Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:17] The House will come to order for a roll call vote 众议院唱名投票选举
[00:20] on the matter of who will be the President of the United States. 美国总统的会议现在开始
[00:23] Senator William O’Brien from Arizona… 来自亚利桑那的威廉·奥布莱恩议员…
[00:25] All right, here we go. Alabama first in the alphabet, 好了 开始了 阿拉巴马在字母表里排第一
[00:28] last in every other fucking thing. 其他方面就是吊车尾
[00:30] I believe it’s number one in easiest state 我倒是相信它在谋杀黑人之后最容易
[00:33] – to get away with murdering a black guy. – Come on, come on. – 逍遥法外的州里排第一 – 拜托
[00:36] Alabama casts its vote for President Selina Meyer. 阿拉巴马投票给赛琳娜·梅耶副总统
[00:39] That’s my town! 这才是好城市!
[00:42] Yeah… Catherine. 太棒了… 凯瑟琳
[00:44] Would you please give it a rest with that camera? 你就不能把相机放下一会吗?
[00:47] My name is Catherine Meyer. 我叫凯瑟琳·梅耶
[00:49] I’ve spent my entire life in the public eye. 我的一生都在被人关注
[00:53] While the public will always remember me as the little girl 民众会一直记得
[00:55] who fell off the stage twice in one evening, 我小时候在一晚上掉下两次舞台
[00:58] I’m a grown woman now with my own passions and interests. 现在我是个成熟的女人了 拥有自己的激情与兴趣
[01:03] One of the biggest things that ever happened in my life 在我以及整个家庭的生活中
[01:06] and my family’s life happened when the House of Representatives 发生过的最大的事就是140年以来
[01:09] voted to decide the presidency of the United States 众议院第一次投票
[01:12] for the first time in 140 years. 来选举美国总统
[01:15] Almost two months to the day earlier, 在那天的两个月前
[01:17] the American people voted for president, 美国人民为总统大选进行了投票
[01:20] but that night ended in an historic electoral college tie 但那晚以比尔·奥布莱恩议员
[01:20] 值得铭记 的一夜
[01:20] 两位候选人 最亲近的一夜
[01:24] between Senator Bill O’Brien 与现任副总统赛琳娜·梅耶
[01:25] and the sitting president Selina Meyer, my mom. 也就是我妈妈之间的历史性的平局结束
[01:29] It meant that the House of Representatives 这意味着众议院
[01:31] needed to vote to break the tie and choose a president. 需要投票打破平局并选出新任总统
[01:34] My bowling coach used to say a tie was like kissing your sister. 我保龄球教练说过 平局就像亲你的姐妹一样
[01:37] Yeah, well, this feels like my sister took a shit on my chest. 是吗 那这个就像我的姐妹在我胸口便便了一样
[01:44] In order to tell this story, 为了讲好这个故事
[01:46] I have to go back to where it all began, 我得回到一切刚开始的地方
[01:48] the day after the presidential election was tied. 总统大选平局之后那天
[01:53] I do not give my consent to have my likeness 我绝不同意我的肖像
[01:55] appear in this or any other film. 出现在这个以及其他任何影片中
[01:57] The president will see you now. 总统现在可以见你了
[01:59] I set out to make a film about the tie, 我打算拍一部关于这次平局的影片
[02:02] but somewhere along the way, 但在这过程之中
[02:03] I ended up discovering something about myself. 我最终探索到了一些关于自己的事情
[02:07] I’m gonna have to have approval over 我要检查所有的影片
[02:09] all of this footage, Catherine, okay? 凯瑟琳 明白吗?
[02:11] Okay, we can talk about that after. 好的 我们一会再谈这个
[02:12] When did you first know that you wanted to be president? 你第一次想成为总统是什么时候?
[02:16] It was 1973. 那是1973年
[02:18] – Catherine, out. – I was a very little girl – 凯瑟琳 出去 – 我还是个小女孩
[02:19] and Mother wasn’t “Feeling well.” 母亲当时”不舒服”
[02:22] Daddy asked me to be his date 爸爸邀请我在尼克松的
[02:26] for President Nixon’s inaugural ball. 就职舞会上做他的舞伴
[02:28] Daddy did a lot of business with Bebe Rebozo. 爸爸和碧碧·雷博佐有很多生意来往
[02:33] President Nixon entered the room 当尼克松总统走进房间时
[02:37] and, you know, he had his bow tie and his eyebrows. 他戴着领结 他的眉毛
[02:44] Daddy leaned in to me and he said, 我爸俯身和我说
[02:48] “You know, a lot of people don’t like Nixon, “你知道吗 很多人不喜欢尼克松
[02:52] but by God, they respect him. 但上帝作证 他们都尊重他
[02:55] And that’s you, peanut.” 你也会是这样 小花生”
[03:04] – Delaware? – Come on, come on. – 特拉华州? – 快点 快点
[03:06] Delaware votes for President Selina Meyer. 特拉华州投票支持赛琳娜·梅耶副总统
[03:11] I don’t want to jinx things, guys, 我不想触霉头 各位
[03:12] but I think maybe we should start making our list 不过我觉得也许我们该列张我胜利之后
[03:14] of who I’m going to punish when I win. 要惩罚谁的名单了
[03:17] – Where are you? – I don’t know. – 你在哪呢? – 我不知道
[03:18] I went home with a congressional fan girl last night. 昨晚我和一个国会的粉丝女孩一起回家
[03:21] I don’t have my car. I think I’m in Maryland. 我的车没了 我觉得我在马里兰
[03:22] Well, first of all, sir, congratulations are in order. 先生 首先得祝贺你
[03:24] She’s got a fucking parrot, and if the parrot wakes up, 她养了只操蛋的鹦鹉 要是鹦鹉醒了
[03:27] the parrot’s gonna make noise and wake up her mom. 绝对会把她妈吵醒
[03:28] – Has the vote started yet? – Yes, Delaware just voted. – 投票开始了吗? – 是的 特拉华刚刚投了票
[03:30] Shit. Shit. Okay, you gotta come get me. 妈的 妈的 好吧 你过来接我
[03:33] Okay, just drop a pin in Apple Maps and… 好的 你先在苹果地图上定个位…
[03:35] I don’t know how to drop a fucking pin. 我他妈不会定位
[03:36] Well, it’s a really intuitive feature. 这功能很简单
[03:38] – Do you have iOS 9.2.3? – Shut up. – 你是IOS 9.2.3的系统吗? – 闭嘴吧
[03:40] Bring me a change of clothes and come and get me. 给我带一套衣服然后来接我
[03:43] The day after the tie, the stock markets crashed, 平局之后的那天 股市崩盘了
[03:45] but my mom did everything she could to get them back on track. 不过我妈尽了全力来挽救
[03:48] This afternoon, I asked Tom James 今天下午 我问了汤姆·詹姆斯
[03:52] to do his country the 是否能为他的国家
[03:53] honor of stepping up to serve as economy czar 而任职经济重臣
[03:56] and to my absolute delight, he said yes. 让我非常高兴的是 他同意了
[03:59] Did you ever play sports? 你运动过吗?
[04:02] Remember how no one ever wanted to play catcher? 还记得没有人愿意当接球手吗?
[04:04] Playing catcher is kind of like being the economy czar. 接球手就有点像经济重臣的感觉
[04:08] There’s not a lot of glory, but a lot of squatting. 没多少荣耀 还要一直蹲伏着
[04:11] A lot of asses in your face. 一堆人对你指手画脚
[04:14] Thank you so much, 非常感谢你
[04:15] – Senator James. – You’re very welcome. – 詹姆斯议员 – 你太客气了
[04:17] – How’s it going? – It’s going very well, thanks. – 进行的怎么样? – 非常好 谢谢你
[04:19] – And Bob’s your uncle. – Knock, knock, future calling. – 鲍勃是你叔叔 – 敲一敲 未来的召唤
[04:22] Cheese, please, Louise. 天啊 拜托了 路易丝
[04:24] Gentlemen, you know the first daughter. 先生们 你们认识第一女儿吧
[04:26] – We do. – She’s interviewing me for a college project. – 当然 – 她在为大学课题而采访我
[04:29] No, it’s a doc. 不 是博士课题
[04:31] Yeah, like one of those movies for people who like to be sad. 那种专门给喜欢哭丧着脸的人们拍的影片
[04:34] What do you think of the electoral tie? 你对选举平局有什么看法?
[04:36] You know, at night when I dare to close my eyes, 有一天晚上我好不容易闭上了眼睛
[04:38] I dream about your mother losing 我梦到你母亲输掉了
[04:41] and then coming upon her holding a cardboard sign 然后又突然在高速公路出口坡道下
[04:43] at the bottom of a highway exit ramp. 遇见她举着硬纸板指示牌
[04:45] Now, if I were Tom James, 如果我是汤姆·詹姆斯
[04:46] I would just try to get three states to 我就直接弄到三个州
[04:48] abstain and then it would go to the Senate, 然后弃权去参议院
[04:49] serving the president the most abject humiliation 为美国历史上
[04:52] in the history of the United States. 最难堪耻辱的总统服务
[04:53] You know what the cardboard sign says? 你知道硬纸板牌子上写了什么吗?
[04:55] What does it say? 写了什么?
[04:57] It says, “I’m so sorry, Bill Ericsson.” 写着 “我太抱歉了 比尔·艾瑞克森”
[04:59] What if you lose the presidency? 如果你落选了会怎么办?
[05:01] Well, I’ll tell you something, 让我告诉你
[05:03] you can’t think that way. 你不能这么想
[05:06] That’s what Mother always said. 我妈总是这么说
[05:07] When you have those kinds of negative feelings, 当你有消极的情绪时
[05:10] you just pick them up and you stuff them in your box 你就把它们捡起来塞进盒子里
[05:14] and you close it down tight and you take that box 再把盒子紧紧关上
[05:18] and you shove it way back here in your… 把盒子推到最里面…
[05:20] in the corner of your head and swallow that key. 脑袋的角落里 再把钥匙吞掉
[05:24] And then, poof, they’re gone. 然后它们一下子就不见了
[05:27] And then that’s it. And it works, too, sweetie. 就是这样 它确实管用 宝贝
[05:30] That’s something that Mother told me that works. 这是我妈说过管用的方法
[05:32] Okay, you pour the hot water into the pot, all right? 把热水倒进壶里 没问题吧?
[05:36] Swirl it around a bit. 稍微晃一晃
[05:37] And then you pour it out, okay? 再把热水倒出去 好吗?
[05:40] That’s called hot in the pot. 这就叫给壶预热
[05:41] Now this is a special blend I’ve got. 现在这个是我的招牌混合茶
[05:43] It’s got chamomile and rose hips 里面有洋甘菊 蔷薇果
[05:44] and some other little special ingredients 以及其它一些我不会在镜头面前
[05:46] that I’m not gonna tell you on camera. 告诉你的特殊的配方
[05:48] My question was 我的问题是
[05:49] what’s your take on the financial crisis. 你对金融危机有什么看法
[05:54] I just think they ran out of money. 我就是觉得他们钱不够了
[05:57] They should probably just print more. 他们应该再印一些出来
[05:58] I don’t know why it’s been such a big issue. 我不懂这算什么大问题
[06:00] Okay, guys, when are we gonna fire Mike, by the way? 好了 各位 话说我们什么时候炒了麦克?
[06:03] Because it is seriously just one fuckup after fuckup with him. 他真是操蛋事不断啊
[06:07] Yeah, right after the inauguration, 是啊 就职典礼之后
[06:08] we’ll show Mr. McShittock the door. 我们就把麦克屎托克先生请出门去
[06:15] I love my job. 我热爱自己的工作
[06:16] Oh, my God, I want to do it forever. 上帝 我想永远做下去
[06:18] Especially because this is the kind of job 尤其这份工作
[06:19] that I’ve gotten better at every year. 每年都可以让我不断进步
[06:22] And it’s also the kind of job 而且工作时
[06:23] that you need to be fast on your feet. 你必须办事迅速
[06:25] You need to be quick and you need to sort of, 要雷厉风行 还有就是那种
[06:28] uh, I don’t even know what the word is. 我词穷了
[06:31] We’re in the process of converting the guest bedroom 我们现在正忙着把客房改造成育儿室
[06:34] into a nursery for our arriving Chinese angel. 迎接来自中国的小天使
[06:37] We went with a Winnie the Pooh knockoff. 在这儿我们贴了个山寨小熊维尼
[06:40] It’s made in China so Ellen will feel right at home. 中国制造 可以给埃伦营造家的感觉
[06:42] I think he’s called Happy Sun Bear. 我想他是叫”快乐太阳熊”
[06:44] So much cheaper. And we’ve checked the room for lead, 比美国的便宜多了 我们还检测了屋子含铅量
[06:46] so there’s… actually, I need… I’m supposed to check… 我要… 应该是我来检测
[06:49] I have to get a guy to check the room for lead, 我得找个人检测这屋子的含铅量
[06:51] but we will check for lead. 我们一定会查的
[06:52] In mid-November, my mom’s team 11月中旬 我母亲的竞选团队
[06:54] challenged the vote totals in Nevada, 质疑内华达州的总票数
[06:56] which meant the tie might not be a tie any longer. 这意味着平局或许将被打破
[06:59] – I’ve changed my mind. – About what? – 我改主意了 – 关于什么?
[07:01] Send me to Nevada. I want the job. 派我去内华达吧 我想去
[07:03] Oh, but so does Candi Caruso. 可是凯蒂·卡罗索也想去
[07:06] And even though, and I quote, 而且 尽管如此 她说
[07:08] the fact that I’m a woman 我是个女人 这一事实
[07:10] means we will no longer have any women presidents 意味着我们再也不会有其他女总统了
[07:12] because we’ve already tried one and she fucking sucked. 因为我们尝试过了 但她太坑爹了
[07:15] Please, please, please. 求你了 求求你
[07:20] Well, I’ll give you this… 好吧 我可以告诉你这点..
[07:21] Candi Caruso would not eat this amount of shit. 凯蒂·卡罗索才不会去给这堆烂事擦屁股
[07:24] Unless afterward she went into a bathroom stall 除非她之后跑到浴室隔间
[07:27] and used the old two-fingered wood chipper. 用的还是老式的两指木片切削机
[07:28] Why would I want to stand next to a twig 如果可以选择你
[07:31] like that all day when I can stand next to you? 我怎么会想跟那样的弱鸡去虚度光阴呢?
[07:33] What would you do if you lost? 你要是输了会怎么办?
[07:36] You keep harping on this. 你真是死咬着这个话题不放啊
[07:38] But I’ll tell you something, I have lost elections. 但我告诉你 我是输过竞选的
[07:40] I lost the first time that I ran for Congress. 我首次竞选国会议员时就输了
[07:43] They called me Selina Vanderbilt 还被他们叫做赛琳娜·范德比尔特
[07:45] as if the Vanderbilts had any money left. 好像那些范德比尔特还剩多少钱似的
[07:48] Anyway, after that, you know, 不管怎样 在那之后 你也知道
[07:49] I went to Arizona to a spa 我去了亚利桑那州的一个温泉浴场
[07:52] and I took stock and I asked myself some tough questions… 我扪心自问 思考了几个棘手问题
[07:56] Wait, is that when you had your nervous breakdown? 等等 你是在那时候精神崩溃的吗?
[08:00] No, no, I did not… 不不 我没有…
[08:02] no, I went to a spa, sweetie. 不 我是去做温泉疗养 甜心
[08:04] No, when Rosa had to take care of me 因为当时你进精神病院了
[08:06] because you went to a mental hospital. 不得不让罗莎来照顾我
[08:08] No, darling, I didn’t go to a mental hospital. 不 亲爱的 我并没有进精神病院
[08:11] I went to a spa. 我去的是温泉浴场
[08:13] Is this how this is all going to be in your movie? 你那电影就会这样把所有事都记录下来吗?
[08:16] Massachusetts votes for Selina Meyer. 马瑟诸塞州支持赛琳娜·梅耶尔
[08:19] – 11-10, O’Brien. – I just talked to Furlong. – 11比10 奥布莱恩领先 – 我刚跟弗朗说了
[08:21] He said everything’s under control plus a bunch of stuff 他说一切都在掌控之中
[08:23] about assholes and jizz and my pretty mouth. 外加一堆菊花精液之辞 还有我可爱的嘴
[08:25] Richard, where is Jonah? 理查德 乔纳在哪儿?
[08:27] – Morning! – Shut the fuck up, Richard. – 早上好! – 他妈的闭嘴 理查德
[08:30] Well, you can’t scream that in this neighborhood. 你可不能让邻居听到这话
[08:33] I couldn’t find my clothes. 我找不到自己的衣服了
[08:34] I had to get this out of her dad’s closet. 不得不从她爸衣柜里找身衣服
[08:36] She already told me she was a senior at Georgetown. 她原来说的是她在乔治敦大学读大四
[08:38] Turns out she meant Georgetown Day School. 结果她指的是乔治敦日间学校
[08:41] She’s on the math team. 她是数学竞赛队的
[08:43] – Are you filming me? – Might be a crime. – 你在拍我? – 这可能算得上犯罪了
[08:44] Oh, yeah, Catherine asked me 哦对 凯瑟琳找我帮她
[08:46] to help assist her with documenting the vote. 来拍摄竞选二三事
[08:48] Plus she taught me how to make sure the camera is on. 而且我还跟她学会怎么录像了
[08:50] Oh, okay, good, well, then on this historic day… 好吧 真棒 那在这历史性的一天…
[08:53] – Also, the president’s on the line. – Oh, motherfuck. – 还有 总统在线上 – 我操你妈的
[08:55] – Jonah, can you hear me? – Yes, ma’am. – 乔纳 听得到我吗? – 听得见 女士
[08:57] You listen to me, all right? You are already dead. 听我说 行吗? 你完了
[09:01] What you do now you do for your family. 你现在的一举一动都是为了你的家庭
[09:04] You get yourself in there and you vote for me! 马上过来投票支持我!
[09:07] Is my entire presidency about to 我整个总统任期
[09:09] have its neck snapped by Congressman Lennie here? 都被伦尼议员掌控了吗?
[09:12] Call all friendlies. Let’s slow this thing down. 召集所有朋友 放缓此事
[09:15] The great state of Michigan 伟大的密歇根州
[09:18] would like to cast its vote. 将投出自己的一票
[09:21] But first, let us pray. 但首先 请大家共同祈祷
[09:24] My mom lost the Nevada recount, 我母亲输掉了内华达州的重新计票
[09:25] 国会委员会 进入僵局
[09:26] but that was overshadowed by some terrible news. 但更令人悲伤的消息是
[09:29] My dear mee-maw died. 我亲爱的外婆去世了
[09:31] This is the Oval Office. 这是美国总统办公室
[09:33] Wow, three generations of Meyer women. 三代梅耶女性齐聚一堂
[09:36] It’s like the best episode of “Falcon Crest” ever. 就像《鹰冠庄园》最棒的那集一样
[09:39] Mother, this right here is the Resolute desk. 妈妈 这就是坚毅桌
[09:45] And it was used by FDR 曾经罗斯福总统就在这张桌上办公
[09:47] and now by me, Mother, your daughter. 现在轮到我 你女儿了 妈妈
[09:52] I do hope you’ll wait till your hair grows 我衷心希望 你等头发长了
[09:55] to have your portrait painted. 再去画画像
[10:00] This has been fun. 这有趣极了
[10:02] – She looks like a boy. – Okay. – 她看着就像个男的 – 好吧
[10:05] It doesn’t seem that deep. Look. 看着没那么深啊 你瞧
[10:08] Oh, yeah, that’s not that deep. 对 是没那么深
[10:09] Excuse me, should this be deeper? 不好意思 这应该再埋深点吗?
[10:11] Have you ever lost a grandparent? 你失去过祖父母吗?
[10:13] All my grandparents are dead. 我的祖父母们全都去世了
[10:16] Wait. Um, no. 等等 不
[10:18] One or two might still be alive. 也许有一两个还活着
[10:24] Good to be back in good old DC, 很高兴重返华盛顿这美好的旧地
[10:25] away from the greed, the money, and the hookers. 远离贪子 钱财 妓女
[10:28] Listen, um… 听着…
[10:29] …so, if you’re not doing anything later… … 所以 如果你待会儿没事的话…
[10:31] Jesus fucking Christ. 耶稣操你大爷
[10:33] You got to tell your sister to stop calling me. 让你妹妹别打电话给我了
[10:38] Hmm. Hey, girl. 美女
[10:41] So now as a person in politics under 40, 作为一个不到40岁的从政人士
[10:44] you just… wait, cut. 你只是… 等下 停
[10:46] Actually, I’m the one that’s supposed to say cut. 事实上 只有我才能喊停
[10:50] No, no, no, I’m saying it because we’re starting that over. 不不不 我喊停是因为我们得重来一遍
[10:52] Ready? Action. 好了吗? 开始
[10:55] As a person in politics 作为一个比大部分同行都要年轻的
[10:56] who’s younger than most of her… cut, cut. 从政人士… 停 停
[10:59] – No, Amy, please don’t actually say… – Action. – 不 艾米 请别再喊… – 开始
[11:01] We were really disappointed about the Chinese adoption sanctions. 我们对中国领养制裁政策非常失望
[11:04] That… but on the bright side, 但从好的方面来看
[11:07] I turned the nursery into a man cave for me. 我把育儿室改造成独属我一人的男人天地
[11:09] I mean, surround sound, 55-inch television screen. 这有环绕立体音响 55寸的电视
[11:13] It actually cost the same as the kid, so it works out. 花的钱跟领养个孩子差不多 所以这事儿也解决了
[11:15] I can’t wait for Wendy to see it. She is gonna… 我等不及要让温蒂来看了 她…
[11:19] possibly like it. 也许会喜欢的吧
[11:22] – Do you like working at the White House? – I do, yes. – 你喜欢在白宫工作吗? – 喜欢 是的
[11:25] – Have you enjoyed working for the president? – Yes. – 为总统工作愉快吗? – 愉快
[11:27] – Were you ever frightened for your life? – No. – 你有为自己的生命担惊受怕过吗? – 没有
[11:30] – Are you really ready to take a bullet for the president? – Yes. – 你真的准备好为总统挡子弹了吗? – 是的
[11:33] – Have you ever killed a man? – Can’t say. – 你杀过人吗? – 无可奉告
[11:35] Do you think my mom’s a good president? 你觉得我母亲是一位好总统吗?
[11:41] – Yes. – That was perfect. – 是 – 太棒了
[11:42] Everybody else that I’ve interviewed 我采访的其他人
[11:44] just talks about themselves all the time and… 都只顾着说自己
[11:45] Um, would you like to have dinner with me sometime? 你有空跟我一起吃个晚餐吗?
[11:48] Oh, yeah, I… I would love that. 我… 好啊
[11:50] I should say that… you know that I’m not gay? 我得说… 你知道我不是同性恋吧?
[11:53] – Really? – Yeah. Well, I… – 真的吗? – 是的 我…
[11:55] – I didn’t mean that to come across… – No, it didn’t. – 我不是故意提起… – 对 不是
[11:57] You know, it’s just I assumed just because, 我这么以为是因为
[12:00] you know, the way you dress and stare at me. 你的穿衣打扮 还有你盯着我看
[12:03] Well, I mean, I like guys. 我喜欢男人
[12:05] The Thanksgiving death of Congressman Harry Sherman 哈利·谢尔曼议员的感恩节之死
[12:07] put the key state of New hampshire back in play for the House vote. 让在竞选中占据重要地位的新罕布什尔州重回竞选
[12:11] I followed candidate Jonah ryan as he campaigned in his home state. 我跟随在家乡竞选的乔纳·瑞安候选人
[12:15] How am I doing? Eating so much pussy I’m shitting clit, son. 我怎么样? 搞的妹子多到要拉出来阴蒂了
[12:17] What? 怎么了?
[12:19] This is an elementary school! 这是小学!
[12:20] Watch your spewing mouth, you animal! 管管你喷粪的嘴 你个禽兽!
[12:23] Hey, you are gonna pay for that. 你会付出代价的
[12:24] – That is assault. – Out. Out. – 太侮辱人了 – 出去 出去
[12:26] That is assault. You are witnesses. 简直太侮辱人了 你们都是目击证人
[12:27] – This is assault! – Right now, get out. – 简直太侮辱人了! – 立刻出去
[12:29] Hello there. I’m Jonah Ryan. 大家好 我是乔纳·瑞安
[12:33] Ah, fuck. 我日
[12:35] Mothercunt. Piece of shit. 你妈 食屎吧
[12:38] Fuck you. Fuck you. 干 我日
[12:41] Ah, fuck. 我日
[12:43] Careful. Careful. Careful. 小心 小心 小心
[12:44] I think the problem is that you lack upper body strength. 我觉得是因为你上肢无力
[12:48] Why am I even chopping the fucking wood? 我他妈为什么要砍柴啊?
[12:50] It’s the 21st century. 都21世纪了
[12:52] We don’t even use this shit anymore. 我们都不用这狗屎玩意了
[12:57] Worked fine. 用起来没问题啊
[12:58] Ah, and I grew up right here 我生长在这里
[13:02] in the awesome state of New Hampshire. 美丽的新罕布什尔州
[13:04] I hitched my wagon to a shooting star named Jonah Ryan. 我载了一颗名叫乔纳·瑞安流星
[13:07] Well, maybe I should say comet 或许我应该说彗星
[13:08] because shooting stars burn out and he never will. 因为流星会燃净而他绝对不会
[13:11] The only downside is that I’ll probably have to miss 唯一的坏处是我可能要得错过
[13:14] my Gilbert & Sullivan Society annual show. 吉尔伯特&沙利社团周年庆
[13:16] You know, operetta is my passion. 小歌剧就是我的热情所在
[13:18] If you want to know who we are 如果你想了解我们
[13:20] We are gentlemen of Japan… 我们是日本的绅士
[13:32] Home to Motown aka Hitsville USA, 汽车故乡 又名美国金曲乌托邦
[13:36] would like to cast its vote for President Selina… 投票给赛琳娜副总统
[13:42] Catherine Meyer. 凯瑟琳 梅耶
[13:45] Michigan votes for Selina Meyer. 密歇根投票给塞琳娜·梅耶
[13:47] – Jesus, Richard, please drive faster. – Minnesota? – 天呐 理查德 开快点 – 明尼苏达?
[13:49] If you held the camera– 如果你拿着摄像机
[13:50] I’m not gonna hold the camera, Richard. 我不会拿那个摄像机的 理查德
[13:52] How would I be on the camera– 我要怎么出现在摄像机里…
[13:54] Jesus Christ, Richard! You could have killed me. 天呐 理查德 你差点杀了我
[13:57] Can’t you do two simple things at once? 你就不能同时做两件简单的事情吗?
[13:59] I just thank God I didn’t hit those schoolchildren. 感谢上帝 我没有撞到学生
[14:00] Who gives a fuck about them? Go! Go! 谁管他们啊? 走! 走!
[14:03] Well, actually, the car won’t start. 车发动不了了
[14:05] – Maybe call an Uber. – We can’t call an Uber. – 或许可以优步 – 我们不能优步
[14:08] I’ve been banned for life because I have a low rating. 我因为评分太低被终生禁用了
[14:10] Missouri abstains from the vote. 密苏里弃权了
[14:12] – Missouri abstained? – Abstained? – 密苏里弃权? – 弃权?
[14:14] This is Tom and he’s making a move 汤姆干的
[14:17] – like some kind of grand fucking chess master. – Right. – 像那种神秘的象棋高手一样 – 好吧
[14:19] Stalemate his endgame. Shades of Karpov versus Kasparov. 和棋 卡尔波夫和卡斯帕罗夫的对决[象棋高手]
[14:23] Oh, who’s that for, Kent? 你说的都是谁啊 肯特?
[14:24] Guys, Missouri’s gonna abstain. 各位 密苏里要弃权
[14:25] Tom just needs to make sure that no one gets to 26 汤姆只要保证没人能达到26票
[14:27] and then get his buddy 然后让他的老朋友
[14:28] Marwood to make sure there’s not another vote. 马伍德保证没人再投票了
[14:30] – That’s it. – Where is Jonah, folks? – 就是这样 – 乔纳在哪 各位?
[14:32] Motherfucker! They’re taking a Lyft now? 操! 他们在用来福打车?[打车软件]
[14:37] – Time to wake up. – Stop. – 该起床啦 – 停
[14:39] You big lesbo. 你个大拉拉
[14:43] And what’s it to you? I think it’s time to wake up. 那你是什么? 该起床啦
[14:45] Suddenly everything in my life made sense. 突然之间我的生命有了意义
[14:48] Actually, I got a question for you. 其实我有个问题要问你
[14:50] Is it weird going hallway to hallway 和你妈妈的双胞胎
[14:52] – with your mom’s twin? – What? – 双洞对接奇怪吗? – 什么?
[14:55] To– never mind. 去 算了
[14:58] Do you think about what you’ll do if my mother doesn’t win? 如果我妈妈没有赢你会怎么办?
[15:01] God, I have no idea. What else am I gonna do? 天 我也不知道 我还能干什么?
[15:04] Go out and see the world? 去世界各地看看?
[15:06] I don’t even like looking out my window, so… 我甚至不喜欢看我的窗外 所以…
[15:09] I really– I don’t know. 我真的…我不知道
[15:12] Ben, you home. 本 你在家
[15:15] It’s the spouse. 我老婆
[15:16] Hey, sweetie. 宝贝
[15:20] Um, Joyce, this is the president’s daughter Catherine. 乔伊斯 这是总统的女儿 凯瑟琳
[15:23] Catherine, this is my wife Joyce. 凯瑟琳 这是我的老婆乔伊斯
[15:25] – Nice to meet you. – What a surprise. – 很高兴见到你 – 惊喜啊
[15:27] I thought you and the kids were 我以为你和孩子们
[15:28] – on vacation this week. – Yeah, that was last month. – 这周去度假了 – 那是上个月的事情
[15:30] Joyce, she took care of me after my third heart attack. 乔伊斯在我第三次心脏病发作之后一直照顾我
[15:33] My second wife was a nurse as well. 我的第二任妻子也是个护士
[15:36] I guess I have a thing for nurses, huh? 看来护士就是我的菜
[15:38] Yeah, but I his best nurse. 对 但我是他最好的护士
[15:40] These Precious Moments figurines are a very good investment. 这些精美的小雕塑是非常好的投资
[15:44] Would you care for a drink? 你要喝点什么吗?
[15:45] Hi, I’m trying to reach Charlie Baird. 我要找查理·贝尔德
[15:48] This is a friend of his, Gary Walsh. 我是他的朋友 盖瑞·沃尔什
[15:51] Oh, what’s the– what is this concerning? 关于… 关于什么?
[15:54] Um, hanging out? 约会?
[16:04] These are my compatriots. 这些都是我的同胞
[16:06] We are a historically Spanish-speaking motorcycle club 我们是一个历史悠久的西班牙语摩托车俱乐部
[16:09] which has been under a great deal of unfair legal scrutiny lately. 最近遭受了很多不公平的盘查
[16:14] This is our president, El Cabeza. 这是我们的主席 卡韦萨
[16:16] Hola, chica. 你好 妹纸
[16:24] I find that my involvement in the club 我发现我加入后
[16:26] keeps the internecine skirmishes of Washington in perspective. 可以客观看待华盛顿这种两败俱伤的摩擦
[16:34] Yello. 你嚎
[16:36] – Hey, how far out are you? – We’re at security. – 你还有多远? – 我们在过安检
[16:38] Get the Hunchback of Notre Hampshire down to the floor. 把那个汉普郡驼子给我带过来
[16:41] Well, we’ve reached a little bit of a kerfuffle. 我们这里有一点小骚乱
[16:43] I’d say even more of a kerfuffle. 可能比小骚乱再大一点
[16:45] Like a snafu approaching quagmire. 有点混乱 陷入泥藻
[16:47] Jonah Ryan. Just Google me. Google me. 乔纳·瑞安 谷歌我 谷歌我
[16:49] – Come on, fucking Google me. – Calm down, sir. – 麻溜的 谷歌我 – 冷静 先生
[16:51] Jesus Christ. 天呐
[16:54] No! 不要!
[16:57] We’re hanging on by a thread, but if everyone votes 我们命悬一线了 但如果每个人都
[16:59] the way we think they’re gonna vote, we’ll win. 按照我们预想的那样投票 我们就会赢
[17:01] Yeah, that’s the least reassuring sentence 这只比”放心 只进去一点点”
[17:03] I’ve heard since “It’s okay, it’s just the tip.” 要让人心安一点
[17:05] It’s looking tighter than Will’s own butthole 看起来比威尔看”少棒闯天下”自撸时
[17:07] when he’s got his finger jammed up there 不小心把手指
[17:09] watching “Bad News Bears” while he jerks off. 插进菊花时还要紧
[17:11] – How tight is that, Will? – It’s very tight, sir. – 到底是有多紧 威尔? – 非常紧 先生
[17:14] Yeah, but I wouldn’t take down the tampon dispenser 但是我暂时还不会把总统办公室卫生间的
[17:16] in the Oval Office bathroom just yet. 卫生棉售货机撤下来
[17:18] How will you feel if my mom loses? 如果我妈妈输了你怎么想?
[17:20] If your mom loses? I’ll miss her. 如果你妈妈输了? 我会想她的
[17:23] She’s a pretty classy lady. 她是一个优雅的女士
[17:25] She’s the only person in this town who really gets me. 她是这里唯一真正懂我的人
[17:27] Oh, so I will see you tomorrow night. 那我们明晚见
[17:30] – Yes. – Yes, indeed. – 好的 – 好的
[17:32] As the vote got closer, 随着票数越来越接近
[17:33] the tension in the White House ratcheted up even further. 白宫内的氛围愈发紧张
[17:36] Run. 跑
[17:38] Door. 门
[17:40] So what the fuck is Tom up to? 汤姆他妈的想干什么?
[17:49] Sorry. Excuse me. I’m sorry. 抱歉 借过 抱歉
[17:54] Yes? 怎么了?
[17:55] I was just checking to see if there was another meeting about me. 我只是看看是否还有关于我的会议
[18:00] Not today. 今天没有
[18:01] Okay. 好的
[18:06] Guys, Mike is a moron. Jesus Christ! 各位 迈克就是个智障 我的天
[18:09] – I can’t wait until after the inauguration. – No. – 我等不到就职典礼了 – 不行
[18:12] I’m sure he’s an inspiration to other slow adults, 他对其他智障来说是个启迪
[18:15] but it’s enough already with Mike. 我已经受够迈克了
[18:16] I’ll start lining up interviews. 我要开始准备采访了
[18:18] Since the surrogate’s pregnant, 自从代孕怀孕之后
[18:19] we’ve converted the man cave back into a baby cave. 男人窝又变回了宝宝窝
[18:23] And this thing here was already hard mounted. 电视已经挂在墙上了
[18:25] It’s pretty solid, 非常结实
[18:26] so I think I’m just gonna leave it here, you know? 所以我还是把它留在这吧
[18:27] That way, we can play educational stuff for the baby. 这样还能给宝宝看教育片
[18:30] You know, Barney, nature films, nothing harmful. 你懂的 巴尼 关于自然界的影片 没有不该看的
[18:33] Oh, God, check for lead. Note to self. 天啊 我得记上 要检查铅含量
[18:36] So what’s up with all the hockey stuff? 冰球棍是怎么回事?
[18:47] Let’s go in here. We can talk privately in here, Tom. 进去吧 我们在这私聊 汤姆
[18:50] Shit. 操
[18:51] I’ve been waiting for this for a very long time. 我为此刻已经等了很久了
[18:54] Okay, how stupid are you, 好吧 你真蠢啊
[18:56] – you motherfucking snake? – Fuck. – 你这奸诈小人 – 操
[18:58] – All right, I wanted to fuck you! – That’s right! – 好了 我要干你 – 这就对了!
[19:01] And now you’re trying to fuck me again tonight. 今晚也要干我
[19:03] No, I am fucking you tonight! 我今晚一定会干你!
[19:05] No, I’m gonna fuck you! 不 我要干你!
[19:11] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, please. 不 不 不 拜托
[19:14] Have you thought about what you’ll do if my mother loses? 你想过如果我妈输了你怎么办?
[19:17] We’ll be fine. 我们会没事的
[19:19] – Sorry. – Yeah, hi. It’s this couch right here, yeah. – 抱歉 – 嗯 就是这个沙发
[19:22] I mean, whether we’re in the White House 不管我们是在白宫
[19:24] or we’re antiquing in Charleston 在查尔斯顿的古董店
[19:27] or we’re on the pink, sandy beaches of Barbuda, 还是在巴布达岛的粉色沙滩上
[19:30] you know, it’s like we’ll be fine. 我们都会没事的
[19:33] – Where do you want this? – Just not here. – 你想放哪? – 别放这就好
[19:36] We haven’t even been to Italy. 我们都还没去过意大利呢
[19:38] My father was a navy guy, 我父亲是个海军
[19:40] so we travelled the world quite a bit. 我们周游过世界
[19:43] I am very excited to be secretary of state. 我非常高兴能成为国务卿
[19:48] What about Congressman Graves? 那格拉夫议员怎么办?
[19:50] I thought that he was doing it. 我以为他才是国务卿
[19:53] No. 不
[19:57] did I tell you I have a photograph of my father? 我有没有告诉你我有一张我父亲的照片?
[20:00] – New Hampshire? – Where is he? – 新罕布什尔 – 他在哪?
[20:01] The state of New Hampshire begs the floor’s indulgence. 新罕布什尔州求议员施舍
[20:04] We are still missing a member of our delegation. 我们的代表团仍缺一个人
[20:06] – I thought that you said he was at security. – He was. – 你不是说他在保安处吗 – 他在啊
[20:09] He’s 18 feet tall. How could he have gone missing? 他那么高 你们竟然能把他给整丢了
[20:12] Jesus. Catherine, move. 我的天 凯瑟琳 让开
[20:16] Oh, other exit. 是另一个出口
[20:21] Wait, no, no, no, no, no, no! 等等 不不不不不
[20:22] – Oh, you want it open? Sorry. Okay, I got it. – Fuck! – 你要开门吗 不好意思 我来开 – 操
[20:27] – I’m so excited. – 我太激动了
[20:28] She’s here? Oh. 她在吗?
[20:31] Hi. 你好
[20:32] – Hi, Mom. – Welcome home. – 你好 妈 – 欢迎回来
[20:36] – Catherine, this is my mom, my dad. – Hi. – 凯瑟琳 这是我父母 – 你好
[20:38] – Hi. Hi. – Grandma. Grandpa. – 你好 – 外公外婆
[20:40] This is Catherine Meyer, 这是凯瑟琳·梅耶
[20:41] – my, uh, work friend. – What? – 我的工作上的朋友 – 什么
[20:44] Welcome to Montana. 欢迎来到蒙大拿
[20:46] We had a fight. 我们吵架了
[20:50] I trust the American people to make the right decision. 我相信美国人民能做出正确的选择
[20:54] What if you think they’re gonna make a certain decision 如果他们做出了的选择
[20:56] and they make a different decision and then it completely derails 跟你所预想的的完全不同
[21:00] what you thought was gonna happen? 你会怎么办?
[21:01] – And then your plans are different. – Oh, honey, don’t cry. – 接着你的计划也变了 – 亲爱的 别哭啊
[21:04] Mommy’s gonna get elected, honey. 妈妈会被选上的 亲爱的
[21:07] Marjorie and I broke up. 我和马乔里分手了
[21:13] That’s terrible. 太糟了
[21:17] – Do you need a tissue? – No, I’m fine. – 你需要面纸吗? – 不 不用
[21:20] Yeah, no, you do. 你需要
[21:21] Honey. Oh, you look terrible! 亲爱的 你看起来很糟糕
[21:24] You look terrible. 你看起来很糟糕
[21:28] Honey, let me tell you something. 亲爱的 告诉你
[21:30] Marjorie is insufferable, okay? 马乔里很惹人烦 好吗?
[21:35] There are other– there are other fish in the sapphic sea, babe. 天涯何处无芳草啊 亲爱的
[21:40] I mean, seriously, 真的
[21:40] there are more lesbians in the Secret Service, even. 特勤处都有很多女同
[21:44] – You feel better? – Yeah, a little bit. – 感觉好点了吗? – 好点了
[21:46] Good girl. Good. Okay, let’s get back. 好孩子 好了 继续吧
[21:48] Legacy is not something that I can be concerned with. 我关注的不是遗产
[21:51] I’m laser-focused on doing the best possible job I can… 我关注的是怎样尽全力
[21:56] as president– Catherine. 做好总统 凯瑟琳
[22:00] Not everybody gets to just walk into the Oval. 不是谁都能进总统办公室的
[22:03] Madam President. 总统女士
[22:05] Wayne! 韦恩!
[22:07] What the what? What, are you doing an interview? 这是干什么? 你在做采访吗?
[22:10] Yeah, he is. 是的
[22:12] – Well, completely slipped my mind. – Okay. – 我完全给忘了 – 好吧
[22:14] Ma’am, here are the talking points for this afternoon. 女士 这是今天下午的谈话要点
[22:16] Oh, no. Sorry. 不 对不起
[22:18] Wrong ones. I’ll be back. 拿错了 马上回来
[22:20] – See you at poker on Wednesday. – Right. – 周三扑克桌见 – 好的
[22:25] So you see what I’m dealing with here. 你看到我身边都是什么人了吧
[22:27] So you didn’t tell him that I’m taking his job yet? 所以你还没告诉他我取代了他是吗?
[22:30] No, that’ll be your first press release. 没有 那会是你的第一次新闻发布会
[22:32] Now that there will be three babies on the way, 现在已经有了三个宝宝
[22:34] we decided to move the kiddos upstairs to the master 我们决定把孩子们挪到楼上的主卧里去
[22:36] and this will be the new love palace. 这里将会成为新的爱巢
[22:40] She gets the dresser and I’ll hang those 她有梳妆台 我把这些挂在
[22:42] in the– I don’t know where. 我也不知道放哪
[22:44] The lead, still a problem. 铅 还是个问题
[22:47] Raise your right hand, please. 请举起右手
[22:49] – I do solemnly swear… – I do solemnly swear… – 我庄重的起誓… – 我庄重的起誓…
[22:52] …that I will support and …我支持
[22:53] defend the Constitution of the United States… 并维护美国国会的
[22:55] …that I will support and …我支持
[22:56] defend the Constitution of the United States… 并维护美国国会的
[23:01] Vermont abstains from the vote. 佛蒙特州弃权
[23:03] Oh, God. 我的天
[23:04] That’s three abstentions. Sorry, ma’am. 已经有三票弃权 对不起 女士
[23:09] What? 什么?
[23:10] Wait, though, isn’t there anything that we can do? 等等 我们不能做什么吗?
[23:13] No, you’d have to run the table now to win. 不行 你得获得全票才能取胜
[23:15] There’s no way you can get to 26. 我们不可能得到26票
[23:16] But what if we get Virginia? 但如果我们得到弗吉尼亚州的票呢?
[23:17] You’re not gonna get Virginia. 你拿不到那个州的票
[23:18] What if we get West Virginia? 如果我们拿到西弗吉尼亚呢?
[23:19] You’re not gonna get anything. 你什么也得不到
[23:20] Can we give them farm subsidies? 我们能给他们农业补贴吗?
[23:22] – Can we– – You can’t win, ma’am. You’re not gonna be president. – 我们 – 你赢不了的 女士 你当不了总统了
[23:25] – Virginia votes for Bill O’Brien. – Ma’am? – 弗吉尼亚州投给了比尔·奥布莱恩 – 女士?
[23:29] Virginia votes for Bill O’Brien. 弗吉尼亚州投给了比尔·奥布莱恩
[23:30] – Oh, Christ. O’Brien’s only got 22. – Yeah. – 我天 比尔·奥布莱恩只有22票 – 没错
[23:33] I mean, I don’t think even he can get to 26. 他应该得不到26票
[23:36] Looks like we’re looking 看来汤姆·詹姆斯
[23:38] down the barrel of a Tom James presidency. 要成为总统了
[23:40] Could you explain to me one more time how this whole thing works? 你能再给我解释一下规则吗?
[23:43] Why is Tom– 为什么汤姆
[23:45] I’m really sorry, Mom. 我很抱歉 妈
[23:47] Hey, don’t worry, ma’am. 别着急 女士
[23:48] You can run again in four years, you know? 四年以后你还能再竞选
[23:51] Not if Tom James is president, I can’t. 如果汤姆·詹姆斯当上总统的话就不行
[23:55] …Washington votes for Bill O’Brien. …华盛顿投给比尔·奥布莱恩
[23:58] Washington votes for Bill O’Brien. 华盛顿投给比尔·奥布莱恩
[24:02] – All right, everybody clear out. – Okay. – 行了 大家都出去 – 好的
[24:05] – Clear out! – Let’s go. – 出去! – 我们走吧
[24:07] Except you, Amy. 除了你 艾米
[24:10] Oh, God, come on, come on. 天啊 走吧 走吧
[24:13] Okay, look. 好 听着
[24:16] Get that clowntard Jonah on the phone right now. 现在给那个小人得志的乔纳打电话
[24:19] What if we tell him to vote for O’Brien? 如果我们让他投给奥布莱恩呢?
[24:24] Ma’am, you can’t do that. He is the opposition– 女士 你不能这么做 他是在野党…
[24:27] It is the only fucking thing that I can do, Amy. 这是我他妈唯一能做的事了 艾米
[24:31] Seriously. 真的
[24:33] If O’Brien wins the presidency, 如果奥布莱恩赢得总统之位
[24:34] I can run against him in four years. 我可以和他对着干四年
[24:37] But if Tom James wins, 但如果汤姆·詹姆斯赢了
[24:38] he’s gonna be president for the next eight years, Amy. Eight! 他就会当八年总统啊 艾米 八年
[24:43] 12, ma’am. 12年 女士
[24:45] Tom’s first term won’t count 汤姆的第一个任期不算在内
[24:46] because technically he’ll be an elevated vice president. 因为严格来说他会是晋升的副总统
[24:49] But I sound like Kent, so… 但我听起来像肯特 所以
[24:50] My God, in 12 years, 我的天啊 12年里
[24:52] I’m gonna be a shriveled-up can of ass. 我会成为干瘪老太婆的
[24:56] Seriously, I can’t– I mean, my political window 讲真 我不能 我的政治机会
[24:58] just slams shut the second I can’t wear sleeveless dresses. 会在我穿不了无袖裙的一刻关上
[25:02] Call Jonah right now and tell him to vote for O’Brien. 马上打电话给乔纳 让他投票给奥布莱恩
[25:08] Oh, excuse me. Where is the House Chamber? 打扰下 议院会议厅在哪儿?
[25:11] The House Chamber is that way. 议院会议厅在这边
[25:12] No, it’s not. We just– 不 不是 我们刚…
[25:14] we just fucking came from there! 我们刚他妈从那里过来
[25:16] No, it’s not– 不 不是
[25:18] God damn it. 该死的
[25:22] You better be right. 你最好是对的
[25:24] They’re gonna close the vote. 他们要关闭投票了
[25:25] – O’Brien 25. – He’s one away. – 奥布莱恩25票 – 他就差一票了
[25:27] Please, God, deliver Jonah to Congress 拜托 上帝 把约拿送到国会去
[25:29] and then give him any kind of cancer. I don’t care. 然后随便给他个癌症 我不在乎
[25:31] – Marjorie? I don’t want to talk to you. – I’m sorry, okay? – 马乔里? 我不想和你说话 – 我很抱歉
[25:37] I told my parents about us. 我和父母说了咱俩的事
[25:39] – New Hampshire… – They took it hard, but I don’t care. – 新罕布什尔州… – 他们接受不了 但我不在乎
[25:40] – I love you. – …proudly casts its vote – 我爱你 -…自豪地投票给
[25:42] – for President Selina Meyer. – I love you, too. – 塞琳娜·梅耶总统 – 我也爱你
[25:46] New Hampshire votes for Selina Meyer. 新罕布尔州投给塞琳娜·梅耶
[25:47] The vote is hereby closed. 投票到此结束
[25:50] That’s O’Brien 25, Meyer 22. 结果是奥布莱恩25票 梅耶22票
[25:54] With three abstentions, no candidate has received 三票弃权 没有候选人获得
[25:57] the constitutionally required 26 votes. 宪法要求的26票
[26:00] This House is adjourned. 议会休会
[26:02] I’m sorry, I would like to change my vote. 抱歉 我想改投
[26:04] I voted for the wrong person. 我选错人了
[26:06] I would like to change my vote, thank you. 我想改投 谢谢
[26:09] Where is everyone going? 大家去哪儿?
[26:11] The gentleman from New Hampshire 来自新罕布尔州的先生
[26:12] puts forth onto the floor a do-over, thank you. 申请重投 谢谢
[26:15] We have just witnessed a historic no decision 我们刚刚在众议院见证了一次
[26:18] in the House of Representatives. 历史性的无结果投票
[26:20] Okay, we got to get a statement out. 好了 我们得发表一个声明
[26:21] The Senate will now choose 参议院现在将
[26:22] between Senators Tom James and Laura Montez. 在汤姆·詹姆斯和劳拉·蒙特兹之间选择
[26:25] – Oh, hey, Marjorie. – Hello, ma’am. – 马乔里 – 你好 女士
[26:27] If I lose, I lose. 输了就是输了
[26:29] Teddy Roosevelt lost. John Adams lost. 泰迪·罗斯福输过 约翰·亚当斯输过
[26:32] Winston Churchill lost. 温斯顿·丘吉尔输过
[26:33] So plenty of presidents have lost 很多总统都输过
[26:36] and gone on to do great, great things. 然后继续着非常伟大的事业
[26:41] Are we done, sweetie? 拍完了吗? 亲爱的
[26:44] – I can’t fucking lose this thing. – You won’t. You won’t. – 我不能输 – 你不会输的 不会
[26:51] We are now entering the Red Room, 现在我们走进红厅
[26:53] which originally was the yellow drawing– 红厅最初是黄色的
[26:56] Madam President, I am so sorry. 总统女士 我很抱歉
[26:58] – We’re just coming through. – Oh, no, it’s fine. – 我们刚来 – 没事的
[27:00] Everybody come on in. Come on in. 大家都进来 进来吧
[27:02] Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[27:05] Welcome. Hello. 欢迎 你好
[27:07] Look at you. I think you’re from Kansas. 看看你 我觉得你来自堪萨斯州
[27:09] – I can see it– – I am. I voted for you twice. – 我能看出… – 没错 我投给您了两次
[27:11] This year and back when you ran for president the first time. 今年还有您第一次竞选总统时
[27:14] Oh, you’re clutching your bag like I’m gonna steal it. 你捂着包好像我要偷走一样
[27:16] Oh, no! 没有!
[27:18] – Would you like to take a picture? – Oh, yeah. – 你想照张相吗? – 好啊
[27:21] Oh, yeah. She knows what she wants. 她知道自己要什么
[27:24] – Did we get it? – Yeah. – 照了吗? – 嗯
[27:26] Okay, great. Thank you. 很好 谢谢
[27:27] I love you. 我爱你
[27:36] Thank you. 谢谢
[27:40] Thank you. 谢谢
[27:43] Thank you. 谢谢
[27:44] Thank you. 谢谢
[27:51] Who else would like a photo? 还有想要合照的吗?
[27:54] Some say a tie is like kissing your sister. 有人说平局就像在亲你的姐妹
[27:57] But it took an electoral college tie 但我花了一个总统选举团的平局
[28:00] for me to get to kiss the sister I never knew I had. 才亲到了那个我不知道的姐妹
[28:08] I’m just gonna ask you what you think 我只是想问问你对于
[28:10] of a few people in my mother’s administration. 我母亲管理团队中一些人的看法
[28:13] It’s a great opportunity. Thank you. 这是个很好的机会 谢谢
[28:15] What do you think of Amy Brookheimer? 你觉得艾米·布鲁克海默如何
[28:16] She likes to hear herself talk. 她喜欢听到自己说话
[28:18] – Tense. – Shrill. – 紧张 – 刺耳
[28:20] – Shrill. – Shrill. – 刺耳 – 刺耳
[28:21] – Shrill. – Did they say shrill? – 刺耳 – 他们说刺耳了吗?
[28:22] – How would you describe Gary Walsh? – A kind person. – 你如何描述盖瑞·沃尔什? – 善良的人
[28:26] – Truck stop glory hole. – Can do a handstand still. – 卡车铺的寻欢洞 – 可以倒立不动
[28:28] – What do you think of Dan Egan? – Douchebag. – 你认为丹·伊根怎么样? – 傻逼
[28:30] – The other side of the glory hole. – He’s fine. – 寻欢洞的另一边 – 他人不错
[28:33] Mike is an idiot. It’s amazing he got a driver’s license. 麦克是白痴 他能拿驾照真是奇迹
[28:36] One of the most extraordinarily 我人生中遇到过的
[28:38] incoherent people I’ve ever met in my life. 最奇葩的人之一
[28:39] Sometimes, like, in a futuristic– like a sci-fi movie, 有时在一部未来主义电影 一部科幻片中
[28:42] you’ll see, like, a robot 你会看到一个机器人
[28:44] that’s like the old version of the robot 他就像那种让你为之难过的
[28:45] – and you kind of feel bad. – How about Jonah? – 老机器人 – 乔纳呢?
[28:48] Jonah Ryan is the congressman 乔纳·瑞安是新罕布尔州应有的
[28:49] that the people of New Hampshire deserve. 国会议员
[28:51] Do you think you had a crowning achievement as vice president? 你觉得自己作为副总统成就显著吗?
[28:54] Well, I became president. 我成了总统
[28:58] – Can we call that an achievement? – Did you vote for Mom? – 这算是成就吧? – 你投票给妈妈了吗?
[29:01] If I would have voted, 如果我投了
[29:03] it would have certainly been for your mother. 我肯定会投给你妈的
[29:04] Where do you see yourself in 20 years? 你们认为自己20年后会怎样?
[29:06] – White House. – I’d say the Galapagos Islands. – 白宫 – 我会在加拉巴哥群岛[位于厄瓜多尔西部]
[29:08] – Just be president. – I – 成为总统 – 我
[29:09] have it penciled in 2036. Gonna go there. 在2036年的计划里标好了 我会去那里
[29:12] – Just the seat of power. – I bought two tickets. – 登上权利的王座 – 我买了两张票
[29:13] I don’t know who the other is gonna be, 不知道另一个人会是谁
[29:14] but I’m assuming by then I’ll be coupled up. 但我猜到时候我会有伴儿的
[29:18] Everyone saying, “Mr. President, this is the most important bill 大家都说 “总统先生 这是被签入法律中
[29:20] that has ever been signed into law.” 最重要的法案”
[29:21] I like to be close to the sun. 我想靠近太阳
[29:23] I haven’t thought that far ahead. 我没想那么远
[29:25] I’m so focused on the present. 我太专心于当下了
[29:27] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[29:28] What’s the best lesbian porn site? 最好的女同色情网站是哪个?
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号