Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] Mike! Mike! Mike! 迈克! 迈克! 迈克!
[00:19] I’m hearing that some banks may be requiring a federal bailout. 听说有些银行要求联邦援助救市
[00:23] Bailouts are not on the table. 援助是不可能的
[00:25] It is possible some banks may require massive capital infusions. 不过也许有些银行会需要大量资金输入
[00:29] That’s the literal definition of bailing something out. 这不就是援助的意思吗
[00:31] There will be no bailouts. I was clear on this point. 不会进行援助的 我已经说清楚了
[00:34] Very clear on this. 说的很清楚了
[00:37] So, next up on the hit parade, 那么下面
[00:39] we get to decide which banks to bail out. 我们该决定援助哪些银行了
[00:41] Well, I hope to fiscal fuck 我希望联储局在哪藏着个
[00:43] the fed has a trillion dollars stuffed in a mattress somewhere. 装了几万亿美元的床垫子
[00:46] There are three banks in danger that are gonna need 有三家银行极需
[00:48] massive infusions of cash over the weekend. 在周末输入大量资金
[00:50] Essentially, we can only afford to bail out two. 实际上 我们最多只可以援助两家银行
[00:53] And if we do nothing? 那如果我们什么都不做呢?
[00:54] Go to the ATM Monday and dust will come out. 那周一取钱就只能取出土了
[00:57] This is not a decision we can make based on politics. 我们不能凭政治因素来做决定
[00:59] – No, definitely not. – But we’ve got to save Janders Capital – 不 当然不是 – 可是我们必须挽救简第斯资本集团
[01:02] – because they’re based in Illinois. – We need Illinois. – 他们驻扎在伊利诺斯 – 选举需要伊利诺斯
[01:05] That’s one. Paulsten-Berheim or EM Wheelright? 那确定一个了 还有一个是选鲍尔斯丁-博尔翰银行还是EM韦瑞特?
[01:08] Well, Wheelright is Charlie Baird’s bank. EM韦瑞特是查理·贝尔德开的银行
[01:12] So… 所以…
[01:14] My pick is EM Wheelright. 我选EM韦瑞特
[01:17] You know what, Tom? I think… 你知道么 汤姆? 我觉得…
[01:18] oh, yes. What he just said. 对 就这个意思
[01:21] Um, could everyone who doesn’t 请不必要的人
[01:22] absolutely have to be here please leave the room? 暂时离开一下好吗?
[01:25] Thank you. 感谢
[01:28] – Ma’am, you cannot bail out Charlie Baird’s bank. – Why not? – 女士 你千万不能援助查理·贝尔德的银行 – 为什么不能?
[01:31] Cause that’s gonna look like you care more about your boyfriend 因为看起来你关心你男朋友
[01:33] than you do the economy, normal people, 胜过关心经济 人民
[01:36] and everything else you’re supposed to care about. 或者其他总统应该关心的东西
[01:38] – AIDS for example. – Thanks, Kent’s autism. – 比如艾滋 – 多谢你了 自闭症肯特
[01:41] Look, there is no love lost between me and Charlie Baird. 听着 我和查理·贝尔德之间已经没有私怨了
[01:45] Though it pains me to say it, his bank is stronger. 虽然我不想承认 不过他的银行确实更强
[01:48] – That’s my point. – It’s the right call for the future. – 我就是这个意思 – 这是对未来更好的选择
[01:50] Ma’am, you are not going 女士 你都不会有未来了
[01:51] to have a future if you bail out Charlie. 如果援助查理的话
[01:54] All right, I’m gonna need some more time. 好吧 再给我点时间
[01:57] At least when Truman made the decision to drop the bomb, 至少杜鲁门下令扔原子弹的时候
[01:59] he wasn’t fucking anyone in Hiroshima. 他没有正操着广岛的谁
[02:02] That we know of. 只是我们不知道而已
[02:03] Hello there. I’m Jonah Ryan. 你们好 我是乔纳·瑞安
[02:08] And I grew up right here 我在这里长大
[02:10] in the awesome state of New Hampshire. 就在这了不起的新罕布什尔州
[02:12] The Granite State of the United States. 美国的花岗岩州[新罕布什尔州的别称]
[02:15] For your family, for your future, 为了您的家庭和未来
[02:16] vote Ryan for Congress. 请投票支持瑞安成为国会议员
[02:18] My name is Jonah Ryan and I approve this message. 我是乔纳·瑞安 我赞同这条消息
[02:23] So, now you have all seen the ad 好了 现在你们都看过广告了
[02:26] and we want to know what you think about it. 说说你们的想法吧[选举民调方法]
[02:29] – Anyone? – I didn’t like the guy. – 谁想说? – 我不喜欢那个人
[02:32] You don’t like him? Okay. 你不喜欢他? 好吧
[02:33] That wood he’s chopping, it’s not gonna burn right. 他砍的那块木柴 不会烧起来的
[02:36] To burn… the wood is not going to burn. 烧… 木头不会烧起来
[02:39] What else? 还有么?
[02:41] His head is too big for his body. 对他身体来说脑袋太大了
[02:42] But then sometimes his body is too big for his head. 不过有时候 又是身体太大脑袋太小了
[02:46] – He’s the wrong shape. – Shape is wrong? – 他身材不好 – 身材不好?
[02:49] Does anyone have anything positive to say about the ad? 有没有人想说一说这广告的优点?
[02:55] – I like the kid. – Yeah. – 我喜欢那个小孩 – 对
[02:57] Like the kid in the ad, the little boy. 喜欢广告里的小孩 那个小男孩
[02:59] But I did not like that he was next to that guy. 不过不喜欢他在那个男人旁边
[03:01] I was like, “Run, kid.” 简直想说 “赶紧跑啊 孩子”
[03:03] Oh, surprise, surprise. Look who’s here. 惊喜啊 惊喜 看看谁来了
[03:06] Do you morons really not 你们这些笨蛋
[03:07] understand that this is a two-way mirror? 真的不知道这是个双面镜么?
[03:10] Seriously? Are you shocked by that technology? 真的么? 被这技术吓到了?
[03:13] I work in the fucking West Wing, 我他妈在白宫西翼工作
[03:15] you Pepperidge Farm ad motherfuckers. 你们这些乡下来的臭傻逼
[03:17] – Fuck you. – Watch your mouth. – 操你妈 – 嘴巴放干净点
[03:18] Sit your fucking mom jeans ass down, dude. 穿着大妈牛仔裤的大屁股 你他妈坐下吧
[03:21] You’ve got to learn to control your fucking temper! 你得学习控制一下自己的脾气
[03:24] Lord. 神啊
[03:26] This is beyond language. 我都没话说了
[03:28] I know the world of focus groups. 我清楚小组讨论的套路
[03:30] I think maybe we picked the wrong candidate. 我觉得我们可能挑错候选人了
[03:33] How is Catherine there and also here? 凯瑟琳怎么做到又在那又在这的?
[03:36] – She’s not here, ma’am. – Since when? – 她不在这 女士 – 从什么时候?
[03:39] – Last week. – Oh, my God. – 上周 – 我的天呐
[03:42] And then to put a fucking cherry on this shit sundae, 更加操蛋的是
[03:45] did you guys see that article in “Politico”? 你们看到《政客》上那篇文章了吗?
[03:47] – “Meyer’s Five Biggest Economic Mistakes”? – No. – 《梅耶的五大经济错误》? – 不是
[03:50] “Recession Has a New Name: the Selina Slump”? 《为衰退代言:塞琳娜式下滑》?
[03:52] No. Gary, you have the machine? 不是 盖瑞 机器拿来
[03:55] – Yeah. – Listen to this. – 有 – 听听这个
[03:56] “In a further sign of low morale”… “在进一步士气底下的形势下”…
[03:58] No, you’ve got to read it properly. 不对 你好好读
[04:00] – Nope, that’s not it. – You’ve got to spin it. – 不对 不是这里 – 你要把它转一下
[04:03] Here we go. Why does it keep doing the turning? 有了 为什么它一直转?
[04:06] “A high-level West Wing staffer was recently overheard “一位位高权重的西翼员工最近被听到
[04:09] calling the president the C word.” 称总统为那个婊子”
[04:12] Can you believe this shit? 你们敢相信吗?
[04:15] That’s crazy. 不可思议
[04:17] Yeah, this is broken, by the way. 是吧 另外这玩意坏了
[04:19] Ma’am, I think that we need to resume our focus 女士 我觉得我们把注意力
[04:21] on relaunching Jonah’s campaign. 恢复到乔纳的选举上
[04:23] We need a Jonah whisperer, 我们要找个乔纳的耳边人
[04:24] except somebody who’s gonna, like, 但是要那种会吼他
[04:26] yell in his face and call him stupid. 当面叫他傻子的那种人
[04:28] – Oh, we need Dan Egan. – Dan turned us down. – 我们需要丹·伊根 – 丹拒绝了
[04:30] But I’ve got some interviews lined up. 但是还有一些面试
[04:32] – We’ll make the right choice. – Well, are you doing it? – 我们会做出正确的决定的 -好吧 你们要现在做吗?
[04:35] You’re just sitting here farting into my couch. 还是你们只是坐在这对着我的沙发放屁
[04:37] Let’s go, let’s go, let’s go. 走起 走起 走起
[04:39] Amy, I need to talk to you for a moment. 艾米 我需要跟你聊聊
[04:41] – Yes, ma’am. – I want you to find out who called me a cunt. – 是的 女士 – 你去查查是谁骂我婊子的
[04:45] – Ma’am… – Listen, with the votes and the banks, – 女士… – 眼前投票的事 银行的事
[04:48] – we can’t have a traitor in our castle, right? – Yeah… – 我们堡垒里不能有叛徒 对吧? – 对…
[04:52] – You need to bring me a head. – Yes, ma’am. – 你得提个头来见我 – 是的 女士
[04:55] Hey, Dan. You want to go to lunch later 丹 你想一会一起去汉城韩国烧烤
[04:57] at Hansong Korean Barbecue? 吃午饭吗?
[04:58] Come on, I’ve got a Groupon, expires Monday. 我有团购券 周一过期
[05:00] 50 bucks for $100 worth of food. 50美元尽享100美元的食物
[05:02] It’s in Annandale, Mike. 在安嫩代尔啊 迈克 [弗吉尼亚州东部]
[05:03] No one from DC goes to fucking Annandale. 华盛顿的人不去哔了狗的安嫩代尔
[05:05] Hey, how about an $80 in-home massage for 40 bucks? 那40美金享受80美金的室内按摩 怎么样?
[05:08] – With release? – No. – 顺带爽一发? – 没有
[05:10] – Then what’s the point? – Hey, – 那还有什么意思? – 嘿
[05:11] why did you turn down the Jonah job? 你干嘛不接乔纳选举的工作?
[05:12] – Come on. – Jesus, Dan, you wouldn’t know the smart move – 拜托 – 天呐 丹 除非你弯腰被可乐瓶爆菊
[05:15] if it bent you over and fucked you with a Coke bottle. 你没法做出正确的决定
[05:17] If Jonah loses, no one’s gonna blame you. 如果乔纳输了 没人会怪你
[05:19] – If he wins, you’re a political genius. – I’ll think about it. – 如果他赢了 你就是个政治天才 – 我考虑一下
[05:22] Think fast. Ben’s interviewing candidates right now. 考虑快点 本正面试候选人呢
[05:25] Not worried. 一点都不担心
[05:30] Move, move! 闪开 闪开!
[05:32] The widow bravely carrying the flag narrative 那个寡妇勇抗国旗的故事
[05:34] has traction for about a week. 只能吸引一周的新闻注意力
[05:35] After that, done. 之后就没了
[05:37] Hey, Ben, can I… 嗨 本 我能…
[05:39] Dan, do you know Candi Caruso? 丹 你认识凯蒂·卡罗索吗?
[05:41] – Yes. – No. – 认识 – 不认识
[05:43] Can I speak to you for a second? 我能跟你说句话吗?
[05:44] – Yeah. Excuse me. – Sorry. – 可以 抱歉 – 抱歉
[05:51] I’m sorry, Candi. The position’s been filled. 我很抱歉 凯蒂 我们的职位已经有人了
[05:54] Thanks for coming in. 感谢你前来
[05:55] It’s good seeing you again. 再次见到你很高兴
[05:58] What’s this about? Am I in trouble? 怎么了? 我有麻烦了吗?
[05:59] No, no. The president 不是 总统
[06:02] asked me to speak to everyone about a certain matter. 让我就一个特别的问题跟每个人谈谈
[06:04] Is this about the coffee pods I took from the kitchen? 是关于我从厨房拿走的咖啡包吗?
[06:05] – We had a brunch and I took them. – No. No. – 我们吃了个早午餐然后我就拿了 – 不是
[06:09] Mike, do you know who called the president a cunt? 迈克 你知道是谁叫总统婊子了吗?
[06:13] No, I– I have no idea. 不知道 我… 完全不知道
[06:17] Okay, I’m sorry. I can’t do this. 好吧 对不起 我做不来
[06:20] She put me in charge of this whole stupid investigation 她让我来领导这个傻逼的调查
[06:22] and it was me. I called her a cunt. 但是就是我做的 我骂她婊子的
[06:24] You did? 是你?
[06:24] I thought everyone knew it was me. 我以为大家都知道是我
[06:26] I was in the Senate building with Dan 我当时和丹在参议院的大楼里
[06:27] and I’m sure someone overheard me. 我确定有人听到了我
[06:28] I shouted it into my phone on the Acela Quiet Car. 我在火车上的私密车厢里打电话时说的
[06:35] Okay. 好吧
[06:36] I’ve made my decision. 我已经做出了决定
[06:38] We are going to bail out Charlie’s bank. 我们要援助查理的银行
[06:41] I don’t care what hits we take. 我不在乎失多少选票
[06:42] It’s for the good of the country in the long run. 从长远看这是为了国家好
[06:44] – Bravo, Madam President. – Yeah. – 干得漂亮 总统女士 – 对
[06:45] – Ma’am, if I could just– – Nope. – 女士 我能不能就… – 不能
[06:47] I don’t want to hear it, okay? 我不想听 好吗?
[06:48] That’s my final solution. 这就是我的最终决定
[06:51] “Who Wants to be a Millionaire?” 我用了 《谁想成为百万富翁》里的梗
[06:53] Do you get it? Yeah. 明白了吗? 对
[06:55] I can’t ever forget 我绝对不能忘记
[06:58] it’s about the people. 一切为了人民
[07:03] Are you even getting any of this? 你有在拍吗?
[07:05] Getting what? 拍什么?
[07:06] I was looking thoughtfully out the window. 我正在全神贯注的凝视窗外啊
[07:09] Some straight up JFK level shit. 明显的肯尼迪式深思啊
[07:11] I was just getting some B-roll of the fax machine. 我在给传真机拍一些幕后花絮
[07:16] Ah! Come on! 拜托!
[07:19] God. 天呐
[07:20] You know, the state that you live in sucks. 你知道吗 你住的这个州烂死了
[07:23] Sir, as your director of communications, 先生 作为你的交流总指挥
[07:26] I need to tell you that we just got a letter from the band Rush. 我需要告诉你我们刚刚收到了一封来自匆促乐团的信
[07:28] – Really? – They said that – 真的? – 他们说
[07:29] we can’t use the song “Working Man” Anymore 我们不能再用那首《工人》了
[07:31] because they find you odious. 因为他们讨厌你
[07:33] You know what? I play what I want. 我想放什么歌就放什么歌
[07:35] Copyright shit went out with the Zune. Zune出现之后版权就都是屎了
[07:38] Whoa, I’m sorry. What are you doing here? 哎呦 不好意思 你来这儿干嘛?
[07:41] Hello, Jonah. Richard. 哟 乔纳 理查德
[07:44] – Hi, Catherine. – When you talk to me, you ruin the film. – 嗨 凯瑟琳 – 你跟我说话片子就毁了
[07:46] Always a pleasure. 看见你总是很舒畅啊
[07:48] I’m here to be your new campaign manager. 我是你的新任竞选经理
[07:50] Holy shit, are you here to beg me for a job? 我天 你是过来求我找活儿干的吗?
[07:53] As director of communication, I should have been alerted to this. 作为通讯主任 我本该对这种事有所提防的
[07:55] Uh, why don’t you have a seat 哎呦 干嘛不坐下啊
[07:57] and tell me about your job history and we’ll go from there? 先说说你的工作经历 然后我们再详谈?
[07:59] From now on, Jonah, you 乔纳 从现在开始
[08:00] will shut the fuck up and do exactly as I say. 他妈的闭上你那烂嘴 按我说的去做
[08:02] And if you listen to me instead of your only two brain cells 要是你听了我的 而不是就靠你自个儿那
[08:04] busy butt-fucking each other 空荡荡的畸形脑袋瓜里
[08:05] somewhere in the vast expanses of your misshapen skull, 天天忙着互相操对方菊花的俩脑细胞的话
[08:08] then maybe, Jonah, you might have a chance 没准 乔纳 你没准还可能
[08:11] at becoming the first mentally impaired Frankenstein’s monster 成为第一个赢得美国议员竞选的
[08:13] to ever win an American election. 脑残智障弗兰肯斯坦怪物
[08:15] And by the way, your banner 捎带说一句 那些标语上
[08:16] makes it look like your name is Jon H. Ryan, 你的名字看起来像 乔·H·赖安
[08:18] so great job, communications department. 干得不错嘛 通讯部门
[08:20] – I’m taking this office. – Wait, that’s my office. – 这办公室是我的了 – 那是我的办公室
[08:24] I got that. 这我都录下了
[08:26] How do you look so good with all this stress? 这么大压力 你是怎么保持气色的
[08:28] You’re glowing. 整个人简直熠熠生辉
[08:30] You actually look younger. What did you do? 实际上还看起来更年轻了 怎么保养的?
[08:31] Oh, my God, he noticed. 天哪 他发现了
[08:33] – What? – Mmm. – 啥? – 你知道的
[08:35] Uh, I have a new facial moisturizer. 我用了新的脸霜
[08:39] – Oh. – And a new soap. – 这样啊 – 还有新的香皂
[08:41] – Gary. – Yeah, I’ll just stand over here. – 盖瑞 – 好 我就站这边儿
[08:43] – Actually, I think – I’ll just leave the room. – 实际上 我是想… – 那我还是出去吧
[08:45] – Yes. – Yeah. – 对快出去 – 好好好
[08:46] Listen, Selina, I want to apologize. 赛琳娜 我想跟你说声抱歉
[08:49] I know that our relationship has compromised your job. 我知道我们的关系跟你的工作有冲突
[08:52] – Yeah. – But you’re the president. – 没错 – 但是你是总统
[08:53] Whatever you decide is best. 你的决定都是最好的
[08:56] And it won’t affect our relationship one way or another. 你怎么决定也不会影响我们的关系
[09:00] – Okay. – Now, enough shoptalk. – 嗯 – 好了 不谈工作了
[09:02] – Yeah, no kidding. – All right. – 太好了 – 嗯
[09:04] – Let’s talk about something else. – Yes. – 我们来聊点别的 – 行啊
[09:10] – Do you want to just have sex? – Yeah. – 你想不想直接来一发 – 想
[09:12] – Yeah. – It’s got to be quick, though. – 成 – 那我们快点
[09:13] I got wheels up at 9:30. 九点半我就得撤了
[09:16] Ooh, that turns me on. 说的我都有点性奋
[09:21] – Hello, ma’am. – Amy, come to my office. – 您好 女士 – 艾米 到我办公室来一趟
[09:23] – Right now? – Yeah. – 现在? – 没错
[09:25] Of course. 好的
[09:29] Set a reminder. 提醒我
[09:31] Make an appointment to freeze eggs. 去预约冷冻卵子
[09:35] Ma’am, are you okay? 女士 你怎么样?
[09:37] – Amy, how’s the investigation going? – Oh, uh, fine. – 艾米 让你做的调查进行的怎么样了? – 挺顺利
[09:40] I mean, the investigation of me being called a cunt. 那个有人骂我婊子的调查
[09:43] – I knew which one you meant. – Yeah, good. – 我知道您指的是哪个调查 – 那就行
[09:45] Well, it does occur to me 不过 我想
[09:45] that we’ve all got a lot on our plates right now. 我们现在还有很多事要忙
[09:48] – Yeah. – So I think we should push this investigation – 嗯 – 所以 我觉得应该先把这调查放一放
[09:51] until after everything… 等先把别的事搞完…
[09:53] I want you to fire Gerry Duggan, 你去把那个杰瑞·杜肯
[09:56] Phil Neary and what’s her ass, Lisa… 菲尔·内亚德 还有那个叫丽萨什么鬼的… 都给我开了
[09:58] – Hatch? – Yeah, I want her out of the comms department, okay? – 哈奇? – 对就是她 把她踢出通讯部 听见了吗?
[10:01] Because they should not have let an article 因为他们一开始就不应该让
[10:03] about me being called a cunt get out in the first place, right? 有人骂我婊子这事被报到出去
[10:06] – Well, I’m not the person who… – Fire them. – 那个 我没有资格… – 开了他们
[10:09] – Okay. – I am the first female president – 明白了 – 我是美国的第一任女性总统
[10:11] of the United States and this is an affront. 这次的事是种公开侮辱
[10:14] Yes, ma’am. 是的女士
[10:19] I’ll tell you something, Amy. 我告诉你 艾米
[10:21] A lot of people don’t want me to be president. 有很多人都反对我当总统
[10:24] And you know why. Because fundamentally, 原因你也知道 毕竟从根本上来讲
[10:26] people hate women, right? 大家都不喜欢女人 不是么
[10:28] I mean, they’ll just stop at nothing to get me out of here. 我是说 为了把我赶下台 他们根本不会罢休的
[10:31] Everybody’s trying to get me, but I’m not gonna let them. 谁都想抓我的把柄 但我绝对不会让他们得逞的
[10:35] You okay, ma’am? 你还好吗 女士?
[10:37] Have you ever been called a cunt? 你被骂过婊子吗?
[10:39] Many times. 好多次
[10:41] Well, now I have, too, apparently once. 现在我也算经历过了 一次
[10:45] Hey, Mom, I’m back. 妈妈 我回来了
[10:48] You were gone? Oh, right, you were in New Hampshire. 你原来不在这吗? 对 你去新罕布什尔了
[10:50] – Gary, is now a good time? – Mm-hmm. – 盖瑞 现在方便吗? – 嗯啊
[10:53] – What? He’s not in charge of me. – Mm-mmm. – 什么? 我的时间又不归他管 – 嗯 是
[10:55] – I just wanted to know can we talk for a second? – Yeah. – 我就是想问 你现在方便跟我说几句话吗? – 说吧
[10:58] I feel like since Mee-Maw died, 我觉得 自从外婆去世后
[11:00] I’ve had some time to reflect on things 我有空来反省一些事了
[11:03] and, you know, why things didn’t work out between me and Jason. 你知道 就是为什么我跟杰森谈不来啊
[11:06] – Uh-huh. – Or the guy in college who wanted to watch me pee. – 这个 – 还有我跟学校里那个喜欢看我尿尿的人也分了
[11:09] Or the guy with the weirdly high voice. 我跟那个声音高得奇怪的人也没有结果
[11:11] No, there were two guys with weirdly high voices. 不 是有两个人声音都挺尖的
[11:14] – Yeah, there were two. – Do you remember? – 对 是两个 – 你记得吗?
[11:15] – I’ve been trying… – Madam President. – 我尝试着… – 总统女士
[11:17] Yeah? I have to deal with whatever this is, okay, Catherine? 怎么了? 凯瑟琳 我现在有事要处理
[11:21] So we can talk later. 待会儿再聊
[11:24] – Guys, I don’t want to hear it. – Ma’am. – 我什么都不想听 – 女士
[11:26] – Ma’am. – No, guys, you know I’m not gonna rethink it. – 女士 – 不 先生们 你知道我不会重新考虑这事儿了
[11:29] – I’ve made the decision. – Madam President! – 我已经做了决定 – 总统女士!
[11:30] That is if you’d like for that to remain your title! 如果你还想保住这头衔的话!
[11:33] Wow. What? 天哪 怎么啦?
[11:35] It’s worse than we thought. 事情比我们想的还糟
[11:37] I ran the numbers. Approval rating for bailing out 我算了下 援助你性伴侣的银行
[11:40] your sexual partner’s financial establishment… 4.3%. 这件事的支持率只有… 4.3%
[11:44] Hanukah polls higher in Mecca. 光明节在麦加的民调都比这个高[光明节为犹太节日 麦加为伊斯兰圣地]
[11:46] But it’s the right bank to bail out, right? 但经济上讲确实该援助这个银行对吧?
[11:48] That’s right, ma’am, but nobody understands the economy. 是的 女士 可没有人懂经济
[11:51] – Literally nobody. – Not literally. – 完全真没人懂 – 也不能说完全
[11:55] And then I think we lose 我们就这样会在
[11:56] three or four states in Congress just like that. 国会输掉三、四个州的
[11:59] What would you guys do if you 如果硬要你们在屌和蛋之间选一个
[12:00] had to choose between your cock and your balls? 你们会怎么做?
[12:02] I could lose them both. I mean, 我可以都不要 现阶段
[12:03] at this stage they’re purely decorative. 对我来说它们都只是装饰物
[12:06] Guys, you want to go out later for some Hansong Korean Barbecue? 同志们 有谁等会儿想去吃韩国汉城烤肉的吗?
[12:09] Korean barbecue is a travesty and a far cry from authentic. 韩国烤肉就是山寨一点都不正宗
[12:12] – I’m his plus one. – Sue? – 加一 – 苏?
[12:16] That’s Korean for “I hate you.” 刚说的是韩语的”我恨你”
[12:18] Marjorie? 马乔里?
[12:22] That is her name, right? 这是她名字吧?
[12:24] Sorry to do this, everyone. 各位 很抱歉这么做
[12:27] But I’ve done some deep soul diving 但我已经慎重思考过了
[12:30] and we are going to bail out Paulsten Berheim. 我们要援助鲍尔斯丁-博尔翰
[12:34] – Oh, fuck. – Make that happen. – 擦 – 想办法吧
[12:36] Thank nonexistent Jesus. 谢谢他妈不存在的上帝
[12:42] No, I don’t know. I don’t want to wear the glasses. 不行 我不想戴眼镜
[12:44] They’re part of your relaunch. 这是你新形象的一部分
[12:45] They make you look half smart, you fucking goon. 让你看起来聪明多了 你个傻逼
[12:48] You know what we call people like you back in my day? 你知道我们那个年代怎么称呼你这种人吗?
[12:51] Retards. 智障
[12:53] Tom Petty says we can’t use “Won’t Back Down” Anymore. 汤姆·裴迪[歌手]说不能再放他的《永不退缩》了
[12:55] Okay, well, fuck him if he thinks I’m gonna back down. 好 操他妈的要是他以为我会退缩的话
[12:58] That’s, like, the whole point of the song. 这就是整首歌的全部意义
[12:59] We got the okay from Gary Glitter, 不过我们得到加里·格利特的同意了
[13:01] but he’s in jail for child rape, so maybe not the first choice. 不过他还因为强奸儿童在监狱待着呢 所以这个不太好吧
[13:04] Okay, all right, now listen to me. 这样 听我说
[13:05] Go out there, turn this thing around, all right? 走出去 扭转乾坤 好吗?
[13:07] The widow’s beating you by 30 points. 那个寡妇还领先你30个点
[13:09] She’s a retired second grade teacher, for Christ’s sake. 天啊 人家还只是一个退休的二年级老师
[13:11] Yeah, who sucks and gives too much homework. 是啊 变态死了 还布置那么多作业
[13:14] – She’s your second grade teacher? – Yeah. – 她是你的二年级老师? – 是啊
[13:17] Jonah Ryan, pleasure to meet you. Thanks for coming out, sir. 乔纳·瑞安 幸会 谢谢你的到来 先生
[13:19] Jonah Ryan, running for Congress. Pleasure to meet you. 乔纳·瑞安 在竞选国会议员 很高兴见到你
[13:21] Get a picture of me and this guy’s mustache. 给我和这位老先生的胡子留个影
[13:23] Jonah Ryan. Ma’am, I have some breakfast back there. 乔纳·瑞安 女士 我的早饭在那后面
[13:26] You should really try the corned beef hash. 你真该试试这个牛肉马铃薯饼
[13:28] It’s so much more agreeable than anything 比监狱里方法的任何菜
[13:29] that gets dished out in prison. 都要美味多了
[13:31] Bill. I thought you were in the… 比尔 我以为你还在…
[13:33] The slammer? My lawyer got it thrown out on appeal. 监狱? 我的律师帮我上诉否决了
[13:36] O’Brien hired me to be the Widow Sherman’s new campaign manager. 奥布莱恩聘请我做寡妇谢尔曼的新任竞选经理
[13:39] – You’re kidding me. – No, Dan. – 你别逗我啊 – 没有 丹
[13:41] One thing you learn in prison is not to make jokes. 在监狱能学到的一件事就是永远别开玩笑
[13:44] I am fructose intolerant, you nitwit. 我对果糖过敏 你个傻子
[13:48] I assume what I’m seeing is the patented Egan touch. 我现在看到的傻逼局面是专利性的伊根杰作吧
[13:50] I’ll see you on the campaign trail, amigo. 朋友 竞选游说时再会了
[13:52] Tell the president no hard feelings. 告诉总统别见怪
[13:54] Oh, wait, that’s right. 噢 等等 没错
[13:56] I do have hard feelings. I’m consumed by them. 我倒是很受伤 都快被此吞噬完了
[13:59] …we’re not in this situation. …我们不是在这种情况下
[14:01] This is done. Dan, we got to go. 结束了 丹 我们走吧
[14:02] – Yeah. Yes. – Dan. – 是 – 丹
[14:06] Oh, Catherine. 凯瑟琳
[14:07] Honey, you wanted to talk to me privately before. 亲爱的 你不是想跟我私下谈谈吗
[14:10] – Now is a perfect time. – Really? – 现在就可以 – 真的?
[14:14] Mm-hmm. Now, what happened to the boyfriend with the high voice? 嗯 你那个尖嗓子男朋友怎么了?
[14:16] He couldn’t go to the bathroom? 他不能去卫生间了?
[14:18] What it was more about was just my relationships 不止是我情感上的事
[14:20] – and examining a sort of common pattern… – Ma’am. – 还有我在研究的一种常见形式… – 女士
[14:22] – Yeah? – I wondered… hey, Catherine. – 怎么? – 我想… 嗨 凯瑟琳
[14:24] I wondered if you and I could just have a moment together? 我想我们能谈一下吗?
[14:26] – Privately. – Definitely. – 单独 – 当然
[14:28] I’m gonna talk to you later. 我等会儿再跟你谈
[14:30] Tom, I don’t think… 汤姆 我不觉得…
[14:33] where are you going? 你跟着干嘛?
[14:35] Ma’am, you are known to be 女士 大家都知道你是一个
[14:37] – a very smart political operator. – I know. – 非常聪明的政治家 – 我知道
[14:39] Good afternoon. Hello again. 下午好 又见面啦
[14:42] On second thought, we are now going to bail out 经过再三考虑 我们准备援助
[14:45] Charlie and Wheelright. Thank you. 查理和韦瑞特银行 谢谢
[14:51] No. You know what? 不 这样吧
[14:52] On third thought, let’s just stick with the plan before. 经过再四考虑 我们还是继续采用之前的计划吧
[14:56] We’re going to bail out Paulsten. 还是援助鲍尔斯丁
[14:58] Yeah. Yeah. 就这样
[15:00] So, who had 12:50 P.M.? 谁赌的12点50出决定来着?
[15:07] Huh, you eat. 你原来吃饭的啊
[15:08] I suppose you need something to nervously shit out. 不然每天紧张地拉什么屎呢
[15:11] Hello, Leon. It’s always good to see 里昂 每次看到你这张在Tinder[交友app]
[15:13] the most left-swiped face on Tinder. 最被人左划的脸还是不错的[左划表示没好感]
[15:16] Busy day. Three people fired from the communications office. 忙啊 通讯部今天开除了三个人
[15:19] High turnover department. 人事变更率很高的部门嘛
[15:20] Or is a panicky mass firing 或许是个惊慌失措的大批量解雇呢
[15:22] because someone called POTUS a cunt in “Politico”? 因为有人在《政客》上称总统为婊子[又译阴道]?
[15:25] Ah, I just blew the lid off of Cuntgate. 啊 不小心揭露了逼门事件[引用水门事件]
[15:28] – It’s not a gate. – No, it’s very much a gate. – 这还算不上个门事件 – 不 当然算了
[15:30] – Untrue. – You should watch out, Amy. – 不是真的 – 你该小心点 艾米
[15:32] You don’t want to be the face of Cuntgate. 你不会想成为逼门事件的代言人的
[15:34] Although you do have the perfect face for it. 尽管你的脸非常适合
[15:38] So it spread to the insurance companies? 所以已经传到保险公司了?
[15:40] – At least three of them. – Jesus Christ. – 至少已经三个人了 – 我的天啊
[15:45] Oh, come on. 又来
[15:46] Good evening. It is me again. 晚上好 我又来了
[15:49] Um, yeah, so I was just talking to Mike 我刚跟迈克谈了一下
[15:52] and I definitely want to bail out Wheelright. 我决定要援助韦瑞特
[15:56] That’s a smart play. 这是个更聪明的选择
[15:59] Mike! You fucking jagoff. 迈克! 你这臭傻逼
[16:01] Is this about the coffee pods? I swear I was gonna put… 关于咖啡包的事儿真的很抱歉 我发誓我只是…
[16:03] No, you told the president to bail out Charlie’s bank. 不 是你告诉总统要援助查理的银行
[16:05] No, I didn’t say anything about banks. 我没说银行的事啊
[16:07] I was talking to her about how Wendy paid off 我就跟她说了温蒂付清了
[16:08] my student loans and how I love her for it. 我的助学贷款 我因此多爱她
[16:10] You still have student loans? How old are you? 你还没还完学生贷款啊? 你都多大了?
[16:13] I’m not good with money. 我不太会理财嘛
[16:18] Now, the widow’s gonna get 10 minutes, then you get 10 minutes. 那个寡妇有10分钟 你也有10分钟时间
[16:20] Hi, I’m Jonah Ryan. So happy to be here. What a great cause. 嗨 我叫乔纳·瑞安 很高兴站在这里 真是莫大的荣幸
[16:23] – Stump speech. – I’m listening and I’m a doer. – 竞选演讲套路嘛 – 我的信条是多倾听多行动
[16:25] It’s good to start with a joke about a local bigwig 开头来一个关于当地大咖的笑话 比如现场的布鲁克市长
[16:28] like Mayor Brock is here tonight. 可能效果会很好
[16:30] I guess when he had cancer, the doctors removed 比如他得癌症那会 他的医生不得不切除
[16:32] his ability to stop doing his kid’s babysitter. 他操自己家保姆的能力
[16:36] Seems kind of harsh. 太残酷了吧
[16:37] I know New Hampshire. Trust me, big laugh. 我了解新罕布什尔的习俗 信我 这是个大笑点
[16:39] Also, sir, some bands we haven’t used 先生 一些我们都没用过的乐队
[16:41] have sent some preemptive cease-and-desist orders. 发来一些警告函
[16:43] Sting, Bruce Springsteen… 斯汀 布鲁斯·斯普林斯汀…
[16:45] sent two letters, actually– and Enya. 发来两封 还有恩雅
[16:47] Enya? 恩雅?
[16:48] Send her a fucking cease-and-desist letter. 给她发一封警告函吧
[16:51] – Hello, Jonah. – Good morning, Mrs. Sherman. – 你好 乔纳 – 早上好 谢尔曼女士
[16:53] I still remember that lovely macaroni portrait 我还记得你给你妈妈的那幅
[16:57] you made of your mother. 用空心面拼的肖像画
[16:58] I don’t recall that macaroni portrait, Mrs. Sherman. 我可不记得什么空心面画像 谢尔曼女士
[17:01] – Please welcome… – Excuse me, ma’am. You’re on. – 有请… – 不好意思 女士 该你出场了
[17:02] …our first speaker, Mrs. Judy Sherman. …我们第一位演讲者 朱迪·谢尔曼女士
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:07] Did you hear that dig about the macaroni portrait? 你听见她用空心粉画像嘲讽我了吗?
[17:09] Can you fucking believe that? 你他妈能相信吗?
[17:11] Hey, we’re on a code black. 我们现在有大危机了
[17:13] POTUS is on an opinion shopping spree. Come on. 总统现在什么疯言疯语都听信 快来
[17:16] Hey, slow down. I’m on Coumadin. 你慢点 我最近在吃可迈丁
[17:19] Sue, we need to see the president. 苏 我们要见总统
[17:22] Gentlemen, you’ll have to towel off and wait. 先生们 你们先擦擦汗 耐心等待一下吧
[17:24] – She’s in with someone. – Who? – 她在跟别人谈话呢 – 谁?
[17:25] Whom. 和谁
[17:27] Come on, Charlie, 100%. 别犹豫 就查理了
[17:29] – 100%. – All right, great. – 好啊 – 就这么说定了
[17:31] Now, on the other hand, bailing out your boyfriend, 不过话说回来 援助你的男朋友
[17:34] I mean, that could be career-ending, right? 会不会结束你的职业生涯啊?
[17:38] Yeah, right. 对吼
[17:40] But, I mean, if you had a gun to your head… 但有把枪抵在你的头上…
[17:43] Oh, maybe the gun doesn’t have any bullets. 或许枪里没有子弹啊
[17:46] Well, thank you so much for coming. 感谢你的来访
[17:48] It was my pleasure. Oh, gentlemen. 我的荣幸 先生们
[17:51] Well, that was completely useless. 她真是屁用没有
[17:53] Ma’am, we need a final decision right now, 女士 我们得做出最后决定了
[17:57] even if it’s the wrong one. 即使它是错误决定
[17:59] I just need a little bit more time. 我就再需要一丢丢时间
[18:01] If we don’t put a plan into action tomorrow morning, 如果明天早上我们还拿不出执行方案
[18:04] then by Monday we will be Greece. 周一我们就变成希腊了
[18:06] The country, not the musical. 国家希腊 不是音乐剧希腊
[18:08] All right, here’s my final decision. 好 我的最终决定是
[18:12] You will have a final decision by tomorrow morning. 明天早上你们会收到一个最终决定
[18:15] Have both plans ready to go. 做好两手准备
[18:18] Now, I need to get on the phone with the Israeli prime minister 现在我要跟以色列总理电话会谈
[18:21] and then the president of France, okay? 接着还有法国总统 好吗?
[18:22] They may give me some insight into this. 说不定他们能给我点建议呢
[18:24] Ma’am, instead of that, I got an idea. 女士 与其这样 不如听听我的主意
[18:26] You can clear your head out and have a little fun at the same time. 你现在什么都别想 该咋玩儿咋玩儿
[18:28] – What? – Yeah, I’ll call Jonah and Dan – 说啥? – 是的 我会打电话给乔纳和丹
[18:31] and you can tear them a six-pack of new assholes. 然后你就把他们骂得来找不着北
[18:34] – Oh, that does sound like fun. Okay. – Yeah. – 听起来很不错呢 – 是的
[18:37] But when your husband of 47 years 但是当和你一起度过了47年的丈夫
[18:40] asks you on his deathbed… 在病榻前问你时…
[18:44] Dan, you’re on with the president. 丹 现在总统要跟你通电话
[18:47] Dan, I cannot fucking believe 丹 我真特么不敢相信
[18:50] how terrible you are at your job. 你把工作整得一团糟
[18:51] What, are you running on a platform 你现在为了调高税收和外阴切开手术
[18:53] of higher taxes and episiotomies? 而奔波演讲吗?
[18:55] Ma’am, we just– we need a little time. 女士 我们需要一点时间
[18:57] Put that world’s tallest pile of garbage on the phone right now. 让世界上最高那坨垃圾接电话
[19:02] It’s the president. 总统电话
[19:03] Fuck… 妈的…
[19:05] – Hello, ma’am. – Hey, hunchback. – 你好 女士 – 你好啊 驼背大哥
[19:07] I don’t know what you’ve been doing instead of trying to win, 我不知道你每天不忙着赢 反而在瞎逼忙什么
[19:10] but I’m gonna guess that it has the word anal in it. 但是肯定跟屁股和菊花有关系
[19:12] Now, you learn to control your cocksucking temper, 你现在学学怎么控制你那舔屌的脾气
[19:16] otherwise I’m gonna come up there myself 否则我就会亲自现身
[19:18] and I’m gonna shoot you in your fucking mouth. 然后揍得你满地找牙
[19:23] – She hung up. – Fuck her. – 她挂电话了 – 操她妈的
[19:25] You know, Selina Meyer is a second-rate mediocrity 塞琳娜·梅耶就是个平庸之辈
[19:28] whose only achievement is single-handedly tanking the economy. 她的唯一成就就是一手搞垮了经济
[19:30] But somehow we’re the losers doing anal with each other? 怎么我们成了互相舔菊的傻屌了?
[19:33] Her entire presidency has been one disgrace after another. 她的总统生涯就是一个接一个的耻辱
[19:36] – She has never respected me. – And I’m bad at my fucking job? – 她从来都不尊重我 – 我他妈的工作还做得不好吗?
[19:37] – Fuck! – You know what? That’s bullshit. – 妈蛋! – 都他妈是狗屁
[19:39] – You’re doing a good job. – Oh, fuck off. – 你做得很好 – 拉倒吧
[19:41] No, this glasses shit, that was dope. 说真的 眼镜啊什么都 高招啊
[19:43] These look great. That was a great idea. 越看越顺眼 真是个好主意
[19:47] Go fuck yourself. 去你的 真讨厌
[19:48] And I promise I won’t let anyone get away 我保证我不会让任何人
[19:53] with wasting your hard-earned money. 挥霍你辛辛苦苦的血汗钱
[19:58] Thank you. Thank you so much. 谢谢你们
[20:01] Thank you. 谢谢
[20:03] I want you to go out there 你给我上去
[20:04] and I want you to kick some New Hampshire ass. 好好地震慑一下新罕布什尔
[20:07] Yo, Granite State. Hey, how you feeling? 花岗岩之州 你们好吗
[20:11] I see that Mayor Block isn’t here tonight. 布洛克市长今天不在啊[乔纳叫错名字]
[20:14] Guess he couldn’t get a babysitter. 是不是因为他不到保姆了[笑话讲错]
[20:17] Or could he? 或者其实找到了?
[20:23] You suck! Go back to Washington. 你个怂货 滚回华盛顿把
[20:26] I took the liberty of arranging some hecklers. 我安排了一些激进分子
[20:28] – No charge. – But, yes, I was in Washington. – 免费的哟 – 我是来自华盛顿
[20:30] And I worked a very high-level, important job. 而且我的职位非常高 职责很重大
[20:32] You helped Selina Meyer screw up this country. 你是塞琳娜·梅耶搞垮这个国家的帮凶
[20:35] I think she did a fine job screwing up the country all by herself. 把国家搞垮是塞琳娜自己做的好吗
[20:39] No, I’m serious. 不 我是认真的
[20:41] This is so much more 这比看我自己孩子出生
[20:41] beautiful to watch than the birth of my child. 刺激多了
[20:43] Right, she single-handedly destroyed the economy, 对 她一个人就完全搞垮了经济
[20:47] but she doesn’t care because she’s too busy 但是她根本不在乎
[20:49] cuddling up to her billionaire boyfriend. 因为她正忙着跟大款男朋友抱抱呢
[20:51] And I don’t know about you, 我不知道你们怎样
[20:53] but my boyfriend’s not a billionaire. 反正我的男朋友可不是大款
[20:56] Her whole presidency has been one disgrace after another 她的整个总统任期就是从一个耻辱走向另一个耻辱
[21:00] and I don’t know if you’re sick of it, 不知道你是不是受够了
[21:02] – but I am definitely sick of it… – Yes. – 反正我是受够了 – 没错
[21:03] …and I’m not just gonna sit here and take it anymore. 我可不打算再继续逆来顺受下去了
[21:07] What the fuck? 怎么回事
[21:08] My name is Jonah Ryan 我是乔纳·瑞安
[21:10] and I want to be your congressman. 我要做你们的议员
[21:12] And I won’t back down. Thank you. 我不会退缩 谢谢
[21:16] Thank you very much, Granite State. 谢谢你们 花岗岩之州
[21:18] You feeling me? Thank you. 感觉到我的热情了吗 谢谢
[21:21] Thank you. 谢谢
[21:22] – Mike! Mike! – Wayne. – 迈克 迈克 – 韦恩
[21:24] When will we hear which banks are gonna get bailout money? 什么时候才能知道哪家银行能得到救助资金?
[21:26] No one is using the term bailout money except for you, Wayne. 只有你管那叫救济金 韦恩
[21:29] The details for the plan will be revealed later today. 相关细节会在过后透露
[21:33] Leon. 里昂
[21:34] Can you confirm the allegation of the firing 你能证实对通讯部
[21:36] of three people from the comms 那三个人的
[21:37] office is tied to See-you-next-Tuesday-gate? 下周二见门的解雇吗[cuntgate逼门事件]
[21:40] That sort of coarse language 这种这粗俗的语言
[21:41] is far beneath the dignity of this room. 简直玷污了这间屋子
[21:43] – And also it’s not a gate. – Oh, it’s a gate. – 而且那玩意不算个门 – 就是个门
[21:45] – No, it is not a gate. – It’s very much a gate. – 就不是 – 就是
[21:47] You know what? We’re gonna elevate the conversation, 你猜怎么着 我要让《纽约时报》的
[21:49] go to my friend here at “The New York Times.” 朋友继续提问了
[21:51] Mike, the “Politico” Sidebar suggested 迈克 在《政客》的侧边栏上
[21:53] that there was one staffer who called the president 登出了一则新闻 说一位员工用最恶毒的语言
[21:55] the worst thing you can call a woman. 辱骂了总统女士
[21:57] – Why were three people fired? – Okay, that about wraps it up. – 为什么有三个人被解雇了 – 好了 提问结束
[21:58] Thank you all. No further questions. 谢谢大家 提问结束了
[22:00] Enjoy your evening. 祝晚上愉快
[22:02] Ben, this is real. The whole room was sniffing around Cuntgate. 本 整间屋子都在问逼门的事情
[22:05] – It’s not a gate, Mike. – No kidding! – 那不算一个门 – 废话!
[22:07] It isn’t a gate. I agree. I said that. 这真的不算一个门 我同意 我就说嘛
[22:08] She’s becoming seriously unhinged. 她真的精神错乱了
[22:10] She has gone full metal Nixon. 她正在向尼克松的方向发展
[22:12] Who do you think said it? 你觉得是谁说的
[22:14] Well, we did. Me and Mike. 好吧 我们说的 我和迈克
[22:17] – Oh, my God. I thought it was me. – No way. – 我的天 我以为是我 – 不是吧
[22:20] No, I’m pretty sure I called 不 我确定我在记者面前
[22:21] her a cunt to the reporter who broke the story. 叫她婊子并且说漏了嘴
[22:24] Amy, it’s probable that your investigation 艾米 很有可能你的调查
[22:27] has already determined that I was the one that called her a cunt. 已经查出了我就是骂她婊子的那个人
[22:32] I’m hoping that my utility to the organization 我希望我对组织所起的作用
[22:34] gives you reason to protect me on this. 能够让你保护我
[22:36] Also our friendship. 再加上我们的友谊之船
[22:38] Hey, Ben? 我说 本
[22:40] Gary. 盖瑞
[22:42] It was me. I called the president the C word. 是我 我骂了总统那个C开头的词
[22:45] – No, you didn’t. – Really? – 不会吧 – 真的吗
[22:46] I was so mad about her not wearing sunscreen, 她没涂防晒霜我太生气了
[22:49] which is stupid, and I was like, 我知道很蠢 但我说了
[22:51] “What an old crone.” 这个老丑婆
[22:52] A what? 你说她什么
[22:54] An old crone, Amy. 老女人 艾米
[22:57] Gary, C is for cunt. 盖瑞 C开头的词是指婊子
[23:00] What? 什么?
[23:01] We all called her a cunt. 我们都骂了她婊子
[23:03] Oh, my God! 我的天啊
[23:05] What is wrong with you people? 你们怎么回事
[23:07] Oh, Madam President. Welcome. 总统女士 欢迎
[23:10] I’ve made my final decision. 我决定了
[23:13] I’m gonna bail out Charlie. 我要援助查理
[23:15] Madam President, you really don’t have to make that decision yet. 总统女士 您要三思啊
[23:18] I mean, you got a little bit more time. 我的意思是 你还有时间
[23:19] I don’t need more time. 我不需要时间
[23:20] It’s best for our country’s economy. 这对我国的经济来说是最好的
[23:23] That’s the end of it. 就这么定了
[23:24] So you’re gonna go talk to Treasury, 你去跟财政财政部说
[23:25] I’m gonna go tell Tom. Done. Okay? 我去告诉汤姆 就这样 好吗
[23:29] – Right? – Yes, ma’am. – 听见了吗? – 是的 女士
[23:33] Hey, ma’am, I know you made the right choice with Charlie 嘿 女士 我知道你跟查理在一起是对的
[23:37] because when you have found someone you love, 因为当你找到你爱的人
[23:39] who makes you feel special every time he talks to you 每次他跟你说话的时候你都会觉得很特别
[23:42] and you can be happy just thinking about him, you know– 而且你光是想到他就会觉得很幸福
[23:45] I mean, that’s more important than anything, you know? 我是说 那比别的什么都重要 是吧
[23:49] Yeah. 对
[23:53] – Good morning. – Morning, ma’am. – 早上好 – 早上好 总统女士
[23:55] Madam President. 总统女士
[23:56] What brings you here? 你怎么来了?
[23:59] Let’s do this. 我们开始吧
[24:02] Madam President, what will you be buying for Mr. Baird? 总统夫人 你要给贝尔德先生买什么礼物?
[24:04] I don’t want to spoil Charlie’s surprise 我可不想毁了查理
[24:06] under the tree… 在树下的惊喜…[圣诞礼物都放在圣诞树下]
[24:08] but I’m going to be purchasing a book of poetry 我准备买一本
[24:11] by one of my favorite African-American poets, Wanda Coleman. 我最喜欢的黑人诗人万达·科尔曼所著的诗集
[24:14] And I’ve got my eye on a graphic novel 我还看中了一本
[24:17] with a very strong female Asian protagonist. 以一位强健的亚洲女性为主角的漫画小说
[24:19] So, merry Chris… 那么 圣诞快…
[24:21] happy holidays to everybody, right? 祝每个人都节日快乐 是吗?
[24:23] – Right. – And let’s go shopping. Thank you. – 是啊 – 让我们去购物吧 谢谢
[24:26] Please don’t get me a book for Christmas. 请别给我买本书当圣诞礼物
[24:28] I already have a book. 我已经有一本了
[24:32] It’s Tom James. I should actually take this. 是汤姆·詹姆斯 我应该接的
[24:34] No, no, that wasn’t supposed to come now. 不 那不应该在现在打来的
[24:36] Hey, ma’am. Catherine keeps calling. 女士 凯瑟琳一直在打电话给你
[24:38] – Do you want to take it? – Uh, what? – 你想接吗? – 什么?
[24:41] – No, just let it ring. – Okay. – 就让它响着吧 – 好的
[24:43] I don’t know why she keeps calling. 我不懂她为什么一直要打给我
[24:44] When were you gonna let me know? 你准备什么时候告诉我的?
[24:46] – I… – I’m Chapter 11. – 我… – 我要破产了
[24:48] Janders is buying my assets. 简第斯在购入我的资产
[24:50] I’m CEO of a fucking yard sale. 我现在就尼玛是在院子里贱卖货物的大老板
[24:51] Hey, Charlie, you know what? 查理 你知道吗?
[24:53] How could you fucking do this to me? 你他妈怎么能这么对我?
[24:53] – What do you mean? – “Politico” Was right about you. – 你什么意思? – 《政客》说得对
[24:55] – No, Charlie… – Hey, you said it wouldn’t affect… – 不 查理 – 你说过不会影响…
[24:58] I know you had an eye job. 我知道你眼睛整过了
[25:06] You made the right call on the banks, ma’am. 女士 你选了正确的银行
[25:08] Well, you can thank “When Gary Met Sally” for that one. 你可以为此感谢《当哈利遇上莎莉》
[25:10] He gave me some sappy speech 他对我说了些蠢话
[25:13] and made me realize what an idiot I was being. 让我知道我有多么白痴
[25:15] In further good news, ma’am, Jonah had a huge polling bump 女士 还有更好的消息 乔納支持率大涨
[25:18] since he hit on the strategy of attacking you. 因为他突然改变策略攻击你
[25:20] What? He’s attacking me? 什么? 他在攻击我?
[25:21] Yeah, and the voters, they love it. 是的 选民们爱死啦
[25:24] – Is that good? – It’s really good. – 那很棒吗? – 真的很棒
[25:25] Oh. Hey, Sue, did Charlie call? 苏 查理打电话来了吗?
[25:28] – No, ma’am. – Okay. – 女士 没有 – 好吧
[25:30] Mom, there’s something that 妈妈
[25:31] I really need to find a way to say to you. 有些话我必须得和你说
[25:33] Catherine, I’m in the middle of a shitstorm like… 凯瑟琳 我现在忙得跟翔一样…
[25:35] Please, I’ve been trying to talk to 请务必给我时间 我整整三天都想找你
[25:36] you for three days and I need to tell you something. 我必须告诉你一件事
[25:38] What is it, Catherine? What is it that is so pressing? 什么事 凯瑟琳? 什么事那么紧迫?
[25:40] I’ve met someone and I know that this is awkward 我在和某人约会 我知道这很尴尬
[25:44] because you work with them, 因为你和他们一起工作
[25:46] but we’re in love. 但我们相爱了
[25:49] Who? 是谁?
[25:51] Me and Marjorie. 我和马乔里
[25:53] Who? 谁?
[25:54] Me, ma’am. 是我 女士
[25:57] What? 什么?
[25:59] Now you know why I’ve been acting all silly and giggly. 现在你知道我为什么总是傻里傻气 咯咯乱笑了吧
[26:02] – Hi. – Hi. – 好啊 – 好
[26:04] We figured you guessed already. 我们觉得你应该已经猜到了吧
[26:05] I mean, I know it’s so obvious. 我是说 太明显了
[26:07] Didn’t guess. Didn’t guess. 并没有 并没有
[26:08] – I… – Amazing. – 我… – 太不可思议了
[26:11] It’s… amazing. 真的太… 不可思议了
[26:14] I’ve told Director Parker 我和帕克主管说了
[26:15] I’ll be resigning from your detail immediately. 我会立即辞职的
[26:20] Okay, I’m just gonna need 好的 姑娘们
[26:22] a little moment to process all of this, girls. 我只是需要点时间消化一下
[26:27] Of course, ma’am. 当然了 女士
[26:28] But I’m happy for you. 但我真心替你们感到高兴
[26:30] – Thank you, ma’am. – Thanks, Mom. – 谢谢 夫人 – 谢谢 妈妈
[26:33] – I love you. – Thank you. – 我爱你 – 谢谢
[26:41] What… 什么…
[26:46] I wish Mother were alive. 真希望我妈还活着
[26:50] Cause this definitely would have killed her. 这事儿绝对会逼死她的
[26:53] You know how she was. 你知道她是什么样的人
[26:58] – Ma’am, is this a good time? – You bet. – 夫人 现在方便说话吗? – 当然了
[27:00] The investigation continues at a rigorous pace. 我们还在继续严密的调查
[27:03] So who called me a cunt? 那么谁说我是婊子的?
[27:06] – Was it everybody? – Pretty much, yeah. – 每个人都这么说吗? – 差不多吧
[27:09] You can go. 你可以出去了
[27:17] – Ma’am… – No. – 女士 – 不行
[27:18] Okay. 好吧
[27:24] Hi, called ahead for $100 worth of food to go. 你好 之前电话预订了打包一百美元的食物带走
[27:28] Under McLintock. 用麦克林托克的名字订的
[27:30] And I’ll be using a Groupon. 我要用团购券
[27:32] – We don’t take Groupon. – You have to take Groupon. – 本店不收团购券 – 你们必须得收
[27:35] I already paid money for this Groupon, sir. 我花钱买的这个团购券 先生
[27:37] No Groupon. Total is $184.12. 不收团购券 总共184.12美元
[27:40] Whoa, I told the guy on the phone $100 worth of food. 我和电话里的那个人说订一百美元食物的
[27:43] Where’s this $89 coming from? 这八十九美元是哪来的?
[27:45] That’s your problem, sir. 那就得问你啦 先生
[27:49] Shit! Oh, my God. Oh, my God. 操 我的天哪 我的天哪
[27:58] No, no, no, no. 别啊 别啊
[28:08] I can’t stop smiling. 我幸福得住不住笑
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号