Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:15] – Hello? – Okay, what’s happening, Amy? – 喂? – 艾米 什么情况?
[00:17] Morning, Madam President. It’s 5:00 A.M. 早上好 总统女士 现在是凌晨五点
[00:20] – And Nevada is still asleep. – Hello? What? – 内华达还在睡觉 – 喂? 什么?
[00:23] Well, wake it the fuck 快他妈起床
[00:23] up ’cause I’m wondering if we should remove 我在考虑要不要把印第安分区
[00:25] the Native American precincts from the recount list. 从重新计票的名单里去掉
[00:27] I’m having reservations about the reservations. 我有点不想保留那个保留地了[Reservation犹豫与印第安居留地两意]
[00:29] So figure that out and call me right back. I’m at Walter Reed. 赶紧想清楚打给我 我在里德陆军医院
[00:32] I’m meeting troops and shaking God only knows what. 接见下军队 还要跟各路妖魔握手
[00:36] Okay. 好的
[00:53] These are from the president’s last 这是总统最新更改的
[00:55] set of precinct changes for the recount challenge? 重新计票区域里的吗?
[00:57] Yes, and the changes before that and the changes before that. 是的 还有这之前 以及之前的之前的更改
[00:59] She’s changed her mind more 她改主意的次数比一个
[01:00] times than a frickin’ child molester at Disneyland. 恋童癖到了迪斯尼都多
[01:02] You need to file this at the courthouse in exactly 17 minutes. 你需要把这些在17分钟之内上交到法院
[01:05] Yeah, and if you miss the deadline, 对 你要是错过了时间期限
[01:06] find a rattlesnake and shove that up your dick hole 找一条响尾蛇自己爆菊吧
[01:08] ’cause it’s a lot more fun than what I’ll do to you. 那样也比我要对你做的事情好得多
[01:09] And drive safe. 一路平安哟
[01:12] We’ve got Hallowes, Bennett, 哈洛斯 班尼特
[01:13] and Gabby Ramos doing press in Carson City 还有加比·拉莫斯会在卡森城开发布会
[01:16] and Maddox is flying in tonight. 麦多克斯今晚飞过来
[01:17] Oh, God, Maddox is probably going to study the effects 天呐 麦多克斯估计要用他的鸡巴
[01:19] of legalized prostitution on his dick. 来领略一下妓女合法化的效果
[01:23] Catherine, out. 凯瑟琳 出去
[01:24] All right, so do we have any idea 所以我们知道奥布莱恩
[01:26] what this O’Brien press conference is about? 这个发布会是关于什么的吗?
[01:28] – No idea. – Perfect. – 不知道 – 完美
[01:29] We’re working on our video connection with Amy as we speak. 我们正想办法跟艾米视频连线
[01:31] Well, maybe we can get some six-year-old Asian kid to fix it. 大概我们该找个六岁的亚洲小孩来修
[01:35] – Mike, when’s your baby coming? – Coming soon, ma’am. – 迈克 你孩子啥时候来? – 马上啦
[01:37] We’re gonna name her Ellen after Wendy’s mom. 我们想用温蒂妈妈的名字 叫艾琳
[01:40] Actually, her stepmom. She has a difficult relation… 其实是她继母 她跟亲妈关系不太…
[01:43] misunderstood your level of interest, sorry. 理解错了 你并不关心 对不起
[01:45] Hey, guys, watching the press conference? 各位 在看新闻发布会吗?
[01:47] Yeah. Amy, just listen a bit before you start talking. 废话 艾米 张嘴之前稍微听听
[01:51] – Our founding fathers… – All right, here we go. – 我们的开国元勋… – 好 开始了
[01:54] …entrusted the American people with the right to choose… …赋予了美国人民选择的权利…
[01:57] I mean, will you look at Montez? 蒙特兹你们还看得下去?
[01:59] Seriously, I’m more Hispanic than she is. 我看着都比她西裔
[02:01] You know? Where’s she from, Santo Connecticut? 她哪来的? 康涅狄格州吗?
[02:03] She summers in Vinyardo Del Martha. 她夏天在马萨葡萄园岛度假
[02:05] Can Montez look less Hispanic? 蒙特兹还能更不西裔一点吗?
[02:06] Jesus, Amy, we already covered that, okay? 天呐艾米 我们已经说过这个了好吗?
[02:09] She’s from El New Hampshire. 她来自El 新罕布什尔州 [El为西语名词前缀]
[02:12] …James Whitman to head up our recount team. …詹姆斯·惠特曼来领导我们的票数重计队伍
[02:16] – Jesus! They got James Whitman. – This is not optimal. – 天哪! 他们居然找了詹姆斯·惠特曼. – 这不是很理想啊
[02:20] Where I’m from a vote is a vote, the law is the law, 我来的地方 一票就是一票 法律就是法律
[02:23] – and the count is the count. – He makes a lot of sense. – 计票就是计票 – 真有道理啊
[02:25] All right, so they’ve got 所以他们找了个州务卿
[02:26] a Secretary of State and what do I have? 我有什么呢?
[02:29] Harpo, Chico, and Shito. 哈珀 奇科 还有 搅屎托[指喜剧演员组合马克思兄弟]
[02:30] – You know who we need? – Who? Who do we need? – 你知道我们需要谁吗? – 谁? 我们需要谁?
[02:32] Bob Bradley, my old mentor. 鲍勃·布拉德利 我之前的导师
[02:34] – The Eagle. – That’d be amazing. – 雄鹰兄弟会成员 – 太好了
[02:35] Served in more administrations than any man alive. 比任何活人在政府都待得久
[02:38] Also an accomplished ballroom dancer. 还是位相当出色的社交舞舞蹈家
[02:39] Okay, great, done. Let’s get him. Bob Bradley. 太好了 就找他了 鲍勃·布拉德利
[02:42] – He’s our Whitman hit man. – Madam President, excuse me. – 他就是我们对付惠特曼的利器 – 总统女士 打扰一下
[02:45] I have the meeting with the Nevada Secretary of State. 我和内华达州务卿有个会议
[02:47] Oh, Amy, don’t forget to bring Richard with you. 艾米 别忘了带上理查德一起
[02:49] Wait, really? Richard? He’s… 等一下 真的么 理查德? 他那么…
[02:52] Ma’am, the DOD wants us to know that now the Chinese hackers 女士 国防部通知我们中国黑客已经
[02:54] have breached White House employee files. 盗得我们的白宫工作人员名单
[02:56] Maybe they can find out what some of these people are doing. 或许他们能知道这里有些人到底是干嘛吃的
[02:58] Ooh, tell me about it. 真的是
[03:00] Oh, and you have a drop-by at a brunch 你要在个早午餐处露个脸
[03:02] to thank campaign volunteers. 感谢竞选的志愿者们
[03:03] To thank them for what? 感谢他们什么?
[03:04] This Olympic-size swimming pool of shit 给我创造这奥林匹克比赛游泳池
[03:07] that I’m doing the backstroke in right now? 一样大的一池子屎 让我可以在里面仰泳?
[03:09] Not a good idea to cancel, ma’am. 这个不建议取消 女士
[03:11] Make Tom do it. 让汤姆做这个
[03:12] He loves all that fake smiley shit. 他最喜欢这种假模假样的东西
[03:14] Tom has his banking task force today. 汤姆和他的金融特遣小组在一起
[03:16] – His what? – It’s a veritable who’s who of Wall Street. – 他的什么? – 是华尔街的真实版谁是谁
[03:19] Well, that sounds a lot sexier than my thing. 好吧 听起来比我的事情性感多了
[03:21] Tell Tom that I get dibs on that. 告诉汤姆我要做这个
[03:23] It’s my presidential banking task force now. 现在是我的总统金融特遣小组了
[03:26] Well, Tom is not gonna be happy about that. 汤姆不会高兴的
[03:28] Well, good. That’s the way I like it. Open the door. 最好了 我就要这样 开门
[03:31] The president will be there shaking hands 总统马上就要过去握手
[03:33] and thanking some of the volunteers for their hard work 以及感谢志愿者们的辛劳工作了
[03:35] at some point in the near future. 在不远的将来的某些时刻
[03:37] I’ll get back. 再联系
[03:39] – No breakfast for this guy. – Who’s offering? – 某人今天不吃早餐啦 – 说让你吃了?
[03:42] You are looking at a guy on the master cleanse. I feel amazing. 你正在看着一个清肠禁食的人 我感觉棒呆
[03:46] What in the lunatic fuck is the master cleanse? 清肠禁食是什么玩意?
[03:49] Sounds like Nazi domestic policy. 听起来就像纳粹的内部政策
[03:51] Little known fact about the Nazis 关于纳粹的一点小知识
[03:53] their polling numbers within Germany, through the roof. 他们在德国内部的投票数 高的吓人
[03:56] Unbelievable numbers. Though also tragic. 不可置信的数字 当然也挺悲剧
[03:59] The Jewish demo couldn’t have been that good. 犹太民主党就不可能那么强了
[04:01] Yep, I don’t eat food anymore. 对 我都不吃东西了
[04:02] Just water, maple syrup, 就喝点水 枫糖浆
[04:05] lemon juice, and cayenne pepper. 柠檬汁 再来点辣椒粉
[04:07] Do you still take shits? 你还拉得出屎?
[04:09] Not exactly take. 不能叫拉屎了…
[04:13] Welcome to Nevada. 欢迎来到内华达州
[04:14] Everybody settle in. Make yourselves comfortable. 大家请坐好 请随意
[04:16] Members of the Meyer-James and O’Brien-Montez campaign. 各位梅耶-詹姆斯以及奥布莱恩-蒙特兹团队的成员
[04:20] Let’s talk ground rules. According to Nevada law, 我们先说清规则 根据内华达州法律
[04:23] if the recount sample shows a difference of 1% or more, 如果重新计票样本结果出现了1%或以上的不一致
[04:26] which in this case comes to 512 votes, 也就是这次的512票
[04:30] we go ahead and recount the whole state. 我们将要对整个州的投票进行重新计数
[04:32] Now, most of the voting here is touch screen, 目前 大部分都是远程在线投票
[04:34] so we can’t do more than retabulate those totals. 所以我们要做到也仅仅是整理所有的投票结果
[04:36] Except you could recount the voter-verified paper audit trails. 但是你能重数选民认证的书面审计索引
[04:40] Sometimes there are big discrepancies. 有时这两者之间可是相差甚远啊
[04:41] – Sir, in that case we motion… – On the other hand, – 先生 这样的话我们想… – 但是
[04:43] the ninth circuit court of appeals ruled in Crowley v. Nevada 第九巡回上诉法庭若引鉴83年克劳利对内华达的判决
[04:46] that you don’t have to recount 这样就不用重新计数
[04:48] the paper audit trails in local elections. 当地的书面审计索引了
[04:49] – That’s Crawley versus Nevada? – That’s Crowley. – 是克拉利对内华达? – 是克劳利
[04:52] Actually, you know what? I could email you. 其实我可以邮件发给你
[04:53] Or you could email me at splett2@splettnet.Net. 或者你发邮件给我也行 我邮箱是splett2@splettnet.Net.
[04:56] Splett1 is my father. It’ll be sad to see him go, Splett1被我爸用了 虽然他去世我会很难过
[04:58] but it’ll be nice to get my hands on that handle, you know? 但如果能把那个地址归我也蛮好的 你觉得呢
[05:01] Is Meyer being a sore loser? 梅耶尔是不是输不起啊?
[05:03] – Spirits are very high. – The president won the popular vote. – 总统现在斗志十足 – 总统已经赢了多数票
[05:06] I didn’t quite catch all your questions. 我并没有听到你们所有的问题
[05:08] – We had a pretty big setback in there. – We have to go. – 我们在里面碰了个大钉子 – 我们得走了
[05:10] We’re very late for another appointment. 下面的会议我们已经迟到了
[05:11] Thank you very much, everybody. 谢谢大家 非常感谢
[05:12] What is wrong with you, you Paddington Bear-looking fuck? 你脑子进水了么 你这个帕丁顿熊玩意儿?
[05:14] You just gave them a Time 你刚刚那简直是给他们了一本时代生活指导手册
[05:16] Life instrction manual on how to fuck us. 专门教他们怎么搞死我们
[05:17] You guys have Michael Jordan sitting on the bench here, 你们本来有迈克尔·乔丹在这儿随时恭候
[05:21] but you’re starting Hakeem Olajutwat. 可是非去捧哈基姆·奥拉朱旺
[05:23] You are not Michael Jordan. 你才不是什么迈克尔·乔丹
[05:24] You are a seven-foot-seven goony-looking Lithuanian 你就是个得了马凡式综合征还要死不死的
[05:26] who’s gonna drop dead of Marfan syndrome. 傻大个儿呆逼酒鬼
[05:28] Get your ass in the car. 快他妈给我滚上车
[05:30] – The Eagle’s landed. – Yes, he has. – 雄鹰到来了[引用76年《猛鹰雄风》电影名] – 是的他来了
[05:32] – Madam President. – Yes? – 总统女士 – 您说?
[05:34] This is truly an honor to serve you. 为您服务我深感荣幸
[05:36] Well, thank you very much. 好的 真是非常感谢
[05:37] Plus I would never miss the opportunity 况且我绝不会错过
[05:40] to dry fuck Jim Whitman up the ass. 花式爆詹姆斯·惠特曼菊花的机会
[05:43] Catherine, out. 凯瑟琳 出去
[05:45] Oh, Bob, I need to introduce you to Amy Brookheimer 鲍勃我得给你介绍下艾米·布鲁克海默
[05:47] and her team in Nevada right here. 她的团队目前就在内华达
[05:49] Nice to meet you, Mr. Bradley. 很高兴见到你 布拉德利先生
[05:51] How many lawyers you got on the ground in Carson City? 在卡森市你手上有多少个律师?
[05:53] – I believe it’s roughly… – 我想大概…
[05:54] I want you to double it by the end of the day. 明天之前把那个数量翻一倍
[05:56] Now, let’s talk about the actual recount. 现在 我们来说说重新计票这事
[05:59] Well, I noticed something funny about the mail-in ballots. 我发现件关于邮寄选票的有意思的事儿
[06:01] All right, let’s hear it, Affirmative Action Jackson. 好的 说来听听 平权杰克森[美国一重金属乐队]
[06:03] Well, the county clerk of Nye 奈县的书记官
[06:05] County disqualified a huge number of mail-in ballots 因为签名和选民名单不符
[06:07] because the signatures didn’t match the voter rolls, 把大量邮件投票计为无效
[06:09] so I checked and he’s an O’Brien fundraiser. 我去查了 发现他是奥布莱恩那派的筹款人
[06:12] He probably chucked out a ton of Meyer votes. 他肯定这样作废了大量支持梅耶的选票
[06:14] Why aren’t you moving on this, blondie? 你怎么没去调查这事 金发妞
[06:17] Right, Amy. Come on, get it together. My God in heaven. 对啊 艾米 长点脑子 我的老天
[06:20] We will get right on it, ma’am, sir. 我们立刻就去 总统女士 先生
[06:22] Bob, what do you think? Are we gonna win this thing? 鲍勃 你怎么看? 你觉得我们能胜出吗?
[06:25] I mean, really honestly, your true gut. 我是说 你真实的想法
[06:28] Well, Madam President, I’ve got big balls, 总统女士 我可有很大的信心(巨大的蛋)
[06:30] – but neither one of them are crystal. – Oh, darn it. – 而且保证绝对不是虚的 – 真讨厌
[06:32] This reminds me of something that Dick Nixon used to say 这让我想起尼克松那个屌人在
[06:35] to Henry Kissinger back when that tricky son of a bitch 打算把美国拉出越南那个泥潭的时候
[06:37] was trying to get us out of that messy business called Vietnam. 冲亨利·基辛格说的话了
[06:40] – Vietnam, right. – He would say, “Henry, you son of a bitch. – 是的 越南 – 他会说 “亨利 你个小婊砸
[06:44] I can lead a horse to water, but I can’t milk it.” 师傅领进门之类的我能办到 喂奶我可管不了啊.”
[06:48] Can’t milk it! I don’t even know what that means. 不会喂奶! 我都不知道你在说什么
[06:51] – I love it. – I’ve got to make a million phone calls. – 但我喜欢 – 我还有一堆电话要打
[06:54] – So you’ll have to excuse me. – All right. – 请允许我失陪一下了 – 没问题
[06:55] – Good-bye, everyone. – Good-bye. Fantastic. We got our guy. – 大家再见 – 再见 太棒了 就是他了
[06:59] – Hey, Bob. – Yeah? – 嗨 鲍勃 – 嗯?
[07:00] You don’t remember me. I was an intern way back when you were… 你肯定不记得我了 我是当初那个实习生 在你还是…
[07:04] Of course I remember you. 我当然记得你
[07:05] Lookie here. Ben Cafferty all grown up. 快瞅瞅 本·卡弗蒂长大了
[07:09] We used to have a million nicknames for this guy. 我们原来给这小伙子起了无数个绰号
[07:11] We called him Fatty Dicksuckle 我们叫他舔屌胖仔
[07:13] and B-B-Benny and the Jizz. 还有什么笨尼 精爷
[07:16] Buttfucker. 操后门的
[07:17] Buttfucker, that’s me. 操后门的 对就是我
[07:19] I can’t believe you remembered my nickname. 不敢相信你都记得我的绰号
[07:21] Good to see you. Nice to see you. 看到你太高兴了 非常开心
[07:23] Oh, good old Sue. You’re still here. 亲爱的老苏 你还在这呢
[07:26] – My, oh, my. – Still here? – 天啊 天啊 – 还在这?
[07:30] He hasn’t worked in the White House since the late ’80s. 上世纪80年代后他就不在白宫工作了
[07:33] How old is Sue? 苏到底多大啊?
[07:36] Well, that’s clearly a vote for Meyer. 那一票肯定是投给梅耶的
[07:38] It says her name right there. It’s a write-in. 这写着她名字呢 这是个补名选票
[07:40] It says “Fuck Selina Meyer.” 上面写的是 “操赛琳娜·梅耶 “
[07:42] If anything, that one should count for us. 怎么说这票该算是我们的
[07:43] Move to call this a no vote. 这个算无效
[07:45] No, no, no. See, right there. 别 看到了吗
[07:47] See that? Yeah, that’s a comma. 这有个逗号
[07:49] – Where? – After fuck, that is a comma. – 哪里? – 在 “操” 后面有个逗号
[07:51] So it doesn’t say “Fuck Selina Meyer.” 所以它意思不是 “操赛琳娜·梅耶尔”
[07:52] It says, you know, “Fuck, Selina Meyer!” 应该是 “操! 赛琳娜·梅耶尔!”
[07:55] That’s a testament to this voter’s earthy 这正是这个选民对梅耶总统
[07:57] but unambiguous enthusiasm for President Meyer. 质朴却日月可鉴的热情和支持的证明啊
[08:00] Absolutely. 绝对是的
[08:04] – Vote for Meyer. – Yes! Yeah. – 那这票算梅耶 – 好! 太棒了!
[08:09] – Madam President. – Yes, Mr. Economy Czar. – 总统女士 – 你好 经济专家先生
[08:12] Welcome to your banking task force. 欢迎来到您的金融特遣小组
[08:15] – Great idea of yours. – Yeah, it is, isn’t it? – 都是您的奇思妙想 – 是吧 我也觉得
[08:18] I’m looking forward to 我正期待着
[08:18] hearing what my next great idea is gonna be. 什么时候能听见我第二个奇思妙想呢?
[08:20] Oh, I’m glad that you’re able to turn 我很高兴看到您把我的政策会谈
[08:22] my actual policy meeting into a meaningless photo op. 变成一场毫无意义的拍照秀
[08:24] I’m sure the Dow is rocketing skywards as we speak. 就咱们说话这会儿 我敢肯定道琼斯指数正直冲云霄
[08:27] Don’t you have a volunteers brunch or something to get to? 你不用去个什么志愿者早午餐之类的吗?
[08:31] – I think you do. – Hmm, yeah. – 我觉得你要过去啊 – 是啊
[08:33] And I have to tell you, 而且我告诉过你
[08:34] it is a pleasure to watch those people eat. 看那些人吃饭真得很让人享受
[08:36] – Madam President. – Yeah, take it easy. – 失陪了 总统女士 – 放松点
[08:40] – Wow. I know. – Wow. – 哎呀我天 我知道 – 哎呀我天
[08:45] Boss boots, boss. 鞋子挺牛逼啊 老板
[08:46] Oh, thanks. Yeah, check those out. Genuine crocodile skin. 谢谢 纯鳄鱼皮的
[08:49] Yeah, I’m gonna be pulling down Clint Eastwood 对啊 我穿上这玩意儿放倒克林特·伊斯特伍德
[08:51] cowboy movie style pussy in these things. 那些牛仔电影里的娘娘腔都不成问题
[08:53] Except I’m not the man with no name. 只不过我不是无名之人
[08:55] I’m the man with mo’ game. 我是个各路吊炸天之人
[08:59] Afternoon, sir. We’re here because your ballot 下午好先生 您的投票被取消了
[09:02] was disqualified because your signature didn’t match… 因为您的签名不符合…
[09:04] okay, well, fooled me with that one. 好吧 把我当傻子耍了
[09:06] – Good job, team. – Yeah, nice job, Richard. – 咱们团队合作的不错 – 干得漂亮 理查德
[09:08] That’s not how I would’ve done it if I was in charge. 如果我是领导的话肯定不会这么做
[09:10] How would you have done it? 那你怎么做
[09:12] I can’t teach how I do it. 我不能教你怎么做
[09:14] Can Paul McCartney teach Kid Rock how to be a good songwriter? 你说保罗·麦卡特尼能教会摇滚小子怎么写歌吗
[09:17] I mean, that’s a bad example. Kid Rock rules, but… 当然 这个例子不恰当 摇滚小子最强 但是…
[09:23] Hey, ma’am, this is Charlie Baird, CEO of EM Wheelright. 女士 这是查理·贝尔德 韦瑞特公司首席执行官
[09:25] – Hello, Madam President. – You’re Charlie Baird. – 您好 总统女士 – 你就是查理·贝尔德啊
[09:27] – I am. Good to see you. – Yes, good to see you, too. – 对 很高兴见到您 – 高兴见到你
[09:29] – Thanks for coming today. – My pleasure. – 感谢你的光临 – 我的荣幸
[09:30] I thought this was going to be two hours 我以为会花上两个小时
[09:31] of Tom James lecturing us about being paid too much. 来听汤姆·詹姆斯提醒我们收入太高了
[09:35] Well, Tom can be, dare I say… 汤姆有时是 要是我能说…
[09:38] A bit of an asshat? 有点傻逼?
[09:39] Actually, I was gonna say a champion for the middle class, 其实我是想说 他是中产阶级的代表
[09:42] but I kind of like your thing better to tell you the truth. 但是诚实点 我好像更喜欢你的说法
[09:45] Ma’am, this is Phillip Ryan. He’s the 女士 这位是菲利普·瑞安 他是
[09:47] – Can you hang on just two seconds? – Of course. – 你能先等一下嘛 – 当然
[09:49] So let me ask you this. 问你个事
[09:50] What in the heck is going on with the markets? 市场到底出了什么问题
[09:52] – I don’t know. – Oh, great. – 不知道 – 好吧
[09:54] I do know that yesterday morning 我只知道昨天早上
[09:56] this room felt about $25 billion smarter. 这个房间比现在聪明250亿美元
[09:58] Yeah, I think that’s what 我猜那是你们
[10:00] all of you donated to my opponent, right? 捐给我对手的钱 对吧
[10:02] Full disclosure, I did donate to your campaign as well. 坦白地说 我也为你的选举捐钱了
[10:05] Two grand? 两千吗
[10:07] Where’d you find that? In your sofa seat cushion? 你从哪找到这笔钱的 你的沙发缝里
[10:09] I think it was in my other pants, Madam President. 好像在我另外一条裤子口袋里 总统女士
[10:12] – Good. Nice to have you here. – Hey, ma’am. – 很好 欢迎你的到来 – 女士
[10:13] – This is Eli Park. He’s the CEO of CM Capital. – Oh, yes. – 这位是伊莱·帕克 CM资本的首席执行官 – 是吗
[10:16] – Oh, hello, Eli. – Madam President. – 伊莱你好啊 – 总统女士
[10:18] – Yes, how is Susan? – He’s divorced. – 苏珊还好吗 – 他离婚了
[10:22] Not in jail for what she did to you. 她这么对你 都没进监狱
[10:25] Honestly, it is an outrage. But I’m happy you’re here. 真的太过分了 但是很高兴在这里见到你
[10:27] And I think we’ve got to get this meeting going, don’t we? 我们要开始这个会议了 对吧
[10:30] – It’s got to get – yeah, yeah, yeah. – 是的 – 对 对
[10:31] – Thank you. – Thank you, Madam President. – 谢谢你 – 谢谢您 总统女士
[10:33] Oh, thank you very much. Oh, Jesus Christ. 非常感谢 哎呀我的妈
[10:37] Don’t worry about Eli. 不用担心伊莱
[10:38] Brooks Brothers sews prenups into all our suits. 布克兄弟做西装的时候是把婚前协议一起绣给我们的
[10:40] – Oh, are you divorced? – Oh, yeah, proudly. – 你也离婚了 – 对啊 我骄傲
[10:43] Yeah, best thing me and my husband ever did. 我和我丈夫做的最正确的一件事
[10:45] Including our daughter. 包括我女儿在内
[10:47] Listen, I heard you on Bloomberg 听着 我听说你在彭博新闻上
[10:50] talking about my financial acumen, 大谈特谈我的经济头脑
[10:52] and I have to say you were wildly out of line. 我只能说你太过分了
[10:56] Well, most of that is just for show. 我说的话大多数是为了节目效果
[10:58] But, with all due respect, Madam President, 但是 出于对您的尊重 总统女士
[11:01] some of your economic policies 您的一些经济政策
[11:03] are what my friend Katie Gross likes to call fakakta. 用我朋友凯蒂·格罗斯的话说 是一堆狗屎
[11:06] Katie Gross? You know Katie Gross? 凯蒂·格罗斯 你认识她?
[11:08] I went to Smith with Katie Gross. 我跟凯蒂·格罗斯的一起去的史密斯学院
[11:10] – I dated Katie Gross. – Yeah, so did I. – 我跟凯蒂·格罗斯约会过 – 我也是
[11:12] ‘Cause I was at Smith. No, it’s a Smith joke. 因为我上的是史密斯啊 不好意思这是个学校内部梗
[11:14] – That’s incredible. – This is Elizabeth Moorehouse. – 简直不可思议 – 这位是伊丽莎白·穆尔豪斯
[11:16] – Oh, hi, how are you? – I’m well, thank you. – 你好吗 – 很好 谢谢
[11:18] – Thank you for coming today. – My pleasure, Madam President. – 感谢光临 – 我的荣幸 总统女士
[11:21] I hope you can talk some sense into the fed. 我希望您能劝劝联邦储备局
[11:23] Excuse me, sorry to interrupt. 对不起 打断一下
[11:24] Madam President, Katie says to tell you Hubbard forever. 总统女士 凯蒂让我告诉您Hubbard万岁
[11:28] – She didn’t. – She did. – 不会吧 – 是的
[11:30] She didn’t! That’s hilar– 她不是吧 太搞笑了
[11:31] that was our dorm and it was repulsive. 那是我们的宿舍 超恶心的
[11:34] – You know Katie Gross? – It sounds familiar. – 你认识凯蒂·格罗斯吗 – 有点耳熟
[11:36] I bet your paths have crossed. 你肯定跟她见过
[11:38] The second signature was when Carl had his stroke. 第二个签名是卡尔中风的时候签的
[11:41] Oh, that’s fantastic. I mean, fantastic for us 太棒了 我是说对我们来说很好
[11:44] because it means that his vote for President Meyer is legitimate. 因为这意味着他投给梅耶总统的票是合法的
[11:47] – Could he testify to that? – I’m sorry, he’s passed. – 他可以作证吗 – 抱歉 他已经过世了
[11:50] Sorry. You should read C.S. Lewis’s book on grief. 节哀 你应该读读C.S.刘易斯关于悲痛的书
[11:53] It’s not as fun as “The Lion, Witch, and the Wardrobe” Series, 倒是没有《狮子 巫师和壁橱》系列那么好玩
[11:55] – but it’s still pretty good. – Ma’am, hi. – 但还是一本不错的书 – 女士 您好
[11:57] Jonah Ryan, Senior Deputy 乔纳·瑞安 梅耶选举团队
[11:58] Recount Strategist for the Meyer campaign. 高级重新计票副战略师
[12:00] Would it be all right if we waited for your husband inside? 我们可以进去等您丈夫吗
[12:03] – I think I have a small blister. – I’m sorry. – 我好想长了个水疱 – 抱歉啊
[12:05] Alav hashalom. Hebrew. 愿安息 是希伯来语
[12:08] Maybe you should put on your regular shoes for a little bit? 你是不是应该穿双正常的鞋子
[12:12] You know what? I am sick of your micromanaging bullshit. 告诉你 我受够了你那个狗屁的微观管理
[12:15] But if you insist, yes, I will stop by the hotel. 但是如果你坚持的话 我可以去宾馆停一下
[12:18] We can do that. It’s a two-minute walk. 可以啊 走两分钟
[12:21] Oh, sorry, two miles. 不对 是两英里[约3.218km]
[12:24] God. 老天爷
[12:26] Well, well, well, if it isn’t TV’s Ellen DeGeneres 快来看看 这既然不是巨星艾伦·德杰尼勒斯[艾伦秀]
[12:29] and of course Amy Brookheimer. 那一定是艾米·布鲁克海默了
[12:32] Congressman Furlong, to what do we owe 弗朗议员
[12:33] this pleasure slash skin-crawling sensation? 什么阴风把您给吹来了
[12:36] Well, I just came out West to play a little Cowboys and Injuns 我刚到西部跟这个傻大个子Cosplay了一下
[12:39] with Big Chief Suckum Choad here. 牛仔和印第安人
[12:41] Say it. 说吧
[12:44] How. 嚎
[12:45] Me suck pee pee in teepee. 我在帐篷里吃鸡鸡
[12:49] Atta girl. 好姑娘
[12:50] Actually, Bob Bradley asked me to come out here 实际上 鲍勃·布拉德利让我来这里
[12:52] and dazzle some of these 用我这颗政治明星的光芒
[12:53] armadillo fuckers with my political star power. 闪瞎这些山炮的双眼
[12:55] Step aside, roadkill. Big rig coming through. 让开 你们这些横在路上的尸体 大咖来了
[12:59] Hi, Amy, Dan. 嗨 艾米 丹
[12:59] – Hi again. – How you doing? – 嘿 – 都好不
[13:01] That is not an overvote. 这不算重复投票吧
[13:02] The voter crossed out O’Brien’s name and voted for Meyer. 投票人划掉了奥布莱恩的名字 投给了梅耶
[13:05] That is a vote for Meyer. 这是给梅耶的一票啊
[13:07] Move to rule it an overvote. 这个算重复投票
[13:09] Hey, Grimace. What are you… 嘿 奶昔大哥[巨大紫色长毛麦当劳吉祥物] 你他妈…
[13:11] no, no, no, not you. 不 没说你
[13:13] The other person in the room who looks exactly like Grimace. 我是说这个房间里另外一个长得跟奶昔大哥一毛一样的家伙
[13:16] That is not an overvote. You need to trust me on this 这不是重复票了 你得相信我
[13:18] because I’ve been doing this since before your mother 因为在你妈从试图从楼梯上滚下来之前
[13:20] was throwing herself down the stairs belly first. 我就已经开始干这个活了
[13:22] You want me to get you some glasses? 你要我帮你拿副眼镜来么?
[13:23] Maybe I’ll call in Mayor McCheese? 或者我可以把奶酪市长找来?[同为麦当劳人偶]
[13:25] He can come in here and explain election procedures to you. 他可以进来跟你解释一下这个选举的过程
[13:29] Oh, I’m not… 我没想
[13:31] – Tracy. – Look, it’s… you’re wearing purple. – 特蕾西 – 看 是因为你穿了紫色
[13:33] All right? It’s got nothing to do with your body shape 跟你的身材没什么关系
[13:35] or your the way your head goes into your shoulders so smoothly. 也不是因为你的脑袋跟肩膀无缝衔接
[13:39] Hey, you know, we have to get to your next meeting at the 我们差不多得去下一场会议了
[13:41] That’s right. Good call. God bless you. 对 说得好 上帝保佑你
[13:43] God bless America. 上帝保佑美国
[13:46] When you’re ready, 当你心情平复了之后
[13:47] we would like to vigorously contest your ruling. 我们想要严正质疑一下你的决定
[13:50] Oh, ma’am, I have photos to approve from the banking task force. 女士 我有一些金融特遣小组的照片需要批准
[13:53] And you have a meeting with Olympic medalists in five. 然后您在五分钟之后要跟奥林匹克获奖者见面
[13:56] Special or normal? 残疾的还是正常的?
[13:57] they seemed normal, but I’ll confirm. 他们看起来挺正常 不过我会确认一下
[13:59] Okay. 好的
[14:00] So you catch “The Godfather” On TV last night? 你昨晚在电视上看《教父》了嘛?
[14:04] – No. – There was nothing like seeing it in the theater – 没有 – 没有什么能比得上
[14:07] when it first came out back in ’72. 1972年在电影院里看这部电影了
[14:11] I don’t care for movies. 我不关心电影
[14:15] You’ve truly brought honor to America with your kayaking. 你的划船事业实在是为我们美国争了光
[14:19] So congratulations on your gold medal. 恭喜你获得金牌
[14:22] – It’s bronze. – Oh. Oh, bronze medal. – 铜牌 – 噢是铜牌
[14:26] Did we get it? Oh, and thank you for this. 拍到了吗? 谢谢你送给我这个
[14:27] I can’t wait to try it out on the Potomac. 我等不及要去波托马克河试一把了
[14:30] – All right, guys. Right this way. – Okay. – 好了 往这边走 – 好的
[14:31] Great. Great. Great. Great. Okay. 好样的
[14:34] Fuck am I supposed to do with this? 我他妈能拿这玩意干毛使?
[14:35] – It’d be nice for your library. – What? – 放你图书馆估计会不错 – 啥?
[14:37] Catherine, out. 凯瑟琳 出去
[14:40] So what’s the press saying about our banking task force? 所以媒体怎么说我们的金融特遣组?
[14:43] They opened wide and slurped it down, ma’am. 他们喜欢得合不拢腿
[14:45] You know what I was thinking? 你知道我在想什么吗?
[14:46] I was thinking that I 我想啊
[14:48] would like to do another banking task force. 我想再成立一个金融特遣组
[14:50] I bet we could get Pallenberg at Barclays. 我们估计能请来巴克莱银行的帕伦贝格
[14:52] I see no problem there. 很好啊
[14:53] No, you know who had a lot to say was that guy from Wheelright. 不要 那个懂很多的韦瑞特公司的
[14:56] Charlie… Baird. 查理… 贝尔德
[14:59] – Really? – Uh-huh. – 你当真? – 是啊
[15:01] Ma’am, I don’t think right now 女士 我觉得现在吧
[15:04] would be the best time for another banking task force. 不适合成立另一个金融特遣组
[15:07] No, I just want to have a quick banking task force. 我就想要个简单快速的金融特遣组
[15:09] With all due respect, ma’am, you know, the banks will still be, 听我一言 女士 您要知道
[15:13] you know, raring to go for a task force, 金融还是会在那儿 等您的特遣的
[15:16] you know, when you’re safely reelected. 您要等自己成功选上总统之后
[15:19] I’m human, okay? I just… 我也是人好吗? 我就是想要…
[15:22] I just sometimes need a little banking task force. 我就是需要一点点的金融特遣组啊
[15:27] Well, ma’am, if you want, 女士 如果你想要的话
[15:27] I can arrange a more discreet banking task force. 我可以安排一个低调私密的小组
[15:30] I don’t want that kind of banking task force. 我才不要那种金融特遣组
[15:32] I want the banking task force that I want. 我要我看上的金融特遣组
[15:34] What about Patty Driscoll from Deutsche Bank? 德国银行的帕蒂·得利斯怎么样?
[15:36] She’s very good. Might be nice to throw a woman in the mix. 她能力很强 在组里加一个女性也许很有利
[15:39] Ma’am, Amy’s on video conference. 女士 艾米的视频会议
[15:42] Amy, what is it? 艾米 怎么了?
[15:44] – Can you see me? I can’t see you. – Yeah. – 您能看到我吗? 我看不到你 – 好吧
[15:46] – Am I on your screen? – Who cares if you can’t see me? – 我在你的屏幕上吗? – 看不看得到有关系吗?
[15:49] We’re not looking at each other’s hairdos. 我们又不是在找对方的头皮屑
[15:50] What’s going on in Nevada? 内华达州怎么样了?
[15:51] – Kent, are you sitting on a bottle? – Shh, shh! – 肯特 你屁股下面有个瓶子吗? – 别吵吵
[15:53] – Ma’am, where are you? – Amy? – 女士 你在哪儿? – 艾米?
[15:55] Ah, there you are. Precinct totals have been reported. 啊看到了 投票站总数已经出来了
[15:57] We got… votes. 我们拿到了… 票
[16:00] Wait, you just went out. What did you just say? 等下 你掉线了 你刚刚说什么?
[16:02] We got… votes. 我们拿到了… 票
[16:04] – How many votes did we get? – Let me try a landline. – 我们拿到几票? – 我从固话打
[16:07] – I’m losing my mind. – We got it. We got it. – 我快疯掉了 – 好了好了
[16:09] 512 votes. Full state recount is a go. 512票 全州要重新统计票数
[16:13] Fucking recount! 重新特么的统计!
[16:15] – Oh, my God! – This is favorable news. – 我的妈啊 – 真是个好消息
[16:18] Oh, my God, this is my house. This is my house. 噢上帝啊 我赢定了 我赢定了
[16:21] Hey, guys, listen up. Okay, 嘿 大伙 听着
[16:23] precinct totals have been reported and 投票站票数已经重新算了 而且
[16:25] Oh, just hang up on her. Wait, where is Catherine? 把她挂了 等下 凯瑟琳呢?
[16:28] She should be getting this for her little movie. 她应该把这段拍进她的小电影里
[16:30] I’m feeling light-headed. 我头有点晕
[16:31] That bottle’s my only source of blood sugar. 那瓶子是我唯一的血糖来源了
[16:33] Okay, Gary, I’m wanna get Charlie Baird in for another meeting. 好了 盖瑞 我需要跟查理·贝尔德再见一面
[16:35] You want me to invite some other people? 您想要我再邀请别的人吗
[16:37] – No, no, no, just him. – Oh. – 不不不 就他 – 噢
[16:38] – Just him? – Yep. – 就他吗? – 嗯
[16:40] Here’s your stupid bottle. 喏 你的傻瓶子
[16:41] Stop with the Kabuki show and eat a fucking cookie. 别演日本歌舞伎了 吃块饼干去吧
[16:44] Uh, Mike, remind me again the science behind this. 迈克 跟我讲一下这后面的科学依据
[16:53] Now I feel great. 现在我感觉可棒了
[16:56] You guys have got to try this. 你们真的得试试这个
[16:58] We need surrogates for the Sunday talk shows. 星期天的脱口秀里面我们需要找人去
[17:00] – Right. – Chung will do it. – 对哦 – 陈州长说他会去
[17:02] Chung would volunteer for 为了全国转播
[17:03] a beheading video to get national airtime. 被砍头的视频他也会报名去的
[17:05] I’d actually like to see that. 我其实还蛮想看的
[17:07] Ma’am, Tom James is here sans appointment. 女士 汤姆·詹姆斯来这里见你
[17:10] Bleh. Can you go tell him to fuck a bag of glass or something? 你能去让他操一袋玻璃渣啥的吗?
[17:13] Actually, I told him something 其实 我差不多说了一样的
[17:14] similar to that, but he’s most insistent. 不过他好像蛮坚持要见你的
[17:16] Oh, okay. Send him in. 好吧 带他进来
[17:18] Hi there. This is an unexpected pleasure. 嘿 这简直是意外的惊喜
[17:21] No, no, no, guys. I want you to hear this. 不 大家 我想要你们也听着
[17:25] Ma’am, on reflection, I totally understand 女士 对我来说 我完全可以理解
[17:28] why you needed to take the lead on the banking task force. 为什么你想要带头领导金融特遣组
[17:30] And I am ready to do whatever I need to do to help the team. 而且我已经全力做好帮助这个小组的准备了
[17:34] So, economy czar, kids’ birthday parties, reflecting pool boy. 所以 不论是经济专家 还是小孩的生日聚会 还是当可怜人
[17:39] Just don’t ask me to be the United Nations ambassador 只是别让我当联合国大使
[17:42] cause I still have some pride. 我还是要点脸的
[17:46] I wanted to say that and I’ll leave you guys alone. 就不打扰你们了
[17:48] – Thank you so much. – Oh, great. Thanks. Good to see you. – 非常感谢 – 谢谢 很高兴见到你
[17:51] Oh, by the way, I just polished the floor in the Eisenhower Room. 对了 我刚把艾森豪威尔行政办公室的地板擦亮了
[17:54] – Tom, stop. – Be careful in there, all right? – 汤姆 少来了 – 在那儿要小心点哦
[17:57] – Huh? – That was something. – 这是干啥? – 的确不对劲
[17:59] Why did Tom James just wrap up 为什么汤姆·詹姆斯突然把他的蛋蛋打包好
[18:01] his balls in butcher paper and put them in my purse? 还主动给我放钱包里啊?
[18:02] Because he thinks you’re gonna win Nevada. 因为他觉得你会拿下内华达州
[18:06] – Tom thinks I’m gonna win Nevada? – Yeah. – 汤姆觉得我会拿下内花达? – 是的
[18:07] – “Nev-add-a.” – He’s the smartest guy in DC. – “内华达” – 他才是首都最精明的人呢?
[18:10] You know that? He’s a lot smarter than you dummies. 看到没? 他可比你们这些蠢蛋聪明多了
[18:12] Seriously, if Tom thinks I’m gonna win Nevada, I’m gonna win. 说真的 要是汤姆认为我会赢的话 我肯定能赢
[18:17] Ma’am, Charlie Baird is here. 女士 查理·贝尔德来这儿了
[18:21] Hey, I’m gonna be president, 嘿 我又会继续当总统了
[18:22] so I can go take a shit in the Rose Garden if I want to. 要是我想的话 我都可以在玫瑰园拉屎了
[18:26] We used to call that a Jimmy Carter. 我们过去称那为吉米·卡特(美国第39任总统)
[18:29] Charlie Baird. Move. 查理·贝尔德 让开
[18:30] Madam President. What a lovely surprise. 总统女士 我好惊喜啊
[18:33] Oh, thank you. 谢谢你
[18:34] I thought my $2,000 donation only entitled me to a photo. 我还以为我2000美元的捐款只能让我拍张照呢
[18:37] – How are you? – I am good. I am energized. – 你好吗? – 很好 充满活力
[18:39] So, you know, you made an 对了 你早些时候说到的关于
[18:40] interesting point earlier today about the bond market… 债券市场很有意思的点…
[18:43] but you know what? Before we do that, 要不然这样 谈正事之前
[18:45] would you like to go on 你想先逛逛
[18:46] a tour of the West Wing? Would that be fun? 白宫西厢吗?
[18:48] I don’t know if you have time for that, 不确定您有时间做这个
[18:50] Yeah, I have time. 我有
[18:51] – Okay. – Yeah? Okay. – 好啊 – 那好
[18:52] I warn you, I had a pretty comprehensive 提醒一下 我五年级班级旅游时
[18:53] White House tour on my fifth grade class trip. 已经把白宫里里外外参观过一遍了噢
[18:55] I actually know a lot about West Wing history if you’d like… no. 实际上我了解不少西厢的历史 要是你感… 不
[19:00] I feel like that guy doesn’t like me very much. 我感觉那个人好像不太喜欢我啊
[19:02] – Who, Gary? – Yeah. – 谁 盖瑞? – 对
[19:03] Come on, that’s like saying that the cat doesn’t like you 不可能 你这样说就像说哪只猫不喜欢你
[19:05] or that table doesn’t like you. 或者说那台桌子不喜欢你一样
[19:07] Okay, now, there’s this Rockwell down here 往前走有幅诺曼·洛克威尔的话
[19:09] that is so stunning and 太迷人了 我发誓
[19:11] I swear to God if I lose this fucking election, 要是选举落败了的话
[19:12] I’m gonna stick it in my suitcase and I’m taking it with me. 我一定要把它放在我的行李箱中带走
[19:15] – Love Rockwell. – Yeah. – 我爱洛克威尔 – 是啊
[19:16] – I have a bunch of Rockwells. – You do? – 我有一大堆他的作品 – 你有?
[19:19] – Yeah. – You’re kidding. – 是啊 – 别骗我
[19:20] – No. – Where are they? – 说真的 – 在哪儿呢?
[19:22] Some beach house. 海滨别墅里
[19:25] – Not sure which beach. – You are wild. – 不确定在哪个海边 – 真有你的
[19:27] In another person it would be bragging, 要是别人这样说 我肯定觉得他在吹牛
[19:29] but with you it’s something different. 你就不同了
[19:31] Oh, wait a minute. I got to show you this. 等会儿 我得让你看看这里
[19:33] Okay, see this closet? 看到这个贮藏室了吗?
[19:35] I don’t know if you’ve heard about this, 不知道你听说过没
[19:37] but this is the actual closet where Warren Harding 沃伦·哈定就在这儿和他未成年的情妇
[19:40] fathered a child with his teenage mistress. 搞了一个孩子出来
[19:43] They left that off our fifth grade tour. 我五年级参观时 他们可没讲这个
[19:47] Did they show you the residence? 他们带你们参观了居住室吗?
[19:50] Nope. 没呢
[19:52] Uh, you want to see the residence? 你想看吗?
[19:55] Uh, yeah. 当然
[19:57] Okay. 好
[20:00] – Fuck, today. – Now, was that a vote in favor of today? – 卧槽 今天 – 是投今天一票的意思吗?
[20:02] Oh, that was a fuck, comma, today, yes! 就是卧槽 逗号 今天的意思 当然是啦
[20:09] Oh, I didn’t… yeah, this is me. 那个… 我住这儿
[20:11] This is me. Uh… 我住这儿
[20:14] – Okay, good night. – Good night, yeah. – 晚安 – 晚安
[20:15] – God damn it. Come on. – – 该死 别这样啊
[20:17] Jesus Christ. 天啊
[20:19] I’ve had to get this key card changed twice. 我又得去换一次钥匙卡了
[20:22] – Because it’s like… – Okay, allow me. – 因为它… – 让我来
[20:30] – Ooh, hi, Amy. – Whoa. – 嗨 艾米 – 哇哦
[20:32] You didn’t tell me faggy hair was here. 你可没告诉我这个基佬发型男在这儿
[20:35] Sophie, haven’t seen you in years. 苏菲 几年没见了
[20:37] How are your illegitimate children? 你的私生子们过得还好吗?
[20:39] I asked my sister to send me a change of clothes 我让我姐给我寄换洗衣服来
[20:42] and apparently she has decided to bring them herself. 没想到她亲自送来了
[20:44] – Uh-huh. – Your hotel room sucks. – 这样啊 – 这个旅馆房间糟糕死了
[20:46] I thought that Carson City was, like, part of Las Vegas. 我还以为卡森市是拉斯维加斯的一部分呢
[20:49] Vegas is 432 miles away. 维加斯在432公里之外呢
[20:51] Sorry I’m not a “Where everything is” Nerd. 不好意思我不是什么”地图全知道”怪咖
[20:54] Were you two just about to bone? 你们俩之前是准备来一炮吗?
[20:56] Okay, well, 这
[20:57] you enjoy all that. 你慢慢享受吧
[21:00] – I’m gonna… – Oh, no, no, no. – 我得… – 别 别 别啊
[21:02] What happens in Vegas, it stays in Vegas. 在拉斯维加斯就要及时行乐啊
[21:04] We’re not in Vegas. 这不是拉斯维加斯
[21:07] You know, I hardly ever did that with President Hughes. 要知道 我可从没和休斯总统这么干过呢
[21:10] And even when we did, 就算做
[21:11] I was just kind of going through the motions. 我也是走走过场
[21:12] Oh, thank you very much. That’s very flattering. 谢谢你哈 太受宠若惊了
[21:15] – Maybe we can do this… – We got to get you out of here. – 也许我们能… – 我们得走了
[21:17] – Right. – I’m gonna call Gary – 好 – 我要打电话给盖瑞
[21:20] and get him to take you to the southeast gate. 让他把你送到东南大门
[21:21] Can you send Gary up here, please? Yeah, thank you. 请让盖瑞接一下电话 谢谢
[21:24] – But I really did have a great time. – No, no, no, I did, too. – 但我真觉得很高兴 – 别这样 我也是的
[21:27] I mean, I’m just saying I’m not that kind of a president. 我的意思是 我不是那种总统
[21:29] – Got it. – Yeah. Do you know where my shoes are? – 我懂 – 你看见我的鞋了吗?
[21:32] – I think you… we started in there. – Yes, they’re here. – 好像… 我们在那儿开始的 – 看到了
[21:37] – Come in! – Okay, let’s go. – 进来! – 走吧
[21:40] You must be Gary. We haven’t officially met. 你一定是盖瑞吧 我们还没正式打过招呼呢
[21:42] I’m Charlie Baird. 我是查理·贝尔德
[21:46] Uh, nice to meet you. 很高兴见到你
[21:47] Where you from? 你是哪里人?
[21:49] – Birmingham, Alabama. – Ah, underrated city. – 阿拉巴马州 伯明翰市 – 一个被低估的城市啊
[21:53] You’re telling me. 我完全同意你
[21:55] You’re telling me. 我早就这样觉得了
[21:57] They call it the Pittsburgh of the South. 人们称它为南方的匹兹堡
[21:59] You come from a big family, do you? 你是来自个大家庭吧?
[22:00] I do come from a big family. I do, I do, I do. 我是来自一个大家庭 是的 是的
[22:04] It’s actually just me. I’m an only child. 实际上家里就我一个孩子
[22:06] Oh, Gary, can you take Mr. Baird to the southeast gate, please? 盖瑞 你能送贝尔德先生到东南大门吗?
[22:10] Oh, so soon? 这么快吗?
[22:13] But what I want to know, Bob, 鲍勃 我想知道的是
[22:15] is do we put a full recount team in all the rural precincts 我们要在所以的农村选区设个重新计票小组
[22:18] or do we just focus on Reno and Vegas? 还是我们只关注里诺和维加斯就行?
[22:20] Well, what you have here 好吧 你这是典型的
[22:21] is a classic two fires, one glove situation. 两只手着火只有一只手套的情况
[22:25] And you need to know which hand to put the glove on. 你需要知道的是哪个手戴手套
[22:27] – That’s exactly right. – Exactly. – 完全正确 – 没错
[22:29] You know, as much as it pains me 总统女士
[22:31] to leave your company, Madam President, 我得赶紧走了
[22:32] I got to catch a flight to Nebraska. 我得去赶一班去内布拉斯加的飞机
[22:34] No, oh, wait a minute. You mean Nevada. Nevada. 不 等一下 你说内华达 内华达
[22:37] – What did I say? – You said Nebraska. – 我说什么了? – 你说内布拉斯加
[22:39] – Well, I’ll get that one for you, too. – Okay. – 我也替你把内布拉斯加拿下吧 – 好的
[22:41] Listen, safe travels, my friend. 我的好友啊 一路顺风
[22:43] Thank you. Gentlemen. 谢谢 先生们
[22:45] – Buttfucker. – Bye, Bob. – 操后门的 – 拜拜 鲍勃
[22:48] – Honestly, they don’t make them like that anymore. – The best. – 现在都产不出他那样的了 – 最好的版本了
[22:50] – He’s from a different age. – When giants walked these halls. – 他来自一个不同的年代啊 – 伟人时代再降临的感觉
[22:53] – Ma’am. – Yeah? – 女士 – 嗯?
[22:54] You have a drop-by with the Canadian Trade Delegation in 30. 30分钟后你要和加拿大贸易代表团会面
[22:58] – Oh, I forgot about that. – And FYI, Charlie Baird’s on TV. – 我都忘了这事儿了 – 还有 查理·贝尔德上电视了
[23:00] You know, I was over in the East Wing and I saw a painting of Sue 你知道 我在东楼看到一幅
[23:04] holding George Washington’s horse. 苏握着华盛顿的马的画
[23:06] Senator Bill O’Brien made remarks… 参议员比尔奥布莱恩发言说…
[23:09] Catherine, I can’t even begin. Out. 凯瑟琳 我都不知道怎么说了 出去
[23:12] Charlie Baird is a friend of mine. 查理·贝尔德是我一个朋友
[23:14] Charlie Baird is one of the great financial minds of our time 查理·贝尔德是这个时代最伟大的金融家之一
[23:18] and would be an asset to any administration. 对任何政府都是重要的人才
[23:21] – You’re kidding. – No. – 你在逗我 – 不
[23:23] He fucked me and then he fucked me? 他操了我 然后又这样操翻了我?
[23:25] What, is he trying to fuck me? 怎么回事 他准备操死我吗?
[23:27] I bet he’s really sorry. 他一定特别抱歉
[23:31] Hey, ma’am, Charlie’s here. 嘿 女士 查理来了
[23:34] He seems really sad. 他看起来挺伤心的
[23:36] – I always count to 10… – Shut it. – 我生气时总是数到十再… – 闭嘴
[23:41] You went straight from here to O’Brien’s hotel? 你从这直接跑去奥布莱恩的酒店去了?
[23:45] Are you kidding me? Did you take a shower at least in between? 你在逗我? 你这之间最起码起了个澡没有啊?
[23:48] It was just a preliminary meeting regarding his cabinet. 这只是一个关于他的内阁的初步会议
[23:50] Were you thinking about his cabinet while you were fucking me? 你操我的时候也在想他的内阁吗?
[23:53] Seriously. Were you fantasizing I had some sort of a goatee 说正经的 你是不是还在幻想我有着山羊胡子
[23:56] and was on the wait list for a liver? 并且还在肝移植等候名单上?
[23:57] The O’Brien meeting was scheduled days before we even met. 与奥布莱恩的会面在我们见面之前就早已经计划好了
[24:00] I didn’t think it was a conflict of interests. 我不认为这里面有利益冲突
[24:02] You didn’t think it was a conflict 你不认为这是冲突
[24:03] first of all, he doesn’t even have a cabinet. 首先 他都没有内阁
[24:05] Look, if you win the election, it doesn’t mean anything anyway. 你看 即使你赢了大选 也没什么意义
[24:08] – If O’Brien wins the election – Okay, let’s hear what this is. – 但如果奥布莱恩赢了大选 – 好 我们来听听
[24:10] you’ve slept with the Secretary of the Treasury. 你就和财政部长睡过了
[24:13] Oh, that’s classy. This is over. 噢真好啊 我们算完了
[24:15] Over? I didn’t even know it was a thing. 完了? 我也没拿它当事儿啊
[24:16] Absolutely not a thing. And if it was a thing, it’s over. 当然不是事儿啊 并且即使这是件事儿 也已经过去了
[24:19] Yeah. 是的
[24:25] – How we doing? – They’re ready for you. – 怎么样啦? – 他们在等你了
[24:28] Then let’s get ‘er done! 那我们就放手做吧
[24:32] Oh, where’s my bottle? My bottle? 我杯子去哪儿了 我杯子呢?
[24:33] Is this it? 是这个吗
[24:35] Thanks. Got to keep the old blood sugar up. 谢谢 我需要它保持住血糖
[24:42] Good evening, everyone. 各位 晚上好
[24:43] Before you ask, there are no updates on Nevada. 提问之前先告诉你们 内华达没有任何进展
[24:45] The president is laser-focused on the economy, 总统专注于经济
[24:47] so I’d be happy to address that. 所以我很愿意谈谈这个
[24:49] – Mike, Mike! – Deb. – 迈克 迈克 – 黛比
[24:51] Can we expect a stimulus package? 可以说相应的刺激计划正在出台吗?
[24:52] Yes, right now all options are on the table. 是的 现在各种措施都在被考虑
[24:59] Uh, including a stimulus package, 包括经济刺激计划
[25:01] uh, which is on the table. 也在被考虑
[25:03] – Mike! – Wayne. – 迈克! – 韦恩
[25:05] Why did the president bring Charlie Baird in again today 总统为什么今天接见了查理·贝尔德
[25:07] after he met with the O’Brien camp? 尤其在他和奥布莱恩方面见面之后?
[25:09] Uh, Charlie Baird, uh… 查理·贝尔德…
[25:12] he’s just– came in for a meeting. 他就是 过来开个会
[25:15] Just a meeting. He’s an advisor. 就开个会 他是顾问
[25:18] Uh, actually not an advisor. 事实上不仅是顾问
[25:23] Uh, he– he’s a Charlie Baird. 他是查理·贝尔德
[25:26] Mike, what exactly is the nature of President Meyer’s 迈克 梅耶总统和查理贝尔德
[25:28] relationship with Charlie Baird? 到底是什么关系?
[25:30] No more questions. I do have to go. 提问结束 我得走了
[25:34] Looks like Charlie Baird is fucking the president. 看起来像是查理贝尔德和总统在上床啊
[25:39] You know, I got my sister her own room. 我给我妹单独订了个房间
[25:42] So it’s just little old you 所以就是小小的你
[25:46] in that big old room. 在大大的房房里
[25:48] I’m gonna go back to that room. 我要回房去了
[25:52] See you later. 回见
[25:57] Well, hello. 哈喽
[26:00] Everybody here is so boring. 这的人都好无聊
[26:03] The shit you do is such bullshit. 你们每天干的活都是狗屎
[26:06] Remind me again what it is that you do that’s so interesting. 提醒我一下你每天在做什么有趣的事呢?
[26:09] I work at CVS. 我在CVS工作[CVS药房类似屈臣氏]
[26:14] Really? CBS? 真的?CBS?[CBS为美哥伦比亚广播公司缩写]
[26:15] I would love to work at CBS. 我超想去CBS上班诶
[26:18] – Oh, God, don’t be a dick. – No, I’m serious. – 天你别混蛋行不行 – 我认真的
[26:20] There’s always openings. 反正永远在找人啊
[26:22] Do you seriously think that you could get me something? 你觉得你能帮我介绍到工作吗?
[26:24] – Maybe late night. – Late night’s perfect! – 也许深夜的 – 深夜很好啊
[26:27] Do you want to get out of here? 你想离开这吗
[26:30] I have my own room. 我有自己的房间的
[26:33] Uh, yeah. 是的
[26:34] – Cool, let’s go. – Yeah. – 棒 走吧 – 好的
[26:39] – Let’s go! – Yeah. – 走吧 – 好的
[26:42] And this is my number and it goes straight to me. 这是我的号码 直接接到我这的
[26:44] You can call me any time of the day. I’m always here. 你可以随时打电话给我 我一直在
[26:47] – Thank you, Birmingham. – Okay. – 谢谢你 伯明翰小子 – 好的
[26:49] Mr. Baird! Can you confirm that you are dating President Meyer? 贝尔德先生 你确认你在和梅耶总统交往吗?
[26:53] When did you and the president first meet? 你和总统第一次见面是什么时候?
[26:54] Mr. Baird, are you dating the president? 贝尔德先生 你在和总统约会吗?
[26:56] Have a lovely night. 祝各位晚安
[27:44] 23 messages? 23条短信?
[27:47] A nightcap? 约一杯?
[27:51] “I’m in DC.” “我在特区”
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号