Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] Did you know what was going on in your name 你知道在第一家庭提案投票的那天
[00:08] on the day of the Families First vote? 有些人以你的名义做了一些什么吗?
[00:10] Were you using lobbyists? 你是不是在用说客游说?
[00:12] I would never, ever let that happen. 我永远不会让这种事情发生
[00:15] And if it had happened, which it absolutely did not, 而且就算它发生了 当然绝对不可能发生
[00:17] I would make sure that something was done about it. 我也一定会采取某种措施的
[00:19] Absolutely damn sure. 非常极其的肯定
[00:21] So this wasn’t a matter for Congress? 所以这对于国会来说不算是个麻烦?
[00:23] Well, I am certain that Congress, 嗯 我确定国会的各位
[00:25] and my opponents for that matter, 还有我的反对者们 与其关注这件事
[00:26] have better things to do with their time, 不如用他们的时间做更好的事
[00:28] like getting down to the business of government. 比如好好处理一下政府的事宜
[00:30] And let me repeat myself again and say to the American people 然后再让我向美国人民重申一次
[00:33] that there is not one ounce of truth to these allegations. 这些没有根据的指控不具有任何一点点的真实性
[00:37] – Madam President– – Not – 总统女士– – 不具有
[00:38] one ounce of truth to these allegations. 任何一点点的真实性
[00:41] Thank you very much. That’s all the time I have for today. 非常感谢 今天就到这里
[00:43] – Thank you. – 谢谢
[00:45] Don’t touch me. 别碰我
[00:47] Do you solemnly swear 你是否向上帝发誓
[00:49] that the testimony you’re about to give is the truth, 你尽其所知
[00:51] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒?
[00:54] – I do. – Yes, I do. – 我发誓 – 是的 我发誓
[00:55] Absolutely. Yes, sir, I do. 完全同意 是的 先生 我发誓
[01:02] 轴:柯迪夫 惊鸣 火山 特效:柯迪夫
[01:11] Mr. Cafferty, pardon me being blunt, Cafferty先生 请恕我直言
[01:13] but why did Families First fail? 为什么家庭第一提案没有通过?
[01:15] It happens. Rain gonna fall, 这种事经常发生 就像天会下雨
[01:16] 议院司法委员会听证会 白宫是否利用游说者来使它们的提案失败?
[01:17] bar’s gonna close, bill’s gonna fail. 酒吧会关门 提案也会被砍
[01:19] There’s a job for you at Hallmark, Mr. Cafferty. Cafferty先生真会说话 出口成章
[01:23] You don’t seem upset that the bill failed. 法案没通过你看起来好像也不怎么伤心
[01:26] If I had kids, which actually I do, 如果我有孩子的话 顺便一说我还真有
[01:30] this bill would be my baby. 这个提案就是我的小宝贝
[01:32] I and the entire White House, 我和整个白宫
[01:36] we sweated a full transfusion of blood 我们一起在挥洒汗水呕心沥血
[01:39] to pass this bill. 想让这个提案通过
[01:40] So Jonah Ryan wasn’t sent here to defend the bill, 不是说Jonah Ryan并非受命支持法案的
[01:44] to deliberately undermine it? 而是故意来捣乱的吗?
[01:46] No. No. Read my luscious lips, no. 不 不 请看我性感的唇 不
[01:49] We were consultants, not lobbyists. 我们是顾问 而不是说客
[01:53] And what’s the difference? 所以区别在哪?
[01:54] You ask to be consulted. 如果你要求咨询
[01:56] A consultant consults the client, 顾问会给客户提建议
[01:58] whereas a lobbyist lobbies on behalf of the client. 然而说客是代表客户游说
[02:00] You’re nrot telling me the difference, 你没跟我说区别啊
[02:01] you’re just turning nouns into verbs. 你只是把名词改动词了
[02:04] So you were consulting 所以你在建议别人
[02:05] people to vote against the Families First Bill? 给家庭第一提案投反对票?
[02:08] Yes. Yes, we were. 是的 是的 我们就是这么做的
[02:09] That’s exactly what they were doing. 这确实就是他们一直在干的事
[02:11] Excuse me, Mr. Ryan. We didn’t ask for your commentary 抱歉 Ryan先生 我们没问你的意见
[02:14] on the veracity of their testimonies. 或是让你证明他们的证词
[02:16] Oh, I’m very sorry, sir. 哦 我很抱歉 先生
[02:17] I’m sorry that I misconducted myself 我很抱歉我的不当行为
[02:20] and I will not do that in to the future. 我以后不会这么做了
[02:24] What is your assessment of Ms. Brookheimer and Mr. Egan? 你对于Brookheimer女士和Egan先生的评价是什么?
[02:27] Oh, Ms. Brookheimer is a strong, 噢 Brookheimer女士是一个坚强
[02:30] independent, flexible woman. 独立 处事灵活的女性
[02:32] And Lord knows there aren’t enough of those in DC. 并且上帝知道华盛顿就缺这种类型的
[02:34] And Mr. Egan? Egan先生呢?
[02:35] Uh, Dan Egan is a solid five and a half, weak six. 呃 Dan Egan大概十分里面能给五分半 不太够六分吧
[02:41] Can you tell us who was responsible for the data breach? 你能告诉我们是谁导致了数据的泄露吗?
[02:45] No. Well, I mean, yes. 不能 呃 我指 是的
[02:47] Yes, it’s a matter of public record 是的 公众都知道
[02:48] that Dan Egan was fired Dan Egan因为和数据泄露有关
[02:50] because of his relation to the data breach. 所以被炒鱿鱼了
[02:55] I mean, you could have Googled that. 我是指 你百度一下也会知道啊
[02:56] Wait, that’s not my question. 等下 这不是我的问题
[02:58] Was he responsible? 他是否应该为数据泄露负责?
[02:59] Washington needed a sacrifice, 华盛顿需要一个牺牲
[03:02] so we all ran and took out our pitchforks 所以我们都跑去拿出我们的草耙子
[03:06] and we set fire to the wicker Dan. 然后点火把柴火Dan给烧了
[03:08] Okay, so why did he deserve to go if he was innocent? 哦 那如果他是无辜的话 为什么要离开?
[03:11] You make it sound like there’s a correlation 你说的好像应该发生的和实际发生的
[03:13] between what should happen and what actually happens. 有关联一样
[03:16] I mean, life is chaotic and it’s often unfair. 我是想说 生活如此混乱 总有不公平
[03:19] I know it is for me. 至少我就是这样
[03:21] Dan Egan deserved to go, Dan Egan活该离职
[03:24] so he went. 所以他离开了
[03:27] Sure, I love money. 我承认我喜欢钱
[03:29] But there’s something else that I love 但我还爱别的
[03:30] and it’s a little lady called the United States of America. 那就是这个叫美利坚合众国的小姑娘
[03:34] And Ms. Brookheimer and I are here today as patriots 而今天我和Brookgheimer女士在此正是作为爱国者的身份
[03:38] speaking up for the common citizen, 来为平常百姓说话
[03:41] be that individual an actual person or a corporation. 为个人亦或是公司
[03:45] That shoehorned stab at nobility 拔高自己硬装逼
[03:48] – will not fly here. – Okay. – 在这儿是行不通的- 明白
[03:49] Ms. Brookheimer, are you guided purely by money? Brookheimer女士 你们是纯粹只认钱吗?
[03:53] I think it’s interesting 我觉得很有趣
[03:54] that you chose me to aim that question at, 你居然选择我来回答这个问题
[03:57] insinuating that I am a money-grabbing, 仿佛是在暗示 我就是个唯利是图
[04:01] careerist, low-moraled– 一心追求名利, 没有道德水准的人
[04:03] I don’t know why I’m helping you here. 我不知道为什么我居然在帮你说话
[04:05] There is no need to be shrill, Ms. Brookheimer. Brookheimei女士 你声音没有必要那么尖厉
[04:07] – Shrill? – Mmm. – 有吗? – 嗯
[04:08] Do you recall a document shared on the J-drive 你是否还记得一份分享在J盘上
[04:12] titled the Jonad Files? 名为 Jona蛋的文档
[04:15] – Uh, no. No, ma’am. – No. That doesn’t ring a bell. – 呃 不 不记得 女士 – 不 没有什么印象
[04:17] So it’s not a word combining Jonah and gonad? 所以Jona蛋也不是Jonah和蛋蛋的组合词?
[04:22] – Not to my knowledge. – I can confirm – 据我所知并不是这样 – 我能证明
[04:23] that that is exactly what it is and Mr. Egan knows that. 事实上就是那样 并且Egan先生他也知道
[04:26] In fact, Mr. Egan, I was told that you encouraged staffers 事实上, Egan先生, 我还被告知你鼓励身边的职员们
[04:29] to add to this glossary of abuse. 加入到侮辱性词汇的使用中
[04:30] I do not at this moment in time recall the action 我现在一时半会儿真想不起来我有这么做过
[04:33] nor the document in question. 也不记得你问的那个文件
[04:36] Okay, maybe this will jog your memory. We have some extracts. 好吧 可能这个能激发你的记忆 我们摘录了几段
[04:38] J-Rock, Jizzy Gillespie, Jack and the Giant Jackoff, J硬棍 精精•吉莱斯皮(原为”Dizzy” Gillespie爵士歌手),杰克和撸管巨人
[04:42] Gaylien, Tinker Balls, Wadzilla, One Erection– 基星人(alien) 修蛋精灵(Tinkerbell) 精丝拉(哥斯拉) 单勃乐队(One Direction单向乐队)–
[04:44] Do we have to go through all of these? 我们非得把这些都念出来吗?
[04:46] I’m not sure that I see the relevance. 我从中并看不出有什么关联
[04:48] The witnesses claim they held their former colleague 证人们声称他们对他们前同事十分尊敬
[04:51] in high regard and I am attempting to prove otherwise. 我这是在尝试证明事实并非如此
[04:53] Okay, yeah, sure. No, you can proceed. 好吧 没错 是这样 那行 你继续吧
[04:55] The Pointless Giant, The 60-Foot Virgin, 废话怪 巨型处男
[04:58] Gimpanzee, Jonah Ono, Hagrid’s Nutsack, 大精精(chimpanzee) 哦不Jonah 海格的阴囊(哈利波特人物)
[05:00] Scrotum Pole, Transgenderformers, 鸡巴蛋 变性金刚
[05:02] 12 Years a Slave to Jerking Off, 为奴撸管十二年
[05:04] Benedict Come In His Own Hand, 圣自渎规则(圣本笃规则)
[05:06] Guyscraper, The Cloud Botherer, 摩基楼(Skyscraper) 雷震子
[05:08] Supercalifragilisticexpiali- Dick Cheese, 难以置鸡精菜绝伦(Supercalifragilisticexpialidocious魔法保姆)
[05:10] Teenage Mutant Ninja Asshole, Spewbacca. 忍者菊龟 喷精卡(chewbacca星战)
[05:14] My college friends called me Tall McCartney. 我的同事都叫我”加长版McCartney”(甲壳虫乐队一员)
[05:19] I preferred that. That’s a good nickname. 我更喜欢这个 这是个好昵称
[05:21] Fractious cracks have opened up in your relationships 难以控制的裂缝已经在你们的关系里产生
[05:24] and in your testimony and we’ll explore them in a later session. 这同时也反应在了你的证词里 这些我们会在接下来的审议中深究
[05:31] Do you solemnly swear that 你是否向上帝发誓
[05:32] the testimony you’re about to give is the truth, 你尽其所知
[05:34] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒?
[05:37] I do. 我愿意
[05:38] You were fired from the White House in April. Is that correct? 你是在四月从白宫被解雇 请问这是否属实?
[05:42] Yes. The drama queen in me likes to say 是的 但我戏虐的内心更喜欢把这称为
[05:45] that they sacrificed me at Easter. 他们在复活节把我给祭了
[05:48] Uh, you’ve been described as the scapegoat. 呃 你一直外界被认为是替罪羊
[05:51] Were you in fact responsible for the HIV data breach? 那事实上你是否对这次的HIV数据泄露有责任?
[05:55] No, I value confidentiality 没有 我向来很注重保密
[05:56] and paradoxically I don’t care who knows it. 但自相矛盾的是 我并不注重谁知道我这一点
[05:59] Why were you fired? 那你为什么被解雇呢?
[06:00] To conceal something bigger. 为了掩盖这背后更大的秘密
[06:03] They thought I was a mouse. 他们把我当耗子一样不当回事
[06:05] Well, this mouse will roar. 但他们错了 这只老鼠是会咆哮的
[06:08] Ms. Patterson, you better tell us what that something bigger is. Patterson女士 你最好跟我们说说那个更大的秘密
[06:11] Someone from the campaign used child mortality data 竞选活动中的某人使用了联邦数据泄露事件中的
[06:14] from the same federal breach 儿童死亡率的数据
[06:16] that named Jennifer Graham as an HIV victim. 就是说Jennifer Grahm是艾滋病童的同一批数据
[06:18] Used to what end? 使用该数据是为了什么目的?
[06:20] To deliberately target bereaved parents 为了故意给丧子的家长们
[06:22] for a campaign mailer called I Care. 发送一封名为 我在乎 的竞选邮件
[06:27] Okay, so this is how it’s gonna work. 好的 接下来我会这么做
[06:29] I’m gonna give you everything you need in a nice little box 我会把你们想要的一切放在一个
[06:30] with a pretty red ribbon on 用红丝带系着的小盒子里
[06:32] it and then I’m gonna walk away a free man, okay? 之后我就重获自由 好吗?
[06:33] – Rat and roll. Deal? – Go on. – 麻溜儿的 行吗? – 开始吧
[06:35] The thing about Lee Patterson– 关于Lee Patterson–
[06:38] she doesn’t even know why she was scapegoated. 她根本不知道自己怎么就成了替罪羊
[06:41] Okay? I do. It’s because the child mortality data was used– 好吗? 但我知道 是因为那份儿童死亡数据的用途是–
[06:45] Yeah, was used to target bereaved parents. We know that already. 对 是为了拉拢痛失孩子的父母们 我们已经知道了
[06:47] Ms. Patterson’s talking to the committee right now. Ms. Patterson’s现在正在接受委员会的询问
[06:49] Yes. – Okay, going deeper here. 是的 – 好吧 再说点深入的
[06:52] That data was actually taken from the same– 那份数据其实是是和–
[06:54] Yeah, it was from the same breach 恩 是和那个艾滋病女孩事件
[06:56] which identified the HIV girl. 出自同一次数据外泄
[06:58] – We know all that. – Mm-hmm. – 我们也都知道了 – 嗯哼
[07:00] Guys, we still have a deal, right? 各位 我们的协议还有效 是吧?
[07:04] Ms. Patterson, you are aware that your accusations 你意识到你对这次数据外泄的指认
[07:07] about the data breach will 将对你和其他人
[07:08] have serious repercussions for you and the others? 都产生十分严重的影响
[07:11] I understand the dangers 我明白之中的危险
[07:12] and how you’re well-placed to remind me of them. 也明白您提醒我的好意
[07:15] You’re insinuating that my close personal friendship 你是在暗示我和总统夫人的私人友谊
[07:17] with the president might cloud my judgment? 影响了我的判断力?
[07:19] No, not at all. 不是 完全不是
[07:21] Your judgment, ma’am, is unimpeachable. 女士 您的判断力 是无可挑剔的
[07:25] Did the president know about the data breach? 总统夫人了解这次数据外泄吗?
[07:27] No, just the people around her. 不 只是她身边的那些人
[07:29] Bill Ericsson and Gary Walsh were closest to her. Bill Ericsson和Gary Walsh与她最为亲近
[07:33] Which is how I know that Bill Ericsson– 这就是我为什么知道Bill Ericsson–
[07:35] Knew about the data breach. 了解数据外泄的事
[07:37] Are you on some kind of satellite delay, Mr. Egan? 您脑子里的信号是不是有点延迟了 Mr. Egan?
[07:40] With respect to Lee Patterson, 没有对Lee Patterson女士不敬的意思
[07:42] she had no real idea, no concept of what was actually happening. 但她完全不明白都发生了什么
[07:45] I mean, she was so junior, 我是说 她级别太低了
[07:46] she may have well been working in the kitchens, 她也许还同时在后厨工作呢
[07:48] with all due respect to the kitchens. 我没有瞧不起厨房工作的意思
[07:49] But for the record, Ms. Patterson was a very competent staffer 我郑重声明 Ms. Patterson是一名非常有能力的员工
[07:53] and what Jimmy Cagney would have called 她就是Jimmy Cagney口中的那些
[07:57] a good kid in my opinion. 好孩子 在我看来
[08:00] I’ll wait for a question. 我等着被提问吧
[08:01] We have a deposition from a witness 我们有一位证人的证词
[08:04] confirming that you, Mr. Ericsson, 指认你 Mr. Ericsson
[08:06] ordered Dan Egan to fire Ms. Patterson. 安排Dan Egan去开除Ms. Patterson
[08:09] This is what I was afraid of. I’m being snowballed. 这就是我所害怕的 我正在被滚雪球
[08:11] – I’m a victim of snowballing. – What do you mean, Mr. Ericsson? – 我是滚雪球的牺牲者 – 你是什么意思Mr. Ericsson?
[08:13] Well, a name gets mentioned, then gets mentioned again, 就是一个名字被提了 就会反复被提
[08:15] and pretty soon everyone is mentioning it 不久所有人都会提
[08:17] and then the whole thing snowballs 然后所有的事都像雪球越滚越大
[08:18] and then there’s an avalanche of snowballs 最后雪球汇聚成一场雪崩
[08:20] and I’m being buried by other people’s snow 我就被别人的雪活埋了
[08:22] and it’s not pure driven, 还不是纯白的雪
[08:23] it’s not white snow, if you catch my drift. 我说的也不是真的雪 如果您明白我的意思
[08:25] I certainly caught their drift. Do I make sense? 我一定给他们说明白了 我说明白了吗?
[08:26] – Am I making sense? – Calm– calm down. – 我讲通了吗? – 冷静– 冷静一下
[08:28] Isn’t snowballing 你开除Lee Patterson女士
[08:30] what you did to Lee Patterson when you had her fired? 的行为不就是在向她滚雪球吗?
[08:33] No, that was scapegoating. 不 那是栽赃
[08:35] Again, apologies. 再一次道歉
[08:37] You haven’t asked me a question. 您并没有向我提问
[08:38] What is the difference between scapegoating and snowballing? 栽赃和滚雪球效应 两者有什么区别吗?
[08:42] It’s not my fault. That’s the difference. 栽赃与我无关 这就是区别
[08:44] Is that– is that making sense? 这个– 这讲通了吗?
[08:46] It’s not my fault is my basic point. 那不是我的错 我的重点是这个
[08:48] I mean, why I am being raked over the coals 我想说 我身边坐的就是一位竞选经理
[08:50] for the misuse of data in the 为什么泄露的数据
[08:52] campaign when I’m sitting next to the campaign manager? 被竞选活动滥用 却只有我被谴责?
[08:54] Oh, that’s– bravo, Bill. Subtly done. 噢 这真是– 好样的 Bill 干得好
[08:57] Mr. Davison, you are President Meyer’s campaign manager, yes? Mr. Davison 你是President Meyer的竞选经理 是吧?
[09:01] Yes, ma’am. Though not at the time of the breach. 是的 女士 但不是在数据泄露的时候
[09:04] But you were aware of it at the time 然而你当时已经意识到了事态的发展
[09:07] and yet you chose to say nothing? 却选择缄口不言?
[09:08] Well, though it may appear that there was nothing going on, 那个时候 在表面上还看不出什么端倪
[09:11] I can assure you that there was– 但我可以向您保证有–
[09:14] there was lots going on underneath. 有很多事情正在暗地里发生
[09:16] Like a swan or Professor Hawking. 就像天鹅和霍金教授一样看不出动作
[09:21] Who else, then, was involved? 还有谁参与了?
[09:23] Gary Gary Walsh Gary. Gary Walsh.
[09:25] The president’s bagman? 总统夫人的提包男?
[09:26] Yeah, he’s the guy. 是 他就像是那种人
[09:29] But– okay, you ever seen “Usual Suspects”? 但是– 你看过”非常嫌疑犯”吗?
[09:33] I haven’t seen it. 没有看过
[09:35] Okay, well, he’s Keyser– I mean– 好吧 他就像是Keyser– 我是说–
[09:39] you haven’t seen it, so forget it. 你没看过 算了
[09:41] Gary’s the guy who got Amy Brookheimer and I involved. Gary就是那个拖我和Amy Brookheimer下水的人
[09:46] He’s the bagman, yeah, but he’s also the bad man. 他是个提包男 对 但他也是个坏人
[10:01] Mr. Walsh, several people Walsh先生 有些人
[10:03] have now described you as being at the center of events, 现在认为你是整个事件的核心人物
[10:06] so I was wondering if you could please outline to us 所以我想知道你是否能描述一下
[10:08] your duties and your responsibilities. 你的工作职责
[10:13] Is there a problem, Mr. Walsh? Walsh先生 有什么问题吗?
[10:16] I’m sorry. It’s just when I was– 抱歉 我只是–
[10:18] when I was originally summoned, it was a smaller hearing 最初我被传唤过过来 只说是一个小型听证会
[10:21] and executive privileges were waived 我放弃行政豁免权就来了
[10:23] and now it’s like a U2 concert. 而现在这里就像周杰伦演唱会现场
[10:26] Well, we are investigating malpractice 好了 我们正在调查你的玩忽职守
[10:27] possibly leading to criminal investigation. 看你是不是犯了罪需要刑事调查
[10:30] Might you unwaive your executive privilege? 你需要履行你的行政豁免权么?
[10:40] Uh-huh. He says not to, so… 呃哈 他说不 所以…
[10:43] Would you say you were friendly with Dan Egan? 你和Dan Egan关系不错?
[10:47] Yes, I’m friendly with Dan Egan. 是 我和他关系不错
[10:49] I– we’re friends, yes. 我-我们是朋友 对
[10:50] You were seen with him and Amy Brookheimer 在第一家庭提案投票的那天
[10:53] on the day of the Families First vote. 有人看到你和他还有Amy Brookheimer在一起
[10:59] Yeah. 对
[11:00] Dan is not my friend. Dan不是我的朋友
[11:01] He’s a colleague. 他只是我的同事
[11:04] I don’t know why I said we were friends. 我不知道为什么我刚刚说我俩是朋友
[11:06] That’s a fault of mine– just kind of believing 我的错– 只是我相信
[11:08] that people were friends and they’re not friends. 有些人曾经是朋友 而现在不再是朋友
[11:11] It’s kind of been going on since middle school 自我中学年代起就是这样了
[11:15] and you just caught me at a bad time. 你正好让我不恰当的时候说漏了嘴
[11:17] You’re probably correct to distance yourself from Mr. Egan. 你和Egan先生保持距离可能是明智的
[11:22] How would you describe 那你怎样描述
[11:23] your working relationship with the president? 你和总统之间的工作关系?
[11:26] Uh, it’s very intimate. 呃 非常亲密
[11:28] I’ve always imagined myself as like a pipeline 我经常把自己当做是一个信息渠道
[11:33] who carries a lot of necessary information 我收集很多重要信息
[11:37] and I just feed it directly into her head. 并且直接将信息传送给总统
[11:39] Madam President, can I confirm you’ve waived executive privilege? 总统女士 我想确认你是否已经放弃了你的总统行政特权?
[11:43] Yes. 是的
[11:44] Though it is no privilege to have to endure 我可以告诉你
[11:46] this investigation, I can tell you that. 虽然此次调查中不需要任何特权
[11:48] But I’m happy to assist in any way that I can. 但我很高兴我能够协助调查
[11:51] Can you tell me anything about the breach of federal data used in your campaign material? – No. – 你能谈谈你在竞选材料中使用泄露的联邦数据的事吗? – 不能
[11:57] You said that you’d help this inquiry in any way. 你刚刚才说你要尽力协助调查
[11:59] Yes, and I have just then. 对 我的确说了
[12:02] Did the president know about the lobbying 总统知道游说
[12:05] against the Families First Bill? 让家庭第一提案不通过的事情吗?
[12:09] I’m a nobody. 我只是个无名小卒
[12:13] That’s the truth. I’m a nobody. 真的 我只是个小人物
[12:15] I’m just the guy that, like, whispers names 我只是个小人物 在总统耳边嘀咕几个名字
[12:19] to the president and I tell her facts about people. 和告诉她人们的资料
[12:21] So you’re just a prompter? 所以说你只是一个提词人?
[12:29] I’m a man who prompts, that is correct. 我是提词的人 这是真的
[12:32] So all the talk of being the 那么你说的关于
[12:34] president’s pipeline was just bigheadedness? 那你是总统的信息渠道都是吹牛的?
[12:36] Yeah. Yeah. 没错 是的
[12:38] I’m an arrogant man. 我是个自大的人
[12:41] I’m not a powerful, guilty, arrogant man. 我不是一个有权有势有过错的自大的人
[12:44] I’m an arrogant man. 我是个自大的人
[12:45] So you wouldn’t have contact, in other words, with lobbyists? 换句话说 你和说客都没有联系?
[12:49] No. No. 不 不
[12:51] Actually, Catherine’s fiance Jason is a lobbyist, 事实上 Catherine的未婚夫Jason是个说客
[12:56] so at times, yeah. 所以 我有时和说客有联系
[12:58] Really? Until now he’s been referred to as a consultant. 是么? 目前他还被认为是个顾问
[13:04] Are you concerned with your daughter being engaged to a lobbyist? 你对你女儿和一个说客订婚有顾虑吗?
[13:08] No, not at all. 不 完全没有
[13:09] And he’s not actually a lobbyist. 他也不是个真正的说客
[13:11] He’s a consultant, so– 他是个顾问 所以–
[13:13] But your bagman Gary Walsh 但是你的拎包人Gary Walsh
[13:14] referred to him as a lobbyist. 说他是一个说客
[13:19] Um, Gary has a very limited set of skills. 嗯 Gary的能力很有限
[13:24] Mainly I would say they are picking objects up 他们工作的主要内容就是 把东西拿起来
[13:27] and then putting objects back down. 再原样放回去
[13:29] He said he takes care of your sanitary needs. 他说他负责解决你的卫生问题
[13:32] Is that correct? 是这样吗?
[13:33] Yeah– yeah– what? 是– 是– 什么?
[13:36] You say your daughter’s fianc Mr. Read is not a lobbyist, 你说你女儿的未婚夫 Read先生不是说客
[13:39] and yet the firm of Merryman & Cotter 然而 Merryman & Cotter公司
[13:41] lists him under the title of lobbyist 在公司官网”我们的说客”部分
[13:43] in the “Our lobbyists” Section of its website. 将他列在了说客名单上
[13:45] Well, that’s their word. That’s not my word. 那是他们的说辞 并不是我的说法
[13:47] He is a lobbyist for Christian Aid, Oxfam, 他是基督教互援会 乐施会
[13:49] the World Health Organization. 及世界卫生组织的说客
[13:51] Mm-hmm, well, he sounds like a decent guy, 嗯 无论你用哪种方式称呼他
[13:53] whatever you want to call him. 听起来似乎都很体面
[13:55] Also lobbying for pharmaceutical companies, 同时他还为医药企业
[13:57] large IT organizations, investment banks. 大型IT组织 投资银行进行游说
[14:01] 是的 我未婚夫是说客
[14:04] Does that present any difficulties in your relationship? 这给你们的关系带来困难了吗?
[14:06] Not apart from the fact that I am now sitting in a room 除了我现在坐在一间屋子里
[14:09] with two strangers talking about it on camera. 对着一个镜头和两个陌生人谈论此事之外 并没有什么影响
[14:11] You don’t like being questioned? 你不喜欢被质问?
[14:14] Not about my personal life, no, I don’t. 不喜欢被问及个人私生活 不 我并不喜欢
[14:16] I mean, do you? Assuming that you have one. 难道你喜欢? 当然了 前提是你有私生活
[14:18] I don’t see that you’re wearing a ring, so… 我看你手上没带戒指 所以…
[14:20] Ms. Meyer, you’re gently reminded that this is a deposition. Meyer小姐 我们要稍微提醒一下我们是在做证词采集
[14:22] I won’t be as polite next time. 下一次我就不会这么客气了
[14:24] Um, I’m sorry. Can I please take a minute? 嗯 抱歉 我能休息一下吗?
[14:27] Sure, yeah. Of course. – Thank you. 可以 当然可以 – 谢谢
[14:33] I’m sorry about that. I just had to get a snack. 刚才真是抱歉 我刚刚出去吃了点东西
[14:36] My blood sugar was dropping, so… 我低血糖 所以…
[14:38] That’s okay. 没事
[14:40] Do you not see the conflict of interest? 你没觉得这里面存在利益冲突吗?
[14:42] I mean, we are investigating direct links 我是指 我们正在调查说客和你方政府
[14:44] – between lobbyists and your administration. – Yes, I see it. 之间的直接联系 – 是 我发现了
[14:46] – Does it not concern you? – 这难道和你无关吗?
[14:47] – If you would just let me finish my sentence, – 如果你能让我说完我的话
[14:50] that would be very much appreciated. 我会非常感激
[14:52] I do see it. 我确实知道这里面有冲突
[14:54] It is also my understanding 同时我认为
[14:56] that they may no longer be engaged. 他们可能已经解除婚约了
[15:01] So… 所以…
[15:02] They’ve split up? 他们分手了吗?
[15:07] Um, I think… 嗯 我想…
[15:09] they may have split up. 他们可能已经分手了
[15:11] In addition to that, I will say that I’m really not certain 另外 我还想说的是 我真的不确定
[15:15] that Jac– Ja– Jason was ever right for Catherine. Jason就是适合Catherin的那个人
[15:17] But you just said that he was sweet. 可你刚刚说过他人很好
[15:19] Mm-hmm. He can be sweet at one moment 呃-嗯 他有时候人是很好
[15:22] and then he can be very controlling in the next moment. 但他下一秒又会变得很强势
[15:25] You know, lobbying for Oxfam, or then lobbying for PhRMA. 你懂的 为乐施会 还有医药公司游说
[15:29] And I meant consulting. 我是说 咨询
[15:31] I have to go. I’ve got to call the president of Africa. 我必须离开一下 我得给非洲总统打个电话
[15:34] So– I mean South Africa specifically, you know, so… 所以– 我是指南非 你懂的 所以…
[15:39] Ms. Wilson, it has been said of you Wilson女士 我们了解到
[15:41] that you could organize the D-Day landings 你是个可以在组织诺曼底登陆战役的同时
[15:45] and still have time left over for Iwo Jima. 仍然有时间布置硫磺岛战役的人
[15:47] And, unlike in reality, I would have gotten Iwo Jima right. 而且 与现实有别的是 我布置的硫磺岛战役会赢得更轻松
[15:51] And yet this meeting between the president 尽管如此 总统和
[15:54] and Congressman Pierce, 议员Pierce的这次会议
[15:55] you have no record of that in your schedule. 并没有出现在你的日程记录里
[15:58] Congressman Pierce was not disposed Pierce议员和总统的会议并不倾向于
[16:00] in a manner that was indicative of a meeting. 一个预示为会议的行为
[16:02] I literally have no idea what that sentence means. 我没听懂你这话是什么意思
[16:05] There’s a difference between 遇见某人和会见
[16:05] meeting someone and having a meeting with them. 是有区别的
[16:08] I mean, I once met Bill Gates, 我的意思是 我有一次遇见了Bill Gates
[16:09] but I didn’t have a “Meeting” With him. 但我并没有和他“开会”
[16:11] We keep meticulous, exhaustive records 我们保留严谨且详尽的
[16:14] of emails, voice memos, 电子邮件和语音备忘录
[16:16] text messages, letters– 以及短信 信件的记录
[16:18] Chairman, we have all the emails, letters, texts, 主席 我们有所有的电子邮件 信件 短信记录
[16:21] but you mentioned voice memos, Ms. Wilson. 但你提到了语音备忘录 Wilson女士
[16:27] Yes. 是的
[16:29] Well, we have many forms of communication. 我们有各种不同的沟通形式
[16:33] None of which you seem 现在看来
[16:34] to be able to master at the present moment. 你似乎不精通其中任何一种
[16:36] Well, I wasn’t responsible for the voice memos. 我并不负责语音备忘录的管理
[16:39] – So who would know about– – Mike McLintock. – 那么谁是管理… – Mike McLintock
[16:54] Mr. McLintock, please rise McLintock先生 请起立
[16:56] and raise your right hand. 举起你的右手
[16:58] Do you solemnly swear that 你是否向上帝庄严宣誓
[17:00] the testimony you’re about to give is the truth, 你尽其所知
[17:03] the whole truth, and nothing but the truth, so help you God? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒?
[17:05] So help me God. I do. 向上帝起誓 是的
[17:08] We have a witness go on record 我们的一名正式的证人称
[17:10] saying that they saw you in the White House parking lot 看到你和Egan先生
[17:13] with Mr. Egan, Ms. Brookheimer, and Senator Pierce. Brookheimer女士 Pierce参议员曾一起出现在白宫停车场
[17:17] That’s correct. 没错
[17:19] I ran into them by chance 我碰巧遇到他们
[17:23] because I was merely getting something from my car. 当时我只是去车里拿东西
[17:27] – What were you getting? – I’m sorry? – 你当时去拿什么? – 什么?
[17:30] What were you getting? 你当时去拿什么?
[17:32] Uh, I was getting some medicine. 我去拿 拿药
[17:35] What kind of medicine? 什么药?
[17:36] Um, it’s knee medicine. 膝盖药
[17:40] Knee medicine? 膝盖药?
[17:42] Yeah, knee medicine. 是的 膝盖药
[17:44] For one of– just one of my knees. 用在 只用在一个膝盖上
[17:47] – Which one? – Which knee? – 哪一个? – 哪一个膝盖吗?
[17:51] My left– left knee, Your Honor, sir. 我的左 左膝盖 法官大人 先生
[17:53] My left knee. I have problems with my left knee. 我的左膝盖 我的左膝盖有问题
[17:56] Um, it hurts when I crouch. 蹲下的时候会疼
[17:59] What was the name of the medicine? 药物的名字是什么?
[18:00] Um, I want to say it’s called… 我想是叫…
[18:05] Crouch Cream. 蹲膏
[18:08] But that’s not right. 然而并不是这个名字
[18:10] It’s a white tube with a red label. 是一个带红色标签的白色管子
[18:13] I’m sure an intern could research this. 一个实习生都能够查到这药
[18:15] It has a silhouette of a horse on it. 有一个马的剪影在上面
[18:18] I don’t know why the horse is on there. 我不知道为什么要放个马在上面
[18:19] I guess horses probably have good knees. 我猜可能是因为马的膝盖很强壮吧
[18:21] So, um– but I think it’s called… 所以… 但我想它是叫…
[18:26] Knee-Z. Knee-Z Cream. 膝盖-Z 膝盖-Z膏
[18:30] I don’t think that’s it. It’s searchable. 我想不是的 但是能搜到的
[18:32] I’m very positive. 我很确定
[18:35] Thank you for allowing me to attend to presidential matters. 谢谢你允许我去处理那些总统事务
[18:38] We still wish to consider the outstanding issues 我们仍然想询问关于您女儿和Read先生
[18:40] concerning your daughter and Mr. Read. 尚未说清楚的事情
[18:43] Who have definitely split up. 他们确实已经分手了
[18:45] I’m quite undone. I’m really upset. 我很烦乱 真的很难过
[18:49] Um, I had grown quite fond of dear Jason. 我在这段时间里越来越喜欢Jason
[18:54] You’ve said he’s too old for your daughter 您曾经说他对于您女儿太老了
[18:56] and that he can be controlling and that he has two personalities. 而且他有控制欲 还有双重人格
[18:59] I have a statement I’m going to read. 我有份声明要宣读
[19:02] I am sad to confirm the end 我很难过的宣布
[19:05] of my daughter Catherine’s engagement to Jason Read. 我的女儿Catherine与Jason Read解除婚约
[19:09] This was for personal reasons unconnected 这是由于一些私人原因
[19:12] to the ongoing inquiries into my administration 与针对我方政府正在进行的调查没有关系
[19:15] other than the strain said inquiries brought 不过调查可能给他们之间的关系
[19:18] upon their relationship. 带来了压力
[19:21] This may be a good day for truth, 今天对于真相来说是个日子
[19:24] but a sad day for love. 但对于爱情却是伤心的一天
[19:27] You recommended an app for the president, 你推荐了一个应用给总统
[19:29] – did you not? – Yes, ma’am. – 是吗 – 是的 女士
[19:31] Could you demonstrate how the app works on your phone? 你能在你的手机上演示一下如何使用这个应用吗?
[19:34] Yes, I’d be happy to. 是的 非常乐意
[19:36] So you go to your home screen, it’s called. 你点开主页
[19:39] Remember that. 记住这一点
[19:41] And now you have to send it to someone. 现在你要决定发给谁
[19:42] So I could send it to… 所以我要发给…
[19:45] you want to give me your number? 你能给我你的号码吗?
[19:46] – Or I’ll just send it to myself. – Fine. – 要不我就发给我自己 – 好的
[19:48] So now all I do is appropriately touch 现在我要做的就是恰当地
[19:52] the icon for record. 触摸这个按钮来录音
[19:55] And– hey, Mike, it’s Mike. 你好 Mike 我是Mike
[19:57] Um… 嗯…
[19:59] you’re probably not going to get this 你可能收不到
[20:02] ’cause you’re in the hearings, but I just… 因为你正在一个听证会上 但是我…
[20:05] – wanted to tell you– – That’s quite enough. – 想告诉你… – 足够了
[20:07] I’ve got to go, Mike. 我得挂了 Mike
[20:09] And then you just press send. 然后只要按发送键
[20:13] And it should instantly appear on my memo app. 它就会马上出现在我的备忘录应用里了
[20:17] Which it’s not doing. Um, I don’t know why. 怎么没有 呃 我也不知道怎么回事
[20:21] I guess that’s why they 大概这就是为什么他们
[20:22] say don’t work with animals or technology. 说不要和动物或科技一起工作吧
[20:25] I mean, that’s why “Jaws” Was such a nightmare shoot. 所以<大白鲨>的拍摄过程才如此可怕
[20:27] I mean, mechanical shark, forget it. 我指的是 机器鲨鱼 当我没说
[20:31] Oh, Knee Free. That’s the cream. 哦 膝盖无忧 这就是药的名字
[20:34] – Knee Free, if you– – 膝盖无忧 你只要–
[20:35] Okay, here it is. 好了 听吧
[20:37] And– hey, Mike, it’s Mike. — 你好 Mike 我是Mike
[20:39] Um… 嗯…
[20:41] you’re probably not going to get this 你可能收不到
[20:44] ’cause you’re in the hearings, but– 因为你正在一个听证会上 但是…
[20:45] Pretty good clarity. 还挺清晰的
[20:46] Could we hear some of the messages that the president sent? 我们能听几句总统发的消息吗?
[20:49] No, because I deleted them. They’re deleted. 不行 因为我删掉了信息 都被我删掉了
[20:52] I mean, truthfully, these things were just 说实话 都是关于
[20:54] her talking about Advil and lemons. 她谈论些止疼药什么的 没什么重要的
[20:58] Well, we’ll see how many when we listen to them. 我们听的时候会进行判断
[21:01] Sadly, sir, I deleted those. 很抱歉 先生 我都删掉了
[21:02] Yeah, but they still exist in the cloud, 我知道 但是云端不是还有吗
[21:04] as I’m sure you’re aware. 你应该很清楚这一点吧
[21:08] Selina’s voice: Ben, are Dan and Amy on course? Ben Dan和Amy在上了吗?
[21:12] It can’t happen. 这绝不可能
[21:14] Well, that could be about anything. 呃 这可以指的东西可多了
[21:17] Probably about them… 可能是说他们…
[21:19] you know, mating. 比如 性交
[21:23] And it can’t happen? 说这不可能?
[21:24] It can’t happen that we lose this vote. 是说我们绝不可能选举失败
[21:29] Or is that too far-fetched for you? 是不是你觉得有点牵强了?
[21:31] Well, why did she mention it, then? 好吧 那她为什么会提到这个?
[21:33] Well, she was feverish. 呃 她当时在发烧 不太清醒
[21:34] So you’re saying she wasn’t in a fit state to govern? 所以你是说以她当时状态不适合管理国家是吗?
[21:37] No, I’m not saying that. 不 我可没这么说
[21:39] If I was saying that, then that’s what I would have said. 如果我要这么说的话 那我当时就说了
[21:43] I mean, why are you throwing pebbles at a tank? 我是说 你为啥要妄想拿石头攻击一辆坦克呢?
[21:46] Stop. 别这样了
[21:51] rough leprosy. 也丝毫不能影响那位女士的工作
[21:53] How would you characterize your friendship 您是怎样看待您和
[21:54] with Congresswoman Bennett? 议员Bennett之间的友谊的呢?
[21:55] Uh, well, I wouldn’t say that we’re friends. 呃 我倒不觉得我们是朋友
[21:59] I would say that we are friendly. 或许说我们之间很友好更合适
[22:02] So she’s not on the committee to steer them away 所以她在委员会里 并不会刻意回避
[22:05] from issues that might be uncomfortable for you? 对您不利的话题 对吗?
[22:07] No. Mm-mmm. 不会 嗯
[22:09] I’m president. 我可是总统
[22:10] I don’t have time for friends. 我没有时间来经营友情
[22:13] Madam President, it was you 总统女士 是您
[22:15] who appointed a special prosecutor 指定了一位特别检察官
[22:18] and we are the team under your appointee. 而我们的团队归这位特检官管辖
[22:20] Yeah, well, there you go. 嗯 没错
[22:22] – Mr. Ryan. Ryan先生
[22:24] It has come to this committee’s attention 委员会注意到
[22:27] that you suffered some emotional issues 你在表决家庭第一提案前
[22:29] during the run-up to the Families First Bill. 情绪有很大波动
[22:37] I was touched. 我被人摸了
[22:39] Who touched you? 被谁?
[22:40] I would rather not say at this time. 我现在不想说
[22:44] Or any. 以后也不想
[22:45] Can you give us a reason why? 能告诉我们原因吗?
[22:47] Excuse me for one moment. 抱歉 耽搁两分钟
[22:49] I just have a very– a very dry mouth. 我嘴巴很-很干
[22:54] Setting their identity aside… 不需要指明身份…
[22:58] Setting their identity aside, 不需要指明身份
[23:01] where did this person touch you? 你在哪儿被此人摸了?
[23:03] Um… 呃…
[23:08] he touched me in a private place. 是摸了我的私处
[23:11] Can you be more specific? Was it the buttocks? 能再明确点吗? 摸的是你的屁股吗?
[23:14] No. No. 不 不
[23:19] It was– it was around the other side. 是 -是另一面
[23:22] The crotch, presumably. 那就是胯部了
[23:24] Was there ever any contact 那请问
[23:25] between testicles and hands? 睾丸和手之间有接触吗?
[23:28] Okay, listen, 够了 拜托
[23:29] I thought that this was supposed to be about lobbying. 要判断的不是有没有游说吗?
[23:32] And it seems clear that the congresswoman 很明显 这位国会女议员所问的问题
[23:35] is pulling focus away from the main concern of this panel. 已经偏离了此次听证会的主题
[23:39] Similarly with Ms. Brookheimer’s dress. 就像Brookheimer女士的穿着打扮一样
[23:43] She can’t have believed that this would work. 她自己都无法相信这一身服装是得体的
[23:46] She never looks this humble. 她看上去从未如此谦逊过
[23:48] I’m not– I’m not sure what you’re referring to, Mr. Ryan. 我不 我不清楚你在影射什么 Ryan先生
[23:51] This is my everyday attire. 我的日常着装就是这样的
[23:53] And I apologize if it offends you, but… 如果这冒犯了您 我非常抱歉 但
[23:56] But you saw what she just did with the– 你们看到她刚才的动作了
[23:58] I mean, you saw that. 你们都看到了对吧
[23:59] She is playing you like a cheap– 她在玩弄你们 好像你们是廉价的
[24:03] – Careful. – Like an Xbox. – 说话注意点 – 就像微软游戏机一样
[24:05] Mr. Ryan, trust me, no one is playing us. We are unplayable. Ryan先生 相信我 没有人在玩弄我们 我们是不容摆布的
[24:08] I’d like to hear more on the charges of molestation. 我想听听关于性骚扰指控的更多细节
[24:10] Go ahead. 请继续
[24:10] Go ahead. I’d like to hear more on the charges of molestation. 请继续 我想听听关于性骚扰指控的更多细节
[24:12] Was there ever any contact between testicles and hands? 他的手曾经接触过你的睾丸吗?
[24:17] No. Never. 不 没有
[24:19] My… spheres 我的 蛋蛋们
[24:24] were always clothed. 一向穿戴整齐
[24:25] I was in the workplace, so I– 我当时在工作场所 所以我
[24:27] Did he always grope both testicles? 他总会同时摸你的两个睾丸吗?
[24:28] I’m sorry, but can I be asked that question 不好意思 能换一个男委员
[24:31] by a male committee member? 来问我这种问题吗?
[24:32] No, I asked the question. 不 由我来问
[24:34] I’m sorry. I forgot the question. 很抱歉 我忘了你的问题是什么
[24:36] Did your abuser touch both of your testicles? 那个欺凌你的人是不是摸了你的两个睾丸?
[24:40] – Thank you, Mr. Egan. – Sure. – 谢谢你 Egan先生 – 不客气
[24:42] Who else was aware of this during your time at the White House? 在你的白宫任职期间 还有谁知道这件事情?
[24:45] I, uh– I also saw it. 我 我也亲眼见过
[24:48] I can’t stop– 我没法
[24:50] I can’t stop thinking about it. 我没法不去想它
[24:51] It’s– you know, it’s like a bell. 这 你知道的 就像一个警铃
[24:54] It can’t be unrung. 声响无法停止
[24:55] Where did you see it happen? 这件事发生在哪里
[24:56] It was around the spheres. 在他的蛋蛋附近
[24:58] I meant what area of the workplace. 我是问你是在哪儿目睹了这件事
[25:00] Oh, yes. No, I’m sorry. Yes. 哦 对 不好意思 没错
[25:02] It was in a hallway. 在一条走廊上
[25:04] Same time as Dan. 和Dan看到的是同一次
[25:06] In fact, he was coming to fire Jonah as a scapegoat 事实上 他当时正准备炒了Jonah
[25:09] for the child mortality data breach. Oh! 让他做儿童死亡率数据泄露的替罪羊
[25:11] – Okay, there’s no further questions. – Whoa, whoa, wait, wait. – 很好 没有其他问题了 – 等下 等下
[25:14] Wait, wait. Can you repeat that, Mr. Splett? 等下 等下 你能再复述一遍刚才的话吗? Splett先生
[25:17] Uh, actually, I’d like to plead the fifth. 实际上 我希望引用宪法第五条修正案
[25:19] I’d like to plead the fifth, please. 拒不申辩 以免自证其罪
[25:21] Mr. Splett, can you repeat– Splett先生 你可以复述
[25:22] can you repeat what you just said, Mr. Splett? 你可以复述一下刚才所说的话吗? Splett先生
[25:25] – We were investigating a serious allegation… – Congresswoman. – 我们正在调查一项关于滥用权力… – 女议员
[25:27] – …of abuse in the– – Please! – 的严重指控 – 好了!
[25:29] Can you repeat what you just said, Mr. Splett? 你能重复一下你刚才所说的话吗? Splett先生
[25:31] Yes, I can. I’d like to plead the fifth. 是的 可以 我希望引用宪法第五条修正案
[25:33] – Before that. – Okay. – 在那之前的话 – 好吧
[25:34] Uh, I think I mistakenly said 我认为 我刚才误说了
[25:38] that Dan was scapegoating Jonah Dan将Jonah推出去 作为儿童死亡率
[25:41] for the child mortality data breach. 数据泄露的替罪羊
[25:42] Can you tell us who was 你能告诉我们
[25:43] responsible for the data breach, Mr. Cafferty? 谁才应该为这个数据泄露负责吗? Cafferty先生
[25:46] No. 不能
[25:48] But you do know who was responsible? 但你的确知道谁对此事负有责任 对吗?
[25:51] No. 不知道
[25:52] Can you tell us anything at all about said data breach? 你能告诉我们任何关于数据泄露的情况吗?
[25:57] No. 不能
[25:57] Are you gonna continue to answer every question 你想继续用同一个答案
[25:59] with a one-word answer, Mr. Cafferty? 来回答所有的问题吗? Cafferty先生
[26:01] No. 不想
[26:04] I am not. 我并不想
[26:06] Okay, that means nothing. 好吧 这毫无意义
[26:08] We need a name or this administration is in big trouble. 我们需要你说出责任人 否则本届政府会惹上大麻烦
[26:12] Gary Walsh, any thoughts? Gary Walsh 听过这个名字吗?
[26:15] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[26:17] Who– Gary? 谁啊 Gary
[26:19] Walsh Walsh.
[26:20] Oh, the– yeah. 哦 是那个
[26:22] Senator, do you think it’s possible 参议员 你认为Gary Walsh
[26:24] Gary Walsh was responsible for making payments 是否有可能就是那个给Egan先生
[26:27] to Mr. Egan and Ms. Brookheimer 与Brookheimer女士行贿 (让他们进行反对家庭第一提案的游说的人)
[26:29] to lobby against the Families First Bill? 去游说别人反对家庭第一法案?
[26:33] Forgive me for laughing at the notion. 请原谅我觉得这个想法很可笑
[26:35] Gary Walsh, you need to understand, 你得明白 Gary Walsh
[26:38] is a 12-year-old boy trapped in the body of a 12-year-old girl. 就是个被困在12岁女孩身体里的一个12岁男孩
[26:43] Did you contact Amy Brookheimer and Daniel Clifford Egan 你有没有在Amy Brookheimer和Daniel Clifford Egan
[26:45] after they had left the White 离开白宫后
[26:47] House with regard to the Families First Bill? 因为家庭第一法案的事联系过他们?
[26:49] I did. 联系过
[26:50] Did you agree to pay them to lobby 你是否同意给他们钱
[26:52] against the bill on behalf of the president? 让他们代表总统去游说别人反对这一法案?
[26:54] Nope. Nope, nope, nope, nope. No, I did not. 没有 没有 没有 没有 我没有
[26:56] So did somebody else make this arrangement? 那么有没有其他人安排了这件事呢?
[26:58] Bill Ericsson Bill Ericsson.
[27:00] – Will you let me finish my question? – Mm-hmm. -你能让我把问题问完吗? -好的
[27:01] Someone else arranged to make such a payment? 有没有其他人安排了这次付款?
[27:05] Yes. 有
[27:07] – Who was it? – Bill. – 是谁 – Bill
[27:12] Bill? Bill…?
[27:17] Ericsson Ericsson.
[27:20] It was the director of communications Bill Ericsson. 是联络主管Bill Ericsson
[27:24] You haven’t been asked to say Ericsson, have you? 没有人要求你说是Ericsson 对吧?
[27:27] No. 没有
[27:29] I believe that Bill Ericsson 我相信应该是Bill Ericsson
[27:31] would have been overseeing that aspect. 一直在负责这方面的工作
[27:33] – Bill Ericsson – Bill Ericsson – Bill Ericsson. – Bill Ericsson.
[27:35] – Mr. Bill Ericsson. – Bill Ericsson. – Bill Ericsson先生 – Bill Ericsson
[27:37] – Yes, Bill Ericsson. – You listen to me. – 是的 Bill Ericsson -听我说
[27:39] I got into politics because I have a very clear sense, 我涉足政坛是因为我有很清晰的识别能力
[27:42] a burning sense of what is right and what is good, all right? 我能非常敏锐地识别出什么是对的什么是错的 好吗?
[27:46] I’m not an attorney, I don’t point the finger, 我不是律师 我不会指责别人
[27:48] I don’t lay blame, that’s not who I am. 我不会推卸责任 我不是这样的人
[27:53] But in answer to your question, yes, 但对你的问题我的回应是 没错
[27:55] Bill Ericsson used misappropriated funds Bill Ericsson挪用了基金
[27:58] to lobby against the president’s bill. 去让别人反对总统的法案
[28:01] This is a nightmare. 这简直是一个噩梦
[28:02] I’m probably gonna be facing criminal charges. 我可能会面临刑事起诉
[28:04] – You consider yourself innocent? – I am innocent. – 你认为你自己是无辜的? – 我是无辜的
[28:06] Do you want me to take off my shirt 你是想让我脱掉衣服
[28:07] 调查听证会举行此种听证会是为了 表达国会要调查的决心, 通常是在于政府官员在执行其政府 职能有错误之嫌疑或公民活动表达 需要立法补救之时。 国会的调查职权是广泛的, 并且从早期共和制度之时开始已经 行之有年。 在美国历史中最具指标性的调查有 美国信贷公司丑闻、蒂波特山丑闻、 陆军-麦卡锡听证会、水门事件及伊 朗门事件。 因此调查听证会往往帮助立法机关 去揭露问题的所在。 另外,司法行动将可能优先于国会 的调查,或与听证会同时进行,或 遵循听证会调查结果采取行动。
[28:07] so that you can see all 给你看看
[28:08] the knife handles sticking out of my back? 我背上有多少刀把儿吗?
[28:10] Where is Congresswoman Bennett? Bennett议员去哪儿了?
[28:12] She is absent. 她离席了
[28:13] Yes, I got that. 是的 我注意到了
[28:14] I took noticing in high school. 我高中的时候上过“注意”这门课
[28:16] I think the real issue now is Bill Ericsson 我觉得现在真正的问题是Bill Ericsson
[28:20] and what he may have done 还有他可能做过的事
[28:23] or what he may not have done 或者没做过的事
[28:25] and how his rogue actions did or did not 以及他的可耻行径影响 或者没有
[28:28] affect so many lives. 影响到很多人
[28:31] But that is, of course, for you to determine yourselves. 当然了 这得你们自己来判定
[28:34] You’re only doing what they want you to do. 你只是在做他们想让你做的事
[28:36] You are aware of that, right? 你很清楚这一点 对吧
[28:38] It’s like I’m on the sacrificial altar 这就像我在祭坛上
[28:39] and suddenly everyone is wearing hoods. 突然间所有人都戴上了头罩
[28:41] The other day you had fun with my size 那天你不仅取笑了我的身高
[28:44] and the nicknames that you gave me about my size. 还因为我的身高而给我起了外号
[28:47] Tall McCartney. 高·麦卡特尼
[28:50] Skyscraper. 摩天大楼
[28:52] But Jonah Ryan is strong. 不过Jonah Ryan是坚强的
[28:55] And if Jonah Ryan can help one man 只要Jonah Ryan能帮到一个人
[28:59] who is dealing with workplace sexual harassment, 任何一个遭遇工作场合性骚扰的人
[29:02] then this entire ordeal will have been worth it. 那么这所有的苦难和折磨就都是值得的
[29:06] Watch this space. Thank you. 大家拭目以待吧 谢谢
[29:08] Thank you. 谢谢
[29:10] You know, there are probably fairer trials happening 知道吗 现在在停车场角落里
[29:12] right now in the back of parking lots 可能有更公平的审判正在进行
[29:13] where the defendant is wearing a mailbag on his head. 被告人头上套着布袋的那种
[29:16] Please raise your right hand. 请举起你的右手
[29:18] Your right hand. 你的右手
[29:19] Sorry, I was practicing in the mirror. 抱歉 我是对着镜子练习的
[29:21] Do you solemnly swear that the testimony you’re about to give 你是否向上帝发誓
[29:25] is the truth, the whole truth, 你尽其所知
[29:26] and nothing but the truth, so help you God? 所述之言纯属实言并且无任何隐瞒?
[29:29] Absolutely. Excited to do it. 当然 说这个太激动啦
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号