Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:19] My fellow Americans, 我亲爱的美国同胞们
[00:22] I stand before you this morning in barefaced awe 今晨我以对我们至上的民主政体
[00:26] of the majesty of our democratic system. 无比敬畏之心站在你们面前
[00:29] What a night. 多么神奇的夜晚
[00:31] In a democracy such as ours, 在我们这样的民主国家
[00:33] it falls to the people to choose their president, 靠其公民选出其总统
[00:36] and that is what you attempted to do last night. 这也是你们昨晚所经历的
[00:39] As it turned out, there’s a virtually unprecedented tie 而结果却是 在总统选举团中
[00:42] in the electoral college, 存在前所未有的平局
[00:44] a somewhat arcane institution 许多学者都认为选举平局
[00:45] that many scholars believe we should do away with. 这样罕见晦涩的情况早该被废除
[00:49] I wish to say on a personal note 而我个人想要表达的是
[00:51] that although there is a tie, 尽管当下存在平局
[00:52] I am most privileged to have won the popular vote. 我也十分荣幸能取得众多票数
[00:56] And though this tie may be frustrating, 尽管这僵局令人沮丧泄气
[00:58] I want to assure the American people 我向美国人民保证
[01:01] our country is not leaderless. 我们国家绝不会群龙无首
[01:03] No matter who you voted for, I am your president. 不管你支持谁 我现在仍是你们的总统
[01:07] Thank you all. God bless you. 谢谢你们 上帝保佑你们
[01:09] And may God bless the United States of America. 也惟愿上帝保佑美利坚合众国
[01:14] We’re clear. 结束
[01:16] Can we have the room? Fantastic speech, ma’am. 下面我们谈吧? 演讲真棒
[01:18] The three Ss– strength, stability and bullshit. 三个重点 坚定 稳定 还有镇定地胡说
[01:21] Yeah, I forgot to thank the voters for 我忘记感谢选民让我们国家
[01:22] making our country look like a high school Spanish club. 看上去像高中里的西班牙社团
[01:25] Didn’t those founding fuckers ever hear of an odd number? 那些操蛋的国父们不知道什么叫奇数吗?
[01:28] Two great Greek contributions to society… 希腊社会给我们的两大贡献…
[01:30] democracy and getting fucked up the ass. 民主还有花式操蛋
[01:33] I’ve tried both and they’re way overrated, like jazz. 这俩我还都试过 言过其实 就像爵士
[01:36] My bowling coach used to say a tie was like kissing your sister. 我保龄球教练曾说打平局就像亲了你妹一样
[01:39] Well, this feels like my sister took a shit on my chest. 这感觉就像我妹在我胸上拉了坨屎
[01:43] God, I’ll tell you something, too, okay? 我天 我也告诉你啊
[01:45] There is no world in which I am going to be vice president 打死我也不要给那个骄傲自大 迪克·凡·戴克
[01:48] to that smug, Dick Van Dyke-looking motherfucker Tom James. 一样的操蛋汤姆·詹姆斯做副总统
[01:52] Who in the hell does he think… 见鬼了他妈的他以为是谁…
[01:54] Catherine, what are you doing with that thing? 凯瑟琳你拿着那东西在干吗啊?
[01:56] – Is that on? – Remember when we got back last night? – 开着吗? – 还记得我们做完回去的时候吗?
[01:58] My thesis film about the tie. 这是我的论文电影 关于这个平局
[02:00] She majored in film at Vassar College. 她是瓦萨大学电影专业的
[02:01] Oh, believe me, I know what she majored in. 相信我 我知道她学什么
[02:03] 65 grand a year to watch movies. 每年花六万五千刀看电影
[02:05] Mom, this is such a historic event. 妈 这绝对是历史性事件
[02:08] Can you please just get off of me? 你能行行好离我远点吗?
[02:09] And I never came up with a thesis my advisor liked 那我永远不会弄出我导师喜欢的课题了
[02:11] because I had that thing 因为我上半学年有过
[02:13] last semester where I was tired all the time… 全程把我累的不要不要的…
[02:14] Okay, we don’t have time to hear the story of your syndrome. 好的 我们没时间听你叨叨你的症状
[02:17] What about your minor, dance? 你的辅修呢 舞蹈?
[02:19] Why don’t you make up a 你怎么不为我这选举
[02:20] little kind of a dance about the election? 编一支舞呢?
[02:22] You know, you can’t decide 也是课题啊 比如说你在
[02:24] should you dance or should you not dance? 你该不该跳舞中挣扎
[02:26] I want you to take this seriously. You promised me. 你得严肃看待这事儿 你保证过我的
[02:28] Please, Catherine, stop with the whining, all right? 行行好 凯瑟琳 别发牢骚了 好嘛?
[02:31] You’re gonna shatter the bulletproof glass in here. 你都快把这儿的防弹玻璃震碎了
[02:34] How is it that we did not win Delaware? 我们没拿下特拉华州是什么鬼?
[02:36] Okay, is that a yes to my question? 所以你的回答是 是?
[02:41] Okay, she can have full access, okay? 好的吧 她享有完全通行权 可以吗?
[02:44] Starting right after we address the situation in Yemen. 在我们讨论完也门问题之后
[02:48] Honey, it’s Yemen. 亲爱的 也门
[02:49] Life gives you Yemen, you got to make Yemenade. 当生活给你也门 你得榨成也门汁
[02:52] Okay, well, I’ll come back later. 好吧 我等会再来
[02:54] You always do. 反正你也会回来的
[02:57] Ma’am. 女士
[02:58] No, there’s not gonna be a film. 不 电影没戏
[03:00] The only thing Catherine ever finished 凯瑟琳做成的唯一一件事
[03:01] was an entire ice cream cake. 就是消灭一整块冰淇淋蛋糕
[03:03] Quick thinking about Yemen, by the way. 也门这个借口想得快准狠 不错
[03:05] Actually, four Christian missionaries burned to death. 事实上 四名基督教传教士被烧至死
[03:07] Oh, even better. 更好了
[03:08] Amy! Jesus. 艾米! 上帝啊
[03:11] This thing on the side of my face feels like a dog nipple. 我这边脸上的这东西感觉像是狗的乳头
[03:13] It’s hardly noticeable, ma’am, 很难发现的 女士
[03:14] like our Hispanic voter turnout. 就像我们我们西班牙选民投票结果
[03:17] Maybe you just might want to see a doctor just in case. 我估计你得去看看医生了
[03:19] No, she doesn’t need a doctor. I got it under control. 不 她不需要医生 一切尽在掌握
[03:21] – Amy! – Yeah? – 艾米! – 哈?
[03:23] – So, what? – Nothing. – 所以怎样? – 没啥
[03:24] I’ve been on the phone all night with these clueless 我整晚都在
[03:27] constitutional law experts of ours. 和我们这些无能的宪法律师专家通话
[03:29] I don’t know what’s getting their dicks harder, 我都不知道怎么让他们”硬”一点
[03:31] an electoral college tie or talking to a girl. 选举平局还是和一个女孩谈话
[03:33] – Are you back? – No, I’m not back. I’m just helping out. – 你回来了吗? – 不 我就是来帮个忙
[03:36] – Ma’am. – What? – 女士 – 又咋了?
[03:37] Do you want to see a doctor about the… 你想就你那个看看医生吗…
[03:40] – It’s a stress pimple. – No, it’s – 是个压力痘痘 – 不 它是
[03:41] – I get them on my ass all the time. – It’s not a stress pimple. – 我屁股上老长 – 不是压力痘痘
[03:44] It’s a pimple that erupted during a very stressful time. 只是一个普通痘痘长在了压力比较大的时候
[03:47] – Gary’s on it, okay? – Exactly, yes. – 盖瑞已经在处理了 好嘛? – 绝对 好
[03:49] – I don’t have a spoon. – Oh. – 我没有勺子 – 啊
[03:51] Have you tried cider vinegar? 你试过苹果醋吗?
[03:53] No, we’re using hot compresses. That’s all we need. 没 我们用热敷就够了
[03:55] For the stress pimple? Ben 治压力疙瘩? 本屁股上也有
[03:56] gets those on his butt. She should see a doctor. 她得看医生了
[03:58] – Amy’s back. – No, I’m not back. – 艾米回来了 – 不 我还没回
[03:59] – Ma’am, rave reviews on the speech. – Good. – 演讲的反响棒呆了 – 好
[04:02] – Oh, and big news. – Oh, God, O’Brien made a statement? – 还有个大新闻 – 上帝啊 奥布莱恩陈词了?
[04:05] I’m sorry, I should have said big personal news. 对不起 我应该说这是私人大新闻的
[04:08] Wendy and I are adopting a baby from China. 温蒂和我要从中国领养一个宝宝啦
[04:10] We were keeping it a secret till after the election. 我们原本准备在选举之后再公布的
[04:13] Actually, Wendy was keeping it a secret from me until today 好吧说实话 温蒂也才是今天刚刚告诉我
[04:15] because I’m so bad with keeping secrets. 因为我藏不住秘密
[04:17] – But I’m gonna be a dad. – You’re a nincompoop. – 但我要晋升为人父啦 – 你就一傻逼
[04:19] We are in the middle of a tied election. 我们处在选举平局的中艰阶段
[04:22] There is no time for some Chinese baby. 可没啥时间给什么中国宝宝
[04:26] Cancel it and see if you can get your money back. 宝宝退了吧 看你能不能把钱要回来
[04:28] Fortune cookie say you fuck up big-time, round eye. 幸运的曲奇说你搞砸了 小圆眼
[04:31] It’s not a big deal. I don’t even know when to expect her. 没啥大不了 我都不知道宝宝什么时候回来
[04:34] And, starting today, I’m getting in dad shape. 今天开始 我得练就一身父亲的体形了
[04:37] – Counting my steps. – Too bad you’re not counting your missteps. – 数我的步伐 – 真可惜你没细数你失足的步伐
[04:39] You’d be done by breakfast, right? 你早餐时就可以解决了 是吧?
[04:41] I prefer to count my steps in my head. 我还是喜欢在脑海中数
[04:43] 4,383. 4383步
[04:45] Get out of my sight, Kent, okay? 滚出我视野 肯特 好嘛?
[04:47] I have not forgiven you for this tie. 就这破平局我还没原谅你呢
[04:48] Ma’am, I have the final House results. 女士 我这有众议院最终的结果
[04:53] – Lafontaine won? – Mm-hmm. – 拉封丹赢了? – 嗯
[04:55] How many abortions does a pro-lifer 一个反对堕胎的人得让他的
[04:57] have to pressure his mistress into before the people turn on him? 情妇堕胎几次才能让人们都去痛恨他?
[05:00] – Three. – And how did Craig lose? – 3次 – 克雷格是怎么输的?
[05:02] Didn’t she go to Indiana, like, five times? 她不是去过印第安纳州五次吗?
[05:04] That may have been the problem. 那估计就是问题所在了
[05:06] All right, listen. From this moment forward, 好的吧 听着 从现在开始
[05:08] people, I am all about the House vote. 众议院拉票是关键
[05:11] We are recommending direct 我们建议单独约
[05:13] engagement with individual congressmen. 国会议员见面
[05:14] – That’s got to happen. – That’s right. – 就这么说定了 – 就这样
[05:16] And every day you have to do the one thing O’Brien can’t do. 而且每天你们都得做奥布莱恩做不了的事
[05:18] – Yeah, drive sober. – Take a shit without getting a hernia. – 对 像是不喝酒开车 – 还有拉屎时没有疝气
[05:21] Be the president. It is imperative 是做个总统 当务之急是
[05:24] that you look presidential right now. 你得看上去像个总统
[05:26] I’m going to visit troops, 我要去拜访军队
[05:28] go on and off of Air Force One as much as possible. 上下空军一号越多越好
[05:31] – We don’t even have to leave the ground. – Right. – 我们都不必离开地面 – 对
[05:33] Ma’am, you may want to consider 女士 你可能得考虑
[05:34] moving up that symposium on race. 举办那个关于种族的研讨会了
[05:37] I don’t think that we’re symposium on race desperate yet. 我并不觉得我们得这么快开那个操蛋的研讨会
[05:41] – All right? – Hi. – 懂我的意思? – 嗨
[05:43] Sorry I’m late. 不好意思我迟了
[05:44] Strangely, I agree with everything Amy just said. 太奇怪了 我竟然同意艾米刚刚说的每句话
[05:47] And if I may also suggest 我也推荐
[05:49] repurposing the election Twitter account 重新利用选举的推特账户
[05:52] to a new POTUS account to talk directly to the American people. 创建一个总统账户和美国群众直接对话
[05:55] Great idea, Bill. Could you… 好主意 比尔 你能不能…
[05:58] could you step outside for a moment, please? 你能不能暂时先出去下?
[06:02] Sure. 好
[06:08] There’s only one person 能比你出现在罗斯福房间
[06:09] I’d be more surprised to see today in the Roosevelt Room 更让我惊讶的就只有他妈的泰迪·罗斯福
[06:12] and that’s Teddy fucking Roosevelt. 自己的鬼魂出现在这了 你来干嘛
[06:13] I’m just trying to help the president. 我只是想帮帮总统
[06:14] And she appreciates that. 她心领了
[06:15] But the US Attorney for the 但是哥伦比亚特区的检察长
[06:17] District of Columbia is prepared to indict you. 正准备起诉你
[06:19] You’re as welcome here as a swastika-shaped shit in a synagogue. 你在这的受欢迎程度就像在犹太人教堂里的一坨纳粹形状的屎
[06:22] – Of course. – I spoke with the president – 当然 – 我和总统谈过
[06:23] and she’s willing to reconsider a full pardon 她愿意考虑完全的原谅
[06:26] if you surrender quietly. No media. 如果你悄悄投降 没有媒体报道
[06:29] Just don’t want to dominate the news cycle. 只是别想支配新闻圈
[06:31] – Can I just say one thing? – Yes, good-bye. – 我能说件事吗? – 好嘞 再见
[06:38] So, how’d it go? 所以 这事咋样?
[06:39] He took it like a man. 他像一个男人一样接受了
[06:41] Oh, well, he better get used to that. Pfft. 哇 他最好习惯 啐
[06:44] Isn’t she adorable? 她多可爱呀?
[06:45] – Oh, they all look alike to me. – What? – 我看他们都长一样 – 什么?
[06:48] Not Chinese people, but pictures of children. How old? 不是中国人 是小孩的图片 多大了?
[06:51] The agency says she’s either 16 months or three years old. 中介说她要么十六个月要么三岁
[06:55] – Do you like your Fitbit? – Oh, yeah. – 你喜欢你的健康腕带吗? – 当然
[06:56] I am just over 12,000 steps today. 对 我今天已经超过一万两千步了呢
[07:00] I’m at 3,000. Did you run to work today? 我只有三千 你跑来上班的嘛?
[07:02] No, the job keeps me active. 不 工作让我一直活跃着
[07:05] Office of the president. 总统办公室
[07:08] Hold, please. 请稍等
[07:08] When we come back, the pollster postmortem. 稍后回来的是 民意调查员事后析误
[07:11] Why were the exit polls so off? 为什么出口民调如此差强人意?
[07:17] – Oh, Greg. Greg. – Dan. – 喔 格雷格 – 丹
[07:21] – Great job last night. – Thank you. – 昨晚干得漂亮 – 谢谢
[07:22] I saw Matty Curtis crying in the parking garage. 我看见 马蒂·柯蒂斯 在停车场哭了
[07:24] That’s fantastic. Hey, listen. 不可思议 嘿
[07:26] I was really hoping to get back on, but they got me waiting 我很期待能重新回来 但是他们一直让我等着
[07:27] – in the greenroom for, like, two hours. – Spauldy showed up. – 在休息室 大概两个小时了 – 斯博迪来了
[07:29] He’s here. He’s getting his hair done. Just go home, I guess. 他在这了 他正在做头发 还是回家吧 我觉得
[07:31] But I killed it last night, right? 但是我昨晚上通杀了呀 对不对?
[07:33] Dan, look, I think you could have a future in this, 丹 我觉得你在这会有不错的发展
[07:35] but you got to get out there and make a name for yourself. 但是你必须走出去给自己赚点名气
[07:37] You ran one campaign for two weeks and had a nervous breakdown. 你负责了两周的竞选 然后精神崩溃了
[07:39] That is medically inaccurate. 医学上这么说是不准确的
[07:41] Go out, win a race with a Jesus-loving 出去赢个信基督恐同的同性恋
[07:43] homophobic homosexual or a racist billionaire. 或者是什么种族歧视的亿万富翁
[07:45] Then we can talk about a career in TV. 然后我们再来说说你的职业生涯
[07:52] – How’s Zitzilla looking? – Angry. You been picking at it? – 痘巨人看起来怎么样? – 生气 你挤它了吗?
[07:55] No. 没有
[07:57] Ahem, well, maybe a little bit, but… 稍微挤了一下 但是…
[08:01] – Ow! Oh, my God. – Oh, my God. What? What? – 哇! 天呐 – 上帝啊 怎么了? 怎么了?
[08:03] – Oh, that is so hot. – It’s supposed to be hot. – 操这也太热了 – 本来就应该热的
[08:06] And the tea is cold. 而且茶是凉的
[08:08] Madam President, Chinese hackers 总统女士 今晨
[08:09] breached an NSA firewall earlier this morning. 中国的黑客们突破了国家安全局的防火墙
[08:12] – Any chance they fixed the Wi-Fi? – I’ll check. – 黑客有没有顺手修好WiFi? – 我查一下
[08:14] And the director of the Secret Service is waiting to see you. 联邦情报局的负责人正在等着见你
[08:17] Then send him in. If he’s been waiting to see me, I mean… 让他进来 如果他在等着见我 还能怎样…
[08:20] – Hi, Keith. – Sorry to bother you, ma’am. – 嗨 基斯 – 很抱歉打扰你 女士
[08:22] No, it’s okay. It’s no bother. 没有 谈不上打扰
[08:23] Since you became president, we have 自从你成为了总统 我们一直在
[08:25] been looking for a new lead agent for your detail. 寻找一个新的领头特工负责你的安保细节
[08:27] Gosh, I like Bob. I mean, apart from the discolored tooth. 我挺喜欢鲍勃的啊 除了那颗褪色的牙
[08:30] But that’s obviously not a reason to replace him. 但这明显不是一个换掉他的理由啊
[08:32] – Can they replace the tooth? – No, no. – 他们能把那颗牙换掉吗? -不能
[08:34] Ma’am, this is Special Agent Marjorie Palmiotti. 女士 这位是特殊探员 马乔里·帕尔苗蒂
[08:36] – Oh, hello. – Hello, ma’am. – 你好 – 你好 女士
[08:38] – Agent? – Palmiotti. – 是探员? – 帕尔苗蒂
[08:39] – Palmiotti, okay. Welcome aboard. – Thank you. – 帕尔苗蒂 欢迎加入 – 谢谢您
[08:42] Ma’am, a key requirement for being lead agent 女士 成为领头特工的一个关键要素就是
[08:44] is someone who looks like the president, especially from behind, 要看起来像总统 尤其是从背后看起来
[08:47] to provide an additional 向任何潜在刺客提供
[08:47] decoy target for any would-be assailants. 多一个可能的诱饵
[08:49] I’m a perfect match from behind. 我完美的匹配你的背影
[08:52] Um, okay, I’ll tell you something. 好的 我要告诉你
[08:56] I am not quite seeing it, 我没太看出来
[08:58] um, only because I’m… 只因为我很…
[09:04] well, you are… 然而 你…
[09:07] – Ma’am? – It’s just… would you mind just giving us a second, – 女士? – 就是… 你介不介意给我们一点时间
[09:10] Agent Palmi… thank you. 特工 帕尔… 谢谢你
[09:15] Keith, are you really not seeing what it is I’m seeing? 基斯 你真的看不出来吗?
[09:19] – No, ma’am. – Gary, can you help me out here? – 看不出来 女士 – 盖瑞 你来说?
[09:21] She smells completely different, so, you know… 她闻起来完全不一样 所以 你懂得…
[09:23] That is not what… t’s not… 我不是说这个… 不是…
[09:26] Excuse me, ma’am, if you… I’m sorry. 不好意思 女士 如果你… 对不起
[09:29] – What? – You’ve got to see this, ma’am. – 什么? – 你必须看看这个 女士
[09:32] – Pleasure to meet you. – Pleasure to meet you, ma’am. – 很高兴见到你 – 很高兴见到你 女士
[09:36] Oh, shit. 我去
[09:38] The big story at this moment… Nevada. 此刻的重大新闻… 内华达州
[09:40] With all the votes now tallied, 所有的选票已经记录
[09:42] Senator Bill O’Brien’s lead over President Selina Meyer 议员比尔·奥布莱恩赶超了总统赛琳娜·梅耶
[09:45] is now less than half a percent, which by Nevada state law 不足百分之零点五 根据内华达州法律
[09:48] would allow for a possible recount. 重新计数极其有可能发生
[09:51] If President Meyer were to win a recount, 如果总统梅耶 可以在重新投票中胜出
[09:53] she wins Nevada’s six electoral votes 她就会赢得内华达的六次投票选举
[09:55] and therefore the presidency. 也就赢得了总统席位
[09:57] – All the networks have it. – “New York Times” As well. – 所有的网站都在说这个 – 《纽约时报》也是
[09:59] Oh, my God! Oh, wait. 天呐! 哦 等一下
[10:03] Wait a minute, wait a minute, 等一下 等一下
[10:04] wait a minute. Is this really happening? 等一下 这是真的吗?
[10:05] I mean, do we actually have a chance at Nevada? 我是说 我们真的在内花达重新有一次机会?
[10:08] – “Nev-add-a.” – Oh, my God. – 是内华达 – 天呐
[10:09] I get to be president. I don’t have to move. What do we do? 我可以当总统啦 我不用搬家啦 我们要做什么?
[10:13] Ma’am, we need to be sure that when we get on… 女士 我们需要百分百确定当我们到了…
[10:15] No, shut up, Kent. You already lost Nevada for me once. 不 闭嘴肯特 你已经让我在内花达输过一次了
[10:17] – “Nev-add-a.” – Ben, what do we do? – “内华达.” – 本我们要怎么做?
[10:19] Uh, we need to get ahold of our people in Nevada. Don’t. Don’t. 我们需要稳住那些内华达已有的支持者 别 别
[10:22] The vast majority of Nevada voting is done by machine. 大部分内华达的投票是通过机器
[10:25] Once the Nevada Secretary of State certifies the count, 一旦内华达的州政府公证了那些投票
[10:27] we’ll then have 72 hours to request a recount. 我们就会有72个小时来申请一个重新计数
[10:29] At that point, 5% of the precincts will be selected, 在那个时候 会选出5%的范围
[10:32] and if there’s a discrepancy of more than 1%, 如果此范围的误差高于1%
[10:34] a full hand recount will be requested. 就可以申请一个全面的重新投票
[10:35] I actually did my doctorate in recount procedures in the West. 我的博士学位研究的就是在西部的重新计数选举程序
[10:39] Excellent work, Richard. Richard works for me. 一级棒理查德 理查德现在为我工作
[10:41] – You have a doctorate? – Two. – 你有个博士学位? – 两个
[10:43] Constitutional law and veterinary medicine, 宪法和兽医
[10:45] – which was my fallback. – But you were getting my coffee. – 这是我的后备计划 – 但你之前是给我倒咖啡的
[10:47] Which is much harder ’cause you have so many different moods. 这个更难 因为你有很多不同的心情
[10:50] Like a half-caff and a full-caff, macchiato. 比如一半咖啡和全杯咖啡 黑糖玛基朵
[10:52] – “Ma-key-ato.” – Macchiato. – “玛奇朵.” – 玛奇朵
[10:53] Okay, Richard, you are going to be my recount specialist. 好啦 理查德 你来做我的重数特派员
[10:57] – Jonah, you’re working for Richard. – Wait, what? – 乔纳 你为理查德工作 – 等一下 什么?
[10:59] Amy, you got to sort all of this out, okay? 艾米 你把这些事情都理个清楚 好吗?
[11:01] Ma’am, I really can’t go to Nevada. I’m not even really here. 女士 我不能去内华达 我都不能说我真在这里
[11:03] Ma’am, O’Brien is calling a 女士 奥布莱恩要在一个小时内
[11:04] press conference in an hour to discuss the recount. 举办一场新闻发布会讨论关于重新计数的事情
[11:07] I’m gonna talk in a half an hour, okay? 我会在半小时内发表讲话 好吗?
[11:08] I got to say stuff before he says stuff. 我要在他说屁话之前先说话
[11:10] – Listen, you got to write something up. – I’m on it. – 听着 你要去写点什么 – 我现在就去
[11:12] Right now. Ooh, recount, recount. 马上 重数 重数
[11:16] Jonah, with me, please. 乔纳 跟着我 谢谢
[11:17] This is highly enriched weapons-grade bullshit. 这简直是超级无敌大狗屎
[11:21] How dare she put you in charge of me? 她怎么敢让你领导我?
[11:23] It’s an outrage is what it is. 这就是货真价实的暴行
[11:25] It is an outrage, you know? 这就是暴行 你知道吗?
[11:27] She’s Uncle Dursley and she’s got 她就像是 德斯礼舅舅 然后她有一个
[11:28] the great wizard Harry Potter living under the staircase. 厉害的哈利波特藏在楼梯里
[11:33] Do you see that? But what happens in the Harry Potter books? 你看到了吗? 但是哈利波特书里到底发生了什么?
[11:35] He rises up and he kills all the muggles. 他崛起了然后杀了所有的麻瓜
[11:37] I don’t think that’s what happens. 不是这样的
[11:39] Actually, I’m sorry, that lumbar support goes with this chair. 事实上 很抱歉 那个腰撑是这个椅子的
[11:45] – Yeah, we’re getting there. – Okay, so what do you got? – 对 我们马上就到 – 好的 你写了什么?
[11:48] Am I still standing in barefaced 我是否仍然厚颜无耻的
[11:49] awe of the majesty of our democratic system? 敬畏着我们的民主制度?
[11:51] – Not exactly, ma’am. This time – 不完全 女士 这次
[11:52] – Oh, sorry. – What? – 抱歉 – 什么?
[11:54] Just hit 5,000 steps on my Fitbit. 成功走满5000步的提醒
[11:56] – Okay, okay. – This time, you’re simply blessed. – 好吧 好吧 – 这次 你就是简单地备受眷顾
[11:59] Wow, I thought your last one was flowery, vacuous nonsense. 哇 我还以为你的上一篇是华丽空洞的废话呢
[12:01] This one is much worse. Excellent, Mike. 这一个更糟了 做得好 迈克
[12:04] Gary, this is taking longer than it did 盖瑞 盖个痘痘的时间我都能
[12:06] – for them to paint my fucking pool house. – We got to go. – 装修完一栋房子了 – 我们必须走起了
[12:10] – Good afternoon. – Good afternoon. – 下午好 – 下午好
[12:12] Yes, oh, wow. Look at this full house. 人满为患啊
[12:16] When I think about this great country of ours, 当我想到我们伟大的国家的时候
[12:19] I have to count my blessings. 我不得不细数我的幸运
[12:22] Earlier today as you’ll remember, 今日早些 正如你们记得的那样
[12:24] I briefed you on the state of affairs regarding… 我对于事态的发展做了简短的报告…
[12:27] It’s looking a little worse. 看起来更糟了
[12:28] Wherever you stand in the room, 不管你站在这个屋子的哪里
[12:30] it’s still looking at you. 它都一直盯着你
[12:32] Since that time, we have been doubly blessed 从那时起 我们在内华达新发展就像是
[12:35] by new developments in the state of Nevada. 被双倍的眷顾了
[12:39] And I am confident… 而且我很自信…
[12:42] – …that all Americans, – …所有的美国民众
[12:44] including Senator O’Brien… 包括奥布莱恩议员…
[12:46] – Leave it. Leave it. – Come on. – 别管它 别管它 – 加油
[12:48] It is my clear duty as president 这是我作为总统义不容辞的义务
[12:51] to enforce the laws of this country 来加强贯彻这个国家的法律
[12:53] after a careful assessment 在小心评估了
[12:55] of what those laws actually mean. 各项法律真正的意义的前提下
[12:59] – I am also blessed to be your candidate for president. – 能成为你们的总统候选人是我的幸运
[13:04] – What is this? – Did it pop? Did it pop? – 这是什么? – 痘痘破了? 破了吗?
[13:07] The Dow is dropping lower than my balls on a hot summer day. 道琼斯指数比我夏天的蛋蛋还要低
[13:10] While the American people may sometimes be… 尽管美国人民有些时候会…
[13:13] It’s the fucking pimple. 都是那个该死的痘痘
[13:15] Zitzilla just stomped all over Wall Street. 痘巨人刚刚卷席了华尔街
[13:18] And in that, we are all blessed. 于此而言 我们都是被祝福的
[13:22] Thank you. 谢谢你们
[13:27] So, how was that? 那么 怎么样?
[13:32] The Dow has dropped 986… 道琼斯指数下降了986…
[13:34] Oh, suck my dick. 日你妹啊
[13:36] Panic from the recount led to a huge sell-off 二次计票造成的恐慌导致了证券大跌
[13:39] and the market is so overmargined, blammo. 市场已经被过度下注了
[13:41] They’re already calling it Black Wednesday. 他们已经开始说是黑色星期三了
[13:44] Jesus, it’s only Wednesday? 天呐 今天才星期三吗?
[13:46] And O’Brien just issued a statement. 而且奥布莱恩 刚刚发布了一项声明
[13:47] He says, “The market crash 他说 “市场的崩溃
[13:49] caused a blotch on the face of America.” 是美国的脸上的一个污点”
[13:52] Is that about my pimple? 那说我的痘痘吗?
[13:54] Well, I don’t think it helped. 反正痘痘也没帮啥忙
[13:58] – Gary. – Yeah? – 盖瑞 – 嗯?
[14:00] – I want to see a doctor. – Okay, I just don’t think… – 我想要看医生 -好的 我只是觉得没必要…
[14:02] You did this, okay? All that heat made it grow bigger. 是你造成的 那些热敷让它长更大了
[14:06] You baked a fucking souffle on my face. 你在我脸上烤了个舒芙蕾饼
[14:11] Madam President. Howzit going? 总统阁下 一切痘好吗?
[14:15] Did he just say zit? 他是不是刚说了 痘?
[14:16] How come no one ever tries to assassinate a vice president? 为什么从没有人暗杀过副总统呢?
[14:19] Okay, so what are we going to do about the economy? 接下来 我们要在经济方面采取什么举措?
[14:22] Why don’t we appoint an economy 我们何不从任命一位经济专家开始呢?
[14:23] czar for a start? That seems like something. 至少像那么回事
[14:25] Like an empty cop car they 就好比把一辆空的警车停在
[14:26] park on the side of the road to slow speeders. 马路对面 让来往的司机都减减速那样子
[14:28] Those cars are empty? 那些警车里都没人?
[14:30] – Okay, you’ve got to sit down. – Yes, ma’am. – 行了 你给我坐下 – 是的 夫人
[14:32] Guys, it might be time to move up the symposium on race. 同志们 是时候把种族研讨会提上议程了
[14:35] I’m on it, ma’am, like brown on rice. 我在跟进了 夫人 兢兢业业的
[14:38] Ma’am, Tom James just gave 夫人 汤姆·詹姆斯刚在该死的
[14:39] an interview to the Bumfuck “Plain Dealer” 《坦荡君子》上接受了采访
[14:43] where he says, and I quote, 我引用一下他的原话
[14:44] “I just want to make sure they’re recounting “我只想确认一下他们是否在重算
[14:46] all the absentee ballots of 所有海外现役军人的
[14:48] our men and women bravely serving overseas.” 缺席选票”
[14:50] – It’s up on AP, too. – What is he doing? – 联合通讯社也是这么写的 – 他在干嘛?
[14:52] He knows that the military hates me. 他明明知道军队不待见我
[14:54] There are only bound to be more votes for O’Brien. 反正肯定会给奥布莱恩拉来更多选票
[14:56] We need less of those and more votes for you, ma’am. 而我们需要你的票多点 他的票少点 女士
[14:59] You think? 有道理啊?
[15:01] No, what we have to do is hang a bell on this guy. 错了 我们要做的是给他们敲一遍警钟
[15:05] He’s completely off book. 他太不按规矩来了
[15:06] No, ma’am, I think that means that he’s learned all his lines 不是的 夫人 我觉得他只是在熟悉他的台词而已
[15:08] and he no longer needs a script. 都快滚瓜烂熟了
[15:10] – No, he’s off book. – Off the hook? – 不 他的行为出轨了 – 出柜?
[15:13] No, he’s… God, he’s deviating from the book 不是 他… 天 他讲的话偏离了
[15:17] of the things that he should do. 原本的轨道
[15:19] – You mean off the rails. – Oh. – 噢你说脱轨了 – 噢
[15:20] Fine, he’s off the rails. 好吧 他的行为脱轨了
[15:22] Well, let’s make Tom economy czar. 那么 让汤姆来当经济专家好了
[15:26] Yeah. 可以有
[15:27] We’ll czar him. That’ll give him something to do. 我们让他专门干这活 这会让他忙疯的
[15:30] All right, we’re gonna start with that. 好 我们就从这个开始
[15:32] Amy, Amy, I just need to talk to you for one second. 艾米 我想跟你谈谈
[15:35] I’ve got a very big question. 我有个很严肃的问题
[15:36] I can’t go to Nevada. I’m sorry. 我不能去内华达 我很抱歉
[15:38] I have thought about this a lot. 我考虑这个问题考虑了很久 真的
[15:40] What do you think of Candi Caruso 你觉得凯蒂·卡罗索
[15:42] to head up Nevada for me? 帮我管理内华达事务怎么样?
[15:45] Oh, yeah. 好啊
[15:46] I hear just excellent things about her. 我听说她相当能干
[15:49] – “Harvard Law Review.” – Right. – 负责过哈佛法律周刊 – 没错
[15:51] She clerked for Justice Tenny. 她给坦尼法官当过书记员
[15:52] – “Politico”‘s 30 under 30. – That’s right. – 30岁以下的30个最佳政客 – 是的
[15:54] She’s still under 30. She looks older, but… 她现在还不到30岁 她看起来显老 但是…
[15:58] – You like her? Yeah. – Yes. – 你觉得她不错吧? – 当然
[15:59] I mean, if you want a super smart woman 我的意思是 如果你需要一个超级能干
[16:01] who’s young and brilliant, then why not? 还年轻貌美睿智无比的女人 那干嘛不选她?
[16:02] Yeah, I really want that. 对啊 我就是这么想的
[16:05] I really do. 真的
[16:07] Look, regardless of the recount, 听着 除去那些重新核对的选票
[16:09] this could mean big things for zucchini. 这对小西葫芦来说还是一件大喜事
[16:11] Yeah, good. We’ll talk later. Bye. 嗯 好 我们迟点再说 拜
[16:13] Hey, Danny boy. Saw you on TV last night. 丹尼男孩 昨晚在电视上看到你了
[16:16] – Nicely done. – Yeah. Thank you. – 讲得不错 – 不敢当啊
[16:19] That’s actually what I wanted to talk to you about. 不过我的确想跟你说这档子事
[16:20] – Uh-huh. – See, I need to make some changes. – 说吧 – 你看 我需要做些改变
[16:23] Can you just let me hold on one quick second? 可以等我一小小会吗?
[16:26] – Yeah. – Shoot off this text. Sorry, go ahead. – 可以 – 等我发完这条短信 好了 请继续
[16:29] – You were saying? – I was. – 你刚刚在讲吗? – 是的
[16:30] I was saying that I really enjoyed my time here. 我在说我十分享受在这里的每分每秒
[16:33] – Oh, good. – And I’ve learned so much from you. – 噢 是吗 – 我也从你这里学到了很多
[16:35] That’s good to hear. 我十分荣幸
[16:36] – Sorry about that. – Go ahead, take that. – 不好意思 – 没事 看吧
[16:39] – Yeah? – Yeah. – 真的? – 对啊
[16:40] – It’s from you? – Is it? – 你发来的? – 是吗?
[16:42] – I’m fired? – Yes, get out. – 我被炒了? – 对的 请出去
[16:45] We are doubling down on O’Brien, 我们给奥布莱恩加注了大筹码
[16:47] so you’re basically as useless to me as a 40-year-old woman. 所以你现在跟路边40岁大妈一样没用
[16:50] Okay, well… 好吧 那…
[16:51] Oh, interesting. Getting something back from you. 有意思啊 收到了你的短信呢
[16:53] Oh, “You can’t fire me, I quib.” 噢 “你才没有炒掉我 是我要退粗的”
[16:57] You know it’s supposed to say quit. 我本来想打退出的
[16:58] Well, I just fired you anyway. You can’t quib, you rebard. 我就是炒你鱿鱼怎么着 你才不能退粗 你个二洒子
[17:03] Ma’am, someone opened a Twitter account for the pimple. 夫人 有人给你脸上的痘痘开了个推特账号
[17:06] – What? – It’s called POTUS. – 啥? – 叫POTUS
[17:08] – Pimple of the United States. – Okay. – 美利坚合众国的小疙瘩 – 好吧
[17:10] There are 220,000 followers as of five minutes ago. 五分钟之前刷新的 粉丝都过20万了
[17:13] How many Twitter followers do I have? 我推特上的粉丝有多少?
[17:16] Approaching that. 接近那个数
[17:17] Is there anything not fucked up that you can tell me right now? 现在还有什么不那么操蛋的消息要告诉我吗?
[17:21] Well, the symposium on race is all set for this afternoon. 种族研讨会场已经布置好了 下午就开
[17:24] Oh, good. Well, that’ll be a hoot. 挺好的 看吧 种族平等的号角就要吹响
[17:25] Oh, czar she blows. Excuse me, gentlemen. 噢 我们的经济大家来了 借过一下 先生
[17:29] …with the press on Sundays. …周日跟媒体解释
[17:30] – Hey, Tom. Excuse me. – Madam President. – 嗨 汤姆打扰了 – 总统夫人
[17:33] – How are you? – I am good. – 你还好吗? – 不错
[17:35] – So you’re up to speed on Nevada? – Uh-huh. – 你了解内华达的最新情况吗? – 是啊
[17:38] – And the markets now. – I saw that. – 现在的市场状况呢 – 我也看到了
[17:41] My God. Which brings me to my point. 天哪 这也是我要说的
[17:44] – Um, I would like to officially offer you… – No, no, no, no. – 我想正式地任命你… – 不不不
[17:49] – …the position of economy czar. – Nope, nope, nope. – …当白宫的经济专家 – 别别别
[17:52] Thank you, but no. 十分感谢 但请允许我拒绝
[17:54] Why not? You would be in charge of the economic crisis. 为什么呢? 你可以接手处理经济危机了
[17:58] No, I would be blamed for the economic crisis. 不 我会因经济危机而受到责难的
[18:01] Tom, stop it. You wanted to be Treasury Secretary. 汤姆 得了吧 你想当财政部长
[18:04] Remember? I don’t see how this is any different than that. 不记得了吗? 我不觉得这跟财政部长有什么不同
[18:08] Well, respectfully, Madam President, I hope you do 恕我直言 总统夫人 我希望您能分清两者
[18:10] because if the President of the United States 如果连美国总统
[18:12] can’t tell the difference between Treasury Secretary 都不能区分财政部长跟
[18:15] and stock market patsy, that’s pretty disturbing. 管证券市场的受气包 那就很尴尬了
[18:19] Then you accept? 那你接受吗?
[18:22] Madam President, it is a huge honor, 总统夫人 我十分荣幸
[18:24] but I have to balance that against my need not to do it. 但我必须权衡自己的所想所作所为 我敬谢不敏
[18:28] Tom, I’m asking you 汤姆 我在以美利坚合众国
[18:31] as the President of the United States. 总统的身份请求你
[18:34] And, respectfully, I am declining. 而我 毕恭毕敬地 拒绝
[18:38] I’m not picking up any respect. 我并没感觉到尊敬啊
[18:40] But you’re getting the declining? 但是感觉到我拒绝了吧?
[18:44] Do you know what Candi Caruso’s real name is? 你知道凯蒂·卡罗索的真名是什么吗?
[18:47] It’s Candice. And she changed it to Candi with an I. 是坎迪斯 她把名字改成了糖果 只不过后面是I而已
[18:51] If she does that to her own goddamn name, 如果她都能把自己名字改成这鬼样
[18:52] how the hell is she going to handle a potential recount? 谁能担保她把那些重新计算的选票改成什么样?
[18:55] Good morning, Amy. This is the president’s schedule, 早上好 艾米 这是总统的日程表
[18:57] which, incidentally, Ms. Caruso is on right now. 并且 顺便说一句 卡罗索已经上任了
[19:00] – Oh, I’m aware. – Oh, good morning, ma’am. – 对 我明白 – 早上好 夫人
[19:02] – Good morning. – Hey, ma’am… – 早上好 – 夫人…
[19:03] Okay, I see you. You stay away from my face. 我看到了 请你离我的脸蛋远远的
[19:05] I hear you, but this is a family recipe from my aunts in Savannah 我听到了 但这是我萨凡纳阿姨家的食谱
[19:09] and they swear by it for skin problems and migraines. 他们坚称能根治皮肤病跟偏头痛
[19:11] – Mm-hmm. – Chickpea based, Tabasco, with just a dash… – 然后呢 – 鹰嘴豆作底料 加点塔巴斯科辣酱油 搅拌…
[19:13] All you’re doing right now is making me hungry. 你这样说让我觉得很饿
[19:15] – So why don’t you do something about that? – Sure, sure. – 所以你为什么不给我拿点吃的? – 好好好
[19:17] – Snack. – Uh-huh, yeah. – 零食 – 对啊
[19:19] Amy, did you need me for anything? 艾米 你想跟我说什么吗?
[19:22] – No. I’m just chilling. – No? Mmm. – 没有 我就在这待一会 – 没有? 那好
[19:26] I think the most important thing in terms of strategy 我觉得最重要的战略是
[19:29] is controlling the narrative. 掌握好你的叙述方式
[19:30] Oh, I have a saying. If you’re explaining, you’re losing. 对哦 我有句话是这么说来着 解释你就输了
[19:33] Absolutely. I’m right on board with you. 正是这样 我十分同意你的说法
[19:35] – Excuse me, Madam President. – Amy. – 打扰一席 总统女士 – 艾米
[19:37] Have… have you met Candi? 你见过凯蒂了吗?
[19:40] Hi, it’s Candi with an I. 嗨 我是I字结尾的Candi
[19:42] Amy with a Y. Which is correct. 我是Y字结尾的Amy 这才是正确的拼法
[19:44] We are right in the middle of an interview 我们正在对
[19:46] with an exceptionally 一位异常
[19:48] wonderful candidate for coordinating Nevada. 出色的内华达州长候选人进行面试
[19:50] Ma’am, it’s just gonna take a second. 夫人 这只需要耽误您很少时间
[19:53] – Apologies. I’ll be right back. – Absolutely. – 不好意思 我稍后就回来 – 没事
[19:56] – I got you a snack. – Oh, yeah, give me that. – 给你带了零食 – 好的 给我吧
[20:02] That’s a great dress. 裙子很漂亮
[20:04] Oh, thank you. 谢谢你的赞美
[20:06] Size two? 二码的?
[20:10] Ms. Caruso, the president sends her apologies, 卡罗索女士 总统夫人表示非常抱歉
[20:13] but the position has been filled. 您竞选的职位已不再空缺
[20:16] Right this way. 您请
[20:17] Okay. 好吧
[20:19] And if I need more clothes, then I’ll have you or Mom send them. 如果我还需要别的衣服 到时候就叫您或妈妈寄给我
[20:22] Yeah, fine, bye. Richard. 好的 再见 理查德
[20:25] – What’s this? – You know Jonah. He works for me. – 这是什么? – 你认识乔纳 他是来给我干活的
[20:27] In fact, you two used to date, but you never got over him. 事实上 你们俩约会过 但是你放不下他
[20:29] Not Jonah. Why is baby with a beard here? 不是乔纳 为什么这个带胡子的大宝宝会在这儿?
[20:31] Oh, good, you remember Cliff. He works for me now. 噢 你该记住克里夫了 他现在为我干活
[20:33] I recruited him from Justice. 我把他从法院那边招过来了
[20:35] The first of many appointments I intend to make. 这是我指派众多任务的第一步
[20:37] Here, Richard, we need recount lawyers in each county 理查德我们得重新统计每个区的律师数量
[20:40] and we need housing for all the volunteers. 我们也得给志愿者们提供住宿
[20:42] Could you take care of this, Jonah? 你能做好吗 乔纳?
[20:45] Cliff, my plate is just full of 克里夫 我现在忙得跟个陀螺一样
[20:47] shit right now and I’d like for you to clean that. 我希望你能帮我搞定一下
[20:48] You know what? I’ll do it. Yeah. 好吧 我来干吧 对
[20:50] – I love talking to people anyway. – Get out. – 我还是很喜欢跟人谈话的 – 出去
[20:53] Out. Take that cushion with you. That is disgusting. 都走 把垫子也带上 太臭了
[20:56] Actually, it goes with the seat, so it should probably stay. 其实 跟座位是连在一块儿的 所以它最好还是呆着吧
[21:00] Madam President! 总统女士!
[21:02] I can’t understand a word. 我怎么一个字也听不懂
[21:05] This afternoon I asked Tom James 今天下午我问了汤姆·詹姆斯
[21:09] to serve as economy czar 任职经济重臣
[21:11] and to my delight, he said yes. 他也同意了
[21:13] Madam President! 总统女士!
[21:14] Senator James’ selflessness is an inspiration to us all. 詹姆斯议员的无私对我们都是一种鼓舞
[21:19] Whatever useless, vain, 无论你正在做什么无用的 徒劳的
[21:21] vapid thing you’re doing right now, drop it. 蠢事 都停下来
[21:23] Well, I am enjoying a delicious sandwich 我在品尝美味的三明治
[21:26] made even more delicious by the 还有个流浪汉看着我吃
[21:27] fact that there’s a homeless guy watching me eat it. 感觉更加好吃了呢
[21:28] I need you to get on this plane to Nevada with me today. 我需要你陪我飞内华达州一趟
[21:31] Been there, got fucked by that. 去过那儿 操蛋地方
[21:32] Cut the shit. You just got fired. 别废话了 你刚被解雇了吧
[21:34] – Purcell’s told everyone in town. – That fucker! – 珀塞尔已经昭告天下了 – 那个混蛋!
[21:36] Right now you’re about as toxic as a urinal cake in Chernobyl 现在你就像切尔诺贝利小便池里的蛋糕一样毒气熏天
[21:39] and I am offering you a job. 我这是给你提供工作
[21:41] You have exactly zero seconds to decide. 你有什么时间犹豫啊
[21:42] You know, Candi Caruso would have asked me nicer. 凯蒂·卡罗索会更友好地问我的
[21:47] Sue, the president’s remarks for the symposium. 苏 这是总统研讨会的讲稿
[21:50] And… caught you. 还有… 超过你了
[21:52] 18,000 steps. I am Chinese baby ready. 18,000步 我已经准备好迎接中国宝宝了
[21:56] Oh, my God. Mike, when are the auditions for “Music Man”? 天啊 迈克 什么时候试镜《音乐人》啊?
[22:00] So how many flights, Mike? 那爬了多少梯呢 迈克?
[22:02] – What do you mean flights? – As in flights of stairs. – 什么梯? – 就是爬了多少层楼梯
[22:04] Burns way more calories. I am at 22 flights today. 能燃烧更多卡路里哦 我今天爬了22个
[22:09] How… stairs? 什么… 楼梯?
[22:12] The things you walk up and down. 就是你走上走下的东西
[22:13] Hi, Sue. Is she busy? 嗨 苏 她忙吗?
[22:15] Oh, wow, never mind. 别管了
[22:17] – Oh, looky, looky. – How could you do this? – 看呀 看呀 – 你怎么能这样?
[22:20] – What? – I gave you my decision. – 什么? – 我拒绝你了
[22:22] – Oh, suck it. – Excuse me? – 去你的 – 什么?
[22:25] Yeah, you heard me. I LBJ’d you, okay? 你听到了 我林登·贝恩斯·约翰逊你了 好吗?
[22:27] I’m the LBJ queen 我是林登·贝恩斯·约翰逊女王
[22:29] and you are Sargent “Suck It” Shriver. 你就是萨金特·去你的·施赖弗
[22:31] And now you have to excuse me, 不好意思我得走开一下
[22:33] because this pimple isn’t getting any smaller. 因为这个痘痘一点都没有变小
[22:35] Kind of like the national debt. 有点像国家债务一样
[22:38] Hey, Sue, is Dr. Abernethy here? 嘿苏 安布雷斯医生到了吗?
[22:40] – Yes. – Okay, send him in, please. – 到了 – 那好 让他进来吧
[22:42] – Do you mind? Hi there, Doctor. – Madam President. – 你介意吗? 你好 医生 – 总统女士
[22:44] You know Senator James. He’s our new economy czar. 你认识的詹姆斯议员 他是我们的新任经济重臣
[22:47] – Oh, congratulations, sir. – Thank you. – 恭喜你 先生 – 谢谢
[22:49] Prosperity is just around the corner. 繁荣就要到了
[22:50] – Oh, good. Good, good. – How may I help you? – 好 好 好 – 有什么能帮您的吗?
[22:53] Well, you can get rid of this Skittle that’s embedded in my face. 你可以帮我去除嵌在脸上的小木柱
[22:56] She’s also got a mole near her Spanx line and it’s hidden 她还有个黑痣 在紧身衣内衬里 没露出来
[22:59] Yeah, and this thing up my ass has got to get removed, too. 紧跟在我屁股里的这人也得切除一下
[23:03] – How are you, Gary? – Fine. You? – 你好吗 盖瑞? – 很好 你呢?
[23:06] – Oh, yeah. That is really deep. – See? – 噢 埋得很深啊 – 是吧?
[23:09] What have you been doing? 你们都做了什么啊?
[23:10] – Just putting heat on it. – Well, hot heat. – 就是热敷了一下 – 非常烫
[23:13] That’s the last thing you want to be doing. 这事最不能做的事
[23:15] – Okay. – It wasn’t that hot. – 好 – 没那么烫
[23:16] Small cortisone shot should take care of it. 注射一小剂可的松应该就没事儿了
[23:18] – Uh, excuse me, ma’am. – Oh, yeah, come in. – 打扰一下 女士 – 进来吧
[23:20] We have to go over your opening statement for the symposium. 需要您过目一下研讨会的开场词
[23:23] – Sure. – Also, ma’am, – 好 – 还有 女士
[23:25] catastrophic mudslides in Idaho. 爱达荷州发生了灾难性的泥石流
[23:27] The governor is requesting a federal state of emergency. 州长要求联邦紧急状态
[23:30] – This should be cleared up in 24 hours. – Okay. – 这个应该在24小时内会消掉 – 好
[23:33] Just keep your skin free of all irritants for a few days. 要避免皮肤在一段时间内接触到刺激性的东西
[23:36] – Ma’am, he said no irritants. – You’re an irritant. – 女士 他说不要刺激性的 – 你就是个刺激物
[23:39] How much did we lose Idaho by? 我们在爱达荷州输掉了多少?
[23:40] – Shellacked. – Uh, well over 212,000 votes. – 相当多 – 超过212,000票
[23:43] Then I declare a state of go fuck yourself. 那我宣布进入去你妈逼的状态
[23:46] I’m not spending money to scrape mud off a bunch of dirt roads. 我才不要花钱把一堆脏路上的泥刮下来呢
[23:50] – You’re not from Idaho, are you, Doctor? – No, ma’am. – 你不是爱达荷州人吧 是吧 医生? – 不是 女士
[23:52] I don’t mean this to sound insensitive, 我不是有意听起来麻木不仁
[23:54] but don’t you think that mudslides 但你们不觉得泥石流
[23:57] are the funniest kind of natural disasters? 是最好笑的自然灾害吗?
[23:59] I’ve always been partial to sinkholes. You know, ah! 我一直都很偏爱天坑 你知道的 哇
[24:02] – Those are hilarious. – Nature’s trapdoor. – 那些太好笑了 – 大自然的陷阱门
[24:05] Ma’am, makeup is an irritant and we really need that. 女士 化妆品是刺激物但我们必须要用
[24:08] – Makeup is not an irritant. – Actually, ma’am, yes, it is. – 化妆品才不是刺激物呢 – 实际上是的 女士
[24:11] Let’s avoid any makeup on the facial area for at least 48 hours. 至少在48小时内要避免使用任何化妆品
[24:15] – You’re gonna feel a small… – Oh, no, we’re not gonna do this. – 就一点点… – 噢 我不要这样
[24:17] – But thanks for coming. – Yes, ma’am. – 还是谢谢你的到来 – 那好 女士
[24:20] I’ll show you out. 我送你离开
[24:22] We need to take a peek at this. 我们需要看一下这个
[24:24] – Thank you, Doc. – Cold compress, Gary. – 谢谢你 医生 – 要冷敷 盖瑞
[24:27] Whatever. 随便啦
[24:34] – I mean… – Yeah, took the words right out of my mouth. – 我的意思是… – 把我要说的话说出来了
[24:37] – Right? – Yeah. – 是吧 – 嗯
[24:38] – Ma’am? – Hmm? – 女士? – 嗯?
[24:42] Oh, Ben, were we able to get Dr. Weisglass here today? 本 今天韦斯格拉斯医生能到这儿吗?
[24:45] – Absolutely, ma’am. – Okay. – 当然了 女士 – 那好
[24:46] Oh, good, Catherine. You’re documenting this. 太好了 凯瑟琳你在拍呢
[24:47] Okay, welcome to the First Annual Towards a New Promise… 欢迎来到迈向新曙光的第一届年度…
[24:52] Mom, don’t look into the camera. 妈 别看镜头
[24:53] – Just pretend I’m not here. – But you are here. – 当我不在这 – 但你就在这啊
[24:56] Yeah, but that’s the point of a documentary film is that you’re… 是啊 可纪录片的精髓就在…
[24:58] Okay, I don’t understand 好吧 我一点都不懂
[24:59] what this project is at all. I don’t get it. 这些是什么鬼 懂不了
[25:01] Catherine, why is that your hair? 凯瑟琳 你发型怎么这样?
[25:03] They’re ready for you, ma’am. 他们准备好了 女士
[25:16] There he is. 他来了
[25:17] – Dr. Weisglass. – Pleasure to see you again, Madam President. – 韦斯格拉斯医生 – 很高兴再见到你 总统女士
[25:19] I’m so pleased you were able to make it. 真高兴你能赶来
[25:21] And I’m really excited to start this conversation today. 我很期待今天的谈话
[25:24] – Yes, ma’am. – Sam O’Keefe, also Harvard. – 好的 女士 – 山姆·奥克夫 我也是哈佛的
[25:26] I think what we’re gonna talk about today is hard, 我知道今天我们要谈论的话题是艰难的
[25:29] but I think it’s going to be worth it, don’t you agree? 但我觉得会是值得的 你觉得吗?
[25:31] – I agree, yes. Thank you. – Good, good. – 我同意 是的 谢谢你 – 好 好
[25:32] Madam President, Elisa Burke, 总统女士 伊莉莎·伯克
[25:34] cochair of African-American Studies at Howard. 哈佛的非裔美国人研究的联合主席
[25:37] – Oh, Ms. Burke, is it? – Yes. – 伯克女士 是吗? – 是的
[25:40] Great. Well, every difficult conversation 很好 每个艰难的对话
[25:43] starts with a sentence. 都是以一个句子开头的
[25:47] What the fuck is going on here? Why are they all white? 他妈的在搞什么? 为什么他们都是白人?
[25:50] Looks like the NHL All-Star Weekend. 看起来像是曲棍球全明星周末
[25:52] Okay. Hello. 是啊 哈喽
[25:54] Franklin Washington, Morehouse University. 富兰克林·华盛顿 来自摩尔豪斯大学
[25:57] Now, Morehouse University 摩尔豪斯大学
[25:59] is historically an African-American university. 从历史上看是一个非裔美国人大学吧
[26:01] – Historically. – Okay. – 从历史上看是 – 好
[26:03] We need to round up some blacks and fast. 我们需要赶紧找几个黑人来
[26:05] – We need to round up… – Don’t say it over the radio, asshole. – 我们需要找… – 别在广播上说 傻逼
[26:09] Richard! Oh, thank God. 理查德! 太好了
[26:11] Go get Sue. We need her now. 把苏找来 我们现在需要她
[26:13] – Right now. – Yeah. – 现在就去 – 知道了
[26:15] Folks, I look around here today 同志们 今天我放眼一看
[26:16] and I see a rainbow of faces, you know? 就看到了像彩虹一样多彩的面孔
[26:20] Faces from the savannahs of Africa 从非洲大草原来的面孔
[26:23] to the cities and towns of England. 到从英国城镇来的面孔
[26:26] Faces from… from Holland 从 从…从荷兰
[26:29] and even perhaps Norway. 甚至到应许是挪威的面孔
[26:39] In your fucking face, Sue. 把你打败的死死的 苏
[26:42] Fuck! 我操!
[26:45] Everyone remain calm. We’re in total lockdown 大家保持冷静 当我们检查场地时
[26:48] – while we search the premises. – We got her. – 已经封锁好了 – 抓到她了
[26:50] Freeze! Put your hands up! 别动! 举起手来!
[26:52] Whoa, whoa! I work here. 哇哦 哇哦! 我在这儿工作
[26:53] – Huh? What happened? – Ma’am? – 哈? 发生什么了? – 女士?
[26:56] Mr. McLintock, why are there 麦克林托克先生 为什么在梅耶的白宫里
[26:57] so few people of color in the Meyer White House? 那么少的有色人种?
[26:59] Mike, does President Meyer care about black people? 迈克 总统梅耶在乎黑人吗?
[27:01] Just moments ago, Bill Ericsson, 就在刚才 比尔·艾瑞克森
[27:04] former Director of White House Communications, 前任白宫通讯主任
[27:06] was arrested at his Kalorama home and taken into federal custody. 在他卡洛拉马的家中被捕并且被联邦拘留了
[27:10] Due to the seriousness of 由于罪行的严重性
[27:11] the crimes and despite rumors to the contrary, 不管谣言怎么说
[27:13] a pardon is not on the table. 特赦没有公开进行
[27:15] Regrettably, he was also responsible for the chaos 遗憾的是 他对今天发生在种族研讨会上的混乱
[27:18] that occurred at the symposium on race today. 任然负有责任
[27:20] Thank you. That’s all for now. 谢谢 到此为止
[27:22] Once again, our top story tonight, 再度 我们今晚的头条
[27:25] disgraced presidential aide Bill Ericsson goes into federal custody. 不光彩的总统助手比尔·艾瑞克森被联邦羁押
[27:27] This is a strong move by the president, 这是总统采取的强硬手段
[27:29] who was under fire for a disastrous symposium on race 她也因此次糟糕透顶的种族研论会而饱受攻击
[27:32] that left some wondering if 这让人怀疑她
[27:33] she had any control over her administration. 是否有能力管理她的行政部门
[27:35] No comment! 无可奉告!
[27:36] Wow, he looks puffy on TV. 哇哦 他在电视上看起来好浮肿
[27:39] Well, prison will get him in shape. 还好监狱会帮他健身的
[27:41] Okay, now I’ve just got to blow for, 现在我要给你吹上
[27:43] like, five minutes, all right? 差不多五分钟 好吗?
[27:45] When we come back, a wild day on Wall Street. 不要走开 接下来会有华尔街疯狂的一天
[27:47] And we’ll go live to Nevada where armies of staffers 我们还将直播内华达州的情况
[27:49] and volunteers for the Meyer and O’Brien campaigns 在那里 军队人员以及梅耶和奥布莱恩阵营的志愿者们
[27:52] are descending on the desert to monitor and manage the recount. 正来到这片沙地里来监督和管理这次重新计票
[28:01] If you do not have a reservation, we are sold out. 如果你们没有预约的话 这儿已经住满了
[28:04] There are no more rooms at this hotel. 没有多余的房间了
[28:06] Richard, have your people check us in. We’re going to the lounge. 理查德 让你的人帮我们登记 我们去休息室吧
[28:09] Jonah, take care of that. 乔纳 你来搞定
[28:11] Cliff, would… 克里夫也可以…
[28:14] Cliff? 克里夫?
[28:16] Cliff? 克里夫?
[28:23] Excuse me, are you in line? 打扰一下 你在排队吗?
[28:26] Does anybody know where the line ends? 有谁知道队尾在哪儿吗?
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号