时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Congresswoman Nickerson, I just want you to know | 尼克森议员 我希望你知道 |
[00:08] | that I won’t forget my friends in Congress. | 我不会忘记国会的老朋友 |
[00:10] | These are fabulous. | 这些真好看 |
[00:12] | Her people say she wants the mug. | 她的人说她想要杯子 |
[00:14] | Would you like to keep the mugs for your… minivan? | 你想留着这个杯子放… 小面包车里吗? |
[00:18] | How did you know I have a minivan? | 你怎么知道我有面包车? |
[00:20] | Just a good guess. | 我猜的 |
[00:22] | Before I ran for Congress, I was a stay-at-home mother of six. | 我竞选国会议员之前是个家庭主妇 六个孩子 |
[00:27] | Yeah. | 是啊 |
[00:27] | I tell you, if I could not | 如果小面包车到不了的地方 |
[00:28] | get there in a minivan, then I wasn’t going. | 我一定去不了 |
[00:31] | – Right. – You know the drill. | – 是啊 – 你明白的 |
[00:33] | Indeed I do, yeah. | 我当然知道 是啊 |
[00:34] | I mean, my license expired a few years ago, | 我驾照过期好几年了 |
[00:36] | but I get the general idea. | 不过我明白个大概 |
[00:38] | So, Penny. Penny. | 那 佩妮 佩妮 |
[00:40] | We want to reauthorize the amphibious fighting boat | 我们准备重批水陆两用战舰 |
[00:45] | and have them built in your district. | 并且建在你的行政区里 |
[00:49] | I saw a blanket out front that said Air Force One on it. | 我刚才在外面看见个印着空军一号的毯子 |
[00:53] | It looks really beautiful. | 还挺好看的 |
[00:54] | Let’s get one of our care packages | 拿个咱们的礼品包 |
[00:55] | and then we can throw one of those blankets in there. | 然后装个毯子进去 |
[00:58] | – With the throw pillows? – Yeah. | – 还有那些抱枕? – 当然 |
[00:59] | So what do you think? Can I count on your support? | 所以 我能指望你的支持吗? |
[01:02] | Okey-dokey, Annie Oakley. | 某问题啦票票来啦 |
[01:03] | Bless your pea-picking heart. | 你真是太贴心了 |
[01:06] | Would you like to call someone from Air Force One? | 你想从空军一号上打个电话吗? |
[01:08] | – That usually freaks people out. – My gosh. | – 总是能吓到别人 – 天呐 |
[01:11] | My Donald. He has chemo today. | 我家唐纳德 他今天化疗 |
[01:13] | Fantastic. | 太棒了 |
[01:26] | Let me tell you something else about Selina Meyer, | 让我再告诉你们一些赛琳娜·梅耶的事 |
[01:29] | our commander-in-thief. | 我们贼一样的指挥官 |
[01:31] | Check out the tits in the third row. | 快看第三排的咪咪 |
[01:34] | I could dribble those things like basketballs. | 我能把它们当篮球运来运去 |
[01:37] | She has destroyed the economy, | 她搞砸了经济 |
[01:39] | made a mess of the Middle East, | 搞砸了中东 |
[01:40] | she ruined Thanksgiving, | 毁了感恩节 |
[01:42] | and that’s all in just 10 months in office. | 这只用了10个月 |
[01:45] | Kent says Jonah’s up another five points. | 肯特说乔纳的支持率上升了五个百分点 |
[01:48] | – Wait, what? – We’re gonna win in Nashua. | – 等等 什么? – 我们会在纳舒厄取胜 |
[01:50] | And we’re gonna win in Peterborough and Keene | 我们还会在彼得伯勒 基恩 以及伯瑞特波罗 |
[01:53] | and Brattleboro, yeah! | 取胜 没错! |
[01:57] | My name is Jonah Ryan and I… | 我是乔纳·瑞安 而我… |
[01:59] | Won’t back down! | 决不妥协! |
[02:05] | – Mike! Mike! Mike! – Jim. Jim. | – 麦克! 麦克! 麦克! – 吉姆 吉姆 |
[02:07] | Mike, the navy doesn’t even | 麦克 海军都不需要 |
[02:08] | want the amphibious fighting boat anymore. | 水陆两用战舰了 |
[02:10] | Is it a coincidence that the plant | 那把工厂建造在国会议员 |
[02:12] | that builds it is in Congresswoman Nickerson’s district? | 尼克森的行政区内是否只是个巧合呢? |
[02:15] | Jim, if our nation’s enemies | 吉姆 如果我们国家的敌人 |
[02:16] | decide to drop the puck on hostilities, | 投个球弹引发战争 |
[02:18] | then our navy and our allies will be very glad | 我们的海军和同盟国将会非常高兴 |
[02:20] | we have the military capabilities we need. | 我们拥有足够的军事能力 |
[02:23] | – Drop the puck? – Common hockey term. Donna. | – 投球弹? – 常用的曲棍球术语 唐娜 |
[02:26] | Mike, question about the president’s daughter Catherine. | 麦克 关于总统女儿凯瑟琳的问题 |
[02:28] | – Is it true that… – I just heard the buzzer. | – 传闻是真的吗… – 我刚刚听到信号了 |
[02:30] | That is the end of the third period. | 第三期到此结束 |
[02:32] | – See you at the next face-off. – Mike! Mike! | – 下次我们再见 – 麦克! 麦克! |
[02:34] | You know, with Nickerson’s support, | 有了尼克森的支持 |
[02:35] | that clinches Colorado for us four to three. | 我们至少赢了75%的科罗拉多 |
[02:37] | That doesn’t look like Santa. | 这个看着可不像圣诞老人 |
[02:39] | The White House officially celebrates Diwali, | 白宫官方庆祝排灯节[印度教节日] |
[02:40] | Christmas, Hanukkah, Kwanzaa | 圣诞节 光明节[犹太教节日] 匡扎节[非裔美国人的节日] |
[02:42] | – and Mawlid al-Nabi… – I know. | – 还有圣纪节[伊斯兰教节日]… – 我知道 |
[02:43] | the alleged birth date of the prophet Muhammad. | 先知穆罕默德所谓的生日 |
[02:45] | Well, I suppose putting a | 好像挂几张穆罕默德的照片 |
[02:46] | few pictures up of Muhammad never hurt anyone. | 从来没伤害谁一样 |
[02:48] | Ma’am, I’m getting a lot of press interest about Catherine | 女士 有很多记者对凯瑟琳感兴趣 |
[02:51] | – and, you know, her condition. – What? | – 关于她的状态 – 什么? |
[02:53] | She’s a lesbian, Mike. She’s not a werewolf. | 她只是个同性恋 麦克 她又不是狼人 |
[02:55] | Although either one would explain why she never shaves her legs. | 不过两个都能解释她为什么从来不刮腿毛 |
[02:58] | – Anything else? – Yeah. | – 还有什么事吗? – 是的 |
[02:59] | “The Hill’s” 50 Hottest Staffers list is out. | 《国会山》前50名性感员工名单出来了 |
[03:02] | When does the White House’s | 白宫最没用的 |
[03:03] | most useless press secretary list come out? | 新闻发言人名单什么出来? |
[03:05] | I can’t wait to see who’s number one this year. | 我等不及看看今年的第一名是谁了 |
[03:07] | – I voted for Mike. – I hate that thing. | – 我投麦克一票 – 我讨厌那个名单 |
[03:09] | Every year it means a month | 每次都意味着整个月 |
[03:10] | of horny Senate aides looking down my blouse. | 一群饥渴的参议院助手偷瞄我胸部 |
[03:12] | Also, their methodology is unsound. | 而且 他们的统计学不健全 |
[03:14] | I don’t think you’re in it this year, Ame. | 今年你好像不在名单里面啊 艾米 |
[03:16] | There you go, Amy. Problem solved. | 这不得了 艾米 问题解决了 |
[03:17] | Oh, my God, Candi Caruso ranked 17. | 我勒个去 凯蒂·卡罗索居然排第17 |
[03:19] | Look at this picture. No way, look who’s 21. | 快看这图 不是吧 猜猜第21是谁 |
[03:22] | – Gary. – What? | – 是盖瑞 – 什么? |
[03:24] | Who’s 22? The Elephant Man? | 那谁排22? 象人? |
[03:25] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[03:27] | Hey, 21. | 嘿 21 |
[03:29] | Rose hip tea, okay? Or I’m gonna 86 you. | 去弄点洛神花茶 要不我就开了你 |
[03:33] | Just got an endorsement from the “Courier.” | 《信使报》刚刚宣布支持我们 |
[03:34] | The emails from Tom Petty’s | 汤姆·佩蒂的律师发来的邮件 |
[03:36] | lawyers keep on getting angrier and angrier. | 简直跟洪水猛兽一样[音乐人 禁止乔纳用歌梗 S5E6] |
[03:37] | How am I not on “The Hill’s” 50 Hottest Staffers list this year? | 《国会山最性感50名职员》怎么能没我? |
[03:40] | This year? It’s the 50 Hottest Staffers, Jonah, | 今年? 这是最性感50名职员 乔纳 |
[03:43] | not the 50 people most likely to kill themselves before trial. | 不是审判前最有可能玩自杀的50人排名 |
[03:45] | I am on a career rocket ship to Mars right now, Dan, | 丹 现在我事业可是如日中天 直冲火星啊 |
[03:48] | except I’m gonna leave | 不过我可不带马特·达蒙回来[2015电影《火星救援》] |
[03:49] | Matt Damon there because the guy made potatoes | 因为那个傻逼竟然用自己的屎煮土豆 |
[03:51] | in his own shit like a fucking animal. | 跟未开化的动物没啥两样 |
[03:53] | The whole point of the 50 Hottest is not to be on it. | 性感排名这种榜 不上才好 |
[03:57] | – You’re number 26, Mr. Egan. – Yeah, five years in a row now. | – 你排第26啊 伊根先生 – 是啊连续五年了 |
[03:59] | It’s to use it to learn who to fuck. | 正确用法是研究一下谁可以操 |
[04:01] | – Who? – Find a woman who was on it last year, but not this year. | – 谁? – 找个去年上榜 但今年落榜的妹子 |
[04:03] | I mean, that’s like a “Make | 我种就是她给你操 |
[04:05] | – her pay for dinner” Situation. – Does that work? | – 还会顺便把晚饭钱结了 – 有用吗? |
[04:07] | If you don’t look like someone | 对于长得不像你这种 |
[04:08] | melted Play-Doh all over a flagpole, it does. | 旗杆顶上插坨黏泥巴的人 会有用的 |
[04:10] | Wow, you’re a fantastic campaign manager. | 你真是个屌爆了的竞选经理啊 |
[04:14] | Yeah. Fucking Gary’s number 21? | 知道就行 卧槽盖瑞都排21? |
[04:17] | What? Well, that just makes | 什么? 这简直是对性感排名 |
[04:18] | a mockery of the very idea of hot rankings. | 概念的极大讽刺 |
[04:21] | Well, it makes sense. He’s got beautiful eyes. | 其实也有点道理 他眼挺好看的 |
[04:24] | – There they are. – Madam President. | – 他们来了 – 总统女士 |
[04:25] | – Hello, gentlemen. – Children. | – 先生们好啊 – 小崽子们 |
[04:26] | All right, let’s get to this. Let’s make it quick. | 好 我们直接切入正题 早点结束 |
[04:28] | Roger, you want to walk us through the drill right now? | 罗杰 你来过一遍流程吧? |
[04:30] | And would you please, please try and keep it clean? | 求你说得文明点? |
[04:33] | Madam President, tomorrow night is the president’s annual | 总统女士 明晚就是总统举办的年度节日派对 |
[04:35] | holiday party for congressional members and their families. | 需要招待议员及其亲属 |
[04:38] | Ma’am, you’ll need to make the initial approach. | 女士 届时得由你来开场 |
[04:40] | Ben will keep the offer straight. | 本负责服务事宜 |
[04:42] | Kent will keep a running tally. | 肯特管账 |
[04:43] | Tom, you’ll be in charge of putting out any fires. | 汤姆 你就负责随时救火 |
[04:46] | And once you’re all done with them, I’ll move in | 一切掌控有序之后 就轮到我出场 |
[04:48] | and squirt a half gallon of ropey jism | 往国会众菊花里射爆 |
[04:50] | into their modeled congressional cornholes. | 我乳白粘稠不可思议的精液 |
[04:52] | Oh, you made it so far and then you just… | 你开头说的那么好 结果还是… |
[04:57] | Tom, do you have anything that you would like to add? | 汤姆你有什么好补充的么? |
[05:00] | No, Roger took my thing about ropey jism. | 没了 罗杰把我关于精液方面的都提到了 |
[05:02] | – Right. – Thank you, Madam President. | – 行吧 – 谢谢您 总统女士 |
[05:05] | – And I will see you tomorrow night, right, Tom? – Indeed, yes. | – 那汤姆 我们是明晚见 没错吧? – 没错 |
[05:08] | Okay. | 好 |
[05:13] | What’s up? | 怎么了? |
[05:15] | Dirty. Just dirty and shady. | 肮脏 简直是肮脏下流 |
[05:18] | Door. Door. | 门 关上门 |
[05:21] | So? | 怎么着? |
[05:23] | What the fuck is Tom up to? | 他妈的汤姆是想搞什么幺蛾子? |
[05:25] | Why was he meeting with Purcell at a Korean barbecue place? | 他在韩国烧烤店跟珀赛尔碰面是要干嘛? |
[05:28] | – Marwood is the opposition. – You think Tom is helping O’Brien? | – 马伍德不是我们这边的 – 他在帮奥布莱恩? |
[05:31] | But what could O’Brien offer | 奥布莱恩能给他什么好处? |
[05:32] | him that’s better than the vice presidency? | 能比过副总统的职位? |
[05:34] | Literally anything. | 其实什么都比副总统强 |
[05:35] | Oh! Tom wanted Secretary of the Treasury. | 汤姆想当财政部长来着 |
[05:39] | I said no. Ah, fuck! | 不过被我拒了 卧槽 |
[05:41] | Ma’am, you just have to keep nailing down those votes. | 女士 你只需要继续拉票 |
[05:44] | All right? 26 votes and it’s over. | 再拿下26票我们就赢了 |
[05:46] | Okay, guys, we got to keep an eye on Tom tomorrow night. | 好吧 伙计们 明天晚上都给我盯着点汤姆 |
[05:49] | – Really. – Yes, ma’am. | – 讲真 – 明白 女士 |
[06:02] | – Yes? – I was just checking | – 有事吗? 我就是瞅瞅 |
[06:04] | to see if there was another meeting about me. | 是不是也有什么秘密会议在讨伐我 |
[06:08] | Not today. | 今天没有 |
[06:11] | All right, the next question is for Mr. Ryan. | 下个问题请问瑞安先生 |
[06:13] | Would you vote to raise the debt ceiling? | 你支持提高债务上限吗? |
[06:15] | Well, as the late, great Lionel Richie once said, | 已故伟人莱昂纳尔·里奇曾说 |
[06:17] | “Oh, what a feeling, I am dancing on the debt ceiling.” | “这是怎样的滋味 在债务上限狂舞” |
[06:21] | Okay, A, Lionel Richie is not dead, | 第一 莱昂纳尔·里奇 还没死呢 |
[06:24] | B, what the fuck does that even mean? | 第二 扯那个蛋有鬼用? |
[06:26] | New Hampshire loves my zingers. | 新罕布什尔喜欢我的段子 |
[06:27] | It’s my personality that has gotten us this far. | 能有今天 全是靠我的个人魅力 |
[06:30] | No, I am the one who got us this far, | 得了吧 那都是靠我才有现在这成绩的 |
[06:33] | you sentient enema. | 你这人形灌肠器 |
[06:35] | All right, Mrs. Sherman, same question. | 谢尔曼夫人 同样的问题 [模拟辩论 理查德饰谢尔曼夫人] |
[06:36] | I hereby solemnly promise to never vote | 我在此庄严宣誓 如没有预算补偿 |
[06:38] | to raise the debt ceiling without budgetary offsets. | 我绝不支持提高债务上限 |
[06:41] | Lord knows I stick to my grocery budget every week. | 天知道我每周都恪守日常开支预算 |
[06:43] | Mother Mary dry humping a pillow. | 简直是圣玛利亚抱着枕头摩擦自慰啊 |
[06:45] | That is what I call natural talent. | 这才是天赋 |
[06:47] | – What was your name again? – Judy Sherman. | – 你叫啥来着? – 朱迪·谢尔曼 |
[06:49] | Oh, come on, Richard’s only winning because he gets to be | 得了吧 理查德之所以胜出 |
[06:51] | the easier person and I have to be me. | 全在于他可以做老好人 但我要坚守本心 |
[06:53] | All right, Judy, pretend to be Jonah. | 好吧 朱迪 扮演下乔纳 |
[06:55] | Richard’s not gonna get the subtleties of being… | 理查德根本不可能… |
[06:57] | Just shut the fuck up and move! | 闭嘴 滚那边去! |
[07:01] | I’d have to agree with Mrs. | 在财政职责方面 |
[07:02] | Sherman here on fiscal responsibility. | 我赞同谢尔曼夫人的观点 |
[07:04] | In fact, teacher, allow me to present you with this apple. | 事实上 老师 请允许我用这苹果展示一下 |
[07:09] | Feel my dick. I am rock-hard for you right now, mister. | 感受一下我的老二 我现在可是为你硬到炸了 先生 |
[07:12] | You think I’m kidding. Feel it. | 别以为我在开玩笑 有种来试试 |
[07:13] | – Shit. – What? | – 卧槽 – 怎么了 |
[07:15] | Local news stations are running footage from the rally. | 地方新闻电视台在直播集会 |
[07:18] | – You said Brattleboro. – So? | – 你刚才说布拉特尔伯勒镇 – 那怎么了? |
[07:20] | – So Brattleboro just happens to be in Vermont. – Since when? | – 布拉特尔伯勒镇在佛蒙特 – 什么时候的事? |
[07:24] | Granted, every town up here is just | 当然 这里的城镇不过都是 |
[07:25] | two dirty piles of snow connected by a covered bridge, | 廊桥连起来的两坨脏兮兮的雪堆 |
[07:27] | but Jesus Christ, Jonah, you grew up here. | 但是看在耶稣的份上 乔纳 你在这长大的 |
[07:29] | How do you not know this shit? | 怎么会不知道这种破事? |
[07:30] | I don’t know. Maybe I was | 我不知道啊 |
[07:31] | supposed to learn it in the second grade, | 可能二年级的时候教这个 |
[07:32] | but my teacher was a fucking bitch. | 但是我的老师是个臭婆娘 |
[07:34] | Jonah, watch your language. | 乔纳 注意你的语言 |
[07:36] | Well, obviously Ericsson had trackers at the event. | 看来艾瑞克森在这个活动里放置了眼线 |
[07:38] | – Richard, who do we have tracking the widow? – Nobody. | – 理查德 我们有什么眼线监视这个寡妇么? – 没有 |
[07:41] | Then go out there and buy | 那就滚出去然后买个照相机 |
[07:43] | a camera and videotape everything she does. | 把她干的所有事都给录下来 |
[07:45] | – Do you want 4k or 1080p? – Just buy any fucking camera. | – 你想要普清的还是高清的? – 就去他妈的买个相机 |
[07:48] | – Okay, I’m going. – You and I have to talk. | – 我这就去 – 我们俩得谈谈 |
[07:49] | If you were like 10% less black, | 如果你能少黑10%的话 |
[07:51] | – I could make you president. – Thank you. | – 我能让你当总统 – 谢谢 |
[07:55] | No. No. No. That’s– get it out. | 不用这个 不 不 拿出去 |
[07:58] | We talked about this. The wife of Congressman Platt designed it. | 我们说好的 普莱特议员的夫人设计的 |
[08:01] | Does she know I’m not the president of Cuba? | 她知道我不是古巴总统吗? |
[08:03] | Did you tell her that? Are you wearing cologne? | 你跟她说过吗? 你喷了古龙水? |
[08:07] | A little. | 用了一点 |
[08:09] | Smells like birdseed. | 闻起来跟鸟屎似的 |
[08:10] | – Hi, Mom. – Hi, darling. | – 嘿 妈妈 – 嘿 亲爱的 |
[08:13] | Hi, Marjorie. Don’t you look… | 你好 马乔里 你看起来真… |
[08:16] | – Strapping. – …strapping. | – 魁梧 – …魁梧 |
[08:18] | – Thank you, ma’am. – What’s happening with these tentacles here? | – 谢谢您 女士 – 这两卷触手是怎么回事? |
[08:21] | Are they gonna get put away or something? | 你准备挪走它们吧 至少? |
[08:24] | I have a question. I need to know how you… | 我有个问题 我需要知道… |
[08:27] | gals want to play the whole gay thing. | 你们俩准备怎么处理这个同性恋的事情 |
[08:30] | I’m sorry, I don’t know… | 抱歉 我不知道… |
[08:31] | Mike has been getting a bunch of questions | 迈克最近接收到很多类似的问题 |
[08:33] | and interview requests and, you know, et cetera, et cetera. | 还有采访要求之类的 |
[08:36] | And I just don’t know how you want to handle that. | 我不知道你要怎么处理这个 |
[08:38] | Do you want to just play it like | 你想像艾伦那样呢[艾伦秀主持人 公开同性恋] |
[08:39] | Ellen or do you want to be more like Jodie Foster? | 还是像朱迪·福斯特那样呢?[好莱坞同性女演员] |
[08:41] | Do you want to play it more like a mystery? | 弄得神秘一点? |
[08:44] | Uh, I think that we were kind of | 我觉得我们还是比较期望 |
[08:46] | hoping that we could keep things on the down-low. | 能低调一些 |
[08:48] | Okay, can you just speak English, Catherine? | 你会讲英语吗 凯瑟琳? |
[08:50] | ‘Cause I don’t know what you’re trying to say. | 因为我实在不知道你在说什么鬼 |
[08:51] | Madam President, if it’s all the same to you, | 总统女士 请允许我说 |
[08:53] | I mean, we don’t want our private life to be politicized. | 我们不太想把我们的私人生活政治化 |
[08:57] | Okay. I get that. I respect that. | 好吧 我知道了 我对此表示尊敬 |
[08:59] | We’ll keep it under the gaydar. | 我们把它控制在姬达范围之外的 |
[09:01] | – Thank you. – So, great. I’ll tell Mike. | – 谢谢 – 那么 太好了 我会告诉迈克的 |
[09:05] | Ladies and gentlemen… – Here, take it. | 女士们先生们… – 拿着 |
[09:07] | – …the President of the United States. – Thank you. | – …美国总统 – 谢谢 |
[09:09] | Thank… would you listen to this? | 谢… 你能好好听着么? |
[09:12] | Who doesn’t love a cappella, right? | 谁不喜欢合唱团啊? |
[09:15] | It’s like a magic trick | 就像魔术表演似的 |
[09:17] | ’cause there are no instruments, of course. | 因为没有乐器 |
[09:18] | Madam President, Tom James, 8:00. | 总统女士 汤姆·詹姆斯 八点钟方向 |
[09:21] | Okay. | 好的 |
[09:26] | You mean 11:00? Over there? | 你指的是十一点方向么 |
[09:28] | Seriously, can you really not tell time? | 你真的不认表吗 |
[09:31] | Sorry, ma’am, I just thought it meant close. | 抱歉 女士 我以为是接近了的意思 |
[09:33] | – Ma’am? – Yes. | – 女士? – 干嘛? |
[09:34] | The fluffers have done their work. | 差不多都做好准备了 |
[09:35] | It’s time for the orgy to begin. | 群交狂欢该开始了 |
[09:37] | Okay, let’s get that done. | 好的早死早超生 |
[09:39] | Oh, look, Catherine. You fixed that there, didn’t you? | 凯瑟琳 你把头发修理好了 |
[09:42] | – Yeah. – Except it’s still just a rat’s nest in the back. | – 是 – 但是后面看起来还是像老鼠窝 |
[09:46] | It needs to pull… maybe you can help her, Marjorie. | 你得要去拉… 或者你能来帮帮她 马乔里 |
[09:48] | Just pull it back, sweetheart. | 就把它拉到后面去就好 甜心 |
[09:50] | Oh, all my friends are here. | 我的朋友们都来了 |
[09:53] | – Madam President, hello. – Merry Christmas. | – 总统女士 您好 – 圣诞快乐 |
[09:55] | – Thank you so much for having us. – Hello, Congressman Jaeger. | – 感谢你邀请我们 – 你好 议员耶格 |
[09:57] | – And this must be Mrs. Jaeger? – That’s not his wife. | – 这一定是耶格夫人? – 这不是他老婆 |
[09:59] | – Okay. – This is one of my staffers, Nadia. | – 好吧 – 这是我的手下之一 纳迪亚 |
[10:01] | She’s a prostitute. | 她是个妓女 |
[10:03] | Well, would you like a | 好吧 你想要拍张照 |
[10:05] | picture for your friends and for your family? | 拿给家人朋友看吗? |
[10:07] | – Yes… – We’ve got a… | – 好.. – 我们需要.. |
[10:09] | There we go. No. | 好样的 别 |
[10:12] | And I want to wish you a merry Christmas. | 我想祝你们圣诞快乐 |
[10:14] | And I can count on your support, | 并且我很期待你的支持 |
[10:15] | – can’t I? – 100%. Merry Christmas. | – 你会支持我吧? – 百分之百 圣诞快乐 |
[10:16] | – Wonderful, thank you. – And Happy New Year. Nadia, let’s go. | – 太棒了 谢谢你 – 新年快乐 纳迪亚 我们走吧 |
[10:18] | This is Congressman Baines from Arizona. | 这位是亚利桑那州的议员本斯 |
[10:19] | He’s solidly O’Brien. | 他是奥布莱恩那头的 |
[10:20] | Oh, let’s get a picture. There we go. | 让我们拍张照吧 走你 |
[10:24] | And you’re out of here. You can go. | 然后你差不多能走了 走吧 |
[10:27] | Catherine’s 23 years old. She’s fair game. | 凯瑟琳二十三岁了 她又不是不能碰 |
[10:29] | Maybe you ride the pine on this one for a period or two. | 这个新闻你就先放放 让她坐一会冷板凳 |
[10:32] | – Please? – All right, I’ll talk to everyone. | – 好吗? – 好的 我去跟别人说说 |
[10:34] | – I owe you. – I mean, I’d hate to be offsides. | – 我欠你一个人情 – 我指的是 我很不喜欢越线 |
[10:37] | – What? – You know, hockey. | – 什么? – 你懂得 冰球啊 |
[10:40] | Hockey. Great sport. Thank you. | 冰球 真是个好运动 谢谢 |
[10:42] | Mike, are you dating a hockey player by any chance? | 迈克 你是在跟一个冰球运动员约会么? |
[10:45] | You noticed the hockey references? | 你听到了冰球的术语? |
[10:46] | Shit, I thought they were seamless. | 该死 我以为不会有人知道呢 |
[10:48] | Listen, you can’t say a word, but our surrogate is pregnant | 听着 你不能说出去 但是我们的代孕妈妈已经怀孕了 |
[10:51] | and I’ve been talking to somebody in the NHL | 而且我在跟冰球联盟的人谈工作 |
[10:53] | about a job as director of communications. | 我说不定能去那里当新闻发言人 |
[10:56] | So win or lose, I’m out of here. | 所以不管如何 我都能离开这里了 |
[10:59] | Well, let me get my good-byes out of the way now. | 好吧 让我先跟你说声再见好了 |
[11:01] | Congressman, the president would | 议员 |
[11:03] | love to have a clutch with you in the Green Room. | 总统女士希望能和你在绿厅里谈一下 |
[11:05] | – Oh, of course. – Great. | – 当然啦 – 太棒了 |
[11:06] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 你好 |
[11:09] | Carson City, Nevada. | 卡森城 内华达见过的 |
[11:10] | Ah, Buddy Calhoun | 巴迪·卡尔霍恩 |
[11:12] | in a tie that’s not made out of string. | 竟然戴着一条不是线条纹的领带 |
[11:13] | You’re the only woman who’s ever threatened | 你是唯一一个威胁我会把我的蛋蛋磨碎 |
[11:15] | to grate my balls over a bowl of spaghetti. | 撒在一碗通心粉上的女人 |
[11:17] | – Night’s still young. Knock yourself out. – Well, yeah. | – 夜还长着呢 你慢慢磨 – 好的 |
[11:21] | Madam President, we are | 总统夫人 |
[11:22] | looking to build a 9/11 memorial in Bozeman. | 我们想要在波兹曼建一个911纪念馆 |
[11:25] | That sounds superb. | 好极了 |
[11:28] | Wonderful, because, you know, never forget. | 太难得了 因为 你懂的 永不遗忘 |
[11:30] | – That’s right. – Always remember. | – 不错 – 永远铭记 |
[11:31] | But can you remind me exactly what happened | 但是你能确切的帮我回忆一下 |
[11:33] | in Bozeman on 9/11? | 911那天波兹曼发生了什么? |
[11:35] | This is mainly focused on our first responders. | 主要是为了我们的现场急救员 |
[11:38] | Oh, that’s so important. | 那真是太重要了 |
[11:39] | Our first responders were terribly traumatized | 我们的现场急救员被发生在 |
[11:42] | by what happened to the first responders in New York. | 纽约现场急救身上的事深深的创伤了 |
[11:45] | Yeah, I get that. That’s, uh… | 我懂了 那真是… |
[11:48] | – Wow. – That’s… wow. Yeah, Ben. | – 哇 – 那真是… 哇 本 |
[11:50] | You know, I am sure there is a little something | 我确信我们会为如此重要的事情 |
[11:52] | we can find somewhere for such a great project, sir. | 找到可以做一点事情的地方 先生 |
[11:56] | Roger, what do you think? | 罗杰 你觉得呢? |
[11:57] | Oh, I’m sure we can just slip it under the skirt | 我觉得我们可以把它塞进 |
[11:59] | of the Homeland Security budget. Tell him why, Will. | 国土安全的裙子下面 给他们解释一下 威尔 |
[12:02] | The budget has a fatter, more womanly behind than myself. | 他们的预算比我的屁股还要胖还要娘气 |
[12:06] | Excuse me. Aren’t you Gary Walsh? | 打扰一下 你是盖瑞·沃尔什吗? |
[12:09] | – What did I do? – You’ve got to come meet my daughter. | – 我干什么了? – 你必需过来见见我的女儿 |
[12:11] | She saw you in “The Hill.” | 她在《国会山》上读到你 |
[12:13] | She’s single, divorced, has a kid. | 她是单身 离婚了 有一个孩子 |
[12:15] | – But he’s really a sweetheart. – Oh, how nice. | – 但是他是个小甜心 – 真棒 |
[12:18] | God, I feel like somebody’s playing a trick on him. | 天呐 我感觉有人在耍他 |
[12:20] | They’re about to dump a bucket of pig’s blood on his head. | 有人要给他的头上倒一桶猪血了 |
[12:25] | You having a good time, Amy? | 你过得怎么样 艾米? |
[12:27] | Can’t believe how many | 不敢相信 |
[12:27] | compliments I’m getting about the hot list. | 我因为那个性感名单得到了多少恭维 |
[12:30] | Don’t people around here have anything better | 这的人除了那个破烂性感名单 |
[12:31] | to talk about than the stupid hot list? | 不会说的别的吗? |
[12:33] | – Amy, do you want some advice? – Definitely not. | – 艾米 想听我的建议吗? – 绝对不想 |
[12:35] | Listen, don’t worry so much about what’s up here, okay? | 别为了这部分的事儿担心过度 |
[12:39] | Worry about what’s in here. And if you work at that, | 主要想想这里面是什么 如果你为此努力了 |
[12:41] | I’m telling you, you’re gonna be back on the hot list, Amy. | 我告诉你 你会重回性感名单的 艾米 |
[12:43] | I’m not saying you’re gonna be in the top 20, | 我不是说你会在前20 |
[12:46] | – but you would be a lock for, like, mid 40s. – Thank you. | – 但你绝对可以到40左右 – 谢谢 |
[12:50] | Look at him, he’s smiling | 看看他 他在笑 |
[12:51] | like his shit’s all pine-fresh smelling. | 就像他的屎闻起来是新鲜的菠萝味 |
[12:54] | Oh, okay. | 好吧 |
[12:56] | – What are you doing? – What? | – 你在干嘛? – 什么? |
[12:57] | You’re looking at yourself in the mirror? | 你在对着镜子孤芳自赏吗? |
[12:58] | – You look wonderful. – Yeah. | – 你看起来不错 – 对 |
[13:02] | Madam President. | 总统女士 |
[13:03] | This is Connie DiBenedetto of Oregon. | 这位是俄勒冈州的康妮·达苯尼林 |
[13:05] | She’s the chairman of the Gay and Lesbian Caucus. | 她是同性恋核心会议主席 |
[13:07] | Actually, she’s the only member of the Gay and Lesbian Caucus. | 事实上 她是同性恋核心会议唯一的成员 |
[13:10] | I’d like to take just a moment of your time | 我想占用你一点点的时间 |
[13:13] | to talk to you about your environmental policy. | 谈谈关于你的环境政策 |
[13:16] | Oh, yes. Uh-huh. | 好的 嗯哼 |
[13:17] | – I know it’s politically risky… – Come this way. | – 我知道它是政治不正确的… – 这边 |
[13:19] | …but, you know, a carbon tax is the only way to go. | …但是 你知道 二氧化碳税是唯一的出路 |
[13:22] | – Yeah, you’ve met my daughter Catherine? – No. | – 这是我女儿凯瑟琳 你们见过了吗? – 没 |
[13:24] | And this is her special friend Marjorie. | 这位是她的特殊伙伴马乔里 |
[13:26] | I want to get a picture of all of us. | 我想来一起合一张影 |
[13:28] | No, Mom, we don’t want to take any photos. | 不 妈 我们不想照相 |
[13:29] | Sure, we do. We’re dying to do that. | 当然 我们要的 我们超想要的 |
[13:31] | So, here we go right here. | 所以 就在这里吧 |
[13:33] | Let’s all say girl power. | 让我们一起说女孩最大 |
[13:35] | – Girl power. – Girl power. | – 女孩最大 – 女孩最大 |
[13:36] | Listen, I wish I was hip enough to hang here with you all, | 我真希望我够潮可以和你们呆在一起 |
[13:39] | – but I’ve got to go deal with… – You’re a busy girl. | – 但我要去处理一下… – 你真是个忙人 |
[13:40] | – Tell Liz I love her. – Oh, I will. | – 告诉丽兹我爱她 – 我会的 |
[13:42] | – Okay. Okay. Bye-bye. – She’ll love that. Bye. | – 好的好 再见 – 她会爱死这个的 再见 |
[13:51] | Tonight we’ve got the bowling alley appearance | 今晚我们有个保龄球馆的活动 |
[13:52] | and we can’t have any more gaffes. | 不能再失态了 |
[13:54] | I got it! I got it! | 我有了! 我有了! |
[13:56] | The widow saw me filming her and she got mad. | 那个寡妇看见我在拍她就生气了 |
[13:58] | She called me some truly awful things. | 她说了我一些真的很难听的话 |
[13:59] | – Oh, thank you, Satan. – I think this is a game changer. | – 谢谢你 撒旦 – 可以翻盘了 |
[14:06] | Thank you all so much for coming. | 感谢大家的到来 |
[14:09] | Oh, my God, I got it. I think I got it! | 天呐 到手了 好料到手! |
[14:13] | You know, I think I see what happened there. | 我好想知道发生了什么 |
[14:14] | Richard, you good boy. | 理查德 你是个好孩子 |
[14:16] | I went to turn it on, but it was already on, so I turned it off. | 我去开它 但它已经开了 所以我是关了 |
[14:20] | Then I went to turn it off, | 然后我去关它 |
[14:21] | but it already was off, so I turned it on. | 但它已经关了 所以我把它打开了 |
[14:24] | I had such plans for you, Richard. | 理查德 枉我对你的期望啊 |
[14:27] | Congressman Baxter, I completely believe you | 巴克斯特议员 我绝对相信 |
[14:29] | about the whole men’s room incident. | 你的这个男士房间的提议 |
[14:32] | It sounded very plausible to me. | 听起来就觉得貌似有道理 |
[14:34] | So I want to also wish you a merry Christmas. | 所以我也要祝你圣诞快乐 |
[14:36] | – Thank you so much. – This is Paul Graves, purple state. | – 十分感谢 – 这位是 保罗·格雷福斯 来自紫色州 |
[14:39] | – He could go either way. – Like Baxter. | – 立场不明 – 就像巴克斯特 |
[14:41] | I didn’t know Jim Owens was working for Graves. | 我不知道吉米·欧文斯为格雷福斯工作的啊 |
[14:44] | Yeah. Oh, man, that was your one work friend. | 对 噢 那不是你的工作伙伴吗 |
[14:48] | Yeah, he wouldn’t return my calls after POTUS fired him. | 对 他在被总统炒了之后就不接我电话了 |
[14:51] | Oh, come on. It’s been a long time. Go talk to him. | 都这么久了 去和他聊聊 |
[14:53] | – I can’t. I can’t. – Mike. | – 我不行 – 迈克 |
[14:55] | Madam President, everyone knows I’m no fan of O’Brien, | 总统女士 每个人都知道我不喜欢奥布莱恩 |
[14:57] | but if I’m gonna cross party | 但如果我要跨过党派 |
[14:58] | lines in order to hand you the presidency, | 助你成为总统 |
[15:00] | I’m gonna need something big. | 我需要一些大礼 |
[15:02] | Okay, how big? | 好的 多大? |
[15:03] | Why don’t we go with Secretary of State? | 国务卿怎么样? |
[15:08] | Well, at least we know you don’t need big balls. | 至少我们知道你不需要大蛋蛋 |
[15:11] | – Got large stones for sure. – Right? | – 绝对够大 – 对吧? |
[15:13] | I think it’s something | 我觉得这件事 |
[15:16] | we might be able to accommodate. | 可能可以达成一致 |
[15:18] | – Excellent. Then, Madam President… – Yes? | – 好极了 那么 总统女士… – 嗯? |
[15:21] | – …you have my support. – Oh, that’s what I wanted to hear. | – …你获得了我的支持 – 这就是我想听到的 |
[15:23] | Thank you so much, Congressman. | 十分感谢 议员 |
[15:26] | Hey, enjoy the party, okay? Have fun. | 享受聚会 好吗? 开心 |
[15:29] | Ooh, we got Graves. | 我们拿下格雷福斯了 |
[15:32] | – That was fantastic. – I know it. | – 真是棒极了 – 就是 |
[15:33] | Oh, what about Doyle? You promised him State. | 等等 那道尔怎么办? 你答应过他让他当国务卿的 |
[15:36] | – He knows I don’t keep my promises. – He should know by now. | – 他知道我肯定会食言的 – 现在应该让他知道了 |
[15:39] | Oh, I love your district. | 我爱死你的选区了 |
[15:42] | And I love your district. | 我也爱你的选区 |
[15:44] | I love them both. | 两个我都爱 |
[15:46] | – Hey, where have you been? – What? | – 嘿 你去哪了? – 怎么了? |
[15:47] | Turns out Nickerson is back on the fence. | 尼克尔森看来要背叛咱了 |
[15:49] | She said she never fully agreed to endorse you or support you. | 她说她从来没完全同意过要公开支持你 |
[15:52] | – She did. – And I said maybe you’d remember | – 她说过 – 然后我说要是我从你的耳朵进去操你脑子 |
[15:54] | better if I fuck your brain through your ear hole. | 你恐怕会记得清楚点 |
[15:55] | Then what did she say, Will? | 然后她怎么说 威尔? |
[15:57] | She’s pretty furious about it, sir. | 他对你火冒三丈 先生 |
[15:58] | – Ben, you got to – I’m on it. | – 本 你得去 – 交给我吧 |
[16:01] | Why is Tom over there chatting it up with Jaeger? | 汤姆为什么在那和耶格聊天 |
[16:03] | – I don’t know. I’ll handle it. – No, no. | – 不知道 我过去看看 – 不用 不用 |
[16:05] | I don’t need your subtle charm on this. | 不劳您在这展现您不露声色的小魅力了 |
[16:09] | Bill, hi. | 比尔 你好啊 |
[16:10] | Just wanted to reconfirm that I can still count on your vote. | 我只是想再次确认下你说过会支持我 这话还算数吧 |
[16:14] | Actually, Madam President, | 实际上 总统女士 |
[16:15] | I’ve been doing quite a bit of soul searching | 我最近认真地拷问了一下自己的灵魂 |
[16:17] | and I’m afraid I need to listen to my conscience. | 恐怕我要听从我的良心了 |
[16:19] | Conscience? What the fuck are you talking about? | 良心? 你他娘的在说些啥子? |
[16:22] | After much prayerful consideration, I have decided to abstain | 在我虔诚地思考后 我决定在接下来的 |
[16:25] | from the upcoming congressional tie-breaking vote in Congress. | 国会决胜投票中弃权 |
[16:27] | – Abstain? – Yes, ma’am. | – 弃权? – 是的 总统女士 |
[16:30] | But then no one wins, you dumbass. | 那就没人赢了 你个蠢蛋 |
[16:32] | I was warned that you would say some hurtful things. | 有人已经提醒过我你会说些伤人的话的 |
[16:34] | Okay, hold on. Let me see if I can just explain this to you | 好吧 等等 我试试这么说 |
[16:37] | in terms that you might understand, okay? | 看你能不能懂 |
[16:39] | Let’s say that your chief of staff, Nadia, is it? | 设想啊 你的办公室主任娜迪亚 对吗? |
[16:44] | – That’s – Okay, and she’s down on her knees | – 这 – 她跪在你面前 |
[16:46] | and she’s got your balls in her hand | 手里捧着你的蛋 |
[16:50] | and she’s working your shaft just the way you like it. | 用你最爽的方式抚慰着你的弟弟 |
[16:53] | And moments before you’re about to come | 然后就在你高潮要来 |
[16:57] | all over her stupid Slavic face, | 准别射那斯拉夫傻妞一脸的前一刻 |
[17:00] | she says, “Nyet, after much prayerful consideration, | 她说 “不不 经过我虔诚的思考 |
[17:05] | I have to abstain from the upcoming blowjob.” | 我决定在接下来的舔弟弟环节中弃权” |
[17:09] | Are you Nadia in this situation? | 这个比方里 你是娜迪亚吧? |
[17:11] | Just get out of my sight. Oh, God, fuck. | 给我有多远滚多远 妈的 |
[17:15] | – Okay. – Let me guess, Jaeger’s abstaining. | – 好了 – 让我猜一下 耶格弃权了 |
[17:18] | – Yeah. – Nickerson, too. | – 是 – 尼克尔森也弃了 |
[17:20] | Tom’s not lobbying votes for O’Brien. | 汤姆并没有帮奥布莱恩拉票 |
[17:22] | He’s asking people to abstain. | 他是在劝人们弃权 |
[17:24] | What the fuck is happening? | 这他妈到底怎么回事? |
[17:25] | If no one gets a majority in the House, | 如果没人能在众议院拿到多数票 |
[17:27] | the vote goes to the Senate. I explained this on election night. | 就要到参议院投票表决 大选夜的时候我就解释过了 |
[17:30] | – I wasn’t listening. – Yeah, but obviously Tom was. | – 我当时没听 – 你是没听 但很明显汤姆听了 |
[17:32] | Tom James is an acknowledged | 汤姆·詹姆斯是公认的 |
[17:33] | master of the Senate’s rules and procedures. | 掌握参议院规则和程序的行家 |
[17:35] | So if it’s up to the Senate, Tom is our next president. | 如果到了参议院表决 汤姆就下一任总统了 |
[17:39] | Well, he must be stopped. | 那就必须得阻止他了 |
[17:41] | Is it too late to get Doyle back? | 现在把道尔拉回来还来得及吗 |
[17:43] | – We forgot to invite him tonight. – Okay. | – 我们今晚忘了邀请他了 – 好样的 |
[17:45] | – That’s great. – Tom! | – 真棒 – 汤姆! |
[17:47] | – Ma’am. – Congressman Griffin. Mrs. Griffin. How are you? | – 女士 – 格里芬议员 格里芬太太 你好吗汤姆 |
[17:50] | – I’m very well, thank you, ma’am. – Good. | – 我很好 谢谢你 女士 – 那就好 |
[17:52] | I’ve been watching you all night and I know what you’re up to. | 我整晚都在观察你 我知道你在打什么算盘 |
[17:56] | You’re trying to get up the courage to ask me to dance. | 你在努力鼓足勇气邀请我与你共舞? |
[18:00] | Guilty. | 我招供 |
[18:02] | Ma’am, I would be honored. | 女士 与您共舞 荣幸之至 |
[18:03] | Oh, thank you. | 谢谢你的邀请 |
[18:08] | Thank you. Hey. | 谢谢你 |
[18:10] | – How are you? – He asked. | – 你好 – 他邀请我的 |
[18:11] | – Thank you. Thank you. – He asked me. | – 谢谢 谢谢 – 是他邀请我跳的 |
[18:15] | I think all this meeting and | 今晚各种见面 打招呼 寒暄 |
[18:16] | greeting has really made me work up an appetite. | 真是累得我食欲大开啊 |
[18:18] | – I’m starving. – Yeah, | – 我要饿死了 – 没错 |
[18:19] | you never get the chance to eat at these things. | 你可是从没机会在这种场合吃东西呢 |
[18:21] | Never. You know what I really have a hankering for? | 从来没有 你知道我最想吃什么吗 |
[18:23] | – What’s that? – Korean barbecue. | – 啥? – 韩国烤肉 |
[18:26] | – Do you like Korean barbecue? – It’s okay. | – 你喜欢韩国烤肉吗 – 还可以 |
[18:28] | There’s this great place that I heard about. | 我知道有一家很好吃的店 |
[18:31] | It’s in Annandale. What is the name of it? | 在安嫩代尔 叫啥名儿来着 |
[18:33] | I’m trying to remember. | 让我好好想想 |
[18:34] | Oh, right, right. Um… | 哦 对了 没错 叫 |
[18:38] | the Cocksucking Backstabber. | 舔屌叛徒 |
[18:41] | Oh, keep dancing, Tom. Don’t stop dancing. | 来 接着跳啊 汤姆 别停啊 |
[18:45] | Don’t look around. Nobody’s gonna help you. | 别到处看了 没人会帮你的 |
[18:47] | No, no. Right. Ma’am, let me explain. | 不 别这样 女士 请让我解释一下 |
[18:50] | What what what that I think you’re referring | 我想 你说的是 |
[18:52] | You know what? I think maybe we should go and talk in private. | 我想咱还是找个安静的地方私下谈谈吧 |
[18:56] | That’s perfect timing, isn’t it? Yeah? | 时机刚好 不是吗 |
[18:58] | Yes. | 没错 |
[18:59] | – Thank you for your support. – Thank you. | – 谢谢你的支持 – 谢谢 |
[19:01] | – Thank you all. – Thank you so much. | – 谢谢大家 – 非常感谢 |
[19:02] | – So nice to see you all. – Come. You can’t get away. | – 很高兴见到大家 – 过来 别想跑 |
[19:04] | – Let’s go. Yeah. – Okay. All right. | – 我们走吧 – 好吧 |
[19:07] | – Right, we’re gonna do it. – Thank you. | – 没错 我们要说清楚的 – 谢谢 |
[19:08] | How stupid are you, you motherfucking snake? | 你怎么这么蠢 你个狗娘养的阴险小人 |
[19:11] | I know all about your meeting with Marwood and Purcell. | 你跟马伍德和珀塞尔见面的事儿我知道的一清二楚 |
[19:14] | I know all about how you’re trying to fuck me | 我还知道你想用你 |
[19:16] | with that abstinence program of yours. | 那套弃权计划搞垮我 |
[19:20] | Underneath this whole honorable, | 在你这看似光彩 |
[19:22] | decent, wholesome Boy Scout crap of yours, | 体面 像童子军一样健康的外表下 |
[19:24] | I know exactly who you are. | 我看得清楚你到底是个啥货色 |
[19:27] | – Oh, you do? – Yes, I do. | – 你知道? – 是的 我当然知道 |
[19:28] | Right, so I don’t have to explain | 好 所以我不用告诉你 |
[19:30] | that I am not someone who would piss away my presidency | 我不是一个会把总统之位 |
[19:33] | – on a bunch of half-ass decisions. – What? | – 浪费在做一堆操蛋决定上的人 – 啥? |
[19:35] | And, by the way, by messing around with that pretty boy | 另外 也绝不会用来操 |
[19:39] | Charlie Baird, for God’s sake. | 小美男子查理·贝尔德 |
[19:41] | What? Charlie Baird? | 查理·贝尔德? |
[19:43] | What does Charlie Baird have to do with any of this? | 关他啥事? |
[19:44] | I don’t know. He’s got nothing to do with it. | 我也不知道 不关他的事 |
[19:46] | – Oh, my God, you’re such a liar! – The point is he… | – 天哪 你满嘴胡话! – 重点是… |
[19:49] | You’re such a liar! | 你就编吧你! |
[19:50] | Why did you even join my ticket in the first place? | 那你一开始为什么要答应做副总统? |
[19:53] | Because I happen to believe in something called public service. | 因为相信为人民服务是正确的 |
[19:57] | – Oh, bullshit! – Okay, well, then I got no fucking idea. | – 放屁! – 那我他妈的也不知道为啥 |
[20:00] | – I’ll tell you why. – Go ahead. | – 老娘来告诉你 – 说吧 |
[20:01] | Because you wanted to be a step closer to the presidency | 因为你想离总统之位进一步 |
[20:04] | and to me. | 离我进一步 |
[20:06] | – Oh, my God. – You wanted it so bad, you could taste it. | – 呵呵哒 – 你想得不得了 看你的饥渴样 |
[20:09] | This is unbelievable. Please. | 难以置信 得了吧 |
[20:11] | You are lying now just like you lied back then | 你又在撒谎了 |
[20:15] | just like you lied about | 就像之前你撒谎说 |
[20:17] | that night in the cab with the green shoes. | 不记得那晚发生在出租车上的事了 |
[20:19] | Oh, well, now I got no idea what you’re talking about. | 我简直不知道你在说什么 |
[20:22] | – Yeah, you know exactly what I’m talking about. – No. | – 呵呵 你懂的 – 我不懂 |
[20:23] | You remembered the green shoes that night, | 你记得那晚的绿鞋子 |
[20:25] | but not the fact that you wanted to fuck me? | 却不记得你想要操我? |
[20:27] | Come on. Come on. | 得了吧 |
[20:29] | No straight man remembers a woman’s shoes. | 直男是不可能记住女生穿的什么鞋的 |
[20:32] | Well, you got me. I’m gay, so… | 得 我承认 我是基佬… |
[20:34] | Just admit it. Just say the truth for once in your life. | 承认吧 你敢不敢说一次真话? |
[20:38] | Come on, Tom. You wanted to fuck me that night. | 汤姆 你那晚就是想操我 |
[20:41] | – Just say it. – Will you stop it?! | – 承认吧你 – 别说了?! |
[20:43] | Just say it. You wanted to fuck my brains out. | 说吧 说你想干死我 |
[20:45] | All right, I wanted to fuck your brains out! | 好吧 我就是想干死你! |
[20:47] | There you go. And now you’re trying to fuck me tonight. | 我就知道 今晚你又想方设法搞我 |
[20:50] | – No, I am fucking you tonight. – I’m gonna fuck you. | – 错了 我今晚就是要搞你 – 我才要搞你 |
[21:00] | I mean, if I never see the White House again, it’ll be too soon. | 辞职对我来说还言之过早呢 |
[21:03] | It’s funny, you know. I love my job. | 可笑的是 我热爱我的工作 |
[21:05] | I’ve been working for Congressman Furlong since I was 15. | 我从15议员岁起就在为弗朗工作了 |
[21:08] | Mike, where’s the president? | 迈克 总统在哪? |
[21:10] | – And where’s Tom? – I don’t know. | – 还有汤姆在哪? – 我不知道 |
[21:12] | – What, are you drunk? – Maybe, Mr. Hipflask. | – 你醉了? – 你猜呀 酒鬼先生 |
[21:16] | Listen, I’m a high functioning alcoholic | 老子醉了也能工作 |
[21:18] | and you’re a sloppy weekend drunk. Now get with it. | 你就是个烂酒鬼 快点去做事 |
[21:23] | Ma’am? | 总统女士 你在吗? |
[21:46] | Hi. Jonah Ryan. Thanks for coming out tonight. | 嗨 我是乔纳·瑞安 今晚很高兴见到你 |
[21:48] | Let me know if you have any questions. Hi. Jonah Ryan. | 有问题尽管来找我 嗨 我是乔纳·瑞安 |
[21:50] | Running for Congress and I hope I can count on your support. | 我在竞选议员 希望你们能支持我 |
[21:52] | This is my boss Polly. She’s gonna be showing me the ropes today. | 这位是我老板波莉 今晚她带我 |
[21:55] | Oh, Polly, look at this. | 波莉 看这个 |
[21:57] | Big shoes. You know what that means, right? | 大鞋子 这说明什么呢? |
[21:58] | Uh, big feet? | 大脚丫子? |
[22:00] | Can’t argue with that. Maybe you should run for Congress. | 一针见血啊 你才应该去竞选议员呢 |
[22:02] | – Your name is Jonah, right? – Yeah. | – 你叫乔纳? – 是啊 |
[22:04] | So why does your shirt say Jon H Ryan? | 那你衣服为什么写的乔内·H·瑞安? |
[22:09] | Fuck. | 我草 |
[22:09] | This is good. This is working. | 今晚进展不错 |
[22:12] | Oh, bowling alley’s always a good choice. | 在保龄球馆拉票从来都不会错 |
[22:14] | I mean, skating rink’s good for a male candidate, | 对男候选人来说 滑冰场虽说也是个好选择 |
[22:16] | but it’s cold and gals tend to nip out. | 但太冷了 都没啥妹子 |
[22:19] | – Hi, I’m Jo… – Hey, Jonah. | – 嗨 我是乔… – 嗨 乔纳 |
[22:22] | Could I get a child size 12, please? | 麻烦给我双12码的童鞋 |
[22:26] | What are you doing here, Teddy? | 你在这干嘛 泰迪 |
[22:27] | I’m looking forward to some bowling. | 我来打保龄球啊 |
[22:30] | Although pocket pool is more my game. | 不过我更喜欢口袋台球呢[隔衣袋手淫] |
[22:32] | You listen to me, you fucking weirdo. | 死变态 你听着 |
[22:34] | I was a victim, but I am not gonna let you define me. | 我是被你伤害了 但我不会让你定义我 |
[22:38] | Nice blog, Mary. | 好演讲啊小妞 |
[22:40] | You know what? People like you, | 告诉你 你这种人 |
[22:42] | you look like us, but there’s a little piece missing. | 虽然有着人的外表 但却是不完整的 |
[22:45] | You’re like a different species | 你就是个畜生 |
[22:47] | and one that I hope gets struck from the Earth | 老天爷自会惩罚你 |
[22:49] | because you’re a bully and Jonah Ryan stands up to bullies. | 你是恶霸 而我 乔纳·瑞安 不会向恶霸低头 |
[22:53] | Yes. Yes, he does | 乔纳· 瑞安威武 |
[22:56] | Thank you. Yeah. Yeah, this is a no haters alley. | 谢谢大家 滚吧 这不是你们这些畜生该呆的地方 |
[23:00] | Okay, you and Boo-Boo the ball-fondling bear here | 好了 你和卵蛋爱抚男 |
[23:02] | have exactly two seconds to get the fuck out. | 快他妈滚出去 |
[23:03] | Our work is done here. Tell Selina hello. | 我们这就走 跟塞琳娜问个好 |
[23:05] | Yeah, great place for an event, Dan. | 丹 这地方选的不错啊 |
[23:07] | The teenager selling cocaine in the bathroom thought so, too. | 厕所贩毒的小屁孩儿们也觉得这地方不错呢 |
[23:10] | Oh, looking good, 26. | 你蛋蛋不错嘛 年轻人 |
[23:16] | Ma’am, have you seen Tom? | 总统女士 您看见汤姆了吗? |
[23:17] | – Couple times. – Good. | – 看见好几次了 – 好的 |
[23:18] | I need Nickerson, I need Jaeger, | 我们要搞定尼克森和耶格 |
[23:20] | cause we’re gonna finish this. | 我们要赢 |
[23:21] | Okay, walk this way. | 好的 跟我来 |
[23:27] | Gotcha! | 抓住你了! |
[23:28] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[23:29] | Can I have a few minutes of your time in the Green Room? | 我能跟你去绿厅说几句话吗? |
[23:32] | The Green Room? That sounds historic. | 绿厅啊? 看来很有历史意义啊 |
[23:34] | Oh, it is. It’s where Woodrow Wilson | 必须的 伍德罗·威尔逊 |
[23:36] | had some of his most significant strokes. | 在那中风过好几次呢 |
[23:38] | – Really? – Yeah. | – 讲真? – 真的 |
[23:39] | – Hey, buddy. Been a while. – Mike. | – 嗨 兄弟 好久不见 – 迈克 |
[23:42] | Look, about how things went down at the end, I am so sorry. | 真是对不起啊 事情搞砸了 |
[23:45] | I should thank you, cause it was a wake-up call | 我应该谢谢你的 这件事给我敲醒了我 |
[23:47] | for me to get out of the insanity of DC politics. | 让我远离疯狂的特区政治 |
[23:50] | Amen to that, brother. This place sucks. | 那不错啊 兄弟 这地方糟透了 |
[23:53] | Listen, I have lined up a sweet private sector gig. | 我找到了个超棒的私人机构的工作 |
[23:56] | Oh? On the QT, I got something in the works, too. | 悄悄跟你说 我也找到了个工作 |
[23:59] | I am the new director of communications for the NHL. | 我现在是全国曲棍球联合会的通讯部主管 |
[24:03] | – You got the hockey job. Perfect. – Where are you headed? | – 你得到了那工作啊 真好 – 你呢? |
[24:06] | I’m going to CL International Time. | 我要去CL国际时事上班 |
[24:11] | – That sounds great. – Mmm, big. | – 听起来不错啊 – 是的 大公司呢 |
[24:13] | Listen, any time you want Caps tickets, | 兄弟 啥时候需要球赛门票 |
[24:15] | you hit me up, buddy, all right? | 就来找我哈 |
[24:16] | And if you ever need anything international. | 你要是需要啥国际的东西来找我 |
[24:18] | – And congratulations. – You, too. | – 恭喜 – 同喜 |
[24:19] | – Mazel. Yeah. – Good luck. | – 祝你好运 – 你也是 |
[24:22] | Fuck. | 混蛋 |
[24:23] | If you think that you are getting | 如果你认为你现在快要 |
[24:25] | those worthless toy boats now, | 拿到那些一文不值的玩具船 |
[24:28] | I’m gonna shut down those factories | 那我就要在你在T恤衫上贴钻之前 |
[24:29] | faster than you can bedazzle a fucking sweatshirt. | 关掉那些工厂 |
[24:32] | – Let’s cut the shit, Selina. – Oh, here it is. | – 废话少说 赛琳娜 – 这就对了 |
[24:35] | All roads through Colorado go through me | 我管着科罗拉多州所有路 |
[24:38] | and the toll just went up. | 通行费刚上涨 |
[24:39] | You’re playing a very dangerous game of chicken | 你这是玩斗鸡游戏 而且你还是该死的打头阵的母鸡 |
[24:42] | with the head fucking hen. | 这非常危险 |
[24:43] | Cause if I don’t win the White House, | 因为如果我没有赢得选举 |
[24:45] | O’Brien is gonna sink your stupid boats | 奥布莱恩就会把你的破船变成沉船 |
[24:48] | and you’re gonna look like a hair-sprayed asshole | 然后你就会穿着90年代的新娘礼服 |
[24:51] | in your 1980s mother-of-the-bride dress. | 看起来像一只长满毛的肛门 |
[24:53] | And if I do win, I will have my administration | 如果我赢了 我就让自己的部门 |
[24:56] | come to your shitty little district | 到你的屎一样的破烂地方去 |
[24:58] | and shake it to death like a Guatemalan nanny. | 像弄死危地马拉的保姆一样弄死你们 |
[25:01] | And then I’m gonna have the IRS crawl so far up | 然后我会让美国国家税务局 |
[25:05] | your husband’s colon, he’s gonna wish | 深深地爬到你丈夫的肠子里 |
[25:08] | the only thing they find is more cancer. | 他得期待他们只找到更多癌细胞 |
[25:11] | Good God. | 我的天 |
[25:12] | So can I count on your vote? | 所以 我能期待你的选票吗? |
[25:15] | Or do I need to shove a box of White House M&Ms | 或者说我要在你那松弛的 生过六个孩子的阴道里 |
[25:18] | up your stretched-out, six-baby vag? | 塞一盒白宫的M&M豆? |
[25:23] | Yes, you can count on my vote. | 好 我投给你 |
[25:24] | I think I want to hear | 我觉得我更想听到你说 |
[25:25] | an okey-dokey, Annie Oakley. | 某问题啦票票来啦 |
[25:30] | Okey-dokey, Annie Oakley. | 某问题啦票票来啦 |
[25:31] | Oh, super-duper, trooper. | 非常好 |
[25:34] | Now get the fuck out of here, Congresswoman. | 现滚出去吧 议员女士 |
[25:37] | Merry Christmas, Amy. | 艾米 圣诞快乐 |
[25:38] | Oh, Candi Caruso is who you are. | 你是凯蒂·卡罗索 |
[25:42] | I’m surprised to see you here after what happened in Nevada. | 我很惊讶在内华达事件之后在这里看见你 |
[25:46] | “Nev-add-a.” I told POTUS that there are other qualified people | “内-华-达” 我告诉总统有个更适合 |
[25:49] | out there for special advisor, | 特别顾问的人选 |
[25:51] | but she insisted she couldn’t think of any, so… | 但是她坚持没有了 所以… |
[25:53] | Oh. Guess what. | 猜发生了什么 |
[25:55] | I am engaged. | 我订婚了 |
[25:59] | Who’s… who… to whom? | 谁… 和谁订婚? |
[26:00] | Gary Welsh. You know, Gary Welsh. | 盖瑞·威尔什 |
[26:03] | – Gary Welsh? – Gary Welsh at State. | – 盖瑞·威尔什?- 州议员盖瑞·威尔什 |
[26:05] | He was supposed to be on this 50 Hottest thing that I’m in, | 他本应该是最性感的50员工表单上的 |
[26:08] | but they got his name wrong. They spelled it incorrectly. | 但是他们把他的名字弄错了 他们拼错了 |
[26:11] | Turns out there’s an actual guy by that name. | 结果真的有另外一个人叫那个名字 |
[26:13] | They put him in instead. | 他们就让那个人当选了 |
[26:15] | – That’s just a bad thing. – Terrible. Terrible. | – 那真是糟糕 – 非常糟糕 |
[26:17] | I’m sorry to hear that, but happy for you. | 我很遗憾 但是你订婚我很高兴 |
[26:19] | – Oh! Thank you. – All that. | – 谢谢 – 那么 |
[26:23] | President of the United States needs me. | 总统在呼唤我 |
[26:25] | – So… – Mmm, yeah. | – 所以… – 请便 |
[26:28] | Take care. | 保重 |
[26:31] | – Hey, Opie, grab your coonskin cap and let’s get out of here. – Oh, okay. | – 奥佩 拿上你的浣熊皮帽子 我们走 – 好的 |
[26:36] | – It wasn’t you. – What? | – 不是你 – 什么? |
[26:38] | You’re not hot. Gary Welsh at State is. You’re a typo. | 你一点都不性感 州议员盖瑞·威尔什才是 你是因为印刷错误才当选的 |
[26:42] | But like you said, it’s not up here, it’s what’s in here. | 但是 正如你所说的 这跟头脑无关 而是与内心有关 |
[26:47] | – And won’t you give my regards to your wife? – Yes, ma’am. | – 带我向您的夫人问好 – 好的 女士 |
[26:51] | She’s the head of the Red Cross in Racine, did you know that? | 她是威斯康辛州红十字会的负责人 你知道么? |
[26:53] | – She’s a saint. – You can count on my vote, Madam President. | – 她是一个圣人 – 我会投您一票的,总统女士 |
[26:55] | – That is a promise. – Oh, yes, it is a promise. | – 这是你的承诺 – 是的 是承诺 |
[26:57] | Yes. Go. Turn, go. | 走吧 转身 走 |
[26:59] | Well, ah, I guess this party | 我觉得这个聚会 |
[27:02] | is officially now over. So how did we do? | 正式结束了 情况如何 |
[27:05] | We’re about the same place we | 和舞会刚开始时候差不多 |
[27:06] | were at the beginning of the ball plus Graves. | 多了格拉夫的票 |
[27:08] | We could have secured Platt, | 我们应该能拿到普拉特的选票 |
[27:09] | but he never got the picture with his wife’s purse. | 但是他没拿到那张有他夫人设计的包包的照片 |
[27:11] | I just hope things are going good in New Hampshire. | 我只希望新罕布什尔州一切顺利 |
[27:14] | Good evening. We begin with some shocking footage | 晚上好 首先我们要展示一些有关国会议员约翰·赖安 |
[27:16] | of congressional candidate Jonah Ryan | 的一些令人震惊的画面 |
[27:18] | all captured on amateur video. | 均由非专业录音机捕获 |
[27:20] | We do have to warn you, though, | 我们要提醒各位 |
[27:22] | Ryan’s language is extremely graphic. | 瑞安的语言十分粗鲁直接 |
[27:24] | People like you, you look like us, | 你这种人 虽然有着人的外表 |
[27:27] | but there’s a little piece missing. | 但却是不完整的 |
[27:29] | You’re a different species, | 你就是个畜生 |
[27:31] | one that I hope gets struck from the Earth. | 老天爷自会惩罚你 |
[27:33] | Fuck me, Amadeus. | 我去 |
[27:35] | Can’t even see the guy that Jonah’s yelling at. | 我们都看不见乔纳在吼谁 |
[27:37] | God, Polly’s not gonna think that I was yelling at her, will she? | 天哪 波莉不会认为我在吼她吧? |
[27:40] | Why don’t we call her publicist and find out? | 我们为什么不打电话给她的宣传人员问问呢? |
[27:43] | Wait a second. Richard, | 等等 理查德 |
[27:44] | tell me you have that from the other angle. | 你一定有从另一个角度拍摄的视频吧 |
[27:45] | Oh, definitely. | 当然 |
[27:47] | Hey, Jonah. I’ll get a child size 12, please. | 乔纳 我要一个儿童款12码的 |
[27:51] | What are you doing here? | 你在那干什么 |
[27:54] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:55] | I don’t know what happened there. | 我不知道发生了什么 |
[27:56] | – You did the same fucking thing! – Literally. | – 你又他妈搞砸了 – 一模一样的混蛋事 |
[27:59] | Oh, yeah, you know what? | 你知道么 |
[28:00] | You’re right, I did the exact same thing. | 你是对的 确实是一模一样的 |
[28:01] | After the national elections, | 大选之后 |
[28:03] | the president may have found herself with a bad lie in the rough, | 总统经历了一些困难 |
[28:06] | but after stabilizing the economy, | 但是待经济稳定之后 |
[28:08] | the House vote is starting to look like a gimme putt. | 众议院投票就开始像打高尔夫球 |
[28:12] | And mark my words, the president will end up atop the leaderboard | 记住我的话 总统将最终拔得头筹 |
[28:16] | just like Inbee Park or Lydia Ko | 就像朴英碧和高宝璟 |
[28:19] | or any of the other great female golfers | 或者其他美国女子职业高尔夫巡回赛中 |
[28:21] | in the LPGA Tour. | 优秀的高尔夫球女选手 |
[28:24] | I would like to get back to questions | 我想回到 |
[28:26] | about the first daughter’s lesbianism. | 总统女儿的同性恋问题 |