Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] Congresswoman Nickerson, I just want you to know 尼克森议员 我希望你知道
[00:08] that I won’t forget my friends in Congress. 我不会忘记国会的老朋友
[00:10] These are fabulous. 这些真好看
[00:12] Her people say she wants the mug. 她的人说她想要杯子
[00:14] Would you like to keep the mugs for your… minivan? 你想留着这个杯子放… 小面包车里吗?
[00:18] How did you know I have a minivan? 你怎么知道我有面包车?
[00:20] Just a good guess. 我猜的
[00:22] Before I ran for Congress, I was a stay-at-home mother of six. 我竞选国会议员之前是个家庭主妇 六个孩子
[00:27] Yeah. 是啊
[00:27] I tell you, if I could not 如果小面包车到不了的地方
[00:28] get there in a minivan, then I wasn’t going. 我一定去不了
[00:31] – Right. – You know the drill. – 是啊 – 你明白的
[00:33] Indeed I do, yeah. 我当然知道 是啊
[00:34] I mean, my license expired a few years ago, 我驾照过期好几年了
[00:36] but I get the general idea. 不过我明白个大概
[00:38] So, Penny. Penny. 那 佩妮 佩妮
[00:40] We want to reauthorize the amphibious fighting boat 我们准备重批水陆两用战舰
[00:45] and have them built in your district. 并且建在你的行政区里
[00:49] I saw a blanket out front that said Air Force One on it. 我刚才在外面看见个印着空军一号的毯子
[00:53] It looks really beautiful. 还挺好看的
[00:54] Let’s get one of our care packages 拿个咱们的礼品包
[00:55] and then we can throw one of those blankets in there. 然后装个毯子进去
[00:58] – With the throw pillows? – Yeah. – 还有那些抱枕? – 当然
[00:59] So what do you think? Can I count on your support? 所以 我能指望你的支持吗?
[01:02] Okey-dokey, Annie Oakley. 某问题啦票票来啦
[01:03] Bless your pea-picking heart. 你真是太贴心了
[01:06] Would you like to call someone from Air Force One? 你想从空军一号上打个电话吗?
[01:08] – That usually freaks people out. – My gosh. – 总是能吓到别人 – 天呐
[01:11] My Donald. He has chemo today. 我家唐纳德 他今天化疗
[01:13] Fantastic. 太棒了
[01:26] Let me tell you something else about Selina Meyer, 让我再告诉你们一些赛琳娜·梅耶的事
[01:29] our commander-in-thief. 我们贼一样的指挥官
[01:31] Check out the tits in the third row. 快看第三排的咪咪
[01:34] I could dribble those things like basketballs. 我能把它们当篮球运来运去
[01:37] She has destroyed the economy, 她搞砸了经济
[01:39] made a mess of the Middle East, 搞砸了中东
[01:40] she ruined Thanksgiving, 毁了感恩节
[01:42] and that’s all in just 10 months in office. 这只用了10个月
[01:45] Kent says Jonah’s up another five points. 肯特说乔纳的支持率上升了五个百分点
[01:48] – Wait, what? – We’re gonna win in Nashua. – 等等 什么? – 我们会在纳舒厄取胜
[01:50] And we’re gonna win in Peterborough and Keene 我们还会在彼得伯勒 基恩 以及伯瑞特波罗
[01:53] and Brattleboro, yeah! 取胜 没错!
[01:57] My name is Jonah Ryan and I… 我是乔纳·瑞安 而我…
[01:59] Won’t back down! 决不妥协!
[02:05] – Mike! Mike! Mike! – Jim. Jim. – 麦克! 麦克! 麦克! – 吉姆 吉姆
[02:07] Mike, the navy doesn’t even 麦克 海军都不需要
[02:08] want the amphibious fighting boat anymore. 水陆两用战舰了
[02:10] Is it a coincidence that the plant 那把工厂建造在国会议员
[02:12] that builds it is in Congresswoman Nickerson’s district? 尼克森的行政区内是否只是个巧合呢?
[02:15] Jim, if our nation’s enemies 吉姆 如果我们国家的敌人
[02:16] decide to drop the puck on hostilities, 投个球弹引发战争
[02:18] then our navy and our allies will be very glad 我们的海军和同盟国将会非常高兴
[02:20] we have the military capabilities we need. 我们拥有足够的军事能力
[02:23] – Drop the puck? – Common hockey term. Donna. – 投球弹? – 常用的曲棍球术语 唐娜
[02:26] Mike, question about the president’s daughter Catherine. 麦克 关于总统女儿凯瑟琳的问题
[02:28] – Is it true that… – I just heard the buzzer. – 传闻是真的吗… – 我刚刚听到信号了
[02:30] That is the end of the third period. 第三期到此结束
[02:32] – See you at the next face-off. – Mike! Mike! – 下次我们再见 – 麦克! 麦克!
[02:34] You know, with Nickerson’s support, 有了尼克森的支持
[02:35] that clinches Colorado for us four to three. 我们至少赢了75%的科罗拉多
[02:37] That doesn’t look like Santa. 这个看着可不像圣诞老人
[02:39] The White House officially celebrates Diwali, 白宫官方庆祝排灯节[印度教节日]
[02:40] Christmas, Hanukkah, Kwanzaa 圣诞节 光明节[犹太教节日] 匡扎节[非裔美国人的节日]
[02:42] – and Mawlid al-Nabi… – I know. – 还有圣纪节[伊斯兰教节日]… – 我知道
[02:43] the alleged birth date of the prophet Muhammad. 先知穆罕默德所谓的生日
[02:45] Well, I suppose putting a 好像挂几张穆罕默德的照片
[02:46] few pictures up of Muhammad never hurt anyone. 从来没伤害谁一样
[02:48] Ma’am, I’m getting a lot of press interest about Catherine 女士 有很多记者对凯瑟琳感兴趣
[02:51] – and, you know, her condition. – What? – 关于她的状态 – 什么?
[02:53] She’s a lesbian, Mike. She’s not a werewolf. 她只是个同性恋 麦克 她又不是狼人
[02:55] Although either one would explain why she never shaves her legs. 不过两个都能解释她为什么从来不刮腿毛
[02:58] – Anything else? – Yeah. – 还有什么事吗? – 是的
[02:59] “The Hill’s” 50 Hottest Staffers list is out. 《国会山》前50名性感员工名单出来了
[03:02] When does the White House’s 白宫最没用的
[03:03] most useless press secretary list come out? 新闻发言人名单什么出来?
[03:05] I can’t wait to see who’s number one this year. 我等不及看看今年的第一名是谁了
[03:07] – I voted for Mike. – I hate that thing. – 我投麦克一票 – 我讨厌那个名单
[03:09] Every year it means a month 每次都意味着整个月
[03:10] of horny Senate aides looking down my blouse. 一群饥渴的参议院助手偷瞄我胸部
[03:12] Also, their methodology is unsound. 而且 他们的统计学不健全
[03:14] I don’t think you’re in it this year, Ame. 今年你好像不在名单里面啊 艾米
[03:16] There you go, Amy. Problem solved. 这不得了 艾米 问题解决了
[03:17] Oh, my God, Candi Caruso ranked 17. 我勒个去 凯蒂·卡罗索居然排第17
[03:19] Look at this picture. No way, look who’s 21. 快看这图 不是吧 猜猜第21是谁
[03:22] – Gary. – What? – 是盖瑞 – 什么?
[03:24] Who’s 22? The Elephant Man? 那谁排22? 象人?
[03:25] Oh, my God. 我的天啊
[03:27] Hey, 21. 嘿 21
[03:29] Rose hip tea, okay? Or I’m gonna 86 you. 去弄点洛神花茶 要不我就开了你
[03:33] Just got an endorsement from the “Courier.” 《信使报》刚刚宣布支持我们
[03:34] The emails from Tom Petty’s 汤姆·佩蒂的律师发来的邮件
[03:36] lawyers keep on getting angrier and angrier. 简直跟洪水猛兽一样[音乐人 禁止乔纳用歌梗 S5E6]
[03:37] How am I not on “The Hill’s” 50 Hottest Staffers list this year? 《国会山最性感50名职员》怎么能没我?
[03:40] This year? It’s the 50 Hottest Staffers, Jonah, 今年? 这是最性感50名职员 乔纳
[03:43] not the 50 people most likely to kill themselves before trial. 不是审判前最有可能玩自杀的50人排名
[03:45] I am on a career rocket ship to Mars right now, Dan, 丹 现在我事业可是如日中天 直冲火星啊
[03:48] except I’m gonna leave 不过我可不带马特·达蒙回来[2015电影《火星救援》]
[03:49] Matt Damon there because the guy made potatoes 因为那个傻逼竟然用自己的屎煮土豆
[03:51] in his own shit like a fucking animal. 跟未开化的动物没啥两样
[03:53] The whole point of the 50 Hottest is not to be on it. 性感排名这种榜 不上才好
[03:57] – You’re number 26, Mr. Egan. – Yeah, five years in a row now. – 你排第26啊 伊根先生 – 是啊连续五年了
[03:59] It’s to use it to learn who to fuck. 正确用法是研究一下谁可以操
[04:01] – Who? – Find a woman who was on it last year, but not this year. – 谁? – 找个去年上榜 但今年落榜的妹子
[04:03] I mean, that’s like a “Make 我种就是她给你操
[04:05] – her pay for dinner” Situation. – Does that work? – 还会顺便把晚饭钱结了 – 有用吗?
[04:07] If you don’t look like someone 对于长得不像你这种
[04:08] melted Play-Doh all over a flagpole, it does. 旗杆顶上插坨黏泥巴的人 会有用的
[04:10] Wow, you’re a fantastic campaign manager. 你真是个屌爆了的竞选经理啊
[04:14] Yeah. Fucking Gary’s number 21? 知道就行 卧槽盖瑞都排21?
[04:17] What? Well, that just makes 什么? 这简直是对性感排名
[04:18] a mockery of the very idea of hot rankings. 概念的极大讽刺
[04:21] Well, it makes sense. He’s got beautiful eyes. 其实也有点道理 他眼挺好看的
[04:24] – There they are. – Madam President. – 他们来了 – 总统女士
[04:25] – Hello, gentlemen. – Children. – 先生们好啊 – 小崽子们
[04:26] All right, let’s get to this. Let’s make it quick. 好 我们直接切入正题 早点结束
[04:28] Roger, you want to walk us through the drill right now? 罗杰 你来过一遍流程吧?
[04:30] And would you please, please try and keep it clean? 求你说得文明点?
[04:33] Madam President, tomorrow night is the president’s annual 总统女士 明晚就是总统举办的年度节日派对
[04:35] holiday party for congressional members and their families. 需要招待议员及其亲属
[04:38] Ma’am, you’ll need to make the initial approach. 女士 届时得由你来开场
[04:40] Ben will keep the offer straight. 本负责服务事宜
[04:42] Kent will keep a running tally. 肯特管账
[04:43] Tom, you’ll be in charge of putting out any fires. 汤姆 你就负责随时救火
[04:46] And once you’re all done with them, I’ll move in 一切掌控有序之后 就轮到我出场
[04:48] and squirt a half gallon of ropey jism 往国会众菊花里射爆
[04:50] into their modeled congressional cornholes. 我乳白粘稠不可思议的精液
[04:52] Oh, you made it so far and then you just… 你开头说的那么好 结果还是…
[04:57] Tom, do you have anything that you would like to add? 汤姆你有什么好补充的么?
[05:00] No, Roger took my thing about ropey jism. 没了 罗杰把我关于精液方面的都提到了
[05:02] – Right. – Thank you, Madam President. – 行吧 – 谢谢您 总统女士
[05:05] – And I will see you tomorrow night, right, Tom? – Indeed, yes. – 那汤姆 我们是明晚见 没错吧? – 没错
[05:08] Okay. 好
[05:13] What’s up? 怎么了?
[05:15] Dirty. Just dirty and shady. 肮脏 简直是肮脏下流
[05:18] Door. Door. 门 关上门
[05:21] So? 怎么着?
[05:23] What the fuck is Tom up to? 他妈的汤姆是想搞什么幺蛾子?
[05:25] Why was he meeting with Purcell at a Korean barbecue place? 他在韩国烧烤店跟珀赛尔碰面是要干嘛?
[05:28] – Marwood is the opposition. – You think Tom is helping O’Brien? – 马伍德不是我们这边的 – 他在帮奥布莱恩?
[05:31] But what could O’Brien offer 奥布莱恩能给他什么好处?
[05:32] him that’s better than the vice presidency? 能比过副总统的职位?
[05:34] Literally anything. 其实什么都比副总统强
[05:35] Oh! Tom wanted Secretary of the Treasury. 汤姆想当财政部长来着
[05:39] I said no. Ah, fuck! 不过被我拒了 卧槽
[05:41] Ma’am, you just have to keep nailing down those votes. 女士 你只需要继续拉票
[05:44] All right? 26 votes and it’s over. 再拿下26票我们就赢了
[05:46] Okay, guys, we got to keep an eye on Tom tomorrow night. 好吧 伙计们 明天晚上都给我盯着点汤姆
[05:49] – Really. – Yes, ma’am. – 讲真 – 明白 女士
[06:02] – Yes? – I was just checking – 有事吗? 我就是瞅瞅
[06:04] to see if there was another meeting about me. 是不是也有什么秘密会议在讨伐我
[06:08] Not today. 今天没有
[06:11] All right, the next question is for Mr. Ryan. 下个问题请问瑞安先生
[06:13] Would you vote to raise the debt ceiling? 你支持提高债务上限吗?
[06:15] Well, as the late, great Lionel Richie once said, 已故伟人莱昂纳尔·里奇曾说
[06:17] “Oh, what a feeling, I am dancing on the debt ceiling.” “这是怎样的滋味 在债务上限狂舞”
[06:21] Okay, A, Lionel Richie is not dead, 第一 莱昂纳尔·里奇 还没死呢
[06:24] B, what the fuck does that even mean? 第二 扯那个蛋有鬼用?
[06:26] New Hampshire loves my zingers. 新罕布什尔喜欢我的段子
[06:27] It’s my personality that has gotten us this far. 能有今天 全是靠我的个人魅力
[06:30] No, I am the one who got us this far, 得了吧 那都是靠我才有现在这成绩的
[06:33] you sentient enema. 你这人形灌肠器
[06:35] All right, Mrs. Sherman, same question. 谢尔曼夫人 同样的问题 [模拟辩论 理查德饰谢尔曼夫人]
[06:36] I hereby solemnly promise to never vote 我在此庄严宣誓 如没有预算补偿
[06:38] to raise the debt ceiling without budgetary offsets. 我绝不支持提高债务上限
[06:41] Lord knows I stick to my grocery budget every week. 天知道我每周都恪守日常开支预算
[06:43] Mother Mary dry humping a pillow. 简直是圣玛利亚抱着枕头摩擦自慰啊
[06:45] That is what I call natural talent. 这才是天赋
[06:47] – What was your name again? – Judy Sherman. – 你叫啥来着? – 朱迪·谢尔曼
[06:49] Oh, come on, Richard’s only winning because he gets to be 得了吧 理查德之所以胜出
[06:51] the easier person and I have to be me. 全在于他可以做老好人 但我要坚守本心
[06:53] All right, Judy, pretend to be Jonah. 好吧 朱迪 扮演下乔纳
[06:55] Richard’s not gonna get the subtleties of being… 理查德根本不可能…
[06:57] Just shut the fuck up and move! 闭嘴 滚那边去!
[07:01] I’d have to agree with Mrs. 在财政职责方面
[07:02] Sherman here on fiscal responsibility. 我赞同谢尔曼夫人的观点
[07:04] In fact, teacher, allow me to present you with this apple. 事实上 老师 请允许我用这苹果展示一下
[07:09] Feel my dick. I am rock-hard for you right now, mister. 感受一下我的老二 我现在可是为你硬到炸了 先生
[07:12] You think I’m kidding. Feel it. 别以为我在开玩笑 有种来试试
[07:13] – Shit. – What? – 卧槽 – 怎么了
[07:15] Local news stations are running footage from the rally. 地方新闻电视台在直播集会
[07:18] – You said Brattleboro. – So? – 你刚才说布拉特尔伯勒镇 – 那怎么了?
[07:20] – So Brattleboro just happens to be in Vermont. – Since when? – 布拉特尔伯勒镇在佛蒙特 – 什么时候的事?
[07:24] Granted, every town up here is just 当然 这里的城镇不过都是
[07:25] two dirty piles of snow connected by a covered bridge, 廊桥连起来的两坨脏兮兮的雪堆
[07:27] but Jesus Christ, Jonah, you grew up here. 但是看在耶稣的份上 乔纳 你在这长大的
[07:29] How do you not know this shit? 怎么会不知道这种破事?
[07:30] I don’t know. Maybe I was 我不知道啊
[07:31] supposed to learn it in the second grade, 可能二年级的时候教这个
[07:32] but my teacher was a fucking bitch. 但是我的老师是个臭婆娘
[07:34] Jonah, watch your language. 乔纳 注意你的语言
[07:36] Well, obviously Ericsson had trackers at the event. 看来艾瑞克森在这个活动里放置了眼线
[07:38] – Richard, who do we have tracking the widow? – Nobody. – 理查德 我们有什么眼线监视这个寡妇么? – 没有
[07:41] Then go out there and buy 那就滚出去然后买个照相机
[07:43] a camera and videotape everything she does. 把她干的所有事都给录下来
[07:45] – Do you want 4k or 1080p? – Just buy any fucking camera. – 你想要普清的还是高清的? – 就去他妈的买个相机
[07:48] – Okay, I’m going. – You and I have to talk. – 我这就去 – 我们俩得谈谈
[07:49] If you were like 10% less black, 如果你能少黑10%的话
[07:51] – I could make you president. – Thank you. – 我能让你当总统 – 谢谢
[07:55] No. No. No. That’s– get it out. 不用这个 不 不 拿出去
[07:58] We talked about this. The wife of Congressman Platt designed it. 我们说好的 普莱特议员的夫人设计的
[08:01] Does she know I’m not the president of Cuba? 她知道我不是古巴总统吗?
[08:03] Did you tell her that? Are you wearing cologne? 你跟她说过吗? 你喷了古龙水?
[08:07] A little. 用了一点
[08:09] Smells like birdseed. 闻起来跟鸟屎似的
[08:10] – Hi, Mom. – Hi, darling. – 嘿 妈妈 – 嘿 亲爱的
[08:13] Hi, Marjorie. Don’t you look… 你好 马乔里 你看起来真…
[08:16] – Strapping. – …strapping. – 魁梧 – …魁梧
[08:18] – Thank you, ma’am. – What’s happening with these tentacles here? – 谢谢您 女士 – 这两卷触手是怎么回事?
[08:21] Are they gonna get put away or something? 你准备挪走它们吧 至少?
[08:24] I have a question. I need to know how you… 我有个问题 我需要知道…
[08:27] gals want to play the whole gay thing. 你们俩准备怎么处理这个同性恋的事情
[08:30] I’m sorry, I don’t know… 抱歉 我不知道…
[08:31] Mike has been getting a bunch of questions 迈克最近接收到很多类似的问题
[08:33] and interview requests and, you know, et cetera, et cetera. 还有采访要求之类的
[08:36] And I just don’t know how you want to handle that. 我不知道你要怎么处理这个
[08:38] Do you want to just play it like 你想像艾伦那样呢[艾伦秀主持人 公开同性恋]
[08:39] Ellen or do you want to be more like Jodie Foster? 还是像朱迪·福斯特那样呢?[好莱坞同性女演员]
[08:41] Do you want to play it more like a mystery? 弄得神秘一点?
[08:44] Uh, I think that we were kind of 我觉得我们还是比较期望
[08:46] hoping that we could keep things on the down-low. 能低调一些
[08:48] Okay, can you just speak English, Catherine? 你会讲英语吗 凯瑟琳?
[08:50] ‘Cause I don’t know what you’re trying to say. 因为我实在不知道你在说什么鬼
[08:51] Madam President, if it’s all the same to you, 总统女士 请允许我说
[08:53] I mean, we don’t want our private life to be politicized. 我们不太想把我们的私人生活政治化
[08:57] Okay. I get that. I respect that. 好吧 我知道了 我对此表示尊敬
[08:59] We’ll keep it under the gaydar. 我们把它控制在姬达范围之外的
[09:01] – Thank you. – So, great. I’ll tell Mike. – 谢谢 – 那么 太好了 我会告诉迈克的
[09:05] Ladies and gentlemen… – Here, take it. 女士们先生们… – 拿着
[09:07] – …the President of the United States. – Thank you. – …美国总统 – 谢谢
[09:09] Thank… would you listen to this? 谢… 你能好好听着么?
[09:12] Who doesn’t love a cappella, right? 谁不喜欢合唱团啊?
[09:15] It’s like a magic trick 就像魔术表演似的
[09:17] ’cause there are no instruments, of course. 因为没有乐器
[09:18] Madam President, Tom James, 8:00. 总统女士 汤姆·詹姆斯 八点钟方向
[09:21] Okay. 好的
[09:26] You mean 11:00? Over there? 你指的是十一点方向么
[09:28] Seriously, can you really not tell time? 你真的不认表吗
[09:31] Sorry, ma’am, I just thought it meant close. 抱歉 女士 我以为是接近了的意思
[09:33] – Ma’am? – Yes. – 女士? – 干嘛?
[09:34] The fluffers have done their work. 差不多都做好准备了
[09:35] It’s time for the orgy to begin. 群交狂欢该开始了
[09:37] Okay, let’s get that done. 好的早死早超生
[09:39] Oh, look, Catherine. You fixed that there, didn’t you? 凯瑟琳 你把头发修理好了
[09:42] – Yeah. – Except it’s still just a rat’s nest in the back. – 是 – 但是后面看起来还是像老鼠窝
[09:46] It needs to pull… maybe you can help her, Marjorie. 你得要去拉… 或者你能来帮帮她 马乔里
[09:48] Just pull it back, sweetheart. 就把它拉到后面去就好 甜心
[09:50] Oh, all my friends are here. 我的朋友们都来了
[09:53] – Madam President, hello. – Merry Christmas. – 总统女士 您好 – 圣诞快乐
[09:55] – Thank you so much for having us. – Hello, Congressman Jaeger. – 感谢你邀请我们 – 你好 议员耶格
[09:57] – And this must be Mrs. Jaeger? – That’s not his wife. – 这一定是耶格夫人? – 这不是他老婆
[09:59] – Okay. – This is one of my staffers, Nadia. – 好吧 – 这是我的手下之一 纳迪亚
[10:01] She’s a prostitute. 她是个妓女
[10:03] Well, would you like a 好吧 你想要拍张照
[10:05] picture for your friends and for your family? 拿给家人朋友看吗?
[10:07] – Yes… – We’ve got a… – 好.. – 我们需要..
[10:09] There we go. No. 好样的 别
[10:12] And I want to wish you a merry Christmas. 我想祝你们圣诞快乐
[10:14] And I can count on your support, 并且我很期待你的支持
[10:15] – can’t I? – 100%. Merry Christmas. – 你会支持我吧? – 百分之百 圣诞快乐
[10:16] – Wonderful, thank you. – And Happy New Year. Nadia, let’s go. – 太棒了 谢谢你 – 新年快乐 纳迪亚 我们走吧
[10:18] This is Congressman Baines from Arizona. 这位是亚利桑那州的议员本斯
[10:19] He’s solidly O’Brien. 他是奥布莱恩那头的
[10:20] Oh, let’s get a picture. There we go. 让我们拍张照吧 走你
[10:24] And you’re out of here. You can go. 然后你差不多能走了 走吧
[10:27] Catherine’s 23 years old. She’s fair game. 凯瑟琳二十三岁了 她又不是不能碰
[10:29] Maybe you ride the pine on this one for a period or two. 这个新闻你就先放放 让她坐一会冷板凳
[10:32] – Please? – All right, I’ll talk to everyone. – 好吗? – 好的 我去跟别人说说
[10:34] – I owe you. – I mean, I’d hate to be offsides. – 我欠你一个人情 – 我指的是 我很不喜欢越线
[10:37] – What? – You know, hockey. – 什么? – 你懂得 冰球啊
[10:40] Hockey. Great sport. Thank you. 冰球 真是个好运动 谢谢
[10:42] Mike, are you dating a hockey player by any chance? 迈克 你是在跟一个冰球运动员约会么?
[10:45] You noticed the hockey references? 你听到了冰球的术语?
[10:46] Shit, I thought they were seamless. 该死 我以为不会有人知道呢
[10:48] Listen, you can’t say a word, but our surrogate is pregnant 听着 你不能说出去 但是我们的代孕妈妈已经怀孕了
[10:51] and I’ve been talking to somebody in the NHL 而且我在跟冰球联盟的人谈工作
[10:53] about a job as director of communications. 我说不定能去那里当新闻发言人
[10:56] So win or lose, I’m out of here. 所以不管如何 我都能离开这里了
[10:59] Well, let me get my good-byes out of the way now. 好吧 让我先跟你说声再见好了
[11:01] Congressman, the president would 议员
[11:03] love to have a clutch with you in the Green Room. 总统女士希望能和你在绿厅里谈一下
[11:05] – Oh, of course. – Great. – 当然啦 – 太棒了
[11:06] – Hey. – Hi. – 嘿 – 你好
[11:09] Carson City, Nevada. 卡森城 内华达见过的
[11:10] Ah, Buddy Calhoun 巴迪·卡尔霍恩
[11:12] in a tie that’s not made out of string. 竟然戴着一条不是线条纹的领带
[11:13] You’re the only woman who’s ever threatened 你是唯一一个威胁我会把我的蛋蛋磨碎
[11:15] to grate my balls over a bowl of spaghetti. 撒在一碗通心粉上的女人
[11:17] – Night’s still young. Knock yourself out. – Well, yeah. – 夜还长着呢 你慢慢磨 – 好的
[11:21] Madam President, we are 总统夫人
[11:22] looking to build a 9/11 memorial in Bozeman. 我们想要在波兹曼建一个911纪念馆
[11:25] That sounds superb. 好极了
[11:28] Wonderful, because, you know, never forget. 太难得了 因为 你懂的 永不遗忘
[11:30] – That’s right. – Always remember. – 不错 – 永远铭记
[11:31] But can you remind me exactly what happened 但是你能确切的帮我回忆一下
[11:33] in Bozeman on 9/11? 911那天波兹曼发生了什么?
[11:35] This is mainly focused on our first responders. 主要是为了我们的现场急救员
[11:38] Oh, that’s so important. 那真是太重要了
[11:39] Our first responders were terribly traumatized 我们的现场急救员被发生在
[11:42] by what happened to the first responders in New York. 纽约现场急救身上的事深深的创伤了
[11:45] Yeah, I get that. That’s, uh… 我懂了 那真是…
[11:48] – Wow. – That’s… wow. Yeah, Ben. – 哇 – 那真是… 哇 本
[11:50] You know, I am sure there is a little something 我确信我们会为如此重要的事情
[11:52] we can find somewhere for such a great project, sir. 找到可以做一点事情的地方 先生
[11:56] Roger, what do you think? 罗杰 你觉得呢?
[11:57] Oh, I’m sure we can just slip it under the skirt 我觉得我们可以把它塞进
[11:59] of the Homeland Security budget. Tell him why, Will. 国土安全的裙子下面 给他们解释一下 威尔
[12:02] The budget has a fatter, more womanly behind than myself. 他们的预算比我的屁股还要胖还要娘气
[12:06] Excuse me. Aren’t you Gary Walsh? 打扰一下 你是盖瑞·沃尔什吗?
[12:09] – What did I do? – You’ve got to come meet my daughter. – 我干什么了? – 你必需过来见见我的女儿
[12:11] She saw you in “The Hill.” 她在《国会山》上读到你
[12:13] She’s single, divorced, has a kid. 她是单身 离婚了 有一个孩子
[12:15] – But he’s really a sweetheart. – Oh, how nice. – 但是他是个小甜心 – 真棒
[12:18] God, I feel like somebody’s playing a trick on him. 天呐 我感觉有人在耍他
[12:20] They’re about to dump a bucket of pig’s blood on his head. 有人要给他的头上倒一桶猪血了
[12:25] You having a good time, Amy? 你过得怎么样 艾米?
[12:27] Can’t believe how many 不敢相信
[12:27] compliments I’m getting about the hot list. 我因为那个性感名单得到了多少恭维
[12:30] Don’t people around here have anything better 这的人除了那个破烂性感名单
[12:31] to talk about than the stupid hot list? 不会说的别的吗?
[12:33] – Amy, do you want some advice? – Definitely not. – 艾米 想听我的建议吗? – 绝对不想
[12:35] Listen, don’t worry so much about what’s up here, okay? 别为了这部分的事儿担心过度
[12:39] Worry about what’s in here. And if you work at that, 主要想想这里面是什么 如果你为此努力了
[12:41] I’m telling you, you’re gonna be back on the hot list, Amy. 我告诉你 你会重回性感名单的 艾米
[12:43] I’m not saying you’re gonna be in the top 20, 我不是说你会在前20
[12:46] – but you would be a lock for, like, mid 40s. – Thank you. – 但你绝对可以到40左右 – 谢谢
[12:50] Look at him, he’s smiling 看看他 他在笑
[12:51] like his shit’s all pine-fresh smelling. 就像他的屎闻起来是新鲜的菠萝味
[12:54] Oh, okay. 好吧
[12:56] – What are you doing? – What? – 你在干嘛? – 什么?
[12:57] You’re looking at yourself in the mirror? 你在对着镜子孤芳自赏吗?
[12:58] – You look wonderful. – Yeah. – 你看起来不错 – 对
[13:02] Madam President. 总统女士
[13:03] This is Connie DiBenedetto of Oregon. 这位是俄勒冈州的康妮·达苯尼林
[13:05] She’s the chairman of the Gay and Lesbian Caucus. 她是同性恋核心会议主席
[13:07] Actually, she’s the only member of the Gay and Lesbian Caucus. 事实上 她是同性恋核心会议唯一的成员
[13:10] I’d like to take just a moment of your time 我想占用你一点点的时间
[13:13] to talk to you about your environmental policy. 谈谈关于你的环境政策
[13:16] Oh, yes. Uh-huh. 好的 嗯哼
[13:17] – I know it’s politically risky… – Come this way. – 我知道它是政治不正确的… – 这边
[13:19] …but, you know, a carbon tax is the only way to go. …但是 你知道 二氧化碳税是唯一的出路
[13:22] – Yeah, you’ve met my daughter Catherine? – No. – 这是我女儿凯瑟琳 你们见过了吗? – 没
[13:24] And this is her special friend Marjorie. 这位是她的特殊伙伴马乔里
[13:26] I want to get a picture of all of us. 我想来一起合一张影
[13:28] No, Mom, we don’t want to take any photos. 不 妈 我们不想照相
[13:29] Sure, we do. We’re dying to do that. 当然 我们要的 我们超想要的
[13:31] So, here we go right here. 所以 就在这里吧
[13:33] Let’s all say girl power. 让我们一起说女孩最大
[13:35] – Girl power. – Girl power. – 女孩最大 – 女孩最大
[13:36] Listen, I wish I was hip enough to hang here with you all, 我真希望我够潮可以和你们呆在一起
[13:39] – but I’ve got to go deal with… – You’re a busy girl. – 但我要去处理一下… – 你真是个忙人
[13:40] – Tell Liz I love her. – Oh, I will. – 告诉丽兹我爱她 – 我会的
[13:42] – Okay. Okay. Bye-bye. – She’ll love that. Bye. – 好的好 再见 – 她会爱死这个的 再见
[13:51] Tonight we’ve got the bowling alley appearance 今晚我们有个保龄球馆的活动
[13:52] and we can’t have any more gaffes. 不能再失态了
[13:54] I got it! I got it! 我有了! 我有了!
[13:56] The widow saw me filming her and she got mad. 那个寡妇看见我在拍她就生气了
[13:58] She called me some truly awful things. 她说了我一些真的很难听的话
[13:59] – Oh, thank you, Satan. – I think this is a game changer. – 谢谢你 撒旦 – 可以翻盘了
[14:06] Thank you all so much for coming. 感谢大家的到来
[14:09] Oh, my God, I got it. I think I got it! 天呐 到手了 好料到手!
[14:13] You know, I think I see what happened there. 我好想知道发生了什么
[14:14] Richard, you good boy. 理查德 你是个好孩子
[14:16] I went to turn it on, but it was already on, so I turned it off. 我去开它 但它已经开了 所以我是关了
[14:20] Then I went to turn it off, 然后我去关它
[14:21] but it already was off, so I turned it on. 但它已经关了 所以我把它打开了
[14:24] I had such plans for you, Richard. 理查德 枉我对你的期望啊
[14:27] Congressman Baxter, I completely believe you 巴克斯特议员 我绝对相信
[14:29] about the whole men’s room incident. 你的这个男士房间的提议
[14:32] It sounded very plausible to me. 听起来就觉得貌似有道理
[14:34] So I want to also wish you a merry Christmas. 所以我也要祝你圣诞快乐
[14:36] – Thank you so much. – This is Paul Graves, purple state. – 十分感谢 – 这位是 保罗·格雷福斯 来自紫色州
[14:39] – He could go either way. – Like Baxter. – 立场不明 – 就像巴克斯特
[14:41] I didn’t know Jim Owens was working for Graves. 我不知道吉米·欧文斯为格雷福斯工作的啊
[14:44] Yeah. Oh, man, that was your one work friend. 对 噢 那不是你的工作伙伴吗
[14:48] Yeah, he wouldn’t return my calls after POTUS fired him. 对 他在被总统炒了之后就不接我电话了
[14:51] Oh, come on. It’s been a long time. Go talk to him. 都这么久了 去和他聊聊
[14:53] – I can’t. I can’t. – Mike. – 我不行 – 迈克
[14:55] Madam President, everyone knows I’m no fan of O’Brien, 总统女士 每个人都知道我不喜欢奥布莱恩
[14:57] but if I’m gonna cross party 但如果我要跨过党派
[14:58] lines in order to hand you the presidency, 助你成为总统
[15:00] I’m gonna need something big. 我需要一些大礼
[15:02] Okay, how big? 好的 多大?
[15:03] Why don’t we go with Secretary of State? 国务卿怎么样?
[15:08] Well, at least we know you don’t need big balls. 至少我们知道你不需要大蛋蛋
[15:11] – Got large stones for sure. – Right? – 绝对够大 – 对吧?
[15:13] I think it’s something 我觉得这件事
[15:16] we might be able to accommodate. 可能可以达成一致
[15:18] – Excellent. Then, Madam President… – Yes? – 好极了 那么 总统女士… – 嗯?
[15:21] – …you have my support. – Oh, that’s what I wanted to hear. – …你获得了我的支持 – 这就是我想听到的
[15:23] Thank you so much, Congressman. 十分感谢 议员
[15:26] Hey, enjoy the party, okay? Have fun. 享受聚会 好吗? 开心
[15:29] Ooh, we got Graves. 我们拿下格雷福斯了
[15:32] – That was fantastic. – I know it. – 真是棒极了 – 就是
[15:33] Oh, what about Doyle? You promised him State. 等等 那道尔怎么办? 你答应过他让他当国务卿的
[15:36] – He knows I don’t keep my promises. – He should know by now. – 他知道我肯定会食言的 – 现在应该让他知道了
[15:39] Oh, I love your district. 我爱死你的选区了
[15:42] And I love your district. 我也爱你的选区
[15:44] I love them both. 两个我都爱
[15:46] – Hey, where have you been? – What? – 嘿 你去哪了? – 怎么了?
[15:47] Turns out Nickerson is back on the fence. 尼克尔森看来要背叛咱了
[15:49] She said she never fully agreed to endorse you or support you. 她说她从来没完全同意过要公开支持你
[15:52] – She did. – And I said maybe you’d remember – 她说过 – 然后我说要是我从你的耳朵进去操你脑子
[15:54] better if I fuck your brain through your ear hole. 你恐怕会记得清楚点
[15:55] Then what did she say, Will? 然后她怎么说 威尔?
[15:57] She’s pretty furious about it, sir. 他对你火冒三丈 先生
[15:58] – Ben, you got to – I’m on it. – 本 你得去 – 交给我吧
[16:01] Why is Tom over there chatting it up with Jaeger? 汤姆为什么在那和耶格聊天
[16:03] – I don’t know. I’ll handle it. – No, no. – 不知道 我过去看看 – 不用 不用
[16:05] I don’t need your subtle charm on this. 不劳您在这展现您不露声色的小魅力了
[16:09] Bill, hi. 比尔 你好啊
[16:10] Just wanted to reconfirm that I can still count on your vote. 我只是想再次确认下你说过会支持我 这话还算数吧
[16:14] Actually, Madam President, 实际上 总统女士
[16:15] I’ve been doing quite a bit of soul searching 我最近认真地拷问了一下自己的灵魂
[16:17] and I’m afraid I need to listen to my conscience. 恐怕我要听从我的良心了
[16:19] Conscience? What the fuck are you talking about? 良心? 你他娘的在说些啥子?
[16:22] After much prayerful consideration, I have decided to abstain 在我虔诚地思考后 我决定在接下来的
[16:25] from the upcoming congressional tie-breaking vote in Congress. 国会决胜投票中弃权
[16:27] – Abstain? – Yes, ma’am. – 弃权? – 是的 总统女士
[16:30] But then no one wins, you dumbass. 那就没人赢了 你个蠢蛋
[16:32] I was warned that you would say some hurtful things. 有人已经提醒过我你会说些伤人的话的
[16:34] Okay, hold on. Let me see if I can just explain this to you 好吧 等等 我试试这么说
[16:37] in terms that you might understand, okay? 看你能不能懂
[16:39] Let’s say that your chief of staff, Nadia, is it? 设想啊 你的办公室主任娜迪亚 对吗?
[16:44] – That’s – Okay, and she’s down on her knees – 这 – 她跪在你面前
[16:46] and she’s got your balls in her hand 手里捧着你的蛋
[16:50] and she’s working your shaft just the way you like it. 用你最爽的方式抚慰着你的弟弟
[16:53] And moments before you’re about to come 然后就在你高潮要来
[16:57] all over her stupid Slavic face, 准别射那斯拉夫傻妞一脸的前一刻
[17:00] she says, “Nyet, after much prayerful consideration, 她说 “不不 经过我虔诚的思考
[17:05] I have to abstain from the upcoming blowjob.” 我决定在接下来的舔弟弟环节中弃权”
[17:09] Are you Nadia in this situation? 这个比方里 你是娜迪亚吧?
[17:11] Just get out of my sight. Oh, God, fuck. 给我有多远滚多远 妈的
[17:15] – Okay. – Let me guess, Jaeger’s abstaining. – 好了 – 让我猜一下 耶格弃权了
[17:18] – Yeah. – Nickerson, too. – 是 – 尼克尔森也弃了
[17:20] Tom’s not lobbying votes for O’Brien. 汤姆并没有帮奥布莱恩拉票
[17:22] He’s asking people to abstain. 他是在劝人们弃权
[17:24] What the fuck is happening? 这他妈到底怎么回事?
[17:25] If no one gets a majority in the House, 如果没人能在众议院拿到多数票
[17:27] the vote goes to the Senate. I explained this on election night. 就要到参议院投票表决 大选夜的时候我就解释过了
[17:30] – I wasn’t listening. – Yeah, but obviously Tom was. – 我当时没听 – 你是没听 但很明显汤姆听了
[17:32] Tom James is an acknowledged 汤姆·詹姆斯是公认的
[17:33] master of the Senate’s rules and procedures. 掌握参议院规则和程序的行家
[17:35] So if it’s up to the Senate, Tom is our next president. 如果到了参议院表决 汤姆就下一任总统了
[17:39] Well, he must be stopped. 那就必须得阻止他了
[17:41] Is it too late to get Doyle back? 现在把道尔拉回来还来得及吗
[17:43] – We forgot to invite him tonight. – Okay. – 我们今晚忘了邀请他了 – 好样的
[17:45] – That’s great. – Tom! – 真棒 – 汤姆!
[17:47] – Ma’am. – Congressman Griffin. Mrs. Griffin. How are you? – 女士 – 格里芬议员 格里芬太太 你好吗汤姆
[17:50] – I’m very well, thank you, ma’am. – Good. – 我很好 谢谢你 女士 – 那就好
[17:52] I’ve been watching you all night and I know what you’re up to. 我整晚都在观察你 我知道你在打什么算盘
[17:56] You’re trying to get up the courage to ask me to dance. 你在努力鼓足勇气邀请我与你共舞?
[18:00] Guilty. 我招供
[18:02] Ma’am, I would be honored. 女士 与您共舞 荣幸之至
[18:03] Oh, thank you. 谢谢你的邀请
[18:08] Thank you. Hey. 谢谢你
[18:10] – How are you? – He asked. – 你好 – 他邀请我的
[18:11] – Thank you. Thank you. – He asked me. – 谢谢 谢谢 – 是他邀请我跳的
[18:15] I think all this meeting and 今晚各种见面 打招呼 寒暄
[18:16] greeting has really made me work up an appetite. 真是累得我食欲大开啊
[18:18] – I’m starving. – Yeah, – 我要饿死了 – 没错
[18:19] you never get the chance to eat at these things. 你可是从没机会在这种场合吃东西呢
[18:21] Never. You know what I really have a hankering for? 从来没有 你知道我最想吃什么吗
[18:23] – What’s that? – Korean barbecue. – 啥? – 韩国烤肉
[18:26] – Do you like Korean barbecue? – It’s okay. – 你喜欢韩国烤肉吗 – 还可以
[18:28] There’s this great place that I heard about. 我知道有一家很好吃的店
[18:31] It’s in Annandale. What is the name of it? 在安嫩代尔 叫啥名儿来着
[18:33] I’m trying to remember. 让我好好想想
[18:34] Oh, right, right. Um… 哦 对了 没错 叫
[18:38] the Cocksucking Backstabber. 舔屌叛徒
[18:41] Oh, keep dancing, Tom. Don’t stop dancing. 来 接着跳啊 汤姆 别停啊
[18:45] Don’t look around. Nobody’s gonna help you. 别到处看了 没人会帮你的
[18:47] No, no. Right. Ma’am, let me explain. 不 别这样 女士 请让我解释一下
[18:50] What what what that I think you’re referring 我想 你说的是
[18:52] You know what? I think maybe we should go and talk in private. 我想咱还是找个安静的地方私下谈谈吧
[18:56] That’s perfect timing, isn’t it? Yeah? 时机刚好 不是吗
[18:58] Yes. 没错
[18:59] – Thank you for your support. – Thank you. – 谢谢你的支持 – 谢谢
[19:01] – Thank you all. – Thank you so much. – 谢谢大家 – 非常感谢
[19:02] – So nice to see you all. – Come. You can’t get away. – 很高兴见到大家 – 过来 别想跑
[19:04] – Let’s go. Yeah. – Okay. All right. – 我们走吧 – 好吧
[19:07] – Right, we’re gonna do it. – Thank you. – 没错 我们要说清楚的 – 谢谢
[19:08] How stupid are you, you motherfucking snake? 你怎么这么蠢 你个狗娘养的阴险小人
[19:11] I know all about your meeting with Marwood and Purcell. 你跟马伍德和珀塞尔见面的事儿我知道的一清二楚
[19:14] I know all about how you’re trying to fuck me 我还知道你想用你
[19:16] with that abstinence program of yours. 那套弃权计划搞垮我
[19:20] Underneath this whole honorable, 在你这看似光彩
[19:22] decent, wholesome Boy Scout crap of yours, 体面 像童子军一样健康的外表下
[19:24] I know exactly who you are. 我看得清楚你到底是个啥货色
[19:27] – Oh, you do? – Yes, I do. – 你知道? – 是的 我当然知道
[19:28] Right, so I don’t have to explain 好 所以我不用告诉你
[19:30] that I am not someone who would piss away my presidency 我不是一个会把总统之位
[19:33] – on a bunch of half-ass decisions. – What? – 浪费在做一堆操蛋决定上的人 – 啥?
[19:35] And, by the way, by messing around with that pretty boy 另外 也绝不会用来操
[19:39] Charlie Baird, for God’s sake. 小美男子查理·贝尔德
[19:41] What? Charlie Baird? 查理·贝尔德?
[19:43] What does Charlie Baird have to do with any of this? 关他啥事?
[19:44] I don’t know. He’s got nothing to do with it. 我也不知道 不关他的事
[19:46] – Oh, my God, you’re such a liar! – The point is he… – 天哪 你满嘴胡话! – 重点是…
[19:49] You’re such a liar! 你就编吧你!
[19:50] Why did you even join my ticket in the first place? 那你一开始为什么要答应做副总统?
[19:53] Because I happen to believe in something called public service. 因为相信为人民服务是正确的
[19:57] – Oh, bullshit! – Okay, well, then I got no fucking idea. – 放屁! – 那我他妈的也不知道为啥
[20:00] – I’ll tell you why. – Go ahead. – 老娘来告诉你 – 说吧
[20:01] Because you wanted to be a step closer to the presidency 因为你想离总统之位进一步
[20:04] and to me. 离我进一步
[20:06] – Oh, my God. – You wanted it so bad, you could taste it. – 呵呵哒 – 你想得不得了 看你的饥渴样
[20:09] This is unbelievable. Please. 难以置信 得了吧
[20:11] You are lying now just like you lied back then 你又在撒谎了
[20:15] just like you lied about 就像之前你撒谎说
[20:17] that night in the cab with the green shoes. 不记得那晚发生在出租车上的事了
[20:19] Oh, well, now I got no idea what you’re talking about. 我简直不知道你在说什么
[20:22] – Yeah, you know exactly what I’m talking about. – No. – 呵呵 你懂的 – 我不懂
[20:23] You remembered the green shoes that night, 你记得那晚的绿鞋子
[20:25] but not the fact that you wanted to fuck me? 却不记得你想要操我?
[20:27] Come on. Come on. 得了吧
[20:29] No straight man remembers a woman’s shoes. 直男是不可能记住女生穿的什么鞋的
[20:32] Well, you got me. I’m gay, so… 得 我承认 我是基佬…
[20:34] Just admit it. Just say the truth for once in your life. 承认吧 你敢不敢说一次真话?
[20:38] Come on, Tom. You wanted to fuck me that night. 汤姆 你那晚就是想操我
[20:41] – Just say it. – Will you stop it?! – 承认吧你 – 别说了?!
[20:43] Just say it. You wanted to fuck my brains out. 说吧 说你想干死我
[20:45] All right, I wanted to fuck your brains out! 好吧 我就是想干死你!
[20:47] There you go. And now you’re trying to fuck me tonight. 我就知道 今晚你又想方设法搞我
[20:50] – No, I am fucking you tonight. – I’m gonna fuck you. – 错了 我今晚就是要搞你 – 我才要搞你
[21:00] I mean, if I never see the White House again, it’ll be too soon. 辞职对我来说还言之过早呢
[21:03] It’s funny, you know. I love my job. 可笑的是 我热爱我的工作
[21:05] I’ve been working for Congressman Furlong since I was 15. 我从15议员岁起就在为弗朗工作了
[21:08] Mike, where’s the president? 迈克 总统在哪?
[21:10] – And where’s Tom? – I don’t know. – 还有汤姆在哪? – 我不知道
[21:12] – What, are you drunk? – Maybe, Mr. Hipflask. – 你醉了? – 你猜呀 酒鬼先生
[21:16] Listen, I’m a high functioning alcoholic 老子醉了也能工作
[21:18] and you’re a sloppy weekend drunk. Now get with it. 你就是个烂酒鬼 快点去做事
[21:23] Ma’am? 总统女士 你在吗?
[21:46] Hi. Jonah Ryan. Thanks for coming out tonight. 嗨 我是乔纳·瑞安 今晚很高兴见到你
[21:48] Let me know if you have any questions. Hi. Jonah Ryan. 有问题尽管来找我 嗨 我是乔纳·瑞安
[21:50] Running for Congress and I hope I can count on your support. 我在竞选议员 希望你们能支持我
[21:52] This is my boss Polly. She’s gonna be showing me the ropes today. 这位是我老板波莉 今晚她带我
[21:55] Oh, Polly, look at this. 波莉 看这个
[21:57] Big shoes. You know what that means, right? 大鞋子 这说明什么呢?
[21:58] Uh, big feet? 大脚丫子?
[22:00] Can’t argue with that. Maybe you should run for Congress. 一针见血啊 你才应该去竞选议员呢
[22:02] – Your name is Jonah, right? – Yeah. – 你叫乔纳? – 是啊
[22:04] So why does your shirt say Jon H Ryan? 那你衣服为什么写的乔内·H·瑞安?
[22:09] Fuck. 我草
[22:09] This is good. This is working. 今晚进展不错
[22:12] Oh, bowling alley’s always a good choice. 在保龄球馆拉票从来都不会错
[22:14] I mean, skating rink’s good for a male candidate, 对男候选人来说 滑冰场虽说也是个好选择
[22:16] but it’s cold and gals tend to nip out. 但太冷了 都没啥妹子
[22:19] – Hi, I’m Jo… – Hey, Jonah. – 嗨 我是乔… – 嗨 乔纳
[22:22] Could I get a child size 12, please? 麻烦给我双12码的童鞋
[22:26] What are you doing here, Teddy? 你在这干嘛 泰迪
[22:27] I’m looking forward to some bowling. 我来打保龄球啊
[22:30] Although pocket pool is more my game. 不过我更喜欢口袋台球呢[隔衣袋手淫]
[22:32] You listen to me, you fucking weirdo. 死变态 你听着
[22:34] I was a victim, but I am not gonna let you define me. 我是被你伤害了 但我不会让你定义我
[22:38] Nice blog, Mary. 好演讲啊小妞
[22:40] You know what? People like you, 告诉你 你这种人
[22:42] you look like us, but there’s a little piece missing. 虽然有着人的外表 但却是不完整的
[22:45] You’re like a different species 你就是个畜生
[22:47] and one that I hope gets struck from the Earth 老天爷自会惩罚你
[22:49] because you’re a bully and Jonah Ryan stands up to bullies. 你是恶霸 而我 乔纳·瑞安 不会向恶霸低头
[22:53] Yes. Yes, he does 乔纳· 瑞安威武
[22:56] Thank you. Yeah. Yeah, this is a no haters alley. 谢谢大家 滚吧 这不是你们这些畜生该呆的地方
[23:00] Okay, you and Boo-Boo the ball-fondling bear here 好了 你和卵蛋爱抚男
[23:02] have exactly two seconds to get the fuck out. 快他妈滚出去
[23:03] Our work is done here. Tell Selina hello. 我们这就走 跟塞琳娜问个好
[23:05] Yeah, great place for an event, Dan. 丹 这地方选的不错啊
[23:07] The teenager selling cocaine in the bathroom thought so, too. 厕所贩毒的小屁孩儿们也觉得这地方不错呢
[23:10] Oh, looking good, 26. 你蛋蛋不错嘛 年轻人
[23:16] Ma’am, have you seen Tom? 总统女士 您看见汤姆了吗?
[23:17] – Couple times. – Good. – 看见好几次了 – 好的
[23:18] I need Nickerson, I need Jaeger, 我们要搞定尼克森和耶格
[23:20] cause we’re gonna finish this. 我们要赢
[23:21] Okay, walk this way. 好的 跟我来
[23:27] Gotcha! 抓住你了!
[23:28] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[23:29] Can I have a few minutes of your time in the Green Room? 我能跟你去绿厅说几句话吗?
[23:32] The Green Room? That sounds historic. 绿厅啊? 看来很有历史意义啊
[23:34] Oh, it is. It’s where Woodrow Wilson 必须的 伍德罗·威尔逊
[23:36] had some of his most significant strokes. 在那中风过好几次呢
[23:38] – Really? – Yeah. – 讲真? – 真的
[23:39] – Hey, buddy. Been a while. – Mike. – 嗨 兄弟 好久不见 – 迈克
[23:42] Look, about how things went down at the end, I am so sorry. 真是对不起啊 事情搞砸了
[23:45] I should thank you, cause it was a wake-up call 我应该谢谢你的 这件事给我敲醒了我
[23:47] for me to get out of the insanity of DC politics. 让我远离疯狂的特区政治
[23:50] Amen to that, brother. This place sucks. 那不错啊 兄弟 这地方糟透了
[23:53] Listen, I have lined up a sweet private sector gig. 我找到了个超棒的私人机构的工作
[23:56] Oh? On the QT, I got something in the works, too. 悄悄跟你说 我也找到了个工作
[23:59] I am the new director of communications for the NHL. 我现在是全国曲棍球联合会的通讯部主管
[24:03] – You got the hockey job. Perfect. – Where are you headed? – 你得到了那工作啊 真好 – 你呢?
[24:06] I’m going to CL International Time. 我要去CL国际时事上班
[24:11] – That sounds great. – Mmm, big. – 听起来不错啊 – 是的 大公司呢
[24:13] Listen, any time you want Caps tickets, 兄弟 啥时候需要球赛门票
[24:15] you hit me up, buddy, all right? 就来找我哈
[24:16] And if you ever need anything international. 你要是需要啥国际的东西来找我
[24:18] – And congratulations. – You, too. – 恭喜 – 同喜
[24:19] – Mazel. Yeah. – Good luck. – 祝你好运 – 你也是
[24:22] Fuck. 混蛋
[24:23] If you think that you are getting 如果你认为你现在快要
[24:25] those worthless toy boats now, 拿到那些一文不值的玩具船
[24:28] I’m gonna shut down those factories 那我就要在你在T恤衫上贴钻之前
[24:29] faster than you can bedazzle a fucking sweatshirt. 关掉那些工厂
[24:32] – Let’s cut the shit, Selina. – Oh, here it is. – 废话少说 赛琳娜 – 这就对了
[24:35] All roads through Colorado go through me 我管着科罗拉多州所有路
[24:38] and the toll just went up. 通行费刚上涨
[24:39] You’re playing a very dangerous game of chicken 你这是玩斗鸡游戏 而且你还是该死的打头阵的母鸡
[24:42] with the head fucking hen. 这非常危险
[24:43] Cause if I don’t win the White House, 因为如果我没有赢得选举
[24:45] O’Brien is gonna sink your stupid boats 奥布莱恩就会把你的破船变成沉船
[24:48] and you’re gonna look like a hair-sprayed asshole 然后你就会穿着90年代的新娘礼服
[24:51] in your 1980s mother-of-the-bride dress. 看起来像一只长满毛的肛门
[24:53] And if I do win, I will have my administration 如果我赢了 我就让自己的部门
[24:56] come to your shitty little district 到你的屎一样的破烂地方去
[24:58] and shake it to death like a Guatemalan nanny. 像弄死危地马拉的保姆一样弄死你们
[25:01] And then I’m gonna have the IRS crawl so far up 然后我会让美国国家税务局
[25:05] your husband’s colon, he’s gonna wish 深深地爬到你丈夫的肠子里
[25:08] the only thing they find is more cancer. 他得期待他们只找到更多癌细胞
[25:11] Good God. 我的天
[25:12] So can I count on your vote? 所以 我能期待你的选票吗?
[25:15] Or do I need to shove a box of White House M&Ms 或者说我要在你那松弛的 生过六个孩子的阴道里
[25:18] up your stretched-out, six-baby vag? 塞一盒白宫的M&M豆?
[25:23] Yes, you can count on my vote. 好 我投给你
[25:24] I think I want to hear 我觉得我更想听到你说
[25:25] an okey-dokey, Annie Oakley. 某问题啦票票来啦
[25:30] Okey-dokey, Annie Oakley. 某问题啦票票来啦
[25:31] Oh, super-duper, trooper. 非常好
[25:34] Now get the fuck out of here, Congresswoman. 现滚出去吧 议员女士
[25:37] Merry Christmas, Amy. 艾米 圣诞快乐
[25:38] Oh, Candi Caruso is who you are. 你是凯蒂·卡罗索
[25:42] I’m surprised to see you here after what happened in Nevada. 我很惊讶在内华达事件之后在这里看见你
[25:46] “Nev-add-a.” I told POTUS that there are other qualified people “内-华-达” 我告诉总统有个更适合
[25:49] out there for special advisor, 特别顾问的人选
[25:51] but she insisted she couldn’t think of any, so… 但是她坚持没有了 所以…
[25:53] Oh. Guess what. 猜发生了什么
[25:55] I am engaged. 我订婚了
[25:59] Who’s… who… to whom? 谁… 和谁订婚?
[26:00] Gary Welsh. You know, Gary Welsh. 盖瑞·威尔什
[26:03] – Gary Welsh? – Gary Welsh at State. – 盖瑞·威尔什?- 州议员盖瑞·威尔什
[26:05] He was supposed to be on this 50 Hottest thing that I’m in, 他本应该是最性感的50员工表单上的
[26:08] but they got his name wrong. They spelled it incorrectly. 但是他们把他的名字弄错了 他们拼错了
[26:11] Turns out there’s an actual guy by that name. 结果真的有另外一个人叫那个名字
[26:13] They put him in instead. 他们就让那个人当选了
[26:15] – That’s just a bad thing. – Terrible. Terrible. – 那真是糟糕 – 非常糟糕
[26:17] I’m sorry to hear that, but happy for you. 我很遗憾 但是你订婚我很高兴
[26:19] – Oh! Thank you. – All that. – 谢谢 – 那么
[26:23] President of the United States needs me. 总统在呼唤我
[26:25] – So… – Mmm, yeah. – 所以… – 请便
[26:28] Take care. 保重
[26:31] – Hey, Opie, grab your coonskin cap and let’s get out of here. – Oh, okay. – 奥佩 拿上你的浣熊皮帽子 我们走 – 好的
[26:36] – It wasn’t you. – What? – 不是你 – 什么?
[26:38] You’re not hot. Gary Welsh at State is. You’re a typo. 你一点都不性感 州议员盖瑞·威尔什才是 你是因为印刷错误才当选的
[26:42] But like you said, it’s not up here, it’s what’s in here. 但是 正如你所说的 这跟头脑无关 而是与内心有关
[26:47] – And won’t you give my regards to your wife? – Yes, ma’am. – 带我向您的夫人问好 – 好的 女士
[26:51] She’s the head of the Red Cross in Racine, did you know that? 她是威斯康辛州红十字会的负责人 你知道么?
[26:53] – She’s a saint. – You can count on my vote, Madam President. – 她是一个圣人 – 我会投您一票的,总统女士
[26:55] – That is a promise. – Oh, yes, it is a promise. – 这是你的承诺 – 是的 是承诺
[26:57] Yes. Go. Turn, go. 走吧 转身 走
[26:59] Well, ah, I guess this party 我觉得这个聚会
[27:02] is officially now over. So how did we do? 正式结束了 情况如何
[27:05] We’re about the same place we 和舞会刚开始时候差不多
[27:06] were at the beginning of the ball plus Graves. 多了格拉夫的票
[27:08] We could have secured Platt, 我们应该能拿到普拉特的选票
[27:09] but he never got the picture with his wife’s purse. 但是他没拿到那张有他夫人设计的包包的照片
[27:11] I just hope things are going good in New Hampshire. 我只希望新罕布什尔州一切顺利
[27:14] Good evening. We begin with some shocking footage 晚上好 首先我们要展示一些有关国会议员约翰·赖安
[27:16] of congressional candidate Jonah Ryan 的一些令人震惊的画面
[27:18] all captured on amateur video. 均由非专业录音机捕获
[27:20] We do have to warn you, though, 我们要提醒各位
[27:22] Ryan’s language is extremely graphic. 瑞安的语言十分粗鲁直接
[27:24] People like you, you look like us, 你这种人 虽然有着人的外表
[27:27] but there’s a little piece missing. 但却是不完整的
[27:29] You’re a different species, 你就是个畜生
[27:31] one that I hope gets struck from the Earth. 老天爷自会惩罚你
[27:33] Fuck me, Amadeus. 我去
[27:35] Can’t even see the guy that Jonah’s yelling at. 我们都看不见乔纳在吼谁
[27:37] God, Polly’s not gonna think that I was yelling at her, will she? 天哪 波莉不会认为我在吼她吧?
[27:40] Why don’t we call her publicist and find out? 我们为什么不打电话给她的宣传人员问问呢?
[27:43] Wait a second. Richard, 等等 理查德
[27:44] tell me you have that from the other angle. 你一定有从另一个角度拍摄的视频吧
[27:45] Oh, definitely. 当然
[27:47] Hey, Jonah. I’ll get a child size 12, please. 乔纳 我要一个儿童款12码的
[27:51] What are you doing here? 你在那干什么
[27:54] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:55] I don’t know what happened there. 我不知道发生了什么
[27:56] – You did the same fucking thing! – Literally. – 你又他妈搞砸了 – 一模一样的混蛋事
[27:59] Oh, yeah, you know what? 你知道么
[28:00] You’re right, I did the exact same thing. 你是对的 确实是一模一样的
[28:01] After the national elections, 大选之后
[28:03] the president may have found herself with a bad lie in the rough, 总统经历了一些困难
[28:06] but after stabilizing the economy, 但是待经济稳定之后
[28:08] the House vote is starting to look like a gimme putt. 众议院投票就开始像打高尔夫球
[28:12] And mark my words, the president will end up atop the leaderboard 记住我的话 总统将最终拔得头筹
[28:16] just like Inbee Park or Lydia Ko 就像朴英碧和高宝璟
[28:19] or any of the other great female golfers 或者其他美国女子职业高尔夫巡回赛中
[28:21] in the LPGA Tour. 优秀的高尔夫球女选手
[28:24] I would like to get back to questions 我想回到
[28:26] about the first daughter’s lesbianism. 总统女儿的同性恋问题
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号