根据的指控不具有任何一点点的真实性 |
[00:37] | – Madam President– – Not | – 总统女士– – 不具有 |
[00:38] | one ounce of truth to these allegations. | 任何一点点的真实性 |
[00:41] | Thank you very much. That’s all the time I have for today. | 非常感谢 今天就到这里 |
[00:43] | – Thank you. | – 谢谢 |
[00:45] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[00:47] | Do you solemnly swear | 你是否向上帝发誓 |
[00:49] | that the testimony you’re about to give is the truth, | 你尽其所知 |
[00:51] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒? |
[00:54] | – I do. – Yes, I do. | – 我发誓 – 是的 我发誓 |
[00:55] | Absolutely. Yes, sir, I do. | 完全同意 是的 先生 我发誓 |
[01:02] | 轴:柯迪夫 惊鸣 火山 特效:柯迪夫 | |
[01:11] | Mr. Cafferty, pardon me being blunt, | Cafferty先生 请恕我直言 |
[01:13] | but why did Families First fail? | 为什么家庭第一提案没有通过? |
[01:15] | It happens. Rain gonna fall, | 这种事经常发生 就像天会下雨 |
[01:16] | 议院司法委员会听证会 白宫是否利用游说者来使它们的提案失败? | |
[01:17] | bar’s gonna close, bill’s gonna fail. | 酒吧会关门 提案也会被砍 |
[01:19] | There’s a job for you at Hallmark, Mr. Cafferty. | Cafferty先生真会说话 出口成章 |
[01:23] | You don’t seem upset that the bill failed. | 法案没通过你看起来好像也不怎么伤心 |
[01:26] | If I had kids, which actually I do, | 如果我有孩子的话 顺便一说我还真有 |
[01:30] | this bill would be my baby. | 这个提案就是我的小宝贝 |
[01:32] | I and the entire White House, | 我和整个白宫 |
[01:36] | we sweated a full transfusion of blood | 我们一起在挥洒汗水呕心沥血 |
[01:39] | to pass this bill. | 想让这个提案通过 |
[01:40] | So Jonah Ryan wasn’t sent here to defend the bill, | 不是说Jonah Ryan并非受命支持法案的 |
[01:44] | to deliberately undermine it? | 而是故意来捣乱的吗? |
[01:46] | No. No. Read my luscious lips, no. | 不 不 请看我性感的唇 不 |
[01:49] | We were consultants, not lobbyists. | 我们是顾问 而不是说客 |
[01:53] | And what’s the difference? | 所以区别在哪? |
[01:54] | You ask to be consulted. | 如果你要求咨询 |
[01:56] | A consultant consults the client, | 顾问会给客户提建议 |
[01:58] | whereas a lobbyist lobbies on behalf of the client. | 然而说客是代表客户游说 |
[02:00] | You’re nrot telling me the difference, | 你没跟我说区别啊 |
[02:01] | you’re just turning nouns into verbs. | 你只是把名词改动词了 |
[02:04] | So you were consulting | 所以你在建议别人 |
[02:05] | people to vote against the Families First Bill? | 给家庭第一提案投反对票? |
[02:08] | Yes. Yes, we were. | 是的 是的 我们就是这么做的 |
[02:09] | That’s exactly what they were doing. | 这确实就是他们一直在干的事 |
[02:11] | Excuse me, Mr. Ryan. We didn’t ask for your commentary | 抱歉 Ryan先生 我们没问你的意见 |
[02:14] | on the veracity of their testimonies. | 或是让你证明他们的证词 |
[02:16] | Oh, I’m very sorry, sir. | 哦 我很抱歉 先生 |
[02:17] | I’m sorry that I misconducted myself | 我很抱歉我的不当行为 |
[02:20] | and I will not do that in to the future. | 我以后不会这么做了 |
[02:24] | What is your assessment of Ms. Brookheimer and Mr. Egan? | 你对于Brookheimer女士和Egan先生的评价是什么? |
[02:27] | Oh, Ms. Brookheimer is a strong, | 噢 Brookheimer女士是一个坚强 |
[02:30] | independent, flexible woman. | 独立 处事灵活的女性 |
[02:32] | And Lord knows there aren’t enough of those in DC. | 并且上帝知道华盛顿就缺这种类型的 |
[02:34] | And Mr. Egan? | Egan先生呢? |
[02:35] | Uh, Dan Egan is a solid five and a half, weak six. | 呃 Dan Egan大概十分里面能给五分半 不太够六分吧 |
[02:41] | Can you tell us who was responsible for the data breach? | 你能告诉我们是谁导致了数据的泄露吗? |
[02:45] | No. Well, I mean, yes. | 不能 呃 我指 是的 |
[02:47] | Yes, it’s a matter of public record | 是的 公众都知道 |
[02:48] | that Dan Egan was fired | Dan Egan因为和数据泄露有关 |
[02:50] | because of his relation to the data breach. | 所以被炒鱿鱼了 |
[02:55] | I mean, you could have Googled that. | 我是指 你百度一下也会知道啊 |
[02:56] | Wait, that’s not my question. | 等下 这不是我的问题 |
[02:58] | Was he responsible? | 他是否应该为数据泄露负责? |
[02:59] | Washington needed a sacrifice, | 华盛顿需要一个牺牲 |
[03:02] | so we all ran and took out our pitchforks | 所以我们都跑去拿出我们的草耙子 |
[03:06] | and we set fire to the wicker Dan. | 然后点火把柴火Dan给烧了 |
[03:08] | Okay, so why did he deserve to go if he was innocent? | 哦 那如果他是无辜的话 为什么要离开? |
[03:11] | You make it sound like there’s a correlation | 你说的好像应该发生的和实际发生的 |
[03:13] | between what should happen and what actually happens. | 有关联一样 |
[03:16] | I mean, life is chaotic and it’s often unfair. | 我是想说 生活如此混乱 总有不公平 |
[03:19] | I know it is for me. | 至少我就是这样 |
[03:21] | Dan Egan deserved to go, | Dan Egan活该离职 |
[03:24] | so he went. | 所以他离开了 |
[03:27] | Sure, I love money. | 我承认我喜欢钱 |
[03:29] | But there’s something else that I love | 但我还爱别的 |
[03:30] | and it’s a little lady called the United States of America. | 那就是这个叫美利坚合众国的小姑娘 |
[03:34] | And Ms. Brookheimer and I are here today as patriots | 而今天我和Brookgheimer女士在此正是作为爱国者的身份 |
[03:38] | speaking up for the common citizen, | 来为平常百姓说话 |
[03:41] | be that individual an actual person or a corporation. | 为个人亦或是公司 |
[03:45] | That shoehorned stab at nobility | 拔高自己硬装逼 |
[03:48] | – will not fly here. – Okay. | – 在这儿是行不通的- 明白 |
[03:49] | Ms. Brookheimer, are you guided purely by money? | Brookheimer女士 你们是纯粹只认钱吗? |
[03:53] | I think it’s interesting | 我觉得很有趣 |
[03:54] | that you chose me to aim that question at, | 你居然选择我来回答这个问题 |
[03:57] | insinuating that I am a money-grabbing, | 仿佛是在暗示 我就是个唯利是图 |
[04:01] | careerist, low-moraled– | 一心追求名利, 没有道德水准的人 |
[04:03] | I don’t know why I’m helping you here. | 我不知道为什么我居然在帮你说话 |
[04:05] | There is no need to be shrill, Ms. Brookheimer. | Brookheimei女士 你声音没有必要那么尖厉 |
[04:07] | – Shrill? – Mmm. | – 有吗? – 嗯 |
[04:08] | Do you recall a document shared on the J-drive | 你是否还记得一份分享在J盘上 |
[04:12] | titled the Jonad Files? | 名为 Jona蛋的文档 |
[04:15] | – Uh, no. No, ma’am. – No. That doesn’t ring a bell. | – 呃 不 不记得 女士 – 不 没有什么印象 |
[04:17] | So it’s not a word combining Jonah and gonad? | 所以Jona蛋也不是Jonah和蛋蛋的组合词? |
[04:22] | – Not to my knowledge. – I can confirm | – 据我所知并不是这样 – 我能证明 |
[04:23] | that that is exactly what it is and Mr. Egan knows that. | 事实上就是那样 并且Egan先生他也知道 |
[04:26] | In fact, Mr. Egan, I was told that you encouraged staffers | 事实上, Egan先生, 我还被告知你鼓励身边的职员们 |
[04:29] | to add to this glossary of abuse. | 加入到侮辱性词汇的使用中 |
[04:30] | I do not at this moment in time recall the action | 我现在一时半会儿真想不起来我有这么做过 |
[04:33] | nor the document in question. | 也不记得你问的那个文件 |
[04:36] | Okay, maybe this will jog your memory. We have some extracts. | 好吧 可能这个能激发你的记忆 我们摘录了几段 |
[04:38] | J-Rock, Jizzy Gillespie, Jack and the Giant Jackoff, | J硬棍 精精•吉莱斯皮(原为”Dizzy” Gillespie爵士歌手),杰克和撸管巨人 |
[04:42] | Gaylien, Tinker Balls, Wadzilla, One Erection– | 基星人(alien) 修蛋精灵(Tinkerbell) 精丝拉(哥斯拉) 单勃乐队(One Direction单向乐队)– |
[04:44] | Do we have to go through all of these? | 我们非得把这些都念出来吗? |
[04:46] | I’m not sure that I see the relevance. | 我从中并看不出有什么关联 |
[04:48] | The witnesses claim they held their former colleague | 证人们声称他们对他们前同事十分尊敬 |
[04:51] | in high regard and I am attempting to prove otherwise. | 我这是在尝试证明事实并非如此 |
[04:53] | Okay, yeah, sure. No, you can proceed. | 好吧 没错 是这样 那行 你继续吧 |
[04:55] | The Pointless Giant, The 60-Foot Virgin, | 废话怪 巨型处男 |
[04:58] | Gimpanzee, Jonah Ono, Hagrid’s Nutsack, | 大精精(chimpanzee) 哦不Jonah 海格的阴囊(哈利波特人物) |
[05:00] | Scrotum Pole, Transgenderformers, | 鸡巴蛋 变性金刚 |
[05:02] | 12 Years a Slave to Jerking Off, | 为奴撸管十二年 |
[05:04] | Benedict Come In His Own Hand, | 圣自渎规则(圣本笃规则) |
[05:06] | Guyscraper, The Cloud Botherer, | 摩基楼(Skyscraper) 雷震子 |
[05:08] | Supercalifragilisticexpiali- Dick Cheese, | 难以置鸡精菜绝伦(Supercalifragilisticexpialidocious魔法保姆) |
[05:10] | Teenage Mutant Ninja Asshole, Spewbacca. | 忍者菊龟 喷精卡(chewbacca星战) |
[05:14] | My college friends called me Tall McCartney. | 我的同事都叫我”加长版McCartney”(甲壳虫乐队一员) |
[05:19] | I preferred that. That’s a good nickname. | 我更喜欢这个 这是个好昵称 |
[05:21] | Fractious cracks have opened up in your relationships | 难以控制的裂缝已经在你们的关系里产生 |
[05:24] | and in your testimony and we’ll explore them in a later session. | 这同时也反应在了你的证词里 这些我们会在接下来的审议中深究 |
[05:31] | Do you solemnly swear that | 你是否向上帝发誓 |
[05:32] | the testimony you’re about to give is the truth, | 你尽其所知 |
[05:34] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒? |
[05:37] | I do. | 我愿意 |
[05:38] | You were fired from the White House in April. Is that correct? | 你是在四月从白宫被解雇 请问这是否属实? |
[05:42] | Yes. The drama queen in me likes to say | 是的 但我戏虐的内心更喜欢把这称为 |
[05:45] | that they sacrificed me at Easter. | 他们在复活节把我给祭了 |
[05:48] | Uh, you’ve been described as the scapegoat. | 呃 你一直外界被认为是替罪羊 |
[05:51] | Were you in fact responsible for the HIV data breach? | 那事实上你是否对这次的HIV数据泄露有责任? |
[05:55] | No, I value confidentiality | 没有 我向来很注重保密 |
[05:56] | and paradoxically I don’t care who knows it. | 但自相矛盾的是 我并不注重谁知道我这一点 |
[05:59] | Why were you fired? | 那你为什么被解雇呢? |
[06:00] | To conceal something bigger. | 为了掩盖这背后更大的秘密 |
[06:03] | They thought I was a mouse. | 他们把我当耗子一样不当回事 |
[06:05] | Well, this mouse will roar. | 但他们错了 这只老鼠是会咆哮的 |
[06:08] | Ms. Patterson, you better tell us what that something bigger is. | Patterson女士 你最好跟我们说说那个更大的秘密 |
[06:11] | Someone from the campaign used child mortality data | 竞选活动中的某人使用了联邦数据泄露事件中的 |
[06:14] | from the same federal breach | 儿童死亡率的数据 |
[06:16] | that named Jennifer Graham as an HIV victim. | 就是说Jennifer Grahm是艾滋病童的同一批数据 |
[06:18] | Used to what end? | 使用该数据是为了什么目的? |
[06:20] | To deliberately target bereaved parents | 为了故意给丧子的家长们 |
[06:22] | for a campaign mailer called I Care. | 发送一封名为 我在乎 的竞选邮件 |
[06:27] | Okay, so this is how it’s gonna work. | 好的 接下来我会这么做 |
[06:29] | I’m gonna give you everything you need in a nice little box | 我会把你们想要的一切放在一个 |
[06:30] | with a pretty red ribbon on | 用红丝带系着的小盒子里 |
[06:32] | it and then I’m gonna walk away a free man, okay? | 之后我就重获自由 好吗? |
[06:33] | – Rat and roll. Deal? – Go on. | – 麻溜儿的 行吗? – 开始吧 |
[06:35] | The thing about Lee Patterson– | 关于Lee Patterson– |
[06:38] | she doesn’t even know why she was scapegoated. | 她根本不知道自己怎么就成了替罪羊 |
[06:41] | Okay? I do. It’s because the child mortality data was used– | 好吗? 但我知道 是因为那份儿童死亡数据的用途是– |
[06:45] | Yeah, was used to target bereaved parents. We know that already. | 对 是为了拉拢痛失孩子的父母们 我们已经知道了 |
[06:47] | Ms. Patterson’s talking to the committee right now. | Ms. Patterson’s现在正在接受委员会的询问 |
[06:49] | Yes. – Okay, going deeper here. | 是的 – 好吧 再说点深入的 |
[06:52] | That data was actually taken from the same– | 那份数据其实是是和– |
[06:54] | Yeah, it was from the same breach | 恩 是和那个艾滋病女孩事件 |
[06:56] | which identified the HIV girl. | 出自同一次数据外泄 |
[06:58] | – We know all that. – Mm-hmm. | – 我们也都知道了 – 嗯哼 |
[07:00] | Guys, we still have a deal, right? | 各位 我们的协议还有效 是吧? |
[07:04] | Ms. Patterson, you are aware that your accusations | 你意识到你对这次数据外泄的指认 |
[07:07] | about the data breach will | 将对你和其他人 |
[07:08] | have serious repercussions for you and the others? | 都产生十分严重的影响 |
[07:11] | I understand the dangers | 我明白之中的危险 |
[07:12] | and how you’re well-placed to remind me of them. | 也明白您提醒我的好意 |
[07:15] | You’re insinuating that my close personal friendship | 你是在暗示我和总统夫人的私人友谊 |
[07:17] | with the president might cloud my judgment? | 影响了我的判断力? |
[07:19] | No, not at all. | 不是 完全不是 |
[07:21] | Your judgment, ma’am, is unimpeachable. | 女士 您的判断力 是无可挑剔的 |
[07:25] | Did the president know about the data breach? | 总统夫人了解这次数据外泄吗? |
[07:27] | No, just the people around her. | 不 只是她身边的那些人 |
[07:29] | Bill Ericsson and Gary Walsh were closest to her. | Bill Ericsson和Gary Walsh与她最为亲近 |
[07:33] | Which is how I know that Bill Ericsson– | 这就是我为什么知道Bill Ericsson– |
[07:35] | Knew about the data breach. | 了解数据外泄的事 |
[07:37] | Are you on some kind of satellite delay, Mr. Egan? | 您脑子里的信号是不是有点延迟了 Mr. Egan? |
[07:40] | With respect to Lee Patterson, | 没有对Lee Patterson女士不敬的意思 |
[07:42] | she had no real idea, no concept of what was actually happening. | 但她完全不明白都发生了什么 |
[07:45] | I mean, she was so junior, | 我是说 她级别太低了 |
[07:46] | she may have well been working in the kitchens, | 她也许还同时在后厨工作呢 |
[07:48] | with all due respect to the kitchens. | 我没有瞧不起厨房工作的意思 |
[07:49] | But for the record, Ms. Patterson was a very competent staffer | 我郑重声明 Ms. Patterson是一名非常有能力的员工 |
[07:53] | and what Jimmy Cagney would have called | 她就是Jimmy Cagney口中的那些 |
[07:57] | a good kid in my opinion. | 好孩子 在我看来 |
[08:00] | I’ll wait for a question. | 我等着被提问吧 |
[08:01] | We have a deposition from a witness | 我们有一位证人的证词 |
[08:04] | confirming that you, Mr. Ericsson, | 指认你 Mr. Ericsson |
[08:06] | ordered Dan Egan to fire Ms. Patterson. | 安排Dan Egan去开除Ms. Patterson |
[08:09] | This is what I was afraid of. I’m being snowballed. | 这就是我所害怕的 我正在被滚雪球 |
[08:11] | – I’m a victim of snowballing. – What do you mean, Mr. Ericsson? | – 我是滚雪球的牺牲者 – 你是什么意思Mr. Ericsson? |
[08:13] | Well, a name gets mentioned, then gets mentioned again, | 就是一个名字被提了 就会反复被提 |
[08:15] | and pretty soon everyone is mentioning it | 不久所有人都会提 |
[08:17] | and then the whole thing snowballs | 然后所有的事都像雪球越滚越大 |
[08:18] | and then there’s an avalanche of snowballs | 最后雪球汇聚成一场雪崩 |
[08:20] | and I’m being buried by other people’s snow | 我就被别人的雪活埋了 |
[08:22] | and it’s not pure driven, | 还不是纯白的雪 |
[08:23] | it’s not white snow, if you catch my drift. | 我说的也不是真的雪 如果您明白我的意思 |
[08:25] | I certainly caught their drift. Do I make sense? | 我一定给他们说明白了 我说明白了吗? |
[08:26] | – Am I making sense? – Calm– calm down. | – 我讲通了吗? – 冷静– 冷静一下 |
[08:28] | Isn’t snowballing | 你开除Lee Patterson女士 |
[08:30] | what you did to Lee Patterson when you had her fired? | 的行为不就是在向她滚雪球吗? |
[08:33] | No, that was scapegoating. | 不 那是栽赃 |
[08:35] | Again, apologies. | 再一次道歉 |
[08:37] | You haven’t asked me a question. | 您并没有向我提问 |
[08:38] | What is the difference between scapegoating and snowballing? | 栽赃和滚雪球效应 两者有什么区别吗? |
[08:42] | It’s not my fault. That’s the difference. | 栽赃与我无关 这就是区别 |
[08:44] | Is that– is that making sense? | 这个– 这讲通了吗? |
[08:46] | It’s not my fault is my basic point. | 那不是我的错 我的重点是这个 |
[08:48] | I mean, why I am being raked over the coals | 我想说 我身边坐的就是一位竞选经理 |
[08:50] | for the misuse of data in the | 为什么泄露的数据 |
[08:52] | campaign when I’m sitting next to the campaign manager? | 被竞选活动滥用 却只有我被谴责? |
[08:54] | Oh, that’s– bravo, Bill. Subtly done. | 噢 这真是– 好样的 Bill 干得好 |
[08:57] | Mr. Davison, you are President Meyer’s campaign manager, yes? | Mr. Davison 你是President Meyer的竞选经理 是吧? |
[09:01] | Yes, ma’am. Though not at the time of the breach. | 是的 女士 但不是在数据泄露的时候 |
[09:04] | But you were aware of it at the time | 然而你当时已经意识到了事态的发展 |
[09:07] | and yet you chose to say nothing? | 却选择缄口不言? |
[09:08] | Well, though it may appear that there was nothing going on, | 那个时候 在表面上还看不出什么端倪 |
[09:11] | I can assure you that there was– | 但我可以向您保证有– |
[09:14] | there was lots going on underneath. | 有很多事情正在暗地里发生 |
[09:16] | Like a swan or Professor Hawking. | 就像天鹅和霍金教授一样看不出动作 |
[09:21] | Who else, then, was involved? | 还有谁参与了? |
[09:23] | Gary Gary Walsh Gary. Gary Walsh. | |
[09:25] | The president’s bagman? | 总统夫人的提包男? |
[09:26] | Yeah, he’s the guy. | 是 他就像是那种人 |
[09:29] | But– okay, you ever seen “Usual Suspects”? | 但是– 你看过”非常嫌疑犯”吗? |
[09:33] | I haven’t seen it. | 没有看过 |
[09:35] | Okay, well, he’s Keyser– I mean– | 好吧 他就像是Keyser– 我是说– |
[09:39] | you haven’t seen it, so forget it. | 你没看过 算了 |
[09:41] | Gary’s the guy who got Amy Brookheimer and I involved. | Gary就是那个拖我和Amy Brookheimer下水的人 |
[09:46] | He’s the bagman, yeah, but he’s also the bad man. | 他是个提包男 对 但他也是个坏人 |
[10:01] | Mr. Walsh, several people | Walsh先生 有些人 |
[10:03] | have now described you as being at the center of events, | 现在认为你是整个事件的核心人物 |
[10:06] | so I was wondering if you could please outline to us | 所以我想知道你是否能描述一下 |
[10:08] | your duties and your responsibilities. | 你的工作职责 |
[10:13] | Is there a problem, Mr. Walsh? | Walsh先生 有什么问题吗? |
[10:16] | I’m sorry. It’s just when I was– | 抱歉 我只是– |
[10:18] | when I was originally summoned, it was a smaller hearing | 最初我被传唤过过来 只说是一个小型听证会 |
[10:21] | and executive privileges were waived | 我放弃行政豁免权就来了 |
[10:23] | and now it’s like a U2 concert. | 而现在这里就像周杰伦演唱会现场 |
[10:26] | Well, we are investigating malpractice | 好了 我们正在调查你的玩忽职守 |
[10:27] | possibly leading to criminal investigation. | 看你是不是犯了罪需要刑事调查 |
[10:30] | Might you unwaive your executive privilege? | 你需要履行你的行政豁免权么? |
[10:40] | Uh-huh. He says not to, so… | 呃哈 他说不 所以… |
[10:43] | Would you say you were friendly with Dan Egan? | 你和Dan Egan关系不错? |
[10:47] | Yes, I’m friendly with Dan Egan. | 是 我和他关系不错 |
[10:49] | I– we’re friends, yes. | 我-我们是朋友 对 |
[10:50] | You were seen with him and Amy Brookheimer | 在第一家庭提案投票的那天 |
[10:53] | on the day of the Families First vote. | 有人看到你和他还有Amy Brookheimer在一起 |
[10:59] | Yeah. | 对 |
[11:00] | Dan is not my friend. | Dan不是我的朋友 |
[11:01] | He’s a colleague. | 他只是我的同事 |
[11:04] | I don’t know why I said we were friends. | 我不知道为什么我刚刚说我俩是朋友 |
[11:06] | That’s a fault of mine– just kind of believing | 我的错– 只是我相信 |
[11:08] | that people were friends and they’re not friends. | 有些人曾经是朋友 而现在不再是朋友 |
[11:11] | It’s kind of been going on since middle school | 自我中学年代起就是这样了 |
[11:15] | and you just caught me at a bad time. | 你正好让我不恰当的时候说漏了嘴 |
[11:17] | You’re probably correct to distance yourself from Mr. Egan. | 你和Egan先生保持距离可能是明智的 |
[11:22] | How would you describe | 那你怎样描述 |
[11:23] | your working relationship with the president? | 你和总统之间的工作关系? |
[11:26] | Uh, it’s very intimate. | 呃 非常亲密 |
[11:28] | I’ve always imagined myself as like a pipeline | 我经常把自己当做是一个信息渠道 |
[11:33] | who carries a lot of necessary information | 我收集很多重要信息 |
[11:37] | and I just feed it directly into her head. | 并且直接将信息传送给总统 |
[11:39] | Madam President, can I confirm you’ve waived executive privilege? | 总统女士 我想确认你是否已经放弃了你的总统行政特权? |
[11:43] | Yes. | 是的 |
[11:44] | Though it is no privilege to have to endure | 我可以告诉你 |
[11:46] | this investigation, I can tell you that. | 虽然此次调查中不需要任何特权 |
[11:48] | But I’m happy to assist in any way that I can. | 但我很高兴我能够协助调查 |
[11:51] | Can you tell me anything about the breach of federal data used in your campaign material? – No. | – 你能谈谈你在竞选材料中使用泄露的联邦数据的事吗? – 不能 |
[11:57] | You said that you’d help this inquiry in any way. | 你刚刚才说你要尽力协助调查 |
[11:59] | Yes, and I have just then. | 对 我的确说了 |
[12:02] | Did the president know about the lobbying | 总统知道游说 |
[12:05] | against the Families First Bill? | 让家庭第一提案不通过的事情吗? |
[12:09] | I’m a nobody. | 我只是个无名小卒 |
[12:13] | That’s the truth. I’m a nobody. | 真的 我只是个小人物 |
[12:15] | I’m just the guy that, like, whispers names | 我只是个小人物 在总统耳边嘀咕几个名字 |
[12:19] | to the president and I tell her facts about people. | 和告诉她人们的资料 |
[12:21] | So you’re just a prompter? | 所以说你只是一个提词人? |
[12:29] | I’m a man who prompts, that is correct. | 我是提词的人 这是真的 |
[12:32] | So all the talk of being the | 那么你说的关于 |
[12:34] | president’s pipeline was just bigheadedness? | 那你是总统的信息渠道都是吹牛的? |
[12:36] | Yeah. Yeah. | 没错 是的 |
[12:38] | I’m an arrogant man. | 我是个自大的人 |
[12:41] | I’m not a powerful, guilty, arrogant man. | 我不是一个有权有势有过错的自大的人 |
[12:44] | I’m an arrogant man. | 我是个自大的人 |
[12:45] | So you wouldn’t have contact, in other words, with lobbyists? | 换句话说 你和说客都没有联系? |
[12:49] | No. No. | 不 不 |
[12:51] | Actually, Catherine’s fiance Jason is a lobbyist, | 事实上 Catherine的未婚夫Jason是个说客 |
[12:56] | so at times, yeah. | 所以 我有时和说客有联系 |
[12:58] | Really? Until now he’s been referred to as a consultant. | 是么? 目前他还被认为是个顾问 |
[13:04] | Are you concerned with your daughter being engaged to a lobbyist? | 你对你女儿和一个说客订婚有顾虑吗? |
[13:08] | No, not at all. | 不 完全没有 |
[13:09] | And he’s not actually a lobbyist. | 他也不是个真正的说客 |
[13:11] | He’s a consultant, so– | 他是个顾问 所以– |
[13:13] | But your bagman Gary Walsh | 但是你的拎包人Gary Walsh |
[13:14] | referred to him as a lobbyist. | 说他是一个说客 |
[13:19] | Um, Gary has a very limited set of skills. | 嗯 Gary的能力很有限 |
[13:24] | Mainly I would say they are picking objects up | 他们工作的主要内容就是 把东西拿起来 |
[13:27] | and then putting objects back down. | 再原样放回去 |
[13:29] | He said he takes care of your sanitary needs. | 他说他负责解决你的卫生问题 |
[13:32] | Is that correct? | 是这样吗? |
[13:33] | Yeah– yeah– what? | 是– 是– 什么? |
[13:36] | You say your daughter’s fianc Mr. Read is not a lobbyist, | 你说你女儿的未婚夫 Read先生不是说客 |
[13:39] | and yet the firm of Merryman & Cotter | 然而 Merryman & Cotter公司 |
[13:41] | lists him under the title of lobbyist | 在公司官网”我们的说客”部分 |
[13:43] | in the “Our lobbyists” Section of its website. | 将他列在了说客名单上 |
[13:45] | Well, that’s their word. That’s not my word. | 那是他们的说辞 并不是我的说法 |
[13:47] | He is a lobbyist for Christian Aid, Oxfam, | 他是基督教互援会 乐施会 |
[13:49] | the World Health Organization. | 及世界卫生组织的说客 |
[13:51] | Mm-hmm, well, he sounds like a decent guy, | 嗯 无论你用哪种方式称呼他 |
[13:53] | whatever you want to call him. | 听起来似乎都很体面 |
[13:55] | Also lobbying for pharmaceutical companies, | 同时他还为医药企业 |
[13:57] | large IT organizations, investment banks. | 大型IT组织 投资银行进行游说 |
[14:01] | 是的 我未婚夫是说客 | |
[14:04] | Does that present any difficulties in your relationship? | 这给你们的关系带来困难了吗? |
[14:06] | Not apart from the fact that I am now sitting in a room | 除了我现在坐在一间屋子里 |
[14:09] | with two strangers talking about it on camera. | 对着一个镜头和两个陌生人谈论此事之外 并没有什么影响 |
[14:11] | You don’t like being questioned? | 你不喜欢被质问? |
[14:14] | Not about my personal life, no, I don’t. | 不喜欢被问及个人私生活 不 我并不喜欢 |
[14:16] | I mean, do you? Assuming that you have one. | 难道你喜欢? 当然了 前提是你有私生活 |
[14:18] | I don’t see that you’re wearing a ring, so… | 我看你手上没带戒指 所以… |
[14:20] | Ms. Meyer, you’re gently reminded that this is a deposition. | Meyer小姐 我们要稍微提醒一下我们是在做证词采集 |
[14:22] | I won’t be as polite next time. | 下一次我就不会这么客气了 |
[14:24] | Um, I’m sorry. Can I please take a minute? | 嗯 抱歉 我能休息一下吗? |
[14:27] | Sure, yeah. Of course. – Thank you. | 可以 当然可以 – 谢谢 |
[14:33] | I’m sorry about that. I just had to get a snack. | 刚才真是抱歉 我刚刚出去吃了点东西 |
[14:36] | My blood sugar was dropping, so… | 我低血糖 所以… |
[14:38] | That’s okay. | 没事 |
[14:40] | Do you not see the conflict of interest? | 你没觉得这里面存在利益冲突吗? |
[14:42] | I mean, we are investigating direct links | 我是指 我们正在调查说客和你方政府 |
[14:44] | – between lobbyists and your administration. – Yes, I see it. | 之间的直接联系 – 是 我发现了 |
[14:46] | – Does it not concern you? | – 这难道和你无关吗? |
[14:47] | – If you would just let me finish my sentence, | – 如果你能让我说完我的话 |
[14:50] | that would be very much appreciated. | 我会非常感激 |
[14:52] | I do see it. | 我确实知道这里面有冲突 |
[14:54] | It is also my understanding | 同时我认为 |
[14:56] | that they may no longer be engaged. | 他们可能已经解除婚约了 |
[15:01] | So… | 所以… |
[15:02] | They’ve split up? | 他们分手了吗? |
[15:07] | Um, I think… | 嗯 我想… |
[15:09] | they may have split up. | 他们可能已经分手了 |
[15:11] | In addition to that, I will say that I’m really not certain | 另外 我还想说的是 我真的不确定 |
[15:15] | that Jac– Ja– Jason was ever right for Catherine. | Jason就是适合Catherin的那个人 |
[15:17] | But you just said that he was sweet. | 可你刚刚说过他人很好 |
[15:19] | Mm-hmm. He can be sweet at one moment | 呃-嗯 他有时候人是很好 |
[15:22] | and then he can be very controlling in the next moment. | 但他下一秒又会变得很强势 |
[15:25] | You know, lobbying for Oxfam, or then lobbying for PhRMA. | 你懂的 为乐施会 还有医药公司游说 |
[15:29] | And I meant consulting. | 我是说 咨询 |
[15:31] | I have to go. I’ve got to call the president of Africa. | 我必须离开一下 我得给非洲总统打个电话 |
[15:34] | So– I mean South Africa specifically, you know, so… | 所以– 我是指南非 你懂的 所以… |
[15:39] | Ms. Wilson, it has been said of you | Wilson女士 我们了解到 |
[15:41] | that you could organize the D-Day landings | 你是个可以在组织诺曼底登陆战役的同时 |
[15:45] | and still have time left over for Iwo Jima. | 仍然有时间布置硫磺岛战役的人 |
[15:47] | And, unlike in reality, I would have gotten Iwo Jima right. | 而且 与现实有别的是 我布置的硫磺岛战役会赢得更轻松 |
[15:51] | And yet this meeting between the president | 尽管如此 总统和 |
[15:54] | and Congressman Pierce, | 议员Pierce的这次会议 |
[15:55] | you have no record of that in your schedule. | 并没有出现在你的日程记录里 |
[15:58] | Congressman Pierce was not disposed | Pierce议员和总统的会议并不倾向于 |
[16:00] | in a manner that was indicative of a meeting. | 一个预示为会议的行为 |
[16:02] | I literally have no idea what that sentence means. | 我没听懂你这话是什么意思 |
[16:05] | There’s a difference between | 遇见某人和会见 |
[16:05] | meeting someone and having a meeting with them. | 是有区别的 |
[16:08] | I mean, I once met Bill Gates, | 我的意思是 我有一次遇见了Bill Gates |
[16:09] | but I didn’t have a “Meeting” With him. | 但我并没有和他“开会” |
[16:11] | We keep meticulous, exhaustive records | 我们保留严谨且详尽的 |
[16:14] | of emails, voice memos, | 电子邮件和语音备忘录 |
[16:16] | text messages, letters– | 以及短信 信件的记录 |
[16:18] | Chairman, we have all the emails, letters, texts, | 主席 我们有所有的电子邮件 信件 短信记录 |
[16:21] | but you mentioned voice memos, Ms. Wilson. | 但你提到了语音备忘录 Wilson女士 |
[16:27] | Yes. | 是的 |
[16:29] | Well, we have many forms of communication. | 我们有各种不同的沟通形式 |
[16:33] | None of which you seem | 现在看来 |
[16:34] | to be able to master at the present moment. | 你似乎不精通其中任何一种 |
[16:36] | Well, I wasn’t responsible for the voice memos. | 我并不负责语音备忘录的管理 |
[16:39] | – So who would know about– – Mike McLintock. | – 那么谁是管理… – Mike McLintock |
[16:54] | Mr. McLintock, please rise | McLintock先生 请起立 |
[16:56] | and raise your right hand. | 举起你的右手 |
[16:58] | Do you solemnly swear that | 你是否向上帝庄严宣誓 |
[17:00] | the testimony you’re about to give is the truth, | 你尽其所知 |
[17:03] | the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? | 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒? |
[17:05] | So help me God. I do. | 向上帝起誓 是的 |
[17:08] | We have a witness go on record | 我们的一名正式的证人称 |
[17:10] | saying that they saw you in the White House parking lot | 看到你和Egan先生 |
[17:13] | with Mr. Egan, Ms. Brookheimer, and Senator Pierce. | Brookheimer女士 Pierce参议员曾一起出现在白宫停车场 |
[17:17] | That’s correct. | 没错 |
[17:19] | I ran into them by chance | 我碰巧遇到他们 |
[17:23] | because I was merely getting something from my car. | 当时我只是去车里拿东西 |
[17:27] | – What were you getting? – I’m sorry? | – 你当时去拿什么? – 什么? |
[17:30] | What were you getting? | 你当时去拿什么? |
[17:32] | Uh, I was getting some medicine. | 我去拿 拿药 |
[17:35] | What kind of medicine? | 什么药? |
[17:36] | Um, it’s knee medicine. | 膝盖药 |
[17:40] | Knee medicine? | 膝盖药? |
[17:42] | Yeah, knee medicine. | 是的 膝盖药 |
[17:44] | For one of– just one of my knees. | 用在 只用在一个膝盖上 |
[17:47] | – Which one? – Which knee? | – 哪一个? – 哪一个膝盖吗? |
[17:51] | My left– left knee, Your Honor, sir. | 我的左 左膝盖 法官大人 先生 |
[17:53] | My left knee. I have problems with my left knee. | 我的左膝盖 我的左膝盖有问题 |
[17:56] | Um, it hurts when I crouch. | 蹲下的时候会疼 |
[17:59] | What was the name of the medicine? | 药物的名字是什么? |
[18:00] | Um, I want to say it’s called… | 我想是叫… |
[18:05] | Crouch Cream. | 蹲膏 |
[18:08] | But that’s not right. | 然而并不是这个名字 |
[18:10] | It’s a white tube with a red label. | 是一个带红色标签的白色管子 |
[18:13] | I’m sure an intern could research this. | 一个实习生都能够查到这药 |
[18:15] | It has a silhouette of a horse on it. | 有一个马的剪影在上面 |
[18:18] | I don’t know why the horse is on there. | 我不知道为什么要放个马在上面 |
[18:19] | I guess horses probably have good knees. | 我猜可能是因为马的膝盖很强壮吧 |
[18:21] | So, um– but I think it’s called… | 所以… 但我想它是叫… |
[18:26] | Knee-Z. Knee-Z Cream. | 膝盖-Z 膝盖-Z膏 |
[18:30] | I don’t think that’s it. It’s searchable. | 我想不是的 但是能搜到的 |
[18:32] | I’m very positive. | 我很确定 |
[18:35] | Thank you for allowing me to attend to presidential matters. | 谢谢你允许我去处理那些总统事务 |
[18:38] | We still wish to consider the outstanding issues | 我们仍然想询问关于您女儿和Read先生 |
[18:40] | concerning your daughter and Mr. Read. | 尚未说清楚的事情 |
[18:43] | Who have definitely split up. | 他们确实已经分手了 |
[18:45] | I’m quite undone. I’m really upset. | 我很烦乱 真的很难过 |
[18:49] | Um, I had grown quite fond of dear Jason. | 我在这段时间里越来越喜欢Jason |
[18:54] | You’ve said he’s too old for your daughter | 您曾经说他对于您女儿太老了 |
[18:56] | and that he can be controlling and that he has two personalities. | 而且他有控制欲 还有双重人格 |
[18:59] | I have a statement I’m going to read. | 我有份声明要宣读 |
[19:02] | I am sad to confirm the end | 我很难过的宣布 |
[19:05] | of my daughter Catherine’s engagement to Jason Read. | 我的女儿Catherine与Jason Read解除婚约 |
[19:09] | This was for personal reasons unconnected | 这是由于一些私人原因 |
[19:12] | to the ongoing inquiries into my administration | 与针对我方政府正在进行的调查没有关系 |
[19:15] | other than the strain said inquiries brought | 不过调查可能给他们之间的关系 |
[19:18] | upon their relationship. | 带来了压力 |
[19:21] | This may be a good day for truth, | 今天对于真相来说是个日子 |
[19:24] | but a sad day for love. | 但对于爱情却是伤心的一天 |
[19:27] | You recommended an app for the president, | 你推荐了一个应用给总统 |
[19:29] | – did you not? – Yes, ma’am. | – 是吗 – 是的 女士 |
[19:31] | Could you demonstrate how the app works on your phone? | 你能在你的手机上演示一下如何使用这个应用吗? |
[19:34] | Yes, I’d be happy to. | 是的 非常乐意 |
[19:36] | So you go to your home screen, it’s called. | 你点开主页 |
[19:39] | Remember that. | 记住这一点 |
[19:41] | And now you have to send it to someone. | 现在你要决定发给谁 |
[19:42] | So I could send it to… | 所以我要发给… |
[19:45] | you want to give me your number? | 你能给我你的号码吗? |
[19:46] | – Or I’ll just send it to myself. – Fine. | – 要不我就发给我自己 – 好的 |
[19:48] | So now all I do is appropriately touch | 现在我要做的就是恰当地 |
[19:52] | the icon for record. | 触摸这个按钮来录音 |
[19:55] | And– hey, Mike, it’s Mike. | 你好 Mike 我是Mike |
[19:57] | Um… | 嗯… |
[19:59] | you’re probably not going to get this | 你可能收不到 |
[20:02] | ’cause you’re in the hearings, but I just… | 因为你正在一个听证会上 但是我… |
[20:05] | – wanted to tell you– – That’s quite enough. | – 想告诉你… – 足够了 |
[20:07] | I’ve got to go, Mike. | 我得挂了 Mike |
[20:09] | And then you just press send. | 然后只要按发送键 |
[20:13] | And it should instantly appear on my memo app. | 它就会马上出现在我的备忘录应用里了 |
[20:17] | Which it’s not doing. Um, I don’t know why. | 怎么没有 呃 我也不知道怎么回事 |
[20:21] | I guess that’s why they | 大概这就是为什么他们 |
[20:22] | say don’t work with animals or technology. | 说不要和动物或科技一起工作吧 |
[20:25] | I mean, that’s why “Jaws” Was such a nightmare shoot. | 所以<大白鲨>的拍摄过程才如此可怕 |
[20:27] | I mean, mechanical shark, forget it. | 我指的是 机器鲨鱼 当我没说 |
[20:31] | Oh, Knee Free. That’s the cream. | 哦 膝盖无忧 这就是药的名字 |
[20:34] | – Knee Free, if you– – | 膝盖无忧 你只要– |
[20:35] | Okay, here it is. | 好了 听吧 |
[20:37] | And– hey, Mike, it’s Mike. | — 你好 Mike 我是Mike |
[20:39] | Um… | 嗯… |
[20:41] | you’re probably not going to get this | 你可能收不到 |
[20:44] | ’cause you’re in the hearings, but– | 因为你正在一个听证会上 但是… |
[20:45] | Pretty good clarity. | 还挺清晰的 |
[20:46] | Could we hear some of the messages that the president sent? | 我们能听几句总统发的消息吗? |
[20:49] | No, because I deleted them. They’re deleted. | 不行 因为我删掉了信息 都被我删掉了 |
[20:52] | I mean, truthfully, these things were just | 说实话 都是关于 |
[20:54] | her talking about Advil and lemons. | 她谈论些止疼药什么的 没什么重要的 |
[20:58] | Well, we’ll see how many when we listen to them. | 我们听的时候会进行判断 |
[21:01] | Sadly, sir, I deleted those. | 很抱歉 先生 我都删掉了 |
[21:02] | Yeah, but they still exist in the cloud, | 我知道 但是云端不是还有吗 |
[21:04] | as I’m sure you’re aware. | 你应该很清楚这一点吧 |
[21:08] | Selina’s voice: Ben, are Dan and Amy on course? | Ben Dan和Amy在上了吗? |
[21:12] | It can’t happen. | 这绝不可能 |
[21:14] | Well, that could be about anything. | 呃 这可以指的东西可多了 |
[21:17] | Probably about them… | 可能是说他们… |
[21:19] | you know, mating. | 比如 性交 |
[21:23] | And it can’t happen? | 说这不可能? |
[21:24] | It can’t happen that we lose this vote. | 是说我们绝不可能选举失败 |
[21:29] | Or is that too far-fetched for you? | 是不是你觉得有点牵强了? |
[21:31] | Well, why did she mention it, then? | 好吧 那她为什么会提到这个? |
[21:33] | Well, she was feverish. | 呃 她当时在发烧 不太清醒 |
[21:34] | So you’re saying she wasn’t in a fit state to govern? | 所以你是说以她当时状态不适合管理国家是吗? |
[21:37] | No, I’m not saying that. | 不 我可没这么说 |
[21:39] | If I was saying that, then that’s what I would have said. | 如果我要这么说的话 那我当时就说了 |
[21:43] | I mean, why are you throwing pebbles at a tank? | 我是说 你为啥要妄想拿石头攻击一辆坦克呢? |
[21:46] | Stop. | 别这样了 |
[21:51] | rough leprosy. | 也丝毫不能影响那位女士的工作 |
[21:53] | How would you characterize your friendship | 您是怎样看待您和 |
[21:54] | with Congresswoman Bennett? | 议员Bennett之间的友谊的呢? |
[21:55] | Uh, well, I wouldn’t say that we’re friends. | 呃 我倒不觉得我们是朋友 |
[21:59] | I would say that we are friendly. | 或许说我们之间很友好更合适 |
[22:02] | So she’s not on the committee to steer them away | 所以她在委员会里 并不会刻意回避 |
[22:05] | from issues that might be uncomfortable for you? | 对您不利的话题 对吗? |
[22:07] | No. Mm-mmm. | 不会 嗯 |
[22:09] | I’m president. | 我可是总统 |
[22:10] | I don’t have time for friends. | 我没有时间来经营友情 |
[22:13] | Madam President, it was you | 总统女士 是您 |
[22:15] | who appointed a special prosecutor | 指定了一位特别检察官 |
[22:18] | and we are the team under your appointee. | 而我们的团队归这位特检官管辖 |
[22:20] | Yeah, well, there you go. | 嗯 没错 |
[22:22] | – Mr. Ryan. | Ryan先生 |
[22:24] | It has come to this committee’s attention | 委员会注意到 |
[22:27] | that you suffered some emotional issues | 你在表决家庭第一提案前 |
[22:29] | during the run-up to the Families First Bill. | 情绪有很大波动 |
[22:37] | I was touched. | 我被人摸了 |
[22:39] | Who touched you? | 被谁? |
[22:40] | I would rather not say at this time. | 我现在不想说 |
[22:44] | Or any. | 以后也不想 |
[22:45] | Can you give us a reason why? | 能告诉我们原因吗? |
[22:47] | Excuse me for one moment. | 抱歉 耽搁两分钟 |
[22:49] | I just have a very– a very dry mouth. | 我嘴巴很-很干 |
[22:54] | Setting their identity aside… | 不需要指明身份… |
[22:58] | Setting their identity aside, | 不需要指明身份 |
[23:01] | where did this person touch you? | 你在哪儿被此人摸了? |
[23:03] | Um… | 呃… |
[23:08] | he touched me in a private place. | 是摸了我的私处 |
[23:11] | Can you be more specific? Was it the buttocks? | 能再明确点吗? 摸的是你的屁股吗? |
[23:14] | No. No. | 不 不 |
[23:19] | It was– it was around the other side. | 是 -是另一面 |
[23:22] | The crotch, presumably. | 那就是胯部了 |
[23:24] | Was there ever any contact | 那请问 |
[23:25] | between testicles and hands? | 睾丸和手之间有接触吗? |
[23:28] | Okay, listen, | 够了 拜托 |
[23:29] | I thought that this was supposed to be about lobbying. | 要判断的不是有没有游说吗? |
[23:32] | And it seems clear that the congresswoman | 很明显 这位国会女议员所问的问题 |
[23:35] | is pulling focus away from the main concern of this panel. | 已经偏离了此次听证会的主题 |
[23:39] | Similarly with Ms. Brookheimer’s dress. | 就像Brookheimer女士的穿着打扮一样 |
[23:43] | She can’t have believed that this would work. | 她自己都无法相信这一身服装是得体的 |
[23:46] | She never looks this humble. | 她看上去从未如此谦逊过 |
[23:48] | I’m not– I’m not sure what you’re referring to, Mr. Ryan. | 我不 我不清楚你在影射什么 Ryan先生 |
[23:51] | This is my everyday attire. | 我的日常着装就是这样的 |
[23:53] | And I apologize if it offends you, but… | 如果这冒犯了您 我非常抱歉 但 |
[23:56] | But you saw what she just did with the– | 你们看到她刚才的动作了 |
[23:58] | I mean, you saw that. | 你们都看到了对吧 |
[23:59] | She is playing you like a cheap– | 她在玩弄你们 好像你们是廉价的 |
[24:03] | – Careful. – Like an Xbox. | – 说话注意点 – 就像微软游戏机一样 |
[24:05] | Mr. Ryan, trust me, no one is playing us. We are unplayable. | Ryan先生 相信我 没有人在玩弄我们 我们是不容摆布的 |
[24:08] | I’d like to hear more on the charges of molestation. | 我想听听关于性骚扰指控的更多细节 |
[24:10] | Go ahead. | 请继续 |
[24:10] | Go ahead. I’d like to hear more on the charges of molestation. | 请继续 我想听听关于性骚扰指控的更多细节 |
[24:12] | Was there ever any contact between testicles and hands? | 他的手曾经接触过你的睾丸吗? |
[24:17] | No. Never. | 不 没有 |
[24:19] | My… spheres | 我的 蛋蛋们 |
[24:24] | were always clothed. | 一向穿戴整齐 |
[24:25] | I was in the workplace, so I– | 我当时在工作场所 所以我 |
[24:27] | Did he always grope both testicles? | 他总会同时摸你的两个睾丸吗? |
[24:28] | I’m sorry, but can I be asked that question | 不好意思 能换一个男委员 |
[24:31] | by a male committee member? | 来问我这种问题吗? |
[24:32] | No, I asked the question. | 不 由我来问 |
[24:34] | I’m sorry. I forgot the question. | 很抱歉 我忘了你的问题是什么 |
[24:36] | Did your abuser touch both of your testicles? | 那个欺凌你的人是不是摸了你的两个睾丸? |
[24:40] | – Thank you, Mr. Egan. – Sure. | – 谢谢你 Egan先生 – 不客气 |
[24:42] | Who else was aware of this during your time at the White House? | 在你的白宫任职期间 还有谁知道这件事情? |
[24:45] | I, uh– I also saw it. | 我 我也亲眼见过 |
[24:48] | I can’t stop– | 我没法 |
[24:50] | I can’t stop thinking about it. | 我没法不去想它 |
[24:51] | It’s– you know, it’s like a bell. | 这 你知道的 就像一个警铃 |
[24:54] | It can’t be unrung. | 声响无法停止 |
[24:55] | Where did you see it happen? | 这件事发生在哪里 |
[24:56] | It was around the spheres. | 在他的蛋蛋附近 |
[24:58] | I meant what area of the workplace. | 我是问你是在哪儿目睹了这件事 |
[25:00] | Oh, yes. No, I’m sorry. Yes. | 哦 对 不好意思 没错 |
[25:02] | It was in a hallway. | 在一条走廊上 |
[25:04] | Same time as Dan. | 和Dan看到的是同一次 |
[25:06] | In fact, he was coming to fire Jonah as a scapegoat | 事实上 他当时正准备炒了Jonah |
[25:09] | for the child mortality data breach. Oh! | 让他做儿童死亡率数据泄露的替罪羊 |
[25:11] | – Okay, there’s no further questions. – Whoa, whoa, wait, wait. | – 很好 没有其他问题了 – 等下 等下 |
[25:14] | Wait, wait. Can you repeat that, Mr. Splett? | 等下 等下 你能再复述一遍刚才的话吗? Splett先生 |
[25:17] | Uh, actually, I’d like to plead the fifth. | 实际上 我希望引用宪法第五条修正案 |
[25:19] | I’d like to plead the fifth, please. | 拒不申辩 以免自证其罪 |
[25:21] | Mr. Splett, can you repeat– | Splett先生 你可以复述 |
[25:22] | can you repeat what you just said, Mr. Splett? | 你可以复述一下刚才所说的话吗? Splett先生 |
[25:25] | – We were investigating a serious allegation… – Congresswoman. | – 我们正在调查一项关于滥用权力… – 女议员 |
[25:27] | – …of abuse in the– – Please! | – 的严重指控 – 好了! |
[25:29] | Can you repeat what you just said, Mr. Splett? | 你能重复一下你刚才所说的话吗? Splett先生 |
[25:31] | Yes, I can. I’d like to plead the fifth. | 是的 可以 我希望引用宪法第五条修正案 |
[25:33] | – Before that. – Okay. | – 在那之前的话 – 好吧 |
[25:34] | Uh, I think I mistakenly said | 我认为 我刚才误说了 |
[25:38] | that Dan was scapegoating Jonah | Dan将Jonah推出去 作为儿童死亡率 |
[25:41] | for the child mortality data breach. | 数据泄露的替罪羊 |
[25:42] | Can you tell us who was | 你能告诉我们 |
[25:43] | responsible for the data breach, Mr. Cafferty? | 谁才应该为这个数据泄露负责吗? Cafferty先生 |
[25:46] | No. | 不能 |
[25:48] | But you do know who was responsible? | 但你的确知道谁对此事负有责任 对吗? |
[25:51] | No. | 不知道 |
[25:52] | Can you tell us anything at all about said data breach? | 你能告诉我们任何关于数据泄露的情况吗? |
[25:57] | No. | 不能 |
[25:57] | Are you gonna continue to answer every question | 你想继续用同一个答案 |
[25:59] | with a one-word answer, Mr. Cafferty? | 来回答所有的问题吗? Cafferty先生 |
[26:01] | No. | 不想 |
[26:04] | I am not. | 我并不想 |
[26:06] | Okay, that means nothing. | 好吧 这毫无意义 |
[26:08] | We need a name or this administration is in big trouble. | 我们需要你说出责任人 否则本届政府会惹上大麻烦 |
[26:12] | Gary Walsh, any thoughts? | Gary Walsh 听过这个名字吗? |
[26:15] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[26:17] | Who– Gary? | 谁啊 Gary |
[26:19] | Walsh Walsh. | |
[26:20] | Oh, the– yeah. | 哦 是那个 |
[26:22] | Senator, do you think it’s possible | 参议员 你认为Gary Walsh |
[26:24] | Gary Walsh was responsible for making payments | 是否有可能就是那个给Egan先生 |
[26:27] | to Mr. Egan and Ms. Brookheimer | 与Brookheimer女士行贿 (让他们进行反对家庭第一提案的游说的人) |
[26:29] | to lobby against the Families First Bill? | 去游说别人反对家庭第一法案? |
[26:33] | Forgive me for laughing at the notion. | 请原谅我觉得这个想法很可笑 |
[26:35] | Gary Walsh, you need to understand, | 你得明白 Gary Walsh |
[26:38] | is a 12-year-old boy trapped in the body of a 12-year-old girl. | 就是个被困在12岁女孩身体里的一个12岁男孩 |
[26:43] | Did you contact Amy Brookheimer and Daniel Clifford Egan | 你有没有在Amy Brookheimer和Daniel Clifford Egan |
[26:45] | after they had left the White | 离开白宫后 |
[26:47] | House with regard to the Families First Bill? | 因为家庭第一法案的事联系过他们? |
[26:49] | I did. | 联系过 |
[26:50] | Did you agree to pay them to lobby | 你是否同意给他们钱 |
[26:52] | against the bill on behalf of the president? | 让他们代表总统去游说别人反对这一法案? |
[26:54] | Nope. Nope, nope, nope, nope. No, I did not. | 没有 没有 没有 没有 我没有 |
[26:56] | So did somebody else make this arrangement? | 那么有没有其他人安排了这件事呢? |
[26:58] | Bill Ericsson Bill Ericsson. | |
[27:00] | – Will you let me finish my question? – Mm-hmm. | -你能让我把问题问完吗? -好的 |
[27:01] | Someone else arranged to make such a payment? | 有没有其他人安排了这次付款? |
[27:05] | Yes. | 有 |
[27:07] | – Who was it? – Bill. | – 是谁 – Bill |
[27:12] | Bill? Bill…? | |
[27:17] | Ericsson Ericsson. | |
[27:20] | It was the director of communications Bill Ericsson. | 是联络主管Bill Ericsson |
[27:24] | You haven’t been asked to say Ericsson, have you? | 没有人要求你说是Ericsson 对吧? |
[27:27] | No. | 没有 |
[27:29] | I believe that Bill Ericsson | 我相信应该是Bill Ericsson |
[27:31] | would have been overseeing that aspect. | 一直在负责这方面的工作 |
[27:33] | – Bill Ericsson – Bill Ericsson – Bill Ericsson. – Bill Ericsson. | |
[27:35] | – Mr. Bill Ericsson. – Bill Ericsson. | – Bill Ericsson先生 – Bill Ericsson |
[27:37] | – Yes, Bill Ericsson. – You listen to me. | – 是的 Bill Ericsson -听我说 |
[27:39] | I got into politics because I have a very clear sense, | 我涉足政坛是因为我有很清晰的识别能力 |
[27:42] | a burning sense of what is right and what is good, all right? | 我能非常敏锐地识别出什么是对的什么是错的 好吗? |
[27:46] | I’m not an attorney, I don’t point the finger, | 我不是律师 我不会指责别人 |
[27:48] | I don’t lay blame, that’s not who I am. | 我不会推卸责任 我不是这样的人 |
[27:53] | But in answer to your question, yes, | 但对你的问题我的回应是 没错 |
[27:55] | Bill Ericsson used misappropriated funds | Bill Ericsson挪用了基金 |
[27:58] | to lobby against the president’s bill. | 去让别人反对总统的法案 |
[28:01] | This is a nightmare. | 这简直是一个噩梦 |
[28:02] | I’m probably gonna be facing criminal charges. | 我可能会面临刑事起诉 |
[28:04] | – You consider yourself innocent? – I am innocent. | – 你认为你自己是无辜的? – 我是无辜的 |
[28:06] | Do you want me to take off my shirt | 你是想让我脱掉衣服 |
[28:07] | 调查听证会举行此种听证会是为了 表达国会要调查的决心, 通常是在于政府官员在执行其政府 职能有错误之嫌疑或公民活动表达 需要立法补救之时。 国会的调查职权是广泛的, 并且从早期共和制度之时开始已经 行之有年。 在美国历史中最具指标性的调查有 美国信贷公司丑闻、蒂波特山丑闻、 陆军-麦卡锡听证会、水门事件及伊 朗门事件。 因此调查听证会往往帮助立法机关 去揭露问题的所在。 另外,司法行动将可能优先于国会 的调查,或与听证会同时进行,或 遵循听证会调查结果采取行动。 | |
[28:07] | so that you can see all | 给你看看 |
[28:08] | the knife handles sticking out of my back? | 我背上有多少刀把儿吗? |
[28:10] | Where is Congresswoman Bennett? | Bennett议员去哪儿了? |
[28:12] | She is absent. | 她离席了 |
[28:13] | Yes, I got that. | 是的 我注意到了 |
[28:14] | I took noticing in high school. | 我高中的时候上过“注意”这门课 |
[28:16] | I think the real issue now is Bill Ericsson | 我觉得现在真正的问题是Bill Ericsson |
[28:20] | and what he may have done | 还有他可能做过的事 |
[28:23] | or what he may not have done | 或者没做过的事 |
[28:25] | and how his rogue actions did or did not | 以及他的可耻行径影响 或者没有 |
[28:28] | affect so many lives. | 影响到很多人 |
[28:31] | But that is, of course, for you to determine yourselves. | 当然了 这得你们自己来判定 |
[28:34] | You’re only doing what they want you to do. | 你只是在做他们想让你做的事 |
[28:36] | You are aware of that, right? | 你很清楚这一点 对吧 |
[28:38] | It’s like I’m on the sacrificial altar | 这就像我在祭坛上 |
[28:39] | and suddenly everyone is wearing hoods. | 突然间所有人都戴上了头罩 |
[28:41] | The other day you had fun with my size | 那天你不仅取笑了我的身高 |
[28:44] | and the nicknames that you gave me about my size. | 还因为我的身高而给我起了外号 |
[28:47] | Tall McCartney. | 高·麦卡特尼 |
[28:50] | Skyscraper. | 摩天大楼 |
[28:52] | But Jonah Ryan is strong. | 不过Jonah Ryan是坚强的 |
[28:55] | And if Jonah Ryan can help one man | 只要Jonah Ryan能帮到一个人 |
[28:59] | who is dealing with workplace sexual harassment, | 任何一个遭遇工作场合性骚扰的人 |
[29:02] | then this entire ordeal will have been worth it. | 那么这所有的苦难和折磨就都是值得的 |
[29:06] | Watch this space. Thank you. | 大家拭目以待吧 谢谢 |
[29:08] | Thank you. | 谢谢 |
[29:10] | You know, there are probably fairer trials happening | 知道吗 现在在停车场角落里 |
[29:12] | right now in the back of parking lots | 可能有更公平的审判正在进行 |
[29:13] | where the defendant is wearing a mailbag on his head. | 被告人头上套着布袋的那种 |
[29:16] | Please raise your right hand. | 请举起你的右手 |
[29:18] | Your right hand. | 你的右手 |
[29:19] | Sorry, I was practicing in the mirror. | 抱歉 我是对着镜子练习的 |
[29:21] | Do you solemnly swear that the testimony you’re about to give | 你是否向上帝发誓 |
[29:25] | is the truth, the whole truth, | 你尽其所知 |
[29:26] | and nothing but the truth, so help you God? | 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒? |
[29:29] | Absolutely. Excited to do it. | 当然 说这个太激动啦 |