Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:11] East Coast polls are closing, ma’am. 东海岸投票马上就要结束了 夫人
[00:17] Ma’am… 夫人
[00:18] History is calling, and it won’t go to voicemail. 历史正在召唤您 您得亲自应答
[00:28] Hey. 嘿
[00:30] You okay, ma’am? 你还好吗 夫人?
[00:31] Oh, I’d love one, Gary. Thank you. 我想喝点东西 Gary 谢谢
[00:34] Okay, I’ll get… I’ll get you one. 好吧 我 我去给您拿来
[00:37] Well, I’ve asked America if she wants me to be her president. 我询问美国是否愿意让我当她的总统
[00:43] Now she’s gonna give us her answer. 现在她该给我们一个答案了
[00:45] America doesn’t just love you, ma’am, 夫人 美国不仅仅爱着你
[00:48] she is in love with you. 她只为你钟情
[00:50] We’ve lost Kentucky! 我们失去了肯塔基州的支持!
[01:06] So I assume you reached out to the O’Brien camp. 那么 我想你已经接触过O’Brien的团队了
[01:09] Taking a meeting with Charlotte or with Kim? 你和谁谈过 Charlotte还是Kim?
[01:11] No, I haven’t contacted the O’Brien team. 不 我没联系过他们
[01:14] Amy, if he wins, our lobbying Amy 如果他赢了 我们的行情就会像
[01:15] stock is gonna droop like a chimp’s tits. 黑猩猩的咪咪下垂的一样厉害
[01:17] We’re not gonna be the golden kids anymore. 我们就不再是炙手可热的干将了
[01:19] We’ve got to stay on his radar. 我们要让他留意到我们的价值
[01:20] But we need to be in with her, too. 但我们也得跟随她啊
[01:22] – She might win. – Yeah. – 她也有可能获胜 – 是啊
[01:23] Well, on air I’m gonna keep in with her. 明面上 我会跟她站在同一战线
[01:25] Off air I’m telling the Nazis that she’s hiding in the attic. 下了节目 我就会把她给卖了
[01:28] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[01:29] – Hi. – Hey, so… – 嗨 – 嗨 那么…
[01:30] we have Sally Davenport with us, of course. 当然 我们请到了Sally Davenport
[01:32] We’ve also got Matty Curtis. 还有Matty Curtis
[01:34] – Wow. – Love that guy. – 哇 – 爱死那个家伙了
[01:35] The online statistics savant. 那个网上的数据统计专家
[01:37] Yeah, in the midterms, 是啊 在中期选举时
[01:38] he predicted the margin in every Senate seat. 每个参议院席位的胜率他都预测到了
[01:41] So, suck it, Fox. 受死吧 福克斯(福克斯台有自己的数据统计,一向偏共和党)
[01:44] So we doing this or what? 我们现在是要开始还是怎样?
[01:46] Hey, well, thank God you’re here. 谢天谢地你来啦
[01:48] No one else here knows how tonight will go. Have fun. 没人知道今晚局势会如何 玩得开心
[01:50] – Yeah, we’ll see you out there. – Okay. – 期待看到你的表现 – 好的
[01:52] So, closest election in living memory. 这是我印象里竞争最激烈的一次选举了
[01:54] – Yeah. – Hope you guys are prepared. – 对啊 – 希望你们做好准备了
[01:56] – We will do our best. – Well, we’re gonna need better than that. – 我们会做到最好 – 我希望你们能做的比最好还要好
[01:58] – Okay. – I’m kidding. I’m just kidding. – 没问题 – 开个玩笑 开个玩笑罢了
[02:00] But you better be good. 但你们最好能表现好
[02:03] Sorry, guys, we need this area to be clear. 不好意思 我们要清场了
[02:05] Hey, wait, it’s the testicle man. 等下 你是那个蛋蛋兄
[02:07] Guilty as charged. Check ’em, don’t neglect ’em. 罪名成立 仔细核实 请勿忽视
[02:10] This whole scrotum situation is really working out for you, sir. 那个蛋蛋事件对你来说确实帮了大忙啊 先生
[02:12] That hearing was terrible, 那个听证会简直糟透了
[02:13] but it really got my face out there, you know? 但我确实因此红了 你知道吗?
[02:15] You’re the face of workplace bullying and genital health. 你现在是办公室受欺凌方和生殖健康的代表
[02:20] Look at this. Mike wants me up in the presidential suite 看看这个 Mike让我去总统套间
[02:22] to get a one-on-one thank-you from the president. 他说总统想当面 单独感谢我
[02:25] – How do I look? – Great. – 我看起来怎么样? – 很棒
[02:26] Thanks. 谢谢
[02:27] Oh, no, no, no. One-on-one. 不 不 不 不 是单独哦
[02:29] Oh, yeah, okay. 哦 对 好吧
[02:31] Oh, man, election nights are my cocaine. 老天 选举之夜简直让我上瘾
[02:33] It used to be election nights and cocaine were my cocaine, but… 曾经选举之夜和可卡因都让我上瘾 但是…
[02:36] If Fox says it’s close, then it must be. 如果Fox台说票数很接近 那就一定是这样
[02:38] – Then again, they said the Rapture was close. – Anything yet? – 还有 他们说庆祝时刻也即将到来 – 有消息了吗?
[02:41] Indiana and South Carolina, they just called for O’Brien. 印第安纳州和南卡罗莱纳支持O’Brien(共20票)
[02:43] Uh, Vermont and Connecticut, yep, they’re for us. 佛蒙特州和康涅狄克州支持我们(共10票)
[02:47] Yeah, Vermont! Yeah, Connecticut! 耶 佛蒙特州! 耶 康涅狄克州!
[02:49] Okay, settle down. A bowl of hair could win those states. 好了 淡定 这两个州算个毛
[02:52] – Ma’am, you have a moment for Jonah? – Oh, Jonah. Oh, yeah. – 夫人 您有时间见Jonah吗? – 对 Jonah 有的
[02:55] I want to thank you for your work on men’s health 我对你在男性健康上的贡献以及 开诚布公的
[02:57] and talking about that bullying that you had to endure. 讲述你在工作中所忍受的欺凌 表示衷心的感谢
[03:01] Thank you, ma’am. It was my honor… 谢谢你 夫人 这是我的荣幸
[03:02] You know what? I need to thank Vermont. 知道吗? 我还要感谢佛蒙特州
[03:03] Yeah, that’s it, Jonah. It’s been a busy night. 就到这吧 Jonah 今夜是个忙碌之夜
[03:05] What was that? I got, like, four seconds. 这算什么? 她只腾出大概四秒钟的时间给我
[03:06] Well, most people get just two. 其他人只有两秒钟呢 别逼逼了
[03:08] Projections for Wisconsin, ma’am. 威斯康星州投票结果的预测 夫人
[03:09] – Great. – I haven’t read them yet. – 很好 – 我还没有看过
[03:10] I’m saving that for when I go to prison. 我会留着这些 等进了监狱再读
[03:12] Even money they give you the chair. 50%几率上电椅
[03:13] No one came out of the hearings unscathed, Bill. 没有人安然无恙的从听证会出来 Bill
[03:15] I had to ditch my fiancé. 我不得不背弃我的未婚夫
[03:17] I’ll be thinking about that while I’m with whichever guy 当我和我的监狱未婚夫在一起的时候
[03:19] – makes me his prison fiancé. – Ew. – 我会想起你的话的 – 恶
[03:21] Oh, Gary, I asked a friend to come and be with me tonight. Gary 我今晚邀请了一个朋友过来陪着我
[03:24] – How nice. – Yeah, Karen. – 多好啊 – 是Karen
[03:26] – Fuck! – What? – 卧槽! – 什么
[03:27] Cramp. 抽筋了
[03:29] Senator O’Brien has 33 electoral votes based on our projection. 根据我们的预测 O’Brien有33张选举人票
[03:32] President Meyer has 10. Is this significant, Dan? Meyer总统有10张 你觉得是否胜负已分 Dan?
[03:35] Oh, I think it’s far, far too early to tell at this point. 我觉得现在下结论还为时尚早
[03:38] – I mean the election really… – Very significant. – 我是说大选真的是… – 非常明显了
[03:40] Uncertainty in battleground states is bleeding into other areas. 摇摆州选票的不确定性已经渗入到其他地区
[03:43] It’s the suburbs that are gonna decide this contest. 人数较少的众州将会左右此次竞选结果
[03:45] Well, Amy, Dan, who do you feel will win tonight? Amy Dan 在你们看来 谁将在今晚的竞选中获胜?
[03:48] – It’s so close. – So close. – 都有可能 – 都有可能
[03:49] It’s a tough call to make at this point. 此时此刻真说不出来
[03:51] Mm-hmm, and not just for us, Greg, but for America. 不仅我们如此 对全美民众而言也是如此
[03:54] That was transcendent bullshitting. 真是鬼斧神工的胡说八道
[03:56] Well, I’ll tell you one thing, 好吧 我这么跟你说吧
[03:57] if I do lose, I’m gonna lose like a winner. 就算我真的输了 我也会输的像赢家一样精彩
[03:59] – You’re not gonna lose, okay? – Right. Right. – 你不会输的 好吗? – 没错 没错
[04:01] You’re gonna win in a slide. 你会赢得一帆风顺
[04:03] You know, marginally. 虽然 顺的有点艰难
[04:07] Oh, my God, look who’s here! 哇哦 看看谁来了!
[04:09] – Hi, it’s Karen. – It’s Karen. – 嗨 是Karen哦 – 是Karen
[04:12] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[04:14] – Everybody, Karen. – Oh, hi, Tom. – 大家看 Karen来了 – 噢 嗨 Tom
[04:17] Karen. Yeah, we met at the convention. 我是Karen 对 我们在会上见过
[04:19] Okay. 不理我 好吧
[04:21] Tell me how you’re doing. 告诉我最近过的怎样
[04:22] Well, I’m trying to stay positive. 呃 我尝试着保持乐观
[04:24] We lost Oklahoma. 俄克拉荷马州”失陷”了
[04:26] Which we were expected to, so… 本来我们很有把握的 所以…
[04:27] It’s only seven votes. 不过只有七票罢了
[04:29] – Ah! These damn hotel carpets. – 啊! 该死的毛毯
[04:31] I keep getting that static electric shock. 一直给我打静电
[04:33] – You need one of those – 你需要一个
[04:34] ionic bracelets that grounds you. – Good call. 离子手镯把静电导走 – 好主意
[04:37] It’s the prison toilet situation which preys on one’s mind. 我一直都想不透怎么在监狱上厕所
[04:40] Defecating in full view of another man is unthinkable. 在别人的密切注视下大便 难以想象
[04:44] Forgive me, Bill, but I don’t wish to ever discuss this. 抱歉 Bill 但我一点也不想讨论这个话题
[04:47] Yeah, Bill, put a cork in it, will you? 没错 Bill 那塞子塞上吧 行吗?
[04:49] You know, that actually may help. 其实 说不定有用呢
[04:51] Hey, listen, how much did you pay your lawyers? 嘿 问你件事 你付了多少钱给你的律师?
[04:54] Because I lawyered up for the hearings 因为我找了律师参加听证会
[04:56] and they charged me 15 grand 结果他们居然收了我15000美元
[04:58] and they only said words, you know? 他们只不过是说了几个词而已 是吧?
[05:00] Shh! There’s a call coming. 嘘! 有电话来了
[05:02] He’s like a Native American tracker. 他就像个印第安追踪者
[05:04] He can hear it in the wind. 能听风预警
[05:05] Senator O’Brien is the predicted victor 预计参议员O’Brien会赢得
[05:07] – in the great state of Minnesota. – Oh, fuck! – 明尼苏达州的投票(10票) – 啊 操!
[05:10] – I thought that was ours. – I thought we had it. – 我以为那州会是我们的 – 我以为已经是我们的了
[05:13] – I wasn’t entirely sure. – Ma’am. – 我不确定 – 夫人
[05:15] – Shit. – Excuse me for one second. – 靠 – 耽搁您几分钟
[05:18] I’m not saying we will, because we won’t, 我不是说我们会 因为我们不会
[05:19] but if we do lose and you’re an outgoing president, you could… 但是万一真的我们输了 而你就要卸任了 你能…
[05:23] – I could pardon you? – Yes. -我会赦免你? – 嗯
[05:24] That wouldn’t look good. You’d be the first person to say that. 如果真那样可不太好 你会是第一个这么说的人
[05:27] I’m not entirely sure I would in this circumstance. 我不确定在这种情况下我会是第一个
[05:31] – If there’s any way… – Hey, Bill, I got a lot on the line – 如果有什么方法… -嘿 Bill 还有很多电话等着
[05:34] with my presidency right now, 我这个现任总统去处理
[05:36] so I don’t really have time to 所以我真的没有时间
[05:37] be thinking about your whatever the fuck it is. 来考虑你说的那些狗屁东西
[05:39] – Probable imprisonment. – Exactly. – 可能到来的牢狱之灾 – 没错
[05:41] – Thank you, ma’am. – You’re welcome. – 谢谢您 夫人 – 不用谢
[05:42] What will you do if O’Brien wins? 如果是O’Brien赢了你会怎么办?
[05:46] Set up an office with Selina at the Betty Ford Clinic? 和Selina一起办公室搬到贝蒂福特戒断康复中心?
[05:48] No, I’ve applied for a job outside. 不 我会另谋差事的
[05:51] Politics bores me. 政治把我烦的不轻
[05:52] It bores the living hell out of me. 可以说是烦了个彻彻底底明明白白真真切切
[05:55] God, it’s boring. 天啊 真是烦得很
[05:58] Amy looks off her game, distracted. Amy不在状态 走神了
[06:01] I only really know Amy as the woman who rushed everywhere Amy给我唯一的印象就是东奔西跑
[06:04] clutching her phone like it contained her frozen embryos. 紧攥着电话 不知道的还以为攥着的是她的冷冻胚胎呢
[06:06] She’s a workaholic. 她是个工作狂
[06:08] Works frantically to avoid dealing with her weird mix 拼命工作 来掩饰她
[06:11] of lack of self-worth and narcissism. 缺乏自尊而又自恋的扭曲心理
[06:13] I really like her. 我很喜欢她
[06:17] Uh, ma’am, I don’t mean to be the bearer of bad news, but… 呃 夫人 我真心不想一出现就带来坏消息 但是…
[06:19] Called Wisconsin. Projected as an O’Brien win. 威斯康星州来电 预计是O’Brien赢了
[06:22] That was the bad news, which in the end I didn’t bear. 就是这个坏消息 终归不是我带来的了
[06:25] Well, this is certainly something not many people saw coming. 呃 这肯定出乎很多人的预料
[06:28] For me, it’s the domino that signals an O’Brien victory tonight. 在我看来 这就是多米诺骨牌效应 暗示着O’Brien今晚的胜利
[06:31] This is a big, big win for O’Brien, 对O’Brien来说这真是很大的 压倒性的胜利
[06:35] and I think the Meyer team is gonna be feeling that. 我想Meyer团队也会感受到的
[06:38] The bigness. 压倒性胜利
[06:39] Mm-hmm. 嗯
[06:41] Amy, is the race already slipping away from your former boss? Amy这说明你的前上司已露败象了么?
[06:44] No. No. 不 不
[06:46] Um, a lot of the polls have not closed yet. 呃 还有很多投票没有结束
[06:51] So, no. No, you know, it’s no. 所以 不 不 你懂的 我不这么认为
[06:54] I think O’Brien’s gonna win this election. 我觉得O’Brien会赢得选举
[06:58] O’Brien can’t be president. O’Brien不可能成为总统的
[06:59] He’s still contracted to be the KFC logo. 他还得按合约继续当肯德基的商标呢
[07:02] – Eh… – You’re gonna win this, ma’am. – 呃… – 你会赢的 夫人
[07:04] – I don’t know. – You are. – 我不知道 – 你会的
[07:05] – You think you would have won? – What do you mean? – 你觉得你会赢吗? – 什么意思?
[07:08] If you had been the candidate, you think you would have won? 如果你是候选人 你觉得你会赢吗?
[07:10] – ‘Cause that’s the speculation, you know. – 那不过是投机的想法罢了 你知道的
[07:13] What do you think, Karen? 你觉得呢 Karen?
[07:14] About something specific, or…? 关于某件具体的事情 还是…?
[07:17] Should the president and I have swapped roles? 我和总统是否应该交换身份?
[07:20] – For? – For the election. – 什么情景? – 选举
[07:23] This election. There’s an election going on. 这次选举 正在进行的这次选举
[07:25] Oh, well, you’re asking me a hypothetical question 噢 呃 你问我的是假设的问题
[07:29] and I need to answer it as best I can. 我得好好的回答
[07:31] Okay, well, you just did. 好吧 你刚刚已经做到了
[07:34] Great. 太棒了
[07:36] Amy, I saw your instability on TV. Amy 我刚刚看到你在电视上情绪不太稳定
[07:40] Call me when you get this. 收到后给我回电话
[07:41] Get someone else to dial if you’re in a straightjacket. 如果你不方便的话就让别人替你打号
[07:45] Hey, I’m sending some of our data to O’Brien. 嘿 我在给O’Brien发一些我们这边的数据
[07:47] If he wins this thing, I need to kiss his ass. 如果他赢了 我得去给他舔菊
[07:49] Mm-hmm. I’m going. I have to go. 是啊 我闪了 我得离开
[07:50] What? No, you can’t do that. 什么? 你不能走
[07:52] Yeah, no, I have to see this play out with Selina. 我得陪着Selina等结果出来
[07:53] I’ve spent a third of my life leading up to this night, so… 我人生三分之一的时间都在为今晚做准备 所以
[07:56] Amy… Amy…
[07:59] Greg, I have to go. Greg 我得走了
[08:02] – You have to go? – Yeah. – 你得走了? – 是的
[08:03] What does that mean? This is not summer camp. 这是什么意思? 这又不是夏令营 任你来去
[08:05] Well, I just feel that I’m needed elsewhere. 我只是觉得另外一个地方更需要我
[08:07] Oh, well, then please go. 哦 好啊 那就请离开吧
[08:10] Some of our viewers were 反正一些观众
[08:11] complaining that you’re shrill anyway, so… 在抱怨你的声音太刺耳…
[08:13] Oh, shrill? No, no, I’m never shrill. 哦 刺耳? 不 不 我的声音从不刺耳
[08:15] And that’s… Oh! 那就是… 哦!
[08:17] And you’re acting as though I’m sounding shrill right now? 你搞得像我的声音现在就很刺耳一样
[08:19] Yeah, yeah, keep making that face implying that I’m shrill. 好啊 继续保持暗示我声音很刺耳的表情吧
[08:22] Hey, could someone check the parking lot? 喂 谁能去停车场看看
[08:23] I think all the alarms are going off. 我觉着所有的车子都在叫
[08:25] Sorry for your loss, ma’am. 很遗憾你失去了他
[08:27] I mean about Wisconsin, not a person. 我是指威斯康辛 不是指人
[08:28] Ow! Fuck! 嗷! 操!
[08:31] I forgot. I have incompatible shoes with the rug. 我忘了 我的鞋子和地毯气场不和(静电)
[08:33] – God. – I’m so sorry. – 天啊 – 对不起
[08:34] We don’t have a lot of good news for President Meyer. 关于Meyer总统 我们没多少好消息
[08:36] Screw this whole sloppy, 去他妈的 这一晚就是
[08:38] backseat blowjob of a night anyway. I don’t give a shit. 乱七八糟的后座吹箫之夜 老娘不管了
[08:42] – Hang on. – Hang on what? – 等等 – 怎么了?
[08:44] The Wisconsin call has been rescinded. 威斯康辛的结果被撤回了
[08:45] You mean they went back on the call? 你是说又回到待定状态了?
[08:47] Yes, hence my saying that they had. 是的 所以我说他们撤回了结果
[08:49] Rescinded is actually not a word that’s immediately clear. 撤回这个词其实不能让人马上理解
[08:52] – This is a 360-degree turn. – It’s 180. – 这简直是360度大逆转啊 – 是180度
[08:55] Rescinded is my new favorite word! 撤回现在是我最喜欢的词!
[08:59] We are back in the game. Back from the dead. 我们又有戏唱了 死后复生
[09:01] Zombies, bottom of the ninth. 僵尸们 决胜局开始了
[09:03] Ma’am, listen to this. 夫人 听着
[09:04] Fox just called Colorado for you. 福克斯台宣布科罗拉多是你的了(9票)
[09:07] – No! – Oh, my God! – 不是吧 – 哦 天啊
[09:11] Stand back, Meyer is on fire. 都往后退 Meyer已经势不可挡了
[09:14] Look, look. Mom, CNN has it, too. 快看 妈妈 CNN也宣布了
[09:17] It appears that Matty’s domino is standing up straight again. 看起来Matty的多明诺骨牌又站回原位了
[09:20] Obviously this is a shock 很显然这非常出人意料
[09:21] – and needs some unpacking. – Mm-hmm. – 需要仔细分析 – 是啊
[09:23] Oh, yeah, you better unpack it. 哦 是啊 你是得好好分析分析
[09:25] “Let’s see if we can unpack this now.” “来看看现在我们能不能分析这东西”
[09:26] “Oh, I’ve got pubic hair on my head.” “哦 我头上长了阴毛”
[09:31] The models are only as good as the data that you put into them 模型的准确性取决于你输入的数据
[09:33] and the data comes from the polling companies. 而数据来自民意调查公司
[09:34] So maybe we should talk to them about what went wrong. 所以也许我们应该问问他们什么地方出问题了
[09:36] – Your website is shit. – Honest to God. Shit. – 你的网站就是一坨屎 – 真心是屎啊
[09:39] – It’s shit. – Go back to the Shire, – 就是屎 – 快回你的夏尔去吧
[09:41] – you fucking moonfaced hobbit. – Yeah. – 你个圆脸的霍比特人 – 是啊
[09:44] You know, ma’am, can we talk privately? 夫人 我们能单独聊聊吗?
[09:47] Oh, sure, yeah. 哦 当然 好啊
[09:50] I’d like to think that I have been 我觉得我对这次竞选
[09:53] – some use to the campaign. – You’ve been great. – 起到了一些作用 – 你做的很棒
[09:55] I mean, you know, everyone’s like, 我是说 所有人都说
[09:56] “Oh, Tom James. Ooh, it’s Tom James. “哦 Tom James 哦 那是Tom James
[09:59] He’s so dreamy. Sign my tits, Tom James.” 他是我男神 在我的胸上签名吧 Tom James”
[10:05] Um, but anyway, so… But you were saying? 呃 那么 你是想说?
[10:09] Madam President, 总统女士
[10:10] I don’t want to be impotent. 我不想手中无权
[10:13] I… I don’t really… 我 我不是…
[10:15] – In your administration. – Oh, right! – 在你领导的政府里 我不想手中无权 – 哦 对啊!
[10:18] I have had this very conversation. 我以前和你一样 有过这样的谈话
[10:21] You want to be first in, last out of cabinet meetings. 你想第一个进入内阁会议 最后一个走
[10:24] – You want… – No, I want to be treasury secretary. – 你想… – 不 我想做财政部长
[10:28] – What? – As well as veep. – 什么? – 同时兼任副总统
[10:30] You want to run my economy? 你想要我的财政大权?
[10:33] Bank of Tom James. Tom James银行
[10:35] – I am bitterly disappointed… – With respect… – 我真的是极为失望… – 恕我直言…
[10:38] – that you… – With respect, – 你… – 恕我直言
[10:40] this administration was coming apart at the seams 这届政府在听证会的时候
[10:43] during those hearings and I used six rolls 差点就分崩离析了 而我用了六大卷
[10:45] of Magic Tape to stick it back together. 魔力胶布把它粘了起来
[10:49] Anything else you want to ask for? 你还想要什么吗?
[10:50] Want your face on money or something? 需要把你的脸印在钞票上吗?
[10:54] Want that TV? Take it. 想要那个电视吗? 拿去吧
[10:58] …coming in, a low voter turnout in Broward County. …进入 布劳沃德县的投票率很低(弗罗里达大郡)
[11:01] ? It’s a low turnout in Broward County tonight ? 今晚布劳沃德县的投票率很低(弗罗里达共占29-31票)
[11:04] ? Low turnout in Broward County tonight. ? 今晚布劳沃德县的投票率很低
[11:11] – Sing with me. – No. – 跟我一起唱 – 不
[11:13] What’s this… this job you’ve applied for? 你申请的是…是什么工作?
[11:16] It’s a big food corporation. United Seasonings. 是个大型食品公司 联合调味品公司
[11:19] They supply 90% of the country’s paprika. 他们供应了全国90%的辣椒粉
[11:21] Yep, we lobbied for them, 是的 我们帮他们游说过
[11:22] so my hands are dirty with paprika money. 所以我的手被辣椒粉公司的钱弄脏了
[11:25] I’ll mention how good you are to them. 我会向他们提起你有多棒的
[11:27] No need, they already know. 不需要 他们知道的
[11:29] That’s right. 对啊
[11:33] Too close to call. Too close to call. It’s too close baby yeah. Too close to call. It’s unbelievable. It’s still too close to call 不分上下 难分胜负 不分呀宝贝呀 不分伯仲 难以置信 还难分胜负呢
[11:40] I’ve known sailors less likely to go either way than this. 据我所知 想去嫖的雏儿都没现在这种纠结的情况
[11:42] I… pardon my ribaldry. 抱歉… 说了黄段子
[11:45] – Hey, Illinois is still ours, isn’t it? – Yes. – 伊利诺斯还是我们的 是吗?(20票) – 是的
[11:47] – And lowa called for O’Brien. – Fuck lowa. – 爱荷华州选择了O’Brien(4票) – 去他妈的爱荷华
[11:50] I’d say nuke it, but I think someone already did. 我想用核武器平了它 不过我觉得已经有人炸过了
[11:52] Pennsylvania’s too close to call. Florida’s too close to call. 宾夕法尼亚州难分胜负(20) 弗罗里达州势均力敌(29)
[11:55] You might gather the general trend 你可以总结总体趋势
[11:57] is that it’s too close to call. 就是势均力敌 难分胜负
[11:59] The congressional results are similarly tight. 国会的结果也一样势均力敌
[12:03] Okay, you don’t need to shake that bag, all right? 你不用摇那个袋子 好吗?
[12:06] Try chewing with your mouth closed. See if that works. 试着闭上嘴嚼 看看行不行
[12:08] All right, they’re saying we’re gonna get a clearer picture 好了 他们说我们将在大约一小时后
[12:10] of this whole thing in about an hour. 对整体情况有更清楚的了解
[12:12] God, I am so tense. 老天 我好紧张
[12:13] I could crack a walnut in my ass. 我的屁股都能夹碎核桃了
[12:15] – Right, Mom, come with me. – What? – 好了 妈 跟我来 – 什么?
[12:18] Just get out of here until this picture becomes clearer. 等情况明了了再回来
[12:20] – Maybe have some mother-daughter time? – Okay. – 来点亲子时间好吗? – 好吧
[12:27] Everybody give it up for Band of the Horses. 请大家给群马乐队来点掌声
[12:31] Wait, what? 等下 什么?
[12:33] Oh, Band… Oh, I’m sorry. 哦 骏… 哦 抱歉
[12:34] I’m sorry. Give it up for Band of Horses. 抱歉 为骏马乐队鼓掌
[12:37] Band of Horses. 骏马乐队
[12:39] I just want to say thank you for supporting 我想感谢你们
[12:43] the men’s health campaign 对男性健康运动的支持
[12:45] and letting me tell guys that they should feel themselves up. 让我能够告诉男人们他们应该爱抚自己
[12:50] Easiest job I ever had. 这是我做过的最简单的工作
[12:53] You guys remember my… you guys remember my catchphrase, right? 大家记得我的… 大家记得我的口号 对吗?
[12:57] Remember it? Just to jog your memory. 记得吗? 使劲想想
[12:58] Just remember, check’em, don’t neglect ’em. 要记得 经常检查 不要疏忽
[13:01] Check ’em, don’t neglect ’em. 经常检查 不要疏忽
[13:04] Nice. You guys remember the A-Team, right? 很好 大家记得A-Team (83年电视剧) 对吗?
[13:07] A-Team? “I’m the A-Team.” A-Team? “我是A-Team”
[13:10] Mr. T. Um… T先生 嗯…
[13:13] they were supposed to be on the run, 他们本该逃跑的
[13:15] but, you know, they were in a really distinctive van. 但是 你知道 他们在一个很特别的面包车里
[13:20] Yeah, what was up… What was up with that? 是啊 那是… 那是怎么回事?
[13:22] Feeling kind of zen-ish, you know? 感觉有点入禅的感觉 你知道吗?
[13:26] I realize that there’s nothing more I can do. 我意识到没有什么我能做的了
[13:28] Things are out of my control 事情已经脱离了我的控制
[13:30] and I just have to let the tension go. 我必须抛弃紧张情绪
[13:34] Get the fuck out of here, Kent. 滚开 Kent
[13:36] Apologies. 抱歉
[13:39] I’m sorry about you and Jason. 你和Jason 我很遗憾
[13:41] I know that my job can be hard on you 我知道我的工作让你有些困难
[13:45] and that was a bit of a bummer, huh? 这实在有点扫兴 是吗?
[13:46] – Yeah, just a little bit. – Yeah. – 是的 有一点点 – 是的
[13:48] But like you said, I can’t be married to a lobbyist, so… 但是就像你说的 我不能和一个说客结婚 所以…
[13:52] Yeah, and he was, like, 60. 是的 而且他得有60了吧
[13:53] – He was 35. – How did he take it? – 他35 – 他接受的如何?
[13:56] It’s hard to tell. He’s not really big on emotions. 很难说 他感情不易波动
[13:59] Mm-hmm. 嗯哼
[14:01] You know, Catherine, 你知道吗 Catherine
[14:04] men are horrible. 男人都糟透了
[14:08] Okay? 好吗?
[14:10] I mean, I have to just 我是说 我不得不
[14:11] tell it to you like it is, honey. 这样告诉你 甜心
[14:13] But all men are awful. 所有男人都可恶极了
[14:19] Really. 真的
[14:20] And the key is to just find a man 重点只是找到一个
[14:23] who’s the least horrible. 最不那么糟糕的男人
[14:26] Okay, Mom. 好的 妈妈
[14:28] Oh, look at that photo of you and me. 看 你和我的照片
[14:31] – You look like me in that picture. – No. – 你在那张照片里很像我 – 不像
[14:34] No, uh-uh. Not at all. 不像 一点不像
[14:35] – Yeah, a little bit… – No, uh-uh. – 像 有一点… – 不像
[14:37] – Oh. – Oh, there’s Daddy. – 哦 – 哦 这是爸爸
[14:41] – Horrible. – Mom. – 糟透了 – 妈
[14:44] Okay, I’m back. How long was I gone? 好了 我回来了 我走了多久?
[14:47] – About 20 minutes. – Is that it? – 大概20分钟 – 真的吗?
[14:49] God, it always seems longer with Catherine. 老天 和Catherine在一起时间总是感觉如此漫长
[14:52] All right, so what’s my destiny here? 好吧 我的命运如何了?
[14:54] Still unfathomable. 仍然不可预测
[14:55] Why can’t the American people make up their minds? 为什么美国人民如此优柔寡断?
[14:58] I mean, how hard is it to decide between two candidates? 我说 两个候选人选一个有多难?
[15:01] Oh, for fuck’s sake. 去他妈的
[15:03] – Amy. – Hey, Sue. – Amy – 嗨 Sue
[15:05] – Amy, nice to see you. – Hi. Mmm. – Amy 很高兴见到你 – 你好
[15:07] I’ve got to get a little space between Karen’s mouth and my ears. 我得在Karen的嘴和我的耳朵之间找点空间
[15:10] I’m gonna hit the soda machine. Anybody want anything? 我要去买点汽水 大家要什么吗?
[15:12] Just something with real sugar. 放了真糖的东西
[15:14] No sweeteners or I’ll shit my pants. 不要甜味剂 否则我就要拉裤子了(甜味剂吃多了腹泻)
[15:16] – Welcome back. – Thank you. – 欢迎回来 – 谢谢
[15:22] – Hello, ma’am. – Oh, wow. – 您好 夫人 – 哦 哇哦
[15:25] TV’s Amy Brookheimer. 电视上的Amy Brookheimer
[15:27] I felt that I needed to be here, ma’am. 我感觉我应该在这里 夫人
[15:30] We went through so much together getting you here, so… 我们一起经历了那么多才让您走到这里 所以…
[15:32] Pennsylvania results are about to come in. They’re about to call this. 宾夕法尼亚的结果马上要出来了 他们正准备宣布
[15:35] So how is it… – Shh. 所以那个怎么… – 嘘
[15:37] Pennsylvania called for O’Brien. 宾夕法尼亚预测投给O’Brien(20票)
[15:38] Oh, no way! 哦 不可能!
[15:40] – I said we should have gone back there. – And you were right. – 我早就说我们应该到那去拉票 – 你是对的
[15:43] – Why did you ever resign? – It’s hard to understand. – 你当时为啥要辞职? – 很难说
[15:46] I think Pennsylvania is the real significant call tonight. 我认为宾夕法尼亚州是今晚真正有着重大意义的投票
[15:49] Pennsylvania, you had that as a Meyer win, is that right, Matty? 宾夕法尼亚 Matty 你认为Meyer会赢下它 对吗?
[15:52] Yeah, uh… yes. 对 呃… 是的
[15:54] That’s, um… Yes, we did. 这个 呃… 是这么认为的
[15:57] Can’t predict everything all the time, can you? 不能总是料事如神 是吧?
[15:59] Even though that is your job. 尽管这是你的本职工作
[16:00] Is this the end for President Meyer, Dan? Dan 这是Meyer总统生涯的结束吗?
[16:02] Well, I would not be surprised if the president were thinking 如果总统这么快就考虑打给O’Brien议员认输
[16:05] about calling Senator O’Brien very soon to concede this election. 我不会感到惊讶的
[16:08] What do experts know? 专家们知道个屁?
[16:10] Got O’Brien 267, us 207. O’Brien267票 我们207票
[16:13] If those are right, it looks like he’s got the election. 如果这是真的 貌似他要赢下选举了
[16:16] These are projections. These are not real results. 这些都只是预测 不是真正的结果
[16:19] They’re ghosts. 只是捕风捉影
[16:21] You can’t… you can’t concede. 你不能… 你不能认输
[16:25] I know you want to, but you really, really shouldn’t. 我知道你想认输 但你真的 真的不应该这样
[16:28] Or… 或者…
[16:31] What? 咋了?
[16:34] I’m gonna concede. 我要认输了
[16:35] I, Uh… 我 呃…
[16:38] I don’t see any point in dragging this on. 我觉得这么拖下去没什么意义
[16:40] And I’d like to have a little bit of dignity in defeat. 我希望我输也要输的有尊严
[16:45] So, um… 所以 呃…
[16:48] I’m gonna call O’Brien. 我要给O’Brien打电话
[16:50] This fucking job sucks anyway. 反正这傻逼工作也不咋地
[16:54] Please don’t electrocute me. 请千万别电死我
[17:10] The next voice you hear will be the president. 接下来是总统和您讲话
[17:14] – Bill. – A fascinating night, ma’am. – Bill – 多美好的夜晚啊 夫人
[17:17] Were you calling me for a particular reason, Madam President? 总统女士 给我打电话有什么特别原因吗?
[17:21] I wanted to just start by thanking you 首先我要感谢你
[17:23] for conducting a very dignified… 领导了一项庄重的…
[17:27] – Ben – Ben.
[17:28] Yeah, Mike, Selina’s conceding, 是 Mike Selina在认输
[17:30] so forget about the soda and just grab a crate of whiskey. 所以 别弄汽水了 来箱威士忌
[17:36] Fuck. 妈的
[17:39] – I know. – 我知道了
[17:43] Time to turn that noose back into a necktie, buddy. 是时候把上吊绳变成领带了 哥们
[17:45] I got something you’re gonna want to hear. 我有你想听的消息
[17:47] Dan, there’s nothing useful you can tell me. Dan 你告诉我的都没有屁用
[17:49] Pennsylvania was the wrong call. 宾夕法尼亚投票结果搞错了
[17:51] We think it’s gonna go Selina. 我们认为Selina要赢了
[17:52] Look, I have no idea how… 听着 我不知道怎么…
[17:53] No! Don’t! Don’t! Stop the concession! 不! 不要! 不要!别认输!
[17:56] So, Bill, I feel now is the time to call you 所以 Bill 我觉得是时候该告诉你
[17:59] – and… – Ma’am, don’t. No, no, no. – 呃… – 女士 不要 不不不
[18:02] Um, also another thing I’d like to just mention… 呃 我还要说另一件事…
[18:06] Uh, how’s it going? 呃 你过得怎么样?
[18:07] How’s it going? 过得怎么样?
[18:09] You and I are the only ones 只有咱俩
[18:11] sort of going through the same thing 经历着相同的事情
[18:12] and I just… 我只是…
[18:14] Ma’am, forgive me for being direct, 夫人 恕我直言
[18:16] but you’re not conceding? 可你不是要认输的么?
[18:18] Um, no. I don’t know why 不 我不知道什么
[18:20] you would even imagine that I would be doing that, Bill. 让你认为我要认输 Bill
[18:23] people of Pennsylvania go to Selina Meyer. 赢下宾夕法尼亚的是Selina
[18:26] Yeah, I don’t know if you’ve seen this, Bill, 是啊 我不知道你看见了没 Bill
[18:28] but they seem to have called Pennsylvania for me. 不过他们好像宣布宾夕法尼亚投给我了
[18:31] Yes, I heard that. 是 我听到了
[18:33] I wonder if there’s anything that you 我好奇你现在是不是
[18:35] would like to say to me right now. 有什么想和我说的
[18:38] I’m taking the White House. Please leave the hot tub on. 我会入主白宫 把热澡盆给我准备好
[18:41] I don’t think so, my friend. 我不这么认为 亲爱的朋友
[18:49] Sir, the crowd is getting restless. The band has stopped playing. 先生 人群越来越焦躁 乐队也停止演奏了
[18:52] I’ve given them my best material and we don’t know what to do. 我已经黔驴技穷不知道怎么办了
[18:55] We need to give them a hit of political meth. 我们需要给他们来一剂政治兴奋剂
[18:56] I think we should send out Tom James. 我觉得我们应该派Tom去
[18:58] Uh, ma’am, would you consider allowing Tom 呃 女士 你介意让Tom去
[19:00] to go out on the rally stage? 竞选集会台上吗?
[19:01] What? Uh, well, let’s see. First of all, no. 什么? 呃 这个 我看看 首先 不行
[19:05] And then the other thing I really wanted to say 其次我还是非常想说的是
[19:08] was no. 不行
[19:10] I’m hearing a no. 我听见了个不行
[19:11] Jonah, sorry, the answer is… Jonah 不好意思 答案是…
[19:13] Oh, hello. 哦 天噜
[19:16] – What? – Holy mother of moly. – 怎么了? – 我的个老天爷的七舅老爷
[19:19] – What is it? – Ma’am, Fox is calling Washington State for us. – 是怎么了? – 夫人 福克斯电视台宣布我们拿下华盛顿州了(12票)
[19:22] Yes! – No! 好! – 不是吧!
[19:24] – They called Ohio. – Oh, my God, that’s amazing! – 拿下俄亥俄 – 哦 天噜 太棒啦!
[19:26] Ohio? – No, for O’Brien. I should have said. 俄亥俄? – 不 是O’Brien拿下了 我该说清楚
[19:29] – Oh, my God. – ABC is saying it’s still too close to call. – 哦 天啊 – ABC电视台说这实在是势均力敌 难分高下
[19:32] – Yeah. – No, they’re calling it now… O’Brien. – 是啊 – 不 他们正在宣布… O’Brien赢了
[19:35] – Shit! – Fox again and Politico. – 妈蛋! – 还是福克斯还有政客新闻网
[19:37] New Hampshire to O’Brien and Ohio. 宣布新罕布什尔和俄亥俄投给O’Brien
[19:39] – Yes, we took Florida! – Oh! – 太好了 我们拿下了佛罗里达! – 哦!
[19:42] – That is extraordinary. – Yes. – 太牛逼了 – 是啊
[19:44] – What is my number now, Kent? – Okay, one second. – Kent 我现在票数多少? – 好的 等一下
[19:46] You’re two… You’re… – What? 你是2.. 你是… – 多少?
[19:48] – Yeah, you’re 256. – Kent, where does that leave us? – 查到了 您的票数是256 – Kent 现在情况怎么样?
[19:51] Okay, it all comes down to Virginia. 好的 现在就看弗吉尼亚州的选票了
[19:52] If O’Brien gets Virginia, he wins. 如果O’Brien在弗吉尼亚州胜出 他就赢定了
[19:55] – However, if we get Virginia… – We win! – 但是 如果我们在弗吉尼亚州胜出… – 我们就赢定了!
[19:58] No, actually, Gary, if we get it, we tie. 不 其实 Gary 就算我们赢得了弗吉尼亚 我们也是正好打个平局
[20:00] – What? – What? – 啥? – 什么啥?
[20:02] I don’t follow these things that closely, 虽然我没目不转睛的盯着选票数据
[20:04] but that’s right, isn’t it, Mr. Davison? 但就是这样 对吧 Davison先生?
[20:05] Yes. 是的
[20:06] Tie, like it’s a tie? You mean, we tie? 平局 居然是平局? 你确定 我们是平局?
[20:09] – You do. – The real shock, Greg, is where this leaves us. – 确实是 – Greg 但最出人意料的 是这件事的影响
[20:12] Neck and neck if the president takes Virginia. 如果总统夫人拿下弗吉尼亚州 两位候选人就是齐头并进
[20:15] Matty, you’ll forgive me if I sideline you here. Matty 不好意思这次我要略过你了
[20:17] – Sure. – Dan, you know the president well. – 没问题- Dan 你了解总统
[20:19] What is going on in that Meyer hotel suite right this second? 此时此刻 Meyer酒店套间里的人到底在干嘛呢?
[20:23] The president has a lot of top minds working on her campaign. 总统的智囊团有很多专家在为选举奔波
[20:25] They’re gonna be all over this. 他们现在肯定全在忙活这事
[20:27] What happens when there’s a tie? 如果打成平局会怎么样?
[20:29] Everybody goes online to 所有人都在上网
[20:30] try to find out what happens if we get a tie. 搜索 想搞明白我们平局后该怎么办
[20:32] Way ahead of you. Shit, I’m just getting how to tie a tie. 我动作比你快多了 靠 我搜的是如何打领带(tie同有平局和领带意思)
[20:36] Is there a book? Like an old-fashioned… like a paper book? 有相关的书吗? 就那种老式的… 纸质的书?
[20:39] Jesus Christ, you know? 我的天呐 知道吗?
[20:41] You do your best. You try to serve the people 就算你竭尽全力 想为人民服务
[20:43] – and then they just fuck you over. – Yeah. – 可是那些人人却把你操个人仰马翻 – 是啊
[20:45] And you know why? Because they’re ignorant 你知道这是为什么? 因为他们愚昧无知
[20:48] and they’re dumb as shit. 他们蠢到粪坑里
[20:50] And that, ladies and gentlemen, is democracy. 而女士们先生们 这 就是民主
[20:52] – God damn it. – It’s the 12th Amendment. – 该死的玩意儿 – 第十二修正案
[20:54] – I have 20th Amendment. – Why are there so many amendments? – 我查到第二十修正案 – 怎么这么多修正案?
[20:57] Get it right the first time, people. 一次性搞清楚行么 同志们
[20:59] It’s actually both. 12th is superseded by the 20th. 其实两个都对 第十二修正案被第二十修正案取代了
[21:02] They give the House until January 20th to elect the president. 他们允许白宫在一月二十日之前进行总统选举
[21:06] Each state gets one vote. 每个州一张选票
[21:07] First candidate to 26 is the new president 第一个得到26张选票的候选人即为新总统
[21:10] and the Senate chooses the VP. 然后由参议院选出副总统
[21:11] It’s a close election 这种选举难分胜负
[21:13] with a ton of House races too close to call. 很多众议院都难分胜负势均力敌
[21:15] What happens if it’s a tie in the House? 如果众议院选举结果还是平局呢?
[21:16] Right. – Is it a dance-off? 对啊 – 跳舞决胜负吗?
[21:18] Well, vice president-elect becomes president. 这样的话 副总统候选人将会成为总统
[21:20] Whoever the Senate has picked for VP will be president. 参议院选谁做副总统 谁就能当总统
[21:23] – Wait, that means… – That Tom… – 等等 这样的话… – 那Tom…
[21:25] What? – Could be the president. 什么? – 可能会成为总统
[21:29] Well, I… 呃 我…
[21:30] I had literally no idea. 我还不清楚这是怎么回事
[21:35] It’s good to be prepared. 不过做好准备总没错
[21:40] So, wait. So you mean that I… 这样 等等 你的意思是我…
[21:42] I might lose this election to my fucking vice president? 我他妈的要输给我他娘自己的副总统?
[21:47] At least it’d be somebody from our team, ma’am. 至少总统是从我们团队出来的 夫人
[21:49] I mean, that’s good, right? 我是说 这也是好事 对吧?
[21:53] I didn’t mean to make her cry. 我可没想惹她哭
[22:00] – There, there. – 没事 没事
[22:02] Oh, it’s gonna be okay. 哦 一切都会好的
[22:07] – She’s going down. – She’s going down. – 她要倒下了 – 她要倒下了
[22:09] Don’t touch her. 别碰她
[22:15] – Yeah? – Sir, I’m sorry to contact you directly, – 喂? – 先生 很抱歉直接联系您
[22:18] but the crowd is drooling for you. 但是现场的人们个个垂涎欲滴的样子要见您
[22:19] Yep, floor is wet out here. 是啊 地板都被口水弄湿了
[22:21] – Okay, great. Thank you. – Tom James! Tom James! – 好的 太好了 谢谢 – Tom James! Tom James!
[22:24] I’m gonna go rally the rally. 我去会场振奋一下士气
[22:26] With all due respect, 恕我直言
[22:29] you need to get your shit together now, lady. 你现在必须振作起来 女士
[22:31] Ma’am up. You’re still the leader of the free world. 硬气点 你还是这个自由国度的元首
[22:34] Hmm? 嗯?
[22:39] Where’s Tom? Tom去哪了?
[22:40] Oh, he’s gone to talk to the crowd at the rally. 噢 他去会场为大家讲话去了
[22:43] – What? – The fuck he has. – 什么? – 他妈的他想干什么
[22:45] Why would you let him do that? 你怎么能允许他这么干?
[22:47] – Well, you don’t work here. – Well, neither do you. – 哦 你又不在这工作 – 你也不属于这
[22:50] All right, fuck all of you. I’m going to the rally. 好好 去他妈的 我要去会场
[22:52] Ma’am, ma’am, that would be unprecedented. 夫人 夫人 这史无前例
[22:54] No, I’ll tell you what’s unprecedented, Kent. 没有 我告诉你什么叫史无前例 Kent
[22:56] A tie is unprecedented. 平局是史无前例
[22:59] So is becoming the first lady president. 成为首位女性总统也是史无前例
[23:01] So is that jackoff becoming president through the back door. 那个想走捷径当总统的王八蛋也是史无前例
[23:06] Okay? The rule book’s been torn up now 知道了吧? 现在已经没有规则了
[23:08] and America is wiping its nasty ass with it. 这个国家已经把一切规则都擦了屁股了
[23:13] Get the fuck out of my way! 别他妈挡着我!
[23:15] – Ma’am! Ma’am! – Let’s go. – 夫人! 夫人! – 我们走
[23:20] Tom James! Tom James! Tom James! Tom James!
[23:23] Tom James! Tom James!
[23:30] Thank you. 谢谢
[23:32] Okay, I admit, this isn’t boring. 好吧 我承认 这有点意思
[23:34] Why make the total of electoral votes an even number? 为什么总选票数会一模一样?
[23:37] – Insanity? – Listen, I know this is a long night. – 神经错乱? – 我知道 今夜很漫长
[23:40] You’re tired and you’re cold and your legs ache 你们又冷又累 腿都站疼了
[23:42] and you need the bathroom. 还很想去洗手间
[23:44] Boy, you need the bathroom. 哎呀 你们肯定内急得很了
[23:47] That fucking guy 那个混蛋
[23:50] with his fucking charm and his fucking son 他假惺惺的魅力 他的混蛋儿子
[23:53] and his fucking wheelchair with his spine all fucked up. 他的烂轮椅还有他的脊椎 都死去吧
[23:56] My grandmother survived the Dust Bowl. 我奶奶从黑色风暴事件中活了下来
[24:00] And before she died at the age of 89, 而在她89岁时去世前
[24:03] she told me a secret that she kept for almost 50 years. 曾告诉我一个她保守了近50年的秘密
[24:08] The story concerns… 故事是说…
[24:09] Ladies and gentlemen, Tom James. 女士们 先生们 Tom James
[24:12] How about it? 大家好不好?
[24:16] Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[24:19] Thank you. Wow. 谢谢你们 哇
[24:22] Do I know how to pick ’em? Yep. 我知道怎么接话茬吗? 当然知道了
[24:25] Well, thank you so much for being here. 很感谢你们来到这里
[24:28] I know it’s been a wait. 我知道你们等了很久
[24:30] And we really do appreciate your presence. 而且我们真的很感谢你们的到来
[24:33] What a night, right? 真是一个难忘的晚上 对不对?
[24:36] It’s the night of nights. 是万里挑一的难忘夜晚
[24:41] Um, you know what I want to do? 呃 你们知道我想做什么吗?
[24:43] I want to introduce you to the First Daughter 我想把你们介绍给
[24:46] of the United States, 美国的第一女儿
[24:48] my daughter Catherine Selina Meyer. 我的女儿Catherine Selina Meyer
[24:53] Catherine Catherine
[24:56] Always a delight to have… 很高兴…
[24:57] She is such a beautiful girl. I’m so proud of her. 她是个漂亮的姑娘 我为她感到十分骄傲
[25:01] Well, we have another minute 在我们准备揭示弗吉尼亚州投票之前
[25:02] or so before we’re prepared to call Virginia. 我们还有一分钟左右的时间
[25:04] Just checking a couple of precincts. 就看看一些选区的状况吧
[25:06] We’ve made some premature calls this evening. 我们今晚做了几次不成熟的预测
[25:08] So we’re anxious to be absolutely certain this time. 那么我们现在都极其想知道这次的最终结果
[25:12] Why don’t we meet some of the people 不如我们来见一见那些
[25:15] who lift me up? 帮助我竞选的人员吧?
[25:17] I’d like you to meet them. 我想让大家见见他们
[25:19] Guys, come on out. How about these great faces? 同志们 出来吧 这些伟大的面孔如何?
[25:22] Incredible scenes. Never happened before. 惊人的一幕 史无前例
[25:25] Very emotional moment. Dan, do you wish you were there? 非常感人的时刻 Dan 你也希望在那里吧?
[25:27] I’m sure it’s a very exciting place to be at. 我确信在那里是件令人激动的事
[25:29] There’s never been an election like this. 从来没有过像这次一样的选举
[25:31] No. 没有
[25:32] You must want to be there. 你肯定想在那儿
[25:35] Folks, you don’t know her, but this is Karen Collins. 乡亲们 你们不认识她 但这是Karen Collins
[25:37] And she has been a friend of mine for a while. 我们成为朋友也有一段时间了
[25:41] Yep. 是的
[25:43] And Amy Brookheimer is here. 这位是Amy Brookheimer
[25:45] Amy Brookheimer who so successfully ran my campaign Amy Brookheimer非常成功地组织了我的竞选活动
[25:50] until she became unwell. 直到她生病不适为止
[25:52] I’ll tell you somebody else that is not here tonight 我还想像大家介绍一位今晚不在场
[25:56] who was with the campaign… 但有参与到我们竞选团队的人…
[25:58] Sounds like it could be you, Dan. Dan 看样子是说你哦
[25:59] Well, I would be incredibly touched. 好吧 那我会超级感动的
[26:01] And that is, of course, Leslie Kerr. 毫无疑问 这个人就是Leslie Kerr
[26:04] I’m sure Leslie is thanking you, too. 我相信Lesile也会感谢各位
[26:06] And I’m hearing we can now project a Virginia result. 我听到现在可以预测弗吉尼亚州的投票结果了
[26:09] – Dan, what is that projection? – Thank you, Greg. – Dan 预测结果如何? -谢谢 Greg
[26:12] CNN is prepared to make the following projection CNN准备做以下预测
[26:14] that Virginia, with its 13 electoral votes, 这13张选举人票
[26:18] is a win for President Meyer. 被Meyer总统赢得了
[26:22] This election is a tie. 选举打平了
[26:27] We did it! 我们做到了!
[26:31] We have one more hurdle to overcome. 我们还有一个障碍要跨过
[26:35] And we shall overcome. 而且我们会跨过的
[26:37] One more river to cross. 我们还有一条河流要穿过
[26:40] One more mountain to climb. 还有一座山要攀爬
[26:44] But I have been to the mountaintop. 但我已经在山顶上了
[26:49] Thank you. 谢谢大家
[26:58] – I don’t know what to do. – We don’t do anything. – 我不知道要做什么 – 我们什么都不做
[27:01] – You do what you have to do. – Yeah, I’m getting drunk. – 你做你该做的事情 – 对 我该一醉方休
[27:03] Hey, Dan, when you get this, 嘿 Dan 你收到这条信息时
[27:05] can you put in a good word for me with Greg? 能帮我在Greg面前美言几句吗?
[27:08] 如果选举真的出现了平局怎么办? 《美国宪法》规定采取选举人团制度 以确保总统大选的公正性及效率,同 时可以保障各州的权益。每个州的选 举人人数同该州在美国国会的美国众 议院和美国参议院议员总人数相等, 因此总统选举人为538人。得到超过 半数选举人票(即至少获得270票) 的总统候选人获胜。在美国历史上, 只在1800年出现过一次平局。    不过如果你在美国且有投票的条件, 记得要投票哦——因为你的票可能造 就一个平局……当然也可能打破它。
[27:08] I think that I need to keep my TV work going. 我觉得我需要保住在电视台的工作
[27:11] Okay, you’re gonna win. And if you don’t, I’ll kill myself. 听着 你一定会赢 你要是不赢 我就自杀
[27:14] Kent, what happens next? You’ve got to know. Kent 下一步怎么走? 你要知道的
[27:16] No, I’m afraid not. Some of these House races, 不 我恐怕不知道 一些议院的选举还在变
[27:18] – they’re still too close to call. – What does that mean? – 它们还是势均力敌 难分高下 – 这是什么意思?
[27:20] Well, presently, we cannot predict the result 就是 现在我们还不能预测最终
[27:23] of the vote in Congress on January 20. 1月20日国会的投票结果
[27:25] – We’re in a kind of purgatory. – Welcome to my world. – 我们算是在炼狱的困境之中 – 欢迎来到我的世界
[27:27] Can you stop thinking 你就不能一秒钟都不想
[27:28] – about yourself for one second? – Honestly. – 你自己吗? – 老实说
[27:30] No, because I’m going to prison. Have I mentioned that? 不能 因为我要进监狱了 我有说过这点吧?
[27:33] – So what are we gonna do here? – Should we drop the balloons? – 那我们现在该干什么? – 我们要放气球吗?
[27:35] – No, no balloons. – Maybe just drop half of them? – 不 不要气球了 – 或者放下一半?
[27:38] – No! – Why do we even have balloons? – 不要! – 我们为什么要有这些气球?
[27:40] Ma’am, I seriously overstepped the mark 夫人 我到台上讲话
[27:44] going out onstage. That was a fuck-up. 是严重的僭越 那简直就是愚不可及 一团糟
[27:46] Yeah, I’ll say. 是 我觉得
[27:48] You might want to watch that if you become president. 你要是成了总统会想回头看这一段的
[27:50] If that does happen, 如果真发生了
[27:52] want to be my veep? 你愿意做我的副总统吗?
[27:57] Why don’t you go help them with the balloons? 你为什么不去帮他们弄弄气球?
[28:01] Copy that. 收到
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号