Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:22] Table for two under McLintock, Mike McLintock. 迈克·麦克林托克订的二人桌
[00:25] Uh, yes. The table is ready. 可以就坐了
[00:27] We’re clear. Bring in Sparrow. 一切就绪 带麻雀进来
[00:30] Listen, can I just reiterate once again 我能再说一次我错了
[00:33] how really, really sorry I am? 我有多不好意思吗?
[00:35] Wow! Oh, look at this. I guess they like us, huh? 看看这阵势 他们真喜欢我们 是吧?
[00:39] Hi. Wonderful. What were you saying? 嗨 太好了 你说什么?
[00:42] How really sorry I am. 真对不起
[00:44] And I’m not someone who loves to apologize. 我不是那种爱道歉的人
[00:45] Uh-huh, right, but you’re loving it now, aren’t you? 可是你现在挺喜欢的 是吧?
[00:48] Oh, loving it. Want another one? 太喜欢了 想再听一个吗?
[00:49] – Yeah, I do. – I’m really sorry. – 可以啊 – 真对不起
[00:52] – I’m really, really, really sorry. – Now sing it. – 真的 真的 真的对不起 – 现在唱出来
[00:55] The president and Mr. Baird enjoyed a delicious dinner 总统和贝尔德先生享受了一顿美味的晚餐
[00:58] of blue crabs trapped by local fisherman Steve Yerkes 吃了由当地渔民扑捉到的蓝蟹
[01:01] and a cheese course including “Basil Hayden” Blue 以及一道奶酪佳肴 还共饮了产自佛蒙特州 碧玉山酒庄的
[01:04] from Jasper Hill, Vermont. 巴素海顿蓝酒[威士忌品牌]
[01:05] Mike, how is she able to focus on the economy 迈克 如果总统和她的新男友整日寻欢作乐
[01:08] if she’s running around with her new boyfriend? 她怎么能专注于经济上呢?
[01:09] The president has always 总统一直都很重视财政问题
[01:10] placed great value on fiscal responsibility. 绝不会懈怠她在经济问题上的责任
[01:13] In fact, as vice president, she was chairman 在任副总统时 她就是梅耶邮政委员会主席
[01:15] of the Meyer Postal Commission, which reduced post office debt 她的政策使得邮政部门的负债
[01:19] from 65 billion to just over 62 billion. 从650亿减少到了620亿出头
[01:22] Okay, Eagle. Well, I’ll see you in a few seconds. 好的 雄鹰成员们 等会儿见
[01:25] Yeah, bye. 拜
[01:27] All right, we got six more votes this morning. 好了 我们尽早又多得了六票
[01:29] – Whoo! – We’re never gonna close that gap. – 喔! – 我们永远缩小不了差距了
[01:32] Well, on the less shitty side, 不过 还有不那么糟糕的一面
[01:34] people are really loving you and Charlie Baird. 大众可喜欢你和查理·贝尔德了
[01:35] Even Wall Street’s got a boner for you guys. 就连华尔街也为你们勃起了
[01:38] – Really? The market’s up? – No, it’s flat. – 真的? 市场好转了? – 不是 只是很平稳
[01:39] But not down is straight up for us at this point. 但这个时候不下降对我们来说就是上升了
[01:42] Madam President, we have received word that Chinese hackers 总统女士 收到消息称中国黑客已经
[01:45] have now breached the National Security Council servers. 入侵了国家安全局的服务器
[01:47] I got a great idea. Why don’t we give the Chinese 我有好主意 为什么我们不直接给中国人
[01:50] their own log-ins and passwords? 一个他们的登录账号和密码呢?
[01:51] Okay? Save everybody a lot of time. 是吧? 给大家都节省不少时间
[01:54] Ma’am, the FDA is monitoring a 女士 食品药物管理局正在密苏里州
[01:55] salmonella outbreak at a Missouri chicken farm. 一个鸡场调查沙门氏菌的爆发
[01:58] – Got a few fowl questions. – What? – 有好几个关于后续紧鸡问题[follow up和fowl读音接近梗] – 什么?
[02:00] Also from the comms department, 还有来自通讯部门的消息
[02:02] multiple mentions of tomorrow’s trip 媒体多次提到您明天
[02:04] to the Museum of Natural History 和查理·贝尔德在纽约的
[02:05] in New York City with Mr. Charlie Baird. 国家历史博物馆之旅
[02:08] Huh, not bad. Phone. 不错 手机
[02:11] Oh, listen to this. 听这个
[02:13] Charlie says O’Brien won’t 查理说奥布莱恩没有小面包蘸肉汁
[02:14] go down on his wife without biscuits and gravy. 就不会给他老婆口
[02:18] Hey, can you show me how to find on Twitter 你能教我怎么在推特上找到
[02:21] those tweets where people were gushing about me and Charlie? 人们大谈特谈我和查理的推文吗?
[02:23] Oh, yeah. You see this button right here? 当然 看见下面那个按钮了吗?
[02:25] Okay, so listen, certification is tomorrow. 听着 认证就在明天了
[02:28] I mean, seriously, do we have any reason 我的意思是 说真的 我们还有什么理由
[02:30] to think that we’re not as fucked as a Senate page here? 相信我们没有像一个高中参议员学生一样搞砸了吗?(Senate Page一项特殊给初高中生了解政府的项目)
[02:33] Actually, ma’am… I’m sorry 其实 女士… 抱歉
[02:35] I’m late… I think I may have found something. 我迟到了… 我好像发现点什么
[02:36] The voting data in Nevada is 内华达州的投票数据
[02:38] multiple standard deviations outside the means. 显示标准差超出均值几倍
[02:40] Christ, Kent, know your audience. 天啊 肯特 说能听懂的
[02:42] I think that there is statistical evidence 我觉得肯定有数据
[02:44] of missing ballots in Nevada. 能证明在内华达有漏票
[02:47] – Where? – I do not know. – 在哪儿? – 不知道
[02:48] – How many? – I do not know. – 多少票? – 这也不知道
[02:50] – Are you sure? – Absolutely. – 你确定吗? – 当然
[02:52] Graydon Carter is begging for a photo spread 格雷顿·卡特[杂志主编]正请求要一张
[02:54] of you and Charlie Baird in “Vanity Fair.” 你和查理·贝尔德的照片 要发在《名利场》上
[02:56] Hey, Garfield, we’re right 加菲猫 我们现在在谈论
[02:57] in the middle of talking about Nevada, okay? 内华达的的事好吗?
[02:59] Kent, what can you tell us? 肯特 你能告诉我们什么?
[03:00] I might be able to pinpoint the vote anomaly 我也许可以准确解释说明投票异常的情况
[03:03] if I could break down 要是我可以用拦截模型
[03:04] confounding variables using an intercept model. 分解混杂变量的话
[03:07] What Alan Turing is trying to say is if there are missing votes, “阿兰·图灵”[计算机之父]的意思就是如果有什么遗漏票数的话
[03:10] – he needs time to find them. – Mm-hmm. – 他需要时间找到 – 就是这个意思
[03:12] All right, then we have to delay 好了 所以我们必须得推迟
[03:14] the certification of the recount. 重新计票认证
[03:15] Exactly my thought, ma’am. 我就是这么想的 女士
[03:18] I could have the lawyers file an injunction. 我可以请律师申请禁制令
[03:20] – Bob, what do you think? – I think it’s a weak case. – 鲍勃 你怎么想? – 我觉得悬
[03:22] Let me just take a meeting with Jim Whitman. 就让我见见吉姆·惠特曼的了
[03:24] And after I’m done dick slapping him, 在屌打他之后
[03:27] he will have agreed to delay certification. 他就会同意推迟认证了
[03:30] – Amy, set it up. – The injunction or the dick slapping? – 艾米 安排一下吧 – 禁制令还是屌抽?
[03:32] Christ, Amy, the meeting. 天啊艾米 是他们的会面呀
[03:34] All right, gonna have to start chumming the media waters. 好了 得开始去媒体水域钓鱼了
[03:37] I want you to get me on the horn 我想让你安排
[03:39] with Ned Mitchell from the “Las Vegas Gazette” 我和《拉斯维加斯公报》的内德·米歇尔
[03:42] and Susan Bailey with the “Reno Star.” 以及《雷诺之星》的苏珊·贝利
[03:44] Amy, set it up. Sue Bailey, the “Reno Star,” Everything. 艾米 安排吧 苏珊·贝利 《雷诺之星》全部的
[03:47] Madam President, who would you say 总统女士 你觉得谁最适合
[03:48] would be your best person to be at that meeting as my number two? 在会议上做我的助手呢?
[03:51] – I could. – Richard. – 我可以 – 理查德
[03:53] Oh, well. 太好了
[03:55] Okay, listen, I need to talk to Bob privately, 我需要和鲍勃单独谈一下
[03:57] so everybody get out, please. 你们先出去吧
[03:59] – Even… – Yeah-huh. – 我也… – 是的
[04:03] Bob, I am going crazy here in DC. 鲍勃 在华盛顿特区我都快疯了
[04:06] I just… I feel trapped 我感觉被困住了
[04:08] like a Saudi housekeeper. 像个沙特女管家[需主人的签字才能出门]
[04:10] Is there any way I could get to Nevada? 有什么方法能让我去内华达吗?
[04:13] Just let me win the presidency for you 先让我帮你赢得总统职位吧
[04:16] and then you can land Air Force One on the Strip 然后你就可以登录空军一号领域了
[04:18] and piss in Caesar’s fountain if you want. 如果你愿意的话 还可以尿在凯撒喷泉里
[04:20] Oh, come on, please, Bob, I would never stay at Caesar’s… 少来了 鲍勃 我怎么可能选择住凯撒酒店…
[04:23] …Yes? What? …干嘛?
[04:24] Ma’am, weekly CIA briefing. 女士 中情局每周简报
[04:27] See? Crapistan’s calling. 看见了吧? 乱七八糟的召唤
[04:28] That’s what I’m talking about. I’ll talk to you later, though. 我就是说这些 等会儿再跟你谈
[04:31] Catherine, do not use any of the vulgar parts. 凯瑟琳 别用任何不雅的片段
[04:33] Yeah, but that’s like all of it, Mom. 可全都是啊 老妈
[04:34] – Well, then don’t use it. – But it’s a doc. – 那就都别用 – 但这是纪片啊
[04:37] – A what? – A documentary. – 什么? – 纪录片
[04:40] Then say that. 就说纪录片嘛
[04:48] Never heard back from you. 后来也没你消息
[04:51] Late night? 很晚才睡?
[04:53] Sophie told you? 苏菲告诉你了?
[04:54] What? 什么?
[04:57] No. 不是吧
[04:58] Gross. 恶心
[05:01] You didn’t tell me she worked for CBS. 你都没告诉我她在哥伦比亚广播公司上班[CBS]
[05:06] Oh, this is too good. 这个太妙了
[05:08] Dan, Sophie doesn’t work for CBS. 丹 索菲不在CBS
[05:11] She works for CVS. 她在CVS上班[美国零售连锁药房]
[05:14] You sold your dick for bulk iced tea 你卖了屌只换来点散装冰茶
[05:16] and off-brand cough syrup. 三无止咳糖浆
[05:17] Don’t worry. 别担心
[05:18] You’re gonna look really cute in a blue vest. 你穿蓝背心也蛮可爱的
[05:22] I am not having a good year. 今年真是点儿背
[05:26] Unfortunately, ma’am, the man we captured 女士 非常抱歉的通知您
[05:28] is not, in fact, Abdullah Saeed. 我们抓到的男性并不是阿布拉杜·萨意德
[05:31] Do the Israelis know anything about this? 以色列那边知道这事吗?
[05:33] Because they’re a sneaky bunch of fucks. 因为他们是一群卑鄙无耻的傻逼
[05:35] Excuse me one second, ma’am. 不好意思 女士
[05:40] So Mike McLintock, tonight for 8:30. Thank you. 今晚八点半 姓名是迈克·麦克林托克 谢谢
[05:45] Sorry, Kent, Salt and Moon, new restaurant. 不好意思肯特 刚是盐月牙 新开的餐馆
[05:48] Impressive. How did you secure a reservation there? 厉害啊 你怎么搞定餐位预约的
[05:50] Well, Sue uses my name for POTUS reservations, 苏总是用我的名字替总统预约
[05:53] so when I call, I get an amazing table. 所以我自己订桌的时候都有好位子
[05:55] I’m back on food. 我重新开始吃饭了
[05:56] Doctor says the cleanse caused no lasting damage. 医生说那个清肠没有造成永久性伤害
[06:01] …@POTUS is tweeting? 总统账户的推特账号很活跃?
[06:03] I’m the only one who’s supposed to send her tweets. 不会吧 只有我会用这个发推啊
[06:05] “Ha, ha, ha, @RealCharlieBaird. Here’s one for you now.” “哈哈哈 @真查理贝尔德 现在可轮到你了”
[06:09] The president is tweeting. 总统是在发推特
[06:11] She’s tweeting? 她发推特?
[06:16] Sorry, just… I just have to go in. 不好意思 我得… 我需要进去一下
[06:18] …The president has to… …总统得…
[06:19] I can’t let you in there, sir, I’m sorry. 很抱歉先生 我不能让你进去
[06:20] Please, Marjorie, please. I have to talk to the president. 求你了马乔里 我有话跟总统说
[06:22] – Please take a step back. – Look, please. – 请后退 – 求你了
[06:25] Oh, no. 不
[06:26] – Uh, ma’am. – Yes? – 女士 – 嗯?
[06:28] It turns out our prisoner’s name 我们抓到的其实是阿布拉杜·法意德
[06:30] is Abdullah Faeed, a local schoolteacher. 是个当地学校的老师
[06:33] What is he doing? 他在干嘛?
[06:35] – What is that? – Beats me. – 那什么鬼? – 不知道啊
[06:37] Hi, ma’am. If you hear this, do not tweet. 女士 要是你听到的话 不要发推特
[06:39] – Please, stop… ma’am? – Mike, what are you doing? – 不要发了… 女士? – 迈克 你这是在搞什么幺蛾子?
[06:42] – You tweeted. – What? – 你发了推特啊 – 什么?
[06:43] About O’Brien. It wasn’t nice. 就是你发的关于奥布莱恩的推特 那个影响太不好了
[06:45] I just direct messaged Charlie. 我只发给查理了啊
[06:47] No, it was public. Everybody saw it on Twitter. 不 这是公开的 所有人在推特上都能看到
[06:50] – No, they didn’t. – What did you tweet? – 不 不会的 – 你发了什么?
[06:51] What? It was just some funny joke I was just… 什么 就是些玩笑话啊 我刚只是…
[06:54] – Oh, shi… – I pushed that feather button. – 卧槽 – 我只是点了那个羽毛键啊
[06:56] I know, you tweet…that’s a tweet. 我知道啊 你这就是发了一条推文
[06:59] – That’s a tweet. – Well, then delete it! – 这就算推文了 – 那快删了啊!
[07:01] – Delete it! – Just delete it! – 快删掉! – 删掉就好!
[07:03] – Delete it! – Hey, hey, hey! – 快删! – 嗨 喂喂
[07:05] – What? Okay. – Not here. – 怎么了? 好吧 – 换个地儿说
[07:09] Gary, I did it the way you showed me to do it. 盖瑞 我就是按你教我的那么发的啊
[07:12] But that’s not the way I showed you to do… 但我不是那么教的啊…
[07:15] That’s exactly the way that you showed me to do it. 你就是那么教的
[07:18] Do you want me to show you again? 你要我再教你一遍吗?
[07:19] I’ll tell you what I want you to do. 让我告诉你我想让你干嘛
[07:21] Nothing, okay? 就给我呆着 好吗?
[07:22] That’s your punishment. Get out. 这算是对你的惩罚 滚吧
[07:24] Okay, I’ll just go make some tea. 那我去泡点茶
[07:25] You better not. 你还是歇着吧
[07:27] The Swedish prime minister 瑞典首相刚才
[07:29] just retweeted your tweets with an LOL. 用笑炸了的表情转了你那条推文
[07:33] Well, what the FOL are we supposed to do about this? 操蛋的我们接下来怎么办?
[07:35] I suggest that we disavow the tweets. 我们干脆死不承认
[07:37] Phones are hacked all the time 反正手机一直都遭到黑客攻击
[07:38] to steal pictures of celebrities’ penises and whatnot. 老是有名人的漏丁丁照艳照什么的被扒出来
[07:41] – Oh, my God. – Hold that thought, Kent. – 我的天啊 – 等等 肯特
[07:43] Madam President, are you sure you did this? 总统女士 你确定这是你本人发的吗?
[07:46] What do you mean, am I sure? 你什么意思 我本人?
[07:47] Well, maybe the White 对啊 也许白宫的电脑系统
[07:48] House computers aren’t as secure as we think. 并没有我们想象的那么安全
[07:51] Maybe the firewalls have more holes in them 也许白宫防火墙的漏洞
[07:53] than a gold digger’s diaphragm. 比淘金女子宫帽上的洞都多呢
[07:55] My God, I hated those things. 我天 我最讨厌子宫帽了
[07:58] Wait a minute. 等一下
[07:59] – There was a breach earlier today. – Mm-hmm. – 今天些是有个黑客袭击来着 – 嗯…
[08:02] Oh, my God, and maybe that breach concerned those tweets. 对啊 我的老天 也许那些推文跟黑客有关呢
[08:06] – Maybe it did. – Oh, my God, – 有这个可能啊 – 我的老天
[08:08] maybe you had nothing to do with it. 也许跟你一点关系都没有呢
[08:10] Oh, my God. 我的天啊
[08:12] In that case, China would be blamed 这样的话 你的私信被公开
[08:14] for your messages going public, maybe. 或许可以怪到中国头上了
[08:18] So is that what I think happened? 我认为情况应该是这样的?
[08:20] That China tweeted this? 是中国那边发的推文?
[08:22] Oh, no, ma’am, no. You have no idea what happened. 不 女士 你压根儿不知道发生了什么事
[08:25] And neither does Mike, who would be outraged by this. 迈克也不知道 他十分愤怒
[08:29] Actually, ma’am, I have a better idea. 女士 我有个更好的主意
[08:30] No, you don’t, Mike. History has proven that. 不 迈克 历史证明你不会有好点子
[08:32] Now, let me just run this by Bob 我去跟鲍勃商量下
[08:35] and see if he thinks blaming China is a good idea. 看看他是不是也同意让中国背锅
[08:37] – This can’t leave this room. – Can or can’t? – 跟谁都不能提这事 – 能还是不能?
[08:39] – It cannot, Mike. – Not! – 不能 迈克 – 不能!
[08:41] Why don’t you just tell the truth? 为什么不干脆说出事实呢?
[08:44] – I don’t sound like that. – That’s exactly how you sound. – 我说话不是那样的 – 你听起来就这样!
[08:46] – No, I don’t. – Spot-on. – 才不是 – 就是
[08:48] Yeah, it’s pretty close. 是挺像的
[08:49] I don’t know where you get that impersonation. 我都不知道你从哪模仿来的
[08:51] Ma’am, you have to make a decision now. 女士 你得赶快决定啊
[08:54] I mean, can I really blame another country 我真的能让另一个毫无干系的国家
[08:57] for something they didn’t do? 替我们背这个锅吗?
[08:58] It’s been the cornerstone of American foreign policy 西美战争后这一直是
[09:01] since the Spanish American War. 美国外交政策的主打策略啊
[09:03] This morning the White House cybersecurity was breached 今天早晨白宫网络安全系统再一次遭到袭击
[09:06] by what the NSA has come to believe was a hack 美国国家安全局相信本次
[09:10] that originated in mainland China. 黑客袭击来自中国大陆
[09:11] Mike, Mike, what about 迈克 那总统发的那条
[09:13] the president’s tweet about Senator O’Brien? 跟奥布莱恩有关的推文是怎么回事?
[09:15] The president was horrified. 总统非常震惊
[09:16] Horrified by this latest violation of cybersecurity. 对于最近这起网络安全事件她非常震惊
[09:21] The president believes cybersecurity is paramount 总统相信网络安全工作
[09:25] for the United States’ future survival. 对美国的未来生存至关重要
[09:29] Kent, any progress on the ballots? 肯特 选票方面有什么进展吗
[09:31] I’ve eliminated eight counties as potential locales, 我已经排除了八个县
[09:34] but there’s no way around my doing 但是还是需要我来
[09:36] a district-by-district regression analysis. 一个区一个区地做线性回归分析
[09:38] Are we paying you by the word here, Kent, or what? Ben? 肯特你是废话越多工资越高吗? 本 翻译一下?
[09:41] He needs more time. Ma’am, we got O’Brien on a live feed. 他需要更多时间 女士 奥布莱恩演讲直播
[09:44] Oh, boy. Well, we knew this was coming. Let’s hear it. 这个躲不过啊 听听吧
[09:46] I will not dignify the president’s petty remarks with a response. 我对总统那些狭隘的言论不作回应
[09:50] And yet he’s responding. 他这就是在回应啊
[09:51] I do, however, want to point out 但我想指出
[09:53] that over 29 million people 目前有2900万人
[09:55] suffer from various forms of diabetes. 在受着各种糖尿病的折磨
[09:58] – Oh, who cares? – What truly troubles me, however, – 谁在乎这个? – 我真正担心的
[10:01] is President Meyer’s timid response 是梅耶尔总统在面对明显的侵犯举动时
[10:03] to a clear act of aggression. 回应却十分软弱
[10:06] Did you just see that? Okay? 看到了吗?
[10:08] We’re gonna have to do something about China now. 现在我们得处理下中国了
[10:10] – No, you don’t, ma’am. – I need to look strong. – 不 你不用 女士 – 我需要强硬一点啊
[10:12] – If we lose Nevada… – “Nev-add-a.” – 如果我们输了内花拉 – 是内华达
[10:14] …O’Brien is gonna kill us in the House over this China thing. …奥布莱恩到时候 在议院会用中国这事玩死我们
[10:17] In reality, ma’am, China… 事实上是中国…
[10:19] In reality? I know reality, Ben. 事实? 本 我知道事实是什么
[10:21] You’re the one who suggested we all live in the Matrix. 是你非要让我们住在《黑客帝国》的矩阵里
[10:24] – Ma’am, nobody chose to live in the Matrix. – What? – 女士 没有人能让谁住在矩阵里 – 什么?
[10:27] The machines rose up and placed humans in the Matrix 事实上是母体造反 然后把人们困在里面
[10:30] so they could use them as a biological power source. 把他们当成生物电源
[10:32] – Whose side were you on? – What about targeted sanctions? – 那你站在哪一边? – 那定向制裁呢?
[10:36] That will send a message of real strength, won’t it? 这看起来很强硬啊 不是吗?
[10:38] Or we could go to the United Nations and have them issue… 或者我们可以请联合国发布…
[10:42] Have them what? Have them 请求他们干什么? 请求他们
[10:43] help us park in front of a fire hydrant? 帮我们把车停在消防栓前面?
[10:45] I mean, come on. 得了吧
[10:46] Ma’am, your focus now should be on Nevada. 夫人 你现在关注的应该是内华达
[10:49] I’m president, in case you forgot. 不要忘了 我才是总统
[10:52] I know what I should focus on. 我知道该关注什么
[10:55] Sorry, ma’am. 对不起 总统女士
[11:00] Jesus, you’re still here? 天啊 你还在这?
[11:02] I don’t know why. My only jobs seem to be 我不知道怎么回事 看起来我唯一的工作就是
[11:04] asking Bob and finding out what Bob thinks. 询问鲍勃然后猜他在想什么
[11:06] Yeah, it’s been pretty fun to watch. 我围观还挺有意思的
[11:09] So you want to grab a drink or something? 喝两杯去?
[11:11] No, thanks. 不了谢谢
[11:13] Oh, but on your way, would you mind stopping 对了 你能不能顺便在ABC新闻
[11:15] at ABC News and picking up some Advil? 那停一下买点布洛芬
[11:17] Oh, did I say ABC News? I meant Rite Aid. 哎呀 我是不是说成了了ABC新闻? 我其实是说来爱德
[11:19] Yeah, I think you’re forgetting something, Amy, 你是不是忘了点啥 艾米
[11:21] is that I still had sex with your sister, so… 我还是睡了你妹妹 所以…
[11:23] Good night, have a pleasant evening, 晚安 祝你晚安
[11:26] and I had sex with your sister. 我睡了你妹妹
[11:28] You might actually want to go to Rite Aid. Get some Valtrex. 你可能真需要去一趟来爱德 买点怯疹易
[11:36] Dan? 丹?
[11:46] – Hello? – Oh! – 有人吗? – 哦!
[11:48] Bob, I didn’t know you were still here. 鲍勃 我不知道你还在这
[11:49] Yeah. When’s the meeting? 什么时候开会来着?
[11:51] – The Whitman meeting’s tomorrow afternoon. – Tomorrow. – 惠特曼的会议是在明天下午 – 明天
[11:53] You might want to go to your hotel and get some sleep. 你回旅馆睡一觉吧
[11:56] No, I got some more work to do. 我还有工作要做
[11:59] You have a good one, Jamie. 一切顺利啊杰米
[12:06] Mike McLintock. I have a reservation. 迈克·麦克林托克 有预约的
[12:08] The McLintock party has already been seated. 迈克·林托克的位置已经有人坐了
[12:10] No, no, that’s impossible ’cause he’s Mike McLintock. 那不可能 因为他才是迈克·麦克林托克
[12:13] Show her your driver’s license. 给她看你的驾照
[12:15] – I can’t find it. – Again? – 我找不到了 – 又找不到了?
[12:17] Uh, where exactly is the McLintock party? 那麦克林托克一桌人在哪呢?
[12:20] Right over there. 就在那边
[12:23] This is my table. 这是我的桌子
[12:25] And this is my fat Johnson and you can suck it 那这是我的大鸡巴你可以一直含着
[12:27] as long as you promise not to put your dirty gay mustache on it. 只要保证你恶心的基佬胡子不碰到就行
[12:30] What is that, some kind of side effect from your AIDS medication 你那胡子是艾滋治疗的副作用吗
[12:32] or did you shave it off of Freddie Mercury’s corpse? 还是你从弗雷迪·墨丘里的尸体上刮下来的?
[12:34] Now, if you don’t mind, I’d like to enjoy my bay scallop gateau. 如果你不介意的话 我要继续吃我的奶油扇贝水果大蛋糕了
[12:37] You, you’re a bald jerk. Pardon me, Mrs. Furlong. 你 你这个秃驴混蛋 不好意思 弗朗夫人
[12:41] Jesus, you think I married that? 我的天 你觉得我会娶这东西?
[12:43] That’s Will’s wife. 那是威尔的媳妇
[12:45] Hi, Mike. It’s good to see you. 迈克你好 看见到你真高兴
[12:46] This is my wife Mary. 这是我妻子玛丽
[12:48] The congressman was kind enough 议员善意满满地在我们结婚纪念日
[12:50] to take us out to dinner on our anniversary. 带我们出来吃饭
[12:52] – Hello. – I guess Will likes them old. – 你好 – 我猜威尔就是喜欢老的
[12:54] Why don’t you fuck off back to Burger King? 你滚开去吃汉堡王吧
[12:56] – Happy anniversary. – Hi, Wendy. – 纪念日快乐 – 你好呀 温蒂
[12:59] We’re going. We’re going. 我们走吧
[13:00] Christ, she looks like a Batman villain. 妈的 她看起来就跟蝙蝠侠里那个反派一样
[13:03] What’d Dopey get you for your anniversary? 这个傻蛋给你啥礼物了?
[13:05] And when I’m president, 在我任总统之后
[13:07] we will defend our digital borders 我们会不竭余力地守卫着我们的电子国界
[13:10] just as diligently as we defend our physical ones. 就像我们守卫我们现实的国界一样
[13:15] Yeah, can I get a secure line? 是我 帮我接安全线路
[13:20] Bradley. 这是布拉德利
[13:20] Bob, oh, God, I hope I’m not waking you. 鲍勃 没吵醒你吧
[13:22] No, no, I’m always awake. 没 我总是醒着的
[13:24] Great. So this China thing. 太好了 中国的那事
[13:26] They did hack us, 他们确实黑了我们
[13:29] but they didn’t exactly hack my Twitter account. 但是他们并没有黑掉我的推特账号
[13:34] – Say no more, Madam President. – Oh, God, I knew it. – 不用多说了 总统女士 – 我就知道
[13:36] I knew you would understand, Bob. 我就知道你会懂的 鲍勃
[13:38] It is so nice to finally be talking to a professional here. 我终于能和专业的人说说这种感觉真的太棒了
[13:40] This is how I see it, okay? If I’m soft on China, 我是这么想的 如果我对中国不强硬
[13:43] I’m gonna get killed in the House. 我在议院就完蛋了啊
[13:45] Your instincts are telling you you should be strong. 你的直觉告诉你需要强硬一点
[13:47] Yes, you think my instincts are right? 是的 你觉得我的直觉是对的?
[13:50] Does a bear piss in the shower? 熊在洗澡的时候会撒尿吗?
[13:51] – You should lead. – I’m the leader. – 你需要领导他们 – 没错我就是领导
[13:53] – You caught the fish, now gut the fish. – Gut the fish. – 你抓了鱼 现在掏它的内脏 – 掏出来
[13:56] You’re wearing the fireman’s hat, now put out the fire. 你穿上消防头盔 现在把火灭掉
[13:59] – Yes! This is better than phone sex. – Well, I just came. – 是的! 这比电话做爱都爽 – 我刚都射了
[14:02] Forget threatening sanctions. 让针对制裁见鬼去吧
[14:04] I should call on Congress directly to levy them. 我就应该号召国会直接去征他们的税
[14:07] That’s a bold move, Madam President, 这是一招险棋 总统女士
[14:09] and one that’ll only earn you respect. 但险棋制胜 你的威望就回来了
[14:11] Bob, thank you so much. 鲍勃 太感谢你了
[14:13] Well, I’ll be around for the next 接下来的五到六个小时
[14:15] five to six hours if you need anything else. 如果你需要什么的话我都会在
[14:19] That is why today I am announcing 这就是为什么今天
[14:22] a set of unilateral sanctions 我宣布了一系列单方面的制裁
[14:25] starting with the freezing of all assets 冻结所有和中国政府
[14:28] associated with the Chinese state-sponsored 网络间谍活动有染的
[14:31] cyberespionage apparatus. 机构资产
[14:34] Thank you. 谢谢大家
[14:41] Well, that seems to have shut O’Brien up, huh? 看起来可以让奥布莱恩闭嘴了吧?
[14:44] – There’s a new stegosaurus. – That’s not my problem. – 又发现了一条剑龙 – 与我何干
[14:47] – Absolutely, ma’am. – Right. Hey, Amy. – 当然了 夫人 – 嘿艾米
[14:49] You all set for today’s meeting? 今天会议的事你都安排好了?
[14:51] Ma’am, have you noticed… 女士 你注意到没有…
[14:53] God, please back up your face, Amy, okay? 我天艾米 拜托把脸往后挪挪好吗?
[14:56] Back it up. 往后一点
[14:57] Have you noticed anything weird about Bob? 你注意到鲍勃有点奇怪吗?
[15:00] He was acting a little off last night. 昨晚挺奇怪的
[15:02] That’s just Bob being Bob. 鲍勃本来就怪怪的
[15:03] No, I know what this is about. 我知道怎么回事了
[15:05] Amy, you know that you are very important to the campaign, right? 艾米 你知道你对这次选举很重要对吧?
[15:09] – No, this is not… – No, Amy, listen, you are doing a great job. – 不 这不是… – 不艾米 听着你做得很好
[15:13] A great, great, very good job. 非常好 好极了
[15:17] Ben, tell Amy what a great job that she’s doing. 本 告诉她她很出色
[15:19] One heck of a job, Amy. 非常了不起啊 艾米
[15:21] If the Eagle told you that the Eagle was acting odd, 如果老鹰告诉你 自己表现的很奇怪
[15:23] – would you listen to him? – Yeah. — 你会听他的吗? – 当然
[15:25] You got to trust the Eagle. 我们必须得相信老鹰
[15:26] Why? Did he say something to you? 为什么? 他跟你说了什么
[15:30] Is everybody’s cell phone off? 大家关手机了吗?
[15:32] Yeah. Those things cause cancer, you know. 当然 这种东西都致癌的 你知道的
[15:34] – That’s what I hear. Good to see you, Bob. – Good to see you. – 我听说了 看见你真好 鲍勃 – 我也是
[15:37] – Been a while, huh? – Yeah, it has indeed. – 很就不见了吧? – 是啊 确实
[15:40] I think the last time was at your ski cabin with your wife. 我记得上次还是和你妻子一起在你的滑雪小屋里吧
[15:44] I still got the cabin. 最起码那个小屋还是我的
[15:48] So, Bob, neither of us have 鲍勃 离认证这么近
[15:49] time to waste with the certification so close. 我们都没有时间浪费
[15:52] What’s on your mind? 这次你来有何贵干?
[15:53] What we have here is a classic thumb 我们的处境就像 把手指伸进外婆的苹果派里
[15:55] in the apple pie situation and Grandma is mad as hell. 外婆对我们暴跳如雷
[15:58] – She spent all day cooking… – Look, Bob. Bob. – 她花一整天做饭… -听着 鲍勃
[16:00] We all know you’re as folksy as a butter churn lamp, 我们都知道你友好得就像奶油灯一样
[16:03] but let me cut to the chase. 但是我还是直奔主题了
[16:05] From where I’m sitting, my boy’s ahead. 我就看来 朋友
[16:08] If you’re here to beg for more time, 如果你是来求我给你更多时间的话
[16:10] take your cup and cane elsewhere. 你还是带着你的帽子和手杖另请高明吧
[16:13] Hold that thought. 别急
[16:27] – The gown is just gorgeous. – I know. – 这件礼裙美极了 – 我知道
[16:29] – Did this come from India? – I don’t know. Did you get it? – 是从印度带回来的吗? – 我不知道 戴上了吗?
[16:31] Just all of this just screams Grace Kelly. 这一身都充满格蕾丝·凯利的韵味
[16:33] – I know. – Charlie is gonna flip. – 我知道 – 查理会为你疯掉的
[16:35] – I don’t like my eyes, though. – What? – 我不喜欢这眼妆 – 什么?
[16:37] Yeah, I feel like I’ve got two diaper bags underneath. 我觉得我眼睛下面挂了两个尿布袋似的
[16:39] – No, no, no, no. I don’t think… – Oh, God. – 不 我觉得不… – 妈呀
[16:41] – I need my ring. – Okay. – 把戒指给我 – 好的
[16:45] – Oh, Bob. – Evening. – 鲍勃 – 晚上好
[16:47] Hi, you’re getting ready to go to the Whitman meeting, right? 你准备好要去惠特曼的会议了对吧?
[16:49] Mm-hmm, there’s never been a Whitman’s Sampler 是的 从来没有一个惠特曼
[16:51] I couldn’t take apart 能够逃出我的手掌心
[16:52] piece by piece and shit out, Madam President. 我会把他们弄成一片一片的 总统女士
[16:54] I love to hear that. Okay, 你这么说我真是太开心了 好了
[16:56] you’re hanging on to me like a skin tag. 你怎么跟个肉瘤子似的挂在我身上
[16:57] Hey, you know what? Could you 你能不能去告诉查理
[16:58] go and tell Charlie I’ll be just a couple minutes? 我一会就过去?
[17:00] – Yeah, yeah, yeah, sure. – Thank you very much. – 好的好的 当然 – 谢谢
[17:02] So listen, I talked to Kent and he really needs 我和肯特谈过了
[17:04] as much time as possible, so whatever you could do 他需要尽可能多的时间 所以你要
[17:07] to buy more time to delay the certifica… Bob? 使出浑身解数争取更多机会来推迟… 鲍勃?
[17:11] Bob? Are you all right? Can you hear me? 鲍勃? 你还好吗? 能听到我讲话么?
[17:15] – Is there someone in here? – What? – 里面有人么? – 什么?
[17:18] – What is this? – Bob, is Richard there? – 这是个啥玩意? – 鲍勃 理查德在那里么?
[17:22] Bob, are you okay? 鲍勃 你还好么?
[17:24] Oh, fuck. You know what? 妈个鸡 你听我说啊
[17:26] I wonder… I think maybe we should delay the meeting. 我在想… 要不咱们把会议推迟吧
[17:29] Oh, not a chance, Mr. President. 想都别想 总统先生
[17:31] – I’m locked and loaded. – Madam President. – 我已经蓄势待发了 – 是总统女士
[17:34] A lady president? Yeah, maybe in the year 2000. 女总统? 估计要等到2000年吧
[17:38] Bob! Oh, my God. Jesus Christ! 鲍勃! 天呐!
[17:42] – Mr. Baird, Mr. Baird. I’m so sorry. – Excuse me. – 贝尔德先生 贝尔德先生 我很抱歉 – 失陪一下
[17:44] I know everybody’s waiting, but 我知道大家都在等她 但是
[17:46] she just texted and she’s running a little bit late. 她刚才发短信来说她要晚一点才能过来
[17:47] You sure she just texted or did she tweet the entire world? 你确实她是发短信告诉你的? 还是说她已经发推昭告天下了?
[17:52] It’s okay, she’s not here. 没事没事 她不在这
[17:53] All right, then let’s just sit down. 好的吧 那我们就先入座吧
[17:55] – Wait, you want… – It’s fine. It’s fine. – 等等 你是想… – 没事没事 别紧张
[17:57] – She won’t care. – I don’t know if… – 她不会在乎的 – 我不知道…
[17:59] Howard, would you do me a favor and slide over for my pal? 霍华德 你能帮我给我兄弟挪个座么?
[18:01] – Sure. – I don’t know if this is such a good idea. – 当然 – 我不知道这样到底好不好
[18:03] It’s 250 grand. I bought the table. Sit down. 我花25万美金把桌子都买下来了 坐吧
[18:06] Gary is a key member of the Meyer administration. 盖瑞是梅耶政府的重要成员
[18:09] So kind. Thank you. 这么说真是太恭维我了
[18:11] – You have a card? – No, just a bag. – 你有名片么? – 没 我只有个包
[18:14] Guys, something is deeply wrong with Bob. 伙计们 鲍勃肯定有问题
[18:17] – What? – I’m talking like blood in the urine wrong. – 啥? – 我是说比血尿还严重的坏事
[18:19] Yes, that’s what I’ve been trying to tell you. 对 我一直都想告诉你这个
[18:20] No, not now, Amy, okay? Just focus on this. 不 不是现在 艾米 好吗? 专心一点呀
[18:23] Amy, this is really bad. 艾米 大事不好了
[18:25] Oh, hello, ma’am. 你好啊 女士
[18:27] – What’s bad? – Can I tell Amy and have her tell you? – 什么不好了? – 我能不能先告诉艾米 然后让她给你转达?
[18:31] Jonah, just speak. What is it? 乔纳 赶紧说 到底是什么事
[18:32] Ma’am, I’ve been trying to get Mr. Bradley on the phone 女士 我一直想帮布拉德利先生
[18:35] with Ned Mitchell from the “Las Vegas Gazette.” 接通《拉斯维加斯公报》的内德·米歇尔的电话
[18:37] – Right. – Ned Mitchell died in 2006. – 没错 – 但是内德·米歇尔在2006年就去世了
[18:40] And the “Las Vegas Gazette” 《拉斯维加斯公报》
[18:41] – Stopped publishing in 2007. – Oh, my God. – 也在2007的时候停刊了 – 我的天哪
[18:43] I was able to get in touch with Susan Bailey at the “Reno Star,” 我联系上了《雷诺之星》的苏珊·贝利
[18:47] which is not a newspaper, it’s a legal brothel. 《雷诺之星》不是一份报纸 而是一家合法妓院
[18:50] But she did seem excited to 但她似乎很开心能够
[18:51] help the campaign in whichever way she could. 尽她所能帮助我们的竞选
[18:53] Jesus Christ, ma’am. I’m so sorry. 天哪 女士 对不起
[18:55] He just seemed like the same old Bob to me. 他看起来跟原来的鲍勃没啥两样啊
[18:57] Ma’am, this morning he told me the Jews cause hurricanes. 女士 今天早上他告诉我犹太人导致了飓风
[19:00] He just went into this Whitman meeting, you guys! 他刚进去和惠特曼会面了!
[19:02] What if he takes a shit on the table or something? 如果他要在桌子拉屎啥的怎么办?
[19:05] Ma’am, at his age, if he can take 女士 以他的年龄来说 如果他能在
[19:06] a shit whenever he wants, that’s a major victory. 自己想拉屎的时候拉屎的话 这就算是个重大胜利了
[19:08] All right, Amy, this meeting cannot make it 艾米这个会议绝对不能
[19:10] past the School Book Depository. 活过教科书仓库大楼
[19:12] I’m loading my gun and heading to the sixth floor. 我马上准备枪去第六层[肯尼迪遇刺凶手发射于教科书仓库大楼六层]
[19:14] Well, then, go, go, go! Ben, don’t hang up. 快去! 本 先别挂
[19:17] – I’ve got to tell you something. – Uh-oh. – 我有些事情要告诉你 – 好的
[19:19] Bob knows there wasn’t a Chinese hack. 鲍勃知道没有中国黑客的事了
[19:23] I think I might have told him. 我可能告诉他了
[19:24] Well, don’t worry, ma’am. 别担心 女士
[19:26] We’ll get him on the first flight out of Nevada 我们会把他塞到内华达起飞的第一架飞机上
[19:28] and we’ll shove his ass out somewhere over Oklahoma. 再把他随便扔到俄克拉荷马的某个地方
[19:33] Alzheimer’s or no, I image-searched Susan Bailey 不管他是不是老年痴呆症 我查了下苏珊·贝利的图片
[19:36] and she is legit fuckable. 长得是可以一操啊
[19:38] Hi, this is Dan, leave a message. 你好 我是丹 请留言
[19:40] Shit! Thing Two. 妈的! 第二件事
[19:42] Honestly, her rates are reasonable. 再说她要价也挺合理的
[19:43] This is Richard Splett, I’m here to say. 我是理查德·史培雷呀么我想说
[19:45] You should leave a message for me everyday. 你应该每天呀么给我留个小信息呀么呀
[19:47] – Richard, call… – 理查德 打给…
[19:49] – Can you go any faster? – Amy, – 你能再开快点么? – 艾米
[19:50] if you had rented me a Sebring, yes. 如果你能给我租辆铂锐的话 可以
[19:52] Just go! Go, go! 别废话! 赶紧开车!
[19:55] This is like that famous scene from the movie “Heat.” 咱们现在就像那个著名电影《盗火线》里面一样
[19:58] You know, with De Niro and Brenneman. 你们看过吧 罗伯特·德尼罗和布伦尼曼那一幕
[20:01] Just thinking about that scene gives me goose bumps. 光是想想那一幕我就浑身起鸡皮疙瘩
[20:05] The fuck is going on? 这他妈到底什么情况
[20:06] Mr. Whitman, sir, I’m sure that Mr. Bradley 惠特曼先生 布拉德利先生
[20:10] will be right back 一定马上就会回来的
[20:12] very soon. 马上
[20:15] You know, I’m just gonna step out, 我现在出去走走
[20:17] make sure that Bob doesn’t need anything. 看看鲍勃是不是还需要什么东西
[20:19] Be right back. 马上回来
[20:23] Good evening, everyone. Before we start, 大家晚上好 在我们开始之前
[20:26] I would like to acknowledge the chairman of tonight’s dinner 我想先致谢这次晚宴的主办人
[20:29] and a longtime generous benefactor of this unique institution, 以及这个特殊组织长期的慷慨投资人
[20:33] Mr. Charles Baird Jr. 查尔斯·贝尔德二世先生
[20:38] Thank you, Steve. I’d like to say dig in, 多谢 史蒂夫 我想说大家开吃吧
[20:41] but my date is running late. 但是我的女伴还没到
[20:44] Presidents, right? 总统都这样 对吧?
[20:45] Well, hopefully she arrives before we all turn into fossils. 希望她能在大家老成化石之前尽快赶到
[20:50] Why is nobody answering their phones right now? 为什么现在所有人都不接电话
[20:52] Hang on, ma’am. I’m gonna try Dan again. 稍等 女士 我再给丹打个试试
[20:55] – Hey. – Dan, you’re on with the – 你好 – 丹 我在线上
[20:57] Dan, are your ears on mute? 丹 你耳朵关静音了吗?
[20:59] I’ve called you like 80 times. 我都给你打了百八十个电话了
[21:01] – You’re on with the president. – Sorry, ma’am. – 总统在线上 – 抱歉女士
[21:03] Whitman made us turn our 鲍勃走之前
[21:04] phones off before Bob walked out of the meeting. 惠特曼让我们把手机都关了
[21:06] What do you mean? The meeting is over? 你什么意思? 会议结束了?
[21:08] Well, no, but that didn’t stop the Eagle 还没呢 但这不能阻止我们的雄鹰
[21:10] from flying out onto the street and getting in a cab. 飞到街上并坐着出租车离开啊
[21:12] Yeah, turns out he’s nuttier than a squirrel’s diaper. 他比松鼠的屎尿都不正常啊[nuttier译疯子和捡坚果两意]
[21:14] – Tell Jonah to shut the fuck up. – Shut the fuck up. – 让乔纳把他的嘴闭上 – 闭嘴
[21:16] If the meeting’s still going on, who’s with Whitman? 如果会议还在继续的话 谁和惠特曼在一起呢?
[21:19] – Richard. – Oh, thank God. – 是理查德 – 感谢老天
[21:22] Hate to say I told you so. 我不是早告诉过你了吗
[21:24] – Shut the fuck up. – Shut the fuck up, Jonah. – 他妈闭嘴 – 闭嘴 乔纳
[21:28] Mr.Splett, where’s Bob Bradley? 史培雷先生 鲍勃·布拉德利在哪?
[21:31] Honestly, I was gonna ask you that. 老实说 我也正要问你呢
[21:33] Do you mind if I get a picture with you 你能跟我拍张照么?
[21:34] for my blog “Let’s Talk About Splett”? 放在我的博客”闲谈史培雷二三事”上
[21:38] Tell the Eagle it was great to see him. 告诉雄鹰 我很高兴见到他
[21:40] and 6:00 P.M. Tomorrow, 明天晚上六点
[21:42] every vote in this state will be counted and certified. 这个州的每一张选票都将被认证并计数
[21:44] Well, not every vote. Funny thing about elections, 并不是每一张选票 选举趣味小知识
[21:48] historically there’ve always been leftover ballots. 从历史上看 遗弃选票是客观存在的
[21:50] Sometimes up to 16% end up missing or thrown out. 有时候多达16%的选票会被弄丢或扔掉
[21:54] – Is that what this is about? – I’m so sorry for… – 这就是这个会的目的? – 我很抱歉…
[21:57] The missing ballots in Washoe County. 我为瓦肖县的遗失选票感到抱歉
[21:59] We looked all over for them, came up empty, 我们到处都找了 但还是一无所获
[22:01] so best of luck to you. 所以说 祝你们好运吧
[22:03] And if you do happen to find as much as one new vote, 如果你真的碰巧找到了一张新选票的话
[22:06] – we’ll see you in court. – Thank you. – 咱们法庭见 – 多谢
[22:10] Holy bacon double Asperger’s. 我滴个神呀
[22:13] – How did you do that? – I’m sorry, what? – 你怎么套出话来的? – 抱歉 你说啥?
[22:16] Amy, what are your top five favorite De Niro movies? 艾米 说五个你最喜欢的德尼罗的电影
[22:19] And you can’t say “Meet the Parents” 除了《拜见岳父大人》
[22:20] ’cause that’s automatically number one. 毫无疑问这是最好的
[22:21] Kent, it’s Washoe County. Don’t ask me how I know. 肯特 是瓦肖县 别问我怎么知道的
[22:25] Kent, get the Justice Department on this, okay? 肯特 让司法部来管这事 明白么?
[22:28] You give them your statistical whatever it is to narrow it down. 把你的数据都给他们 帮他们缩小范围
[22:31] – You mean my data narrative matrices. – Yeah, the datas. – 您是说我的记叙数据矩阵 – 对 就是那数据什么的
[22:33] Amy, is there any sign of the 艾米 还是没有雄鹰的消息么?
[22:34] Eagle or is he crossing America on a lawn mower? 难不成他开着割草机横穿美国么?
[22:37] Ma’am, we really ought to get someone in court right away 夫人 我们现在迫切需要有人在法庭上
[22:39] to file a Hail Mary injunction to extend the deadline, 申请限制令延长最后期限
[22:41] someone who can stall till we find the ballots. 至少拖到我们找到漏掉的选票
[22:43] I already thought about that. 我考虑过了
[22:44] I’ve got it covered. 不用担心
[22:58] So the lady-in-waiting came over to us 然后侍女过来
[23:00] and she said, “Her Majesty 跟我们说 “女王陛下
[23:02] thought perhaps you would like to see her crown.” 请你们参观她的王冠”
[23:04] Imagine a shy kid from Birmingham, Alabama, 能想象么 一个阿拉巴马州伯明翰的小男孩
[23:07] and the Queen of England… 和英国女王…
[23:08] Ladies and gentlemen, the President of the United States. 女士们 先生们 让我们欢迎美国总统
[23:12] Oh, thank you. 谢谢
[23:15] Thank you. Oh, look at that. 谢谢 看看你
[23:16] That’s sort of a grey-blue dress. Isn’t that something? 蓝灰色的裙子真好看啊?
[23:19] Hi, feeling good in Nevada. 你好啊 在内华达状态很好啊
[23:22] Nifty in Nevada. Hi. 内心振奋内华达啊 你好
[23:25] – You look fantastic. – Yeah, I need a drink. – 你太美了 – 我得喝一杯
[23:28] Indeed I do. Everybody, please, sit down. 极需喝一杯 大家快坐下吧
[23:31] I am so excited to hear all about the… 我等不及要听听那个什么…
[23:35] Stegosaurus, the armored plant eater. 剑龙 披甲植食者
[23:37] – Stegosaurus, the arm… Gary? – Mm-hmm. – 剑龙 披甲… 盖瑞? – 您需要什么?
[23:40] I dropped my lipstick somewhere between here and the motorcade. 我从车队过来的路上把口红弄丢了
[23:44] – Okay, I got one right here. – No, go get that one. – 不用担心 我这有一支 – 不要这支 你去把那支找回来
[23:46] – Uh-huh. – So what did I miss? – 这就去 – 我都错过了什么?
[23:48] We just heard a lovely story about the Queen of England. 盖瑞刚刚给我们讲了见英国女王的事
[23:51] She’s a fucking cunt. 她就是个臭婊子
[23:53] – You didn’t hear it from me. – No. – 不是我告诉你的 – 当然
[23:57] We’re still searching for the votes, so we need you to stall. 我们还没找到那些票 你需要再拖一会
[23:59] Amy, I respect the sanctity 艾米 法庭神圣不可侵犯
[24:01] of this courtroom far too much to “Stall.” 我做不到什么”拖延”
[24:04] This is a simple and straightforward case. 这个案子简单的一目了然
[24:07] Although, in many ways, that’s what makes it so complicated. 不过 这也让它如此复杂
[24:10] – You see… – That’s good. Do that. – 你看… – 就这么做 不错
[24:13] The court will hear the matter of Meyer v. Nevada, 本庭将审理梅耶与内华达的案件
[24:16] a motion to delay certification. 关于延期重数的提议
[24:18] Before we begin, I would love to define a few key terms. 开始之前 请允许我对几个关键词进行定义
[24:22] Vote. What is a vote? 选票 一张选票是什么呢?
[24:25] Well, I think that’s pretty obvious. 我觉得答案显而易见吧
[24:27] Oh, is it, Your Honor? 您确定么 法官大人?
[24:29] In many cultures, the word vote can mean a myriad of things. 投票这个词在不同文化背景中有着许多含义
[24:34] It can mean a celebration. 可以指庆典
[24:37] It can mean a dance around a fire. 篝火旁的跳舞
[24:39] It can mean a silent nod. 或者静默的点头
[24:42] In this room, what does it mean? 现在在这 它的含义是什么?
[24:45] Any news on Creaky McGee? 有叽嘎麦吉的消息么?
[24:47] Seriously, we have got to find Bob before… 我们需要找到鲍勃 必须赶在…
[24:50] Look at this. How beautiful you look. And check this out. 快看这个 把你拍的多好看 还有这张
[24:52] No, no. What about the Nevada State Police? 快拿开 有那个内达华警察的消息么?
[24:54] – Ma’am, there’s nothing. – Oh, never mind. We got him. – 夫人 什么消息都没有 – 没事了 他来了
[24:57] What? Where is he? 您说什么? 他来哪了?
[24:59] – Here. – Good morning. – 这儿 – 早上好啊
[25:01] Hi, Bob. 鲍勃
[25:03] – Hey. – Hi. – 你好 – 你好
[25:04] I am so happy to see you. 见到你真是太棒了
[25:07] What kind of soup do you have today? 今天有什么汤?
[25:10] Um, what kind of soup is on your mind? 你想喝什么样的汤?
[25:14] Well, what is today? 那今天星期几了?
[25:17] – Um… it’s Thursday. – It’s Thursday. – 嗯… 星期四 – 今天星期四
[25:18] – Thursday? – Yup. – 星期四? – 没错
[25:20] Navy bean. So delicious. 那就是海军豆 美味极了
[25:23] Ma’am, you want to… hey, Bob. 夫人 您需要… 嘿 鲍勃
[25:26] Bob Bradley. Nice to meet you, sir. 我是鲍勃·布拉德利 先生 见到你很高兴
[25:28] – They found the ballots. – Seriously? – 找到漏票了 – 你确定?
[25:30] – Yeah. – Excuse me, Bob. – 是的 – 请等一下 鲍勃
[25:35] Breaking news out of Nevada. 内华达的即时新闻
[25:36] Acting on a tip, US Justice Department deputies 根据线报 美国司法部门人员
[25:39] found an estimated 10,000 uncounted mail-in ballots 找到了上星期总统大选时
[25:43] – from last week’s presidential election… – Come on. – 邮寄的约一万封没有计数的投票… – 这也行
[25:45] …in the house of this man, …于此人家中
[25:46] 54-year-old US postal worker Vance Otlow. 54岁的美国邮局职员万斯·奥特罗
[25:49] – Look at this guy. – Otlow had grown more erratic – 你看他 – 从去年邮局
[25:52] following post office closures last year 被梅耶邮政委员会关闭停业后
[25:55] by the Meyer Postal Commission. 奥特罗变得十分不稳定
[25:56] 10,000 ballots! 一万张票!
[25:58] From a district with an 还是个有着高度实用性
[25:59] empirically high applied demography value. 统计学价值经验的行政区
[26:03] I don’t know what you’re saying, 你说的我一个字也没听懂
[26:05] but you keep doing that math stuff, Kent, 不过你就继续做那些算术的东西 肯特
[26:06] – no matter how much anyone makes fun of you, okay? – Yes, ma’am. – 就算谁用这事取笑你也不用管 – 好的 夫人
[26:09] All right, listen. Karen 好极了 都听我说 凯伦
[26:10] has got to get those ballots admitted, right? 必须让这些票数得到承认 做得到么?
[26:13] She will or she won’t. 她会的 不然就换人
[26:15] Amy, I know the last couple days have not been ideal. 艾米 我知道这几天不是很尽如人意
[26:18] To say the least, ma’am. 完全糟透了 夫人
[26:20] I just want you to know 我希望你明白
[26:22] that I could not have done it without Richard 多亏了理查德我才能解决这些问题
[26:24] and I want you to please relay my thanks to him. 一定一定要转达我的感激
[26:28] I’ll get right on that. 马上就办
[26:30] Uh, ma’am, from our ambassador in China. 夫人 我们在中国的大使打来的
[26:32] As I feared, the Chinese 恐怕中国人
[26:34] are responding to your threat of sanctions. 开始回应您之前的制裁威胁了
[26:36] Can I not have just one minute to enjoy this? 一分钟的轻松都不能给我么?
[26:38] I’ll ask the Chinese. 我问问那些中国人
[26:41] Your Honors, I have just been informed 法官大人 我刚得到消息
[26:43] that uncounted ballots have been discovered in Washoe County. 在瓦肖县找到了那些未经统计的投票表
[26:47] I’d like to move that those be included in the recount. 我申请重新统计票数
[26:50] Objection, the deadline has already passed. 反对 最后期限已经过去了
[26:52] Your Honor, how is counsel defining “Deadline” And “Passed”? 法官大人 我想请问对方如何定义”最后期限”和”过去”?
[26:57] Your Honor, objection! 法官大人 反对!
[27:00] The deadline will be extended 推迟期限
[27:01] until we can hear on this matter. 直到我们重新审理
[27:03] We will reconvene tomorrow at 10:00 A.M. 明早十点再继续
[27:07] After today’s stunning turn of events in Nevada, 经过今天发生于内华达的震惊事件
[27:10] the president has asked Bob Bradley, the Eagle, 总统已决定聘请雄鹰鲍勃·布拉德利
[27:12] to return to Washington as her new 返回华盛顿担任她新的
[27:14] cybersecurity czar, effective immediately. 网络安全主管 立即生效
[27:18] Also the State Department is reporting 同时国务院报告称
[27:20] the Chinese government 中国政府
[27:21] announced a series of measures aimed at the US. 宣布了一系列针对美国的政策
[27:23] New restrictions on American imports into China, 包括美国出口中国的新限制令
[27:27] freezing of US investment funds in China… 冻结中国境内的美国投资基金
[27:31] a ban on all foreign adoptions by American citizens. 对美国公民领养外籍儿童的禁令
[27:37] – A bunch of other stuff. – Mike! Mike! – 以及一些其他的政策 – 迈克! 迈克!
[27:39] Will the president move forward with her sanctions? 总统会进一步对中国制裁么?
[27:42] I don’t know. 无可奉告
[27:46] I have to call my wife. 我得打给我老婆
[27:50] I didn’t know there was a subbasement. 我之前都不知道还有个下层地下室
[27:52] – Nice and cool. – Yeah, it’s nice. – 特别凉爽 – 确实不错
[27:54] – A lot of supplies here. – This is mine, right? – 这储备了很多物资 – 给我准备的么?
[27:56] – Oh, yeah. – Oh, boy. – 当然了 – 我的天呐
[27:58] And here we go, Eagle, your new nest. 就是这了 雄鹰 你的新巢
[28:00] Now, I don’t think my cell phone’s gonna work here. 这是不是没有手机信号啊
[28:03] – No. Good luck. – Great. – 猜对了 好好玩吧 – 好极了
[28:07] Thanks, buttfucker. 谢了 操后门的
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号