Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:18] Mike! Mike! Mike! 迈克! 迈克! 迈克!
[00:19] Mike, will the president 总统会对国会投票这一事
[00:20] be making a statement about the House vote? 发表声明吗?
[00:23] No, the president will not be making a statement at this time. 不 总统现在不会对此事发表声明
[00:25] While she was disappointed in the result, 即使她对结果表示失望
[00:27] she was thrilled to watch democracy in action. 她仍然很欣慰我国有如此健全有力的民主选举
[00:29] I mean, the chances of this happening in Russia, nyet. 这种事在俄罗斯可不会发生
[00:33] Mike, if Tom James wins against Senator Montez 如果汤姆·詹姆斯胜过蒙特兹议员
[00:36] in the Senate and becomes president, 成为了总统的话
[00:37] will President Meyer consider… 总统梅耶会考虑…
[00:38] Okay, let me cut you off right there. 我得打断你
[00:40] Selina Meyer is not interested in becoming vice president again. 赛琳娜·梅耶不会考虑再做副总统
[00:43] That job is in her rearview mirror. 这份职务不在她的考虑范围之内
[00:45] I stake my reputation on this. 我以我的名声起誓
[00:47] Selina Meyer will never be vice president ever, ever again. 赛琳娜·梅耶永远不会再做副总统
[00:52] So, Tom, let’s be real. 汤姆 直说吧
[00:54] You’re gonna be an accidental president. 你很可能成为意外总统[副总统因总统遭弹劾/辞职/死亡而接替总统]
[00:57] Pot, kettle. 秃子笑和尚[瑟琳娜也是意外总统]
[00:59] I’m here to offer my help 为了尽可能顺利地
[01:02] in making this transition of power 度过这个权利转换的过程
[01:05] as smooth as possible 我来贡献我自己的力量
[01:07] by joining your administration. 加入你的内阁
[01:11] Well, strangely enough, I was thinking along the same lines. 奇怪啊 我也这么想
[01:14] Okay, fantastic. I’ll tell you what I want. 太棒了 我告诉你我要什么
[01:16] I want secretary of state 国务卿
[01:18] ’cause I think that’s the least you can do. 至少这样吧
[01:19] I was thinking vice president. 我想的是副总统
[01:23] That’s literally the least you can do. 这真的是最低要求了
[01:26] And I really want secretary of state. 我就想要国务卿
[01:28] – Vice president. – Come on, secretary of state. – 副总统 – 就国务卿吧
[01:31] Vice President Meyer’s got a nice familiar ring to it. 副总统赛琳娜·梅耶多耳熟能详啊
[01:34] No, it doesn’t. 才没有
[01:35] Vice president, take it or leave it. 副总统 不要就算了
[01:37] I wouldn’t be your veep if there were a grassy knoll 就算是你就职典礼前面的山坡上
[01:41] full of Jodie Foster fans in the front row 长满像朱迪·福斯特粉丝一样的杀手小天使
[01:44] at your inauguration. 我都不会做你副总统
[01:46] That’s a leave it. 那就算了
[01:47] General George Washington could climb 我宁愿让乔治·华盛顿从墓里爬出来
[01:49] out of his grave right now and I would rather eat out 我每天舔他烂掉的木头屁眼两次
[01:53] his zombified wooden asshole twice a day 也不愿意做汤姆的狗屁副总统
[01:57] than be his vice fucking– fucking anything! 什么狗屁位置我都不要
[02:00] Okay, let’s put a pin in the VP for now. 那副总统这条路就先放放
[02:04] – Seriously? – Morning, ma’am. – 逗我呢? – 早上好 女士
[02:06] Will somebody wake up Mike? Or not. What’s the difference? 叫醒迈克 或者算了 反正醒不醒都一样
[02:08] Ma’am, last night I ran a flash poll on presidential scholars. 女士 昨晚我做了一个总统政绩的统计
[02:13] They have rated you the 43rd most effective president ever. 你被评为第四十三位最杰出的总统
[02:16] – Out of how many? – Kent: 44. – 总共有多少位? – 四十四
[02:18] You were right ahead of James Buchanan, 您排在詹姆斯·布坎南前面
[02:20] who many feel caused the Civil War. 他因引发了内战受人诟病
[02:22] Kent, can you give a girl some warning next time 肯特 下次你决定从菊花进来的时候
[02:24] before you jam it in the back door? 给人家个提醒先吧?
[02:26] Data gives no warning, ma’am. 数据不做提醒的 女士
[02:27] Any chance Marjorie and Catherine want to get married? 马乔里和凯瑟琳有可能结婚吗?
[02:29] There you go, first White House lesbian wedding. 看吧 第一场白宫女同性恋婚礼
[02:31] That’ll get you in the history books. 这会让你载入史册的
[02:32] Oh, God. I can’t take that much acoustic guitar. 我受不了木吉他的声音了[偏见认为蕾丝边大多弹吉他]
[02:36] What we have to do 我们还是要
[02:38] is we have to make Tibet happen. 解放西藏
[02:41] That’s what’s gonna be my legacy. 这才能成就我的辉煌
[02:42] Selina Meyer, the woman who freed Tibet. 赛琳娜·梅耶 解放了西藏的女人
[02:45] Ma’am, we’ve been in radio 女士 我们已经两个星期
[02:46] silence with the Chinese for the last two weeks. 没有和中方进行通话了
[02:48] Well, then why don’t we 我们干嘛不能直接
[02:49] send warships out into the South China Seas? 塞几艘战舰到中国南边那堆海里去?
[02:52] – Sea. – I want my Nobel Peace Prize! – 就叫南海 – 我要我的诺贝尔和平奖!
[02:58] Legacy! 我的辉煌!
[03:01] Legacy meeting adjourned. 辉煌的会议结束了
[03:04] God, my phone is blowing up with these TV offers. 上帝 我的电话要被电视台的邀约给撑炸了
[03:07] Think I’m gonna need an agent, you know, 我觉得我需要一个经纪人
[03:08] someone who can take the Dan Egan brand to the next level. 重新打造一个更加高端的丹·伊根品牌
[03:10] Too bad Goebbels killed himself. 戈培尔自杀了真是可惜[纳粹德国宣传部长]
[03:13] The only president 我是从罗斯福以来
[03:14] to pee sitting down since FDR. 第二个坐着小编的总统[罗斯福长期依赖轮椅]
[03:16] Is that gonna be my legacy, Ben? Is it? 这他妈就算我最大的业绩了 是不是
[03:18] Well, I pee sitting down sometimes if it’s gonna be a longy. 我尿多的时候也坐着小便
[03:21] Okay, we’ve got to make Tibet happen. 我们必须要把西藏这事搞定
[03:23] Go through the Qataris, okay? 通过卡塔尔人去协商 好吗?
[03:25] I bet there are a dozen of 我相信现在肯定有一堆卡塔尔人
[03:27] them right now at the Georgetown Four Seasons. 在乔治城的四季酒店里
[03:28] Go to a Lamborghini dealership, you know? 或者去兰博基尼店里找找
[03:30] Wherever they have prostitutes. These guys could help you. 或者有妓女的地方找 这些人估计知道路子
[03:36] I’m finished with your brag wall. 你的牛逼光荣榜我弄完了
[03:37] All the photos of you with the Washington elite. 你和华盛顿精英们的合照都在这了
[03:39] Are there any pictures where the president isn’t yelling at me? 有没有总统不吼我的
[03:41] As far as I can tell, 我估计全宇宙
[03:43] no such picture exists in the known universe. 都找不出一张了
[03:45] Oh, also, we got to get some eye candy in here. 我们得招进来几个养眼的
[03:47] You know, hire some hot interns. 雇几个性感实习生
[03:49] Oh, Uncle Jeff sent a bunch of resumes from New Hampshire. 杰夫舅舅从新罕布什尔送来了一堆简历
[03:51] One of them was a phone number on a bar napkin. 有一个是一张酒吧餐巾纸上写着个号码
[03:53] No, New Hampshire is just a fancy word for “It’s cold outside, 不 新罕布什尔州都是那种
[03:56] – so I don’t shave my pubes.” – I’m writing that down. – “外边冷 所以我没刮阴毛”的女人 – 我记下来了
[03:58] – Focus on the warm-weather states, okay? – Congressman… – 重点从天气暖和的州招人好吗? – 议员先生…
[04:02] I have a feeling you’re gonna do some really great things. 我有种预感 你将要成就一番伟业
[04:03] I’m getting kind of hungry. Do you think you could find 我有点饿了 你能马上找个说客
[04:05] a lobbyist to take me out to lunch short notice? 请我吃个午饭吗?
[04:07] Try for Big Pharma. I hear they do The Palm. 找大型制药公司 他们建了棕榈岛度假中心
[04:10] Madam President, I’m afraid to tell you 总统女士 不得不说
[04:12] that the Chinese are rather nervous about moving forward 现在您已不再掌权
[04:15] with Tibet now that you’re out of power. 恐怕中国人无意进一步与您就西藏问题进行洽谈
[04:18] I am not out of power and… at all. 我没有不掌权… 根本没有
[04:22] This has not, in fact, been formally announced yet, 还没有正式宣布
[04:26] but I will be continuing on… 但我会继续在职…
[04:29] …as …作为
[04:33] as vice president. 作为副总统
[04:36] Tom James offered it yesterday. 汤姆·詹姆斯昨天提供的职位
[04:38] It’s really more of a copresident position. 其实更像是并列总统
[04:41] – Wouldn’t you agree with that, Ben? – Sure. – 是不是 本? – 当然
[04:42] And between you and me, 而且只跟你一个人讲
[04:44] Tom James could be healthier, I have to say. 汤姆·詹姆斯不太健康
[04:47] – Oh? – Yeah, he’s a bit of a, you know… – 真的? – 是的 他有点 你懂的…
[04:51] Well, I suspect this will be of great interest to the Chinese. 我猜这对中国肯定大有益处
[04:54] Great. Thank you very much. Yes, thank you. 太棒了 非常感谢 谢谢你
[04:56] Oh, right, no touchy the ladies. 对了 不能碰触女士
[04:58] Oh, no, no. It’s fine. It’s private. 不不 没关系 这是私人事宜
[05:00] Just don’t let the lunatics back home know. 别让我们国家那些疯子知道就行
[05:02] All right, come on, Ben, let’s go. 快点 本 我们走吧
[05:06] – Yes, ma’am. – This is gonna suck. – 好的 女士 – 这简直要完
[05:08] Hang on, I need to make a stop. 等下 我得先去个地方
[05:11] – Madam President. – Is the vice president in? – 总统女士 – 副总统在里面吗?
[05:13] No, he’s at the Senate for the vote. 不 他在参议院投票
[05:29] Okay, I can do this. 好吧 我可以的
[05:32] – Selina Meyer. What a delight. – Tom. – 赛琳娜·梅耶 见到你真愉快 – 汤姆
[05:34] Um, I’ve got good news. 我有好消息
[05:38] – I have decided to… – No, don’t tell me. – 我已经决定… – 别 别说
[05:40] You have decided to throw away 你已经决定分毫不剩地
[05:43] every last shred of dignity you have 抛弃所有的尊严
[05:45] and accept my offer of the vice presidency. 接受我给你的副总统一职吗?
[05:48] I… I guess so, yeah. 我… 我想是的 没错
[05:50] I’m delighted to hear it. 听你这样说 我很高兴
[05:53] – Thank you. – I don’t want you to worry. – 谢谢 – 别担心
[05:55] You are not just gonna be any vice president. 你可不会是个普普通通的副总统
[05:59] You’re gonna be a partner… 你将成为我的搭档…
[06:01] and a very important part of my administration. 还是我内阁中不可或缺的一份子
[06:04] – You’re a motherfucker. – No, I’m serious. I’m serious. – 我操你妈的 – 不 我讲正经的
[06:07] You’re gonna be… you know, you’re gonna be part of the team. 你将成为… 你会是我们团队的一份子
[06:10] – You’re gonna be at every meeting. – Okay. – 你有资格出席每一场会议 – 好的
[06:12] It’s like a shitty Groundhog Day. 这就像是一个晦气的土拨鼠日
[06:14] Your country thanks you. 国家对你感激不尽
[06:17] Congressman Ryan’s office. 瑞安国会议员办公室
[06:18] – Congressman Ryan’s office. – Hello. – 瑞安国会议员办公室 – 你好
[06:20] – Morning, sir. – Morning. – 先生 早上好 – 早上好
[06:21] – Morning, sir. – Congressman Ryan’s office. – 早上好 先生 – 瑞安国会议员办公室
[06:23] Richard, who are these dudes? 理查德 这些是谁?
[06:25] – Oh, these are the new interns. – What? – 新的实习生 – 什么?
[06:27] That’s Colt. He’s from UVA. Played lacrosse. 那是柯尔特 弗吉尼亚大学毕业 玩过长曲棍球
[06:29] Richard, I told you to get hot interns. 理查德 我让你招的是性感实习生
[06:31] Sir, by any objective standards, 先生 根据客观标准
[06:33] Colt, Brady, and Mason are unequivocally hot, not not. 柯尔特 布兰德和梅森都超级性感 无可非议啊
[06:35] Hot interns means girls. How the fuck do you not know that? 性感实习生是指妹子 你他妈怎能能不懂这个?
[06:39] Excuse me, sir. I made you a latte. 先生 打扰一下 给您冲了一杯拿铁
[06:42] Uh, thank you. 谢谢
[06:44] Mmm, oh, my God, this coffee is exceptional. 这咖啡简直太赞了
[06:47] Thanks. 谢谢
[06:50] – Can we please keep him? – Yeah, absolutely. – 我们能留下他吗? – 当然可以
[06:52] Hey, Colt, welcome to team Ryan. 嗨 柯尔特 欢迎加入瑞安团队
[06:54] I want you guys to get used to two things… 我希望你们习惯两件事
[06:56] killing it daily on the Hill 白天在国会山奋勇厮杀
[06:57] and nights rated PG-squirteen. 晚上还能精液四射
[06:59] – Baller. – Baller. – 钱妹两不误 – 钱妹两不误
[07:01] – Baller. – Baller. – 钱妹两不误 – 钱妹两不误
[07:04] We are moments away from the Senate vote 副总统选举马上就要开始了
[07:06] for vice president between 参议院将在
[07:07] Senator Tom James and Senator Laura Montez. 汤姆·詹姆斯和劳拉·蒙特兹议员之间做出选择
[07:09] And, of course, with the presidency vacant, 当然 由于总统一职空缺
[07:12] the winner of this vote will assume the presidency. 投票胜出的一方将成为总统
[07:15] Well, President Lu, I’m very glad 陆主席 我很欣慰
[07:17] that we’ve come to an agreement 我们能够达成一致
[07:19] and I’m exceptionally glad 我也对于能够在接下来的
[07:21] that we’re gonna have another four years of working together. 四年里继续与您合作感到十分高兴
[07:24] President Lu is particularly 能够同詹姆斯议员共事
[07:26] happy to work alongside Senator James. 陆主席也非常高兴
[07:29] He hears he’s quite the statesman. 他听说他是个真正的政治家
[07:32] Statesman-ish, which is a joke, of course. 他凑合吧 当然这只是个玩笑
[07:35] – Ma’am? – What? – 女士? – 怎么了?
[07:36] We’ve got to see what’s going on in the Senate right away. 得去看看参议院的情况了
[07:39] You’re kidding. 你逗我吧
[07:40] Forgive me, President Lu, 不好意思 陆主席
[07:42] but I’m afraid I have to go and attend to 恐怕我得离开去参加
[07:44] the vote that is happening right now in our Senate. 我国参议院正在进行的选举了
[07:47] But feel free to follow along on the television 您可以在电视上
[07:50] or perhaps on one of the many bugs 或通过你们安插在白宫各个角落里的
[07:53] that you’ve planted throughout the White House. 某个窃听器上收看 请自便
[07:55] – Mr. Lowell. – Senator James. – 洛厄尔先生 – 詹姆斯议员
[07:58] Jesus Christ. What have we got? 我们情况怎么样?
[08:00] It’s tighter than we thought, ma’am. Tom up by two. 形势比我们想的严峻 女士 汤姆才领先了两票
[08:02] – What? – Mr. Murray. – 什么? – 默里先生
[08:04] – Senator Montez. – Up by one. – 蒙特兹议员 – 一票了
[08:06] – Tom, what’s going on in here? – I don’t know, I… – 汤姆 这是怎么了? – 我不知道 我…
[08:09] Senator Montez. 蒙特兹议员
[08:10] – You motherfucker! – Nelson voted against you? – 操你妈的! – 纳尔逊没投给你?
[08:12] But Nelson is your protamine, man. 但纳尔逊是你的骨灰级支持者啊 伙计
[08:14] Get Nelson on the phone right… 快打电话给纳尔逊…
[08:16] – this doesn’t just happen. – Tom, he voted! – 这不可能啊 – 汤姆 他已经投过了
[08:18] They’re going alphabetically. Get somebody after him. 他们按名字顺序来的 找个排他后面的
[08:20] – Get Wallace on the phone. – Get Wallace! – 快电话联系华莱士 – 联系华莱士!
[08:23] I’m hearing something about your “Borking” Dunkirk. 外面在传你水军诋毁门
[08:25] – What? – Yeah, on a circuit court nominee. – 啥? – 那个在巡回法院被提名的人
[08:27] That was… no. That was 10 years ago. 那都是… 那都是十年前的事了
[08:30] Someone is trying to fuck me. 有人在搞我
[08:33] Tom James. 我投给汤姆·詹姆斯
[08:34] Thank you, Summerlin, you senile old piss sponge. 萨默林 你这小便失禁的老家伙 太谢谢了
[08:37] – 50-48. – Tom needs just one more. – 50比48了 – 再有一票就赢了
[08:39] Got all kinds of rumors about vote trading. 现在各种关于选票交易的谣言满天飞啊
[08:42] – It’s not us. – Oh, fuck. Wallace is going Montez. – 又不是我们交易的 – 妈的 华莱士要投给蒙特兹了
[08:46] She’s telling people that 她到处跟别人说
[08:46] you reneged on her Alaskan coast cleanup bill. 你拒绝了她净化阿拉斯加海岸的提案
[08:49] That was a handout to Big Oil. 我是在拉拢石油大亨啊
[08:51] – Mrs. Wallace. – Senator Montez. – 华莱士夫人 – 我投给蒙特兹议员
[08:54] 50-49. This is not Montez. She’s getting help. 50比49 蒙特兹肯定有帮手
[08:57] – Mr. Yinui. – Come on, you page-diddling Hawaiian fat fuck. – 尤里先生 – 给点力啊 你这个夏威夷墙头草死胖子
[09:02] Senator Montez. 我投给蒙特兹议员
[09:04] – That’s 50. – Not another tie. – 50比50了 – 又平局了不要啊
[09:07] – What now? – A tie in the Senate – 所以现在是怎样? – 参议院表决平局
[09:09] is broken by the president of the Senate. 则参议院议长获得投票权
[09:11] Or what we humans call the vice president. 也就是副总统
[09:13] Oh, my God, perfect. You can vote for yourself. Go, go, go, go. 太好了 你可以投给你自己 快去啊
[09:16] – Tom’s not veep, you butler. – Doyle is vice president. – 汤姆不是副总统 总管大人 – 道尔才是
[09:20] Being called upon to cast this vote 获得投票权
[09:22] is a pleasure and an honor, 是我的荣幸 这是一个光荣的任务
[09:25] not a burden. 绝不是个负担
[09:26] There’s been enough uncertainty in this country, 我们的国家已经经历了太多的不确定
[09:29] so I won’t stall any further. 所以我不会再拖延
[09:32] – Please. – Come on, just spit it out. – 拜托 – 你丫的 有屁快放
[09:36] With this in mind, I vote for Senator Laura Montez. 我谨记这些 所以我投给劳拉·蒙特兹
[09:41] It’s official. 现已正式确定
[09:42] The United States of America has a new president. 美利坚合众国将迎来新一任总统
[09:45] This is a truly stunning turn of events 对劳拉·蒙特兹来说
[09:47] for Laura Montez. 这真是个极大的反转
[09:49] Now you know what it feels like. 现在你知道我的感受了
[09:51] I’ve got a source. Apparently Doyle masterminded the whole thing. 我收到个消息 是道尔策划了这整件事
[09:56] – Rumor has it he’s getting secretary of state. – Secretary of state. – 有谣言说他被许诺了国务卿的位置 – 国务卿
[10:01] God, I hate this country. 天啊 我恨这个国家
[10:04] I know. 我懂
[10:12] You fuckers. 你们这群狗日的
[10:15] How dare you? 胆子太大了
[10:17] That magnificent woman 那个伟大的女人
[10:19] counted on you and you losers let her down. 对你们期望那么大 你们却让她失望了
[10:22] Yeah, I got to call you back. Something amazing is happening. 我得挂了 有好戏看
[10:24] All you fucking cared about was your stupid, bad selves. 你们这些傻逼他妈的就只在乎你们自己
[10:27] Your numbers… your numbers are garbage. 你那些数据… 那些数据就是垃圾
[10:31] Your speeches, garbage. 你那些演讲稿 也是垃圾
[10:34] And you’re supposed to give her advice? 还有你 你应该给她好的建议
[10:36] Is that right? All I heard was dumb, 对吧? 你的建议又蠢又傻
[10:38] stupid I don’t know what the fuck it was. 我都不知道是些什么
[10:40] Garbage? 是垃圾?
[10:42] – Gary… – Oh, shut up! – 盖瑞… – 闭嘴吧你!
[10:47] You screwed her the worst. 你从各方面[各种体位]
[10:50] In all the ways. 搞她搞得最厉害
[10:52] Oh, I know… 是的 我知道…
[10:54] I know you make fun of me 我知道你们嘲笑我
[10:56] and I know that you think that I’m funny 我知道你们觉得我很滑稽
[10:58] and I’m funny, ha, ha, ha. Well, at least I cared. 我是很滑稽 哈哈哈 但至少我在乎她
[11:01] I did my job! I fucking cared! 我做好了我的工作 我他妈的在乎!
[11:10] Well, that just kind of made this whole year worth it. 能看到这一出 这一年的辛苦也值了
[11:12] Yeah. 同意
[11:15] Today is a great day for democracy. 今天是对民主主义意义重大的一天
[11:18] It marks the beginning of a new chapter for America. 标志着美国崭新未来的开启
[11:23] You know, the vote we 我们刚刚见证的投票
[11:24] just witnessed sends one very clear message. 清楚地传递了一个信息
[11:27] Now is the time we put our divisions aside 此刻起 我们要搁置争议
[11:30] and we move this great nation forward. 共创美国的美好明天
[11:33] I just spoke to my good friend Senator Bill O’Brien 我刚刚跟我的好朋友 比尔·奥布莱恩议员通过话
[11:37] and I’m happy to say 我很高兴地宣布
[11:39] he’s fully endorsing my presidency, 他会全力支持我
[11:43] so I will be counting on his help… 我会好好利用他的帮助…
[11:46] I need fruit. 我想吃水果
[11:47] as I guide America out of these turbulent times. 我会带领美国走出这段混乱的时期
[11:53] Here she is, baby Ellen. 这就是她啦 我的宝宝 艾伦
[11:55] Yeah, she seems really, really large for a baby. 她看起来真的太大了 不像是个宝宝
[11:58] I was a tall kid when I was three. 我三岁的时候也是个大宝宝
[11:59] In fact, people in the 我们那的邻居
[12:00] neighborhood thought something was wrong with me 都以为我是不是有啥问题
[12:02] cause I was the size of a five-year-old. 因为我简直是个五岁孩子的个头
[12:03] So what’s the reason now, then? 所以你到底是哪出了问题呢?
[12:04] Morning, Madam President. I am back. 早安 总统女士 我回来了
[12:07] – Were you gone? – Nevada. Six days. – 你之前不在这儿? – 我去了内华达六天
[12:10] Yeah, it was a really, really amazing visit. 那是段不错的旅程
[12:13] This is Mee-Maw’s painting back 这是我奶奶的画
[12:14] here and I want to make sure to get this home. 给我送回家去
[12:16] Okay, that’s technically Catherine’s painting. 好的 不过严格来讲 那是凯瑟琳的
[12:25] – Hey. – Hello. – 嗨 – 哈喽
[12:26] Are you here selling a young adult fiction idea, too? 你也是来推销青年小黄书点子的吗?
[12:30] Mine takes place in an alternate timeline 我的讲的是在一个平行宇宙里
[12:32] where overweight, alcoholic ex-chiefs of staff 那里的肥胖酗酒前总统幕僚长
[12:35] are considered a sexual prize. 被人抢着上
[12:36] Alternate timelines are a crutch 平行宇宙无非是
[12:38] for lazy sci-fi premises, e.G., “Star Trek” 给敷衍的科幻提供个大背景 比如 《星际迷航》
[12:41] with the exception of “Deep Space Nine.” 除了《深空九号》
[12:44] You should try your hand at romance novels. 你该试试写浪漫小说
[12:46] – I have. – Mmm. – 我试过 – 哦
[12:47] You hear Montez is looking 你听说蒙特兹
[12:49] to keep one senior White House staffer? 想要留下一位高级白宫职员了吗?
[12:50] Probably just a rumor. Wouldn’t worry about it. 大概就是个谣言吧 不在乎
[12:54] As is customary, President-Elect Montez 按照惯例 总统当选人蒙特兹女士
[12:57] and her family will spend tonight at Blair House. 和她的家人今晚将下榻布莱尔大厦
[13:00] Tomorrow morning at 10:00 A.M., she will join President Meyer 明早10点 她将在就职典礼前
[13:04] for coffee in the Red Room 与梅耶总统在红厅
[13:06] before heading to the inauguration. 喝咖啡
[13:08] MSNBC has just learned that President-Elect Montez MSNBC刚刚获知总统当选人蒙特兹女士
[13:11] plans to nominate Wall Street banker Charlie Baird… 计划提名华尔街银行家查理·拜尔德…
[13:14] That seems about right. 果不其然
[13:15] to be her secretary of the treasury. 为财政部长
[13:16] President Meyer dated the banker briefly late last year. 梅耶总统去年年底和这位银行家短暂有染
[13:29] hey, Richard. 嘿 理查德
[13:31] Madam President. 总统女士
[13:33] I’m just finishing packing up Congressman Ryan’s old office. 我在打包收拾议员的旧办公室
[13:36] I have to do it now because it’s the last night before… 必须现在做 因为这是最后一晚…
[13:39] Yeah, I know what it’s the last night before of. 对啊 我知道是什么的最后一晚
[13:42] You know about Colt’s birthday dinner? 你知道柯尔特的生日宴会吗
[13:45] – It’s good, isn’t it? – It’s very, very, very relaxing. – 这样很好 不是吗 -非常 非常 非常放松
[13:47] I should have relied on you more, Richard. 我应该更信赖你 理查德
[13:49] I mean, really, seriously, you’re one of the good ones. 我是说真的 你算是个好员工
[13:52] thank you, Madam President. 谢谢 总统女士
[13:53] If I had had 100 Richards, 如果我有100个理查德
[13:55] who knows what I could have done? 谁知道我能做成什么呢
[13:57] Probably a lot. 可能会很多
[13:58] Or it could turn out like one of those “Twilight Zone” Scenarios 也可能最后像《阴阳魔界》里的场景
[14:01] where we all murder each other. 大家彼此谋杀
[14:03] I don’t even remember how to drive. 我都不记得怎么开车了
[14:08] – I need a wallet. – Probably. – 我得买个钱包 – 大概吧
[14:10] – And stamps. I’ve got to get stamps. – Yeah. – 还有邮票 我要买点邮票 – 对
[14:13] If I was a little girl and you said to me, 如果我是个小女孩 然后你对我说
[14:15] “What do you want to do?” “你想做什么”
[14:16] I would have said, “Please, can I be president?” 我可能会说”可以让我做总统吗”
[14:19] And then it turned out to be the 12 loneliest months of my life. 结果这成了我生命中最寂寞的12个月
[14:23] My auntie used to talk about loneliness like that. 我姨妈以前经常这样谈起寂寞
[14:25] – Okay, so, right, you know that. – Yeah, yeah. – 好吧 – 对
[14:28] We were pretty, pretty close, 我们曾经非常 非常亲近
[14:30] especially ’cause my mother was so much older. 特别是因为我妈妈太老了
[14:33] Old enough to be my grandmother, as a matter of fact. 事实上 她老到足够当我祖母了
[14:35] – Yeah. – Yeah. – 对 – 对
[14:37] Maybe my auntie was actually my real mother 也许我姨妈是我亲妈
[14:40] and my mother was actually my grandmother. 而我妈其实是我祖母
[14:44] wow, that’s starting to make a whole lot of sense. 哇 这样合理多了
[14:46] Everybody knew about it but me, too. 除了我 大家都知道
[14:48] Are we praying, ma’am? 这是要祈祷吗 女士
[14:50] No, I’m just gonna lie down. 不 我只是要躺下
[14:54] Oh, God. 天啊
[14:57] I wish I had won. 我赢了就好了
[15:00] I wish everybody won. 我希望大家都赢
[15:04] Ma’am? 女士?
[15:07] Ma’am? 女士?
[15:09] Ma’am? Okay. 女士? 好吧
[15:15] Can you just stay? 你能留下吗
[15:17] Absolutely, ma’am. 当然 女士
[15:27] Special smoothie 特别的果昔
[15:29] for a special lady. 给特别的你
[15:33] – What happened? – I don’t know. – 发生了什么 – 我不知道
[15:35] Oh, my God, I hope I didn’t fuck Richard. 天啊 我没操理查德吧
[15:39] What? 什么
[15:40] – Okay, you need some help? – No. – 需要帮忙吗 – 不
[15:42] Okay, Mrs. Montez and her family, they’re on their way. 蒙特兹太太和她的家人在路上了
[15:46] You’re gonna greet them at the North Portico doorway. 你要在北门廊门口迎接他们
[15:49] Mom. 妈妈
[15:51] Have you seen my film? The hard drive is missing. 你见我的影片了吗 硬盘丢了
[15:53] Honey, look at you. 亲爱的 看看你
[15:56] Yeah, I’ve been working with this new stylist 是啊 我一直在为拯救农场做宣传
[15:58] since I’ve been doing all this press for the rescue farm. 所以请了个新的造型师
[16:00] It’s my new look. 这是我的新形象
[16:03] Mom, you’re gonna do something with your hair, right? 妈妈 你会打理你的头发的 对吧
[16:08] Oh, God. Look at this. 天啊 看看这个
[16:10] Okay, you listen to me. Listen to me. 好了 你听我说 听我说
[16:13] They can take away your presidency, 他们可以夺走你的总统之位
[16:15] they can take away your power, they can take away your dignity, 你的权力 你的尊严
[16:18] but what is the one thing that they cannot take away from you? 但有一样他们夺不走的是什么
[16:22] – My beauty. – That’s right. Let’s go. – 我的美 – 这就对了 我们走吧
[16:25] Go back door! Back door! 走后门 后门
[16:27] Put it up! 举起来
[16:29] – That’s it. – You fouled me. – 就这样 – 你犯规
[16:30] Do you realize the whole goddamn Rayburn House Office Building 你们知道整个该死的雷伯恩议会大厦
[16:34] can hear you and your twink 都能听到你和你的废柴军团
[16:35] army in here cock scraping each other’s esophagi? 在这儿互插食道吗
[16:38] Yes, sir. Sorry, sir. We were roughhousing. 好的 先生 抱歉 先生 我们是在打闹
[16:39] Jesus, Will, are you looking at what I’m looking at here? 天啊 威尔 你看到的也如我所见吗
[16:42] Will, tell him the first rule of hiring male staff. 威尔 告诉他招聘男性员工的第一条法则
[16:44] They must be substantially less attractive than the congressman. 他们魅力必须比议员少很多
[16:47] And I almost hired an Iraqi war veteran. 我差点雇了一个伊拉克老兵
[16:50] Third degree burns on half of his face, 半边脸三度烧伤
[16:51] but the guy had personality, so… 不过他性格好 所以…
[16:53] Will, tell him why I hired you instead. 威尔 告诉他为什么我雇了你
[16:55] Because I’m repulsive both in appearance and manner. 因为我的外表和礼仪都招人烦
[16:57] Now let me give you some advice 在你像拉拉队长要堕的胎一样
[16:59] before you’re yanked out 被拽出去之前
[17:00] of here like a cheerleader’s unwanted fetus. 我来给你些建议
[17:02] You say nothing and you do less. 谨言慎行
[17:04] And take off those fucking glasses. 摘掉这个破眼睛
[17:06] You look like Clark Kent if they 你看起来像克里斯托弗·里夫[超人扮演者]
[17:08] dug up Christopher Reeve’s corpse to play the part. 被挖出来的尸体扮演的克拉克·肯特[超人]
[17:10] And as for you ladies, this is DC, not Miami. 至于你们 各位女士 这里是华盛顿 不是迈阿密
[17:15] – Congratulations, Jonah. – Thanks, man. – 恭喜 乔纳 – 谢了
[17:18] Fuck that guy. 操他大爷
[17:19] Come on, let’s go. Game on. Here we go. 来啊 游戏开始 我们继续
[17:21] – All right, ready? – Alley-oop! – 好吗 预备 – 空中传球
[17:23] My fucking nuts! 我的蛋
[17:25] shit, Colt. 擦 柯尔特
[17:27] Call a doctor and call my mom. 叫个医生 打给我妈
[17:31] Hey, have you ever used that Truman bowling alley? 嘿 你用过那个杜鲁门保龄球馆吗
[17:34] No, no, of course not. I worked here. 不 当然没有 我在这工作
[17:36] I didn’t go to the White House for a fourth grade birthday party. 我来白宫又不是为了庆祝四年级生日派对
[17:40] Jesus. I’m sorry. 天啊 抱歉
[17:42] I’m sorry. That’s 抱歉 那是
[17:43] – Amy, hi. – Hey, Candi. – 艾米 嗨 – 嗨 凯蒂
[17:45] Congratulations. Montez’s new chief of staff. 恭喜 蒙特兹的新幕僚长
[17:48] – Ben here is just showing me around. – I am. – 本只是带我转转 – 是的
[17:50] You’ve interviewed here so many times, 你来这里面试了太多次
[17:51] I’d think that you’d know 我还以为你早对这里
[17:52] the place like the back of your hand by now. 了如指掌了呢
[17:54] – Kent Davison. – Mike McLintock. – 肯特·戴维森 – 迈克·麦克林托克
[17:57] Any luck with the new job search? 新工作找得怎么样了
[17:59] Oh, it’s all right. I’m back at the “Post,” So we’re good. Yeah. 没关系 我回到了《每日邮报》工作 所以我们还行
[18:02] This is Debralee, our surrogate. 这位是黛博拉莉 我们的代孕妈妈
[18:03] – Hi. – The twins are in there. – 你好 – 双胞胎在肚子里
[18:05] – In there. – In here. – 肚子里 – 是的
[18:06] And this is Ellen, 这位是艾伦
[18:09] our new big girl. She’s three. 我的新女儿 她3岁了
[18:11] Mike, she has the head circumference of a six-year-old. 麦克 她的头围看上去已经六岁了
[18:14] I’m six. 我六岁
[18:16] What did she say? 她说什么?
[18:18] Here’s an interesting fact. 很有趣的事
[18:19] Would you believe that it was called the Red Room 你知道这间屋在被涂红之前
[18:22] before it was actually painted red? 就被称作红屋了么?
[18:24] I heard that. 我听说了
[18:26] What’d it cost to paint this thing back then? 那时候刷这个屋要多少钱
[18:29] – $12. – Yeah, $12. I was thinking right around 15. – 12美元 – 12美元 我还以为15美元呢
[18:34] I think it was a slave state, so it might have been free. 当时还是奴隶制 所以可能不要钱
[18:39] Oh, I’m just wondering… boys. 我刚在想… 孩子们
[18:42] – Boys. They’re fine. – Hell, when my boys were that age, – 孩子们 不要管他们 – 我儿子们像他们这么大的时候
[18:46] they’d have just torn this place apart. 能把这拆了
[18:48] I have three boys. My entire house smells like an armpit. 我有三个儿子 我家闻上去就像是腋窝的味道
[18:51] Ooh, hate to hear that. See, glad I have girls. 真好我家是女儿
[18:54] Girls will cost you later. 女孩们后来会让你更费心
[18:56] Mm, girls are the worst. 女孩最不好了
[19:02] Well, I also heard that it might go down into the teens tonight. 我听说今晚气温要降到20度以下呢[-6.7摄氏度]
[19:05] Hey, I better get out my fur for the ball tonight, right? 为了舞会我得把皮草准备好吧
[19:09] Yes, you should. 对啊
[19:10] Well, give me the heat any day. 我恨不得每天都热
[19:13] But then again, I grew up in Mexico. 不过再说了 我是墨西哥长大的
[19:14] Well, sure, yeah, we know that. 当然 我们知道
[19:16] His family is from Jalisco. 他家是哈利斯科州的
[19:17] Es muy caliente there. 那热死了[西语]
[19:20] And where exactly in Ohio are you from, Laura? 劳拉 你又是来自俄亥俄州哪里的呢?[揭劳拉实为美国乡下人]
[19:24] Um, well, I grew up 我家
[19:27] right outside of Cleveland, but after, you know, 正好在克利夫兰旁边 但是
[19:31] 15 years, I feel like I am 100% New Mexican. 15年过去了 我觉得自己就是个土生土长的新墨西哥人
[19:35] New Mexican, but not Mexican? 新墨西哥 而不是墨西哥?
[19:41] Of all the White House traditions, 在所有白宫的传统中
[19:43] this one is probably my favorite. 这一个应该是我最喜欢的
[19:46] – Is it? Oh. – Yeah. – 是吗 – 是的
[19:59] Damn it. I just had it. 该死 刚才还有啊
[20:02] I have this thing every day and now I can’t find it. 我每天都带着 但是现在我找不到了
[20:04] Okay. 好
[20:07] An estimated one million people are anxiously awaiting 约100万人正在焦急的等待
[20:10] the arrival of President-Elect Laura Montez. 新任总统劳拉·蒙特兹的到来
[20:13] Montez! Montez! Montez! 蒙特兹!蒙特兹!蒙特兹!
[20:18] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[20:20] the President of the United States, Selina Meyer. 美国总统赛琳娜·梅耶
[20:28] President Meyer has taken the stage. 已经下了楼梯
[20:30] And she’s greeting a very attractive stranger. 她在与一位十分迷人的不明女子打招呼
[20:33] That is first daughter Catherine Meyer. 那是她的女儿凯瑟琳·梅耶
[20:36] Oh, wow. Too bad. 可惜
[20:38] The handoff of power has begun. 权力交接仪式正式开始
[20:40] President-Elect Montez will be sworn in 当选总统蒙特兹将进行宣誓
[20:42] and address the nation as president for the first time. 并首次以总统的身份进行全国性发言
[20:46] Why’d you do it, Andrew? 为什么 安德鲁?
[20:48] I offered you secretary of state. 我许诺了你国务卿啊
[20:50] You offered it to everybody in town. 你给每个人都许诺了
[20:53] Your head is so far up Montez’s ass. 你的头塞在蒙特兹屁股里那么深
[20:55] Next time it’s Alejandro’s birthday, 下一次亚力山卓过生日
[20:56] he’s gonna come all over your face. 他就能直接射你一脸了
[21:01] That’s the truth. 是真的
[21:03] President Meyer taking a 梅耶总统
[21:04] moment to catch up with her vice president 正在和她的副总统 同时也是
[21:06] and longtime political ally Andrew Doyle. 一直以来的政治盟友安德鲁·道尔谈话
[21:09] Those two have a very special relationship. 他们两的关系非常特别
[21:12] I, Laura Priscilla Montez, do solemnly swear… 我 劳拉·普莉希拉·蒙特兹 庄严地宣誓…
[21:16] I, Laura Priscilla Montez, do solemnly swear… 我 劳拉·普莉希拉·蒙特兹 庄严地宣誓…
[21:20] …that I will faithfully execute the office …我将忠诚有效地行使
[21:22] of President of the United States… 美国总统职权…
[21:25] …that I will faithfully execute the office …我将忠诚有效地行使
[21:27] of President of the United States… 美国总统职权…
[21:29] …and will to the best of my ability… …尽最大努力
[21:31] …and will to the best of my ability… …尽最大努力
[21:33] …preserve, protect, …保障 保护
[21:34] and defend the Constitution of the United States. 保卫美国宪法
[21:38] …preserve, protect, …保障 保护
[21:39] and defend the Constitution of the United States. 保卫美国宪法
[21:42] So help me God. 上帝为证
[21:43] So help me God. 上帝为证
[21:44] Congratulations, Madam President. 祝贺你 总统女士
[21:51] Gracias. 谢谢[西语]
[21:53] My fellow citizens, 亲爱的民众们
[21:55] this is the dawn of a new era. 这是一个新时代的开启
[21:58] Una epoca nueva. 一个新时代[西语]
[22:03] We are interrupting President Montez’s speech 我们中断蒙特兹的演讲
[22:05] to bring you breaking news. 为您播报突发新闻
[22:06] On the left side of your screen, 在您的屏幕左侧
[22:08] you’re seeing live footage from Andrews Air Force Base. 是安德鲁空军基地的实时画面
[22:11] We have just learned that mere minutes into her presidency, 我们刚刚得知在蒙特兹总统上任后仅数分钟
[22:14] President Montez has brokered a deal 她就和中国政府
[22:16] with the Chinese government to free Tibet. 就解放西藏问题上达成了协议
[22:20] And on board that plane are the so-called baby lamas, 乘坐飞机的是小喇嘛
[22:22] Tibetan spiritual leaders who have been freed 被中国政府关押几十年的
[22:24] from decades of Chinese captivity 藏族领袖终于被释放
[22:27] as part of this historic agreement. 这也是这份历史性合约中的一部分条款
[22:29] This will no doubt put 这无疑将给蒙特兹总统
[22:30] President Montez in line for the Nobel Prize. 获得诺贝尔奖和平奖的机会
[22:32] …all of our problems. We must put our faith… …我们所有的问题 我们要相信…
[22:36] You’re not gonna believe this, but she just freed the lamas. 你可能不相信 但是她刚刚让喇嘛自由了
[22:41] What? 什么?
[22:41] She brokered with the Chinese to free Tibet. 她跟中国谈成了 解放西藏
[22:43] Thank you. May God bless you 谢谢 上帝保佑你们
[22:45] and may God bless America. 上帝保佑美国
[22:53] Madam President. 总统女士
[22:55] Oh, Senator James. 詹姆斯议员
[22:58] An historic day for womankind. 对于女性来说历史性的一天
[23:00] What’d you think of the speech? 你觉得演讲如何?
[23:02] I had no idea her tits were that big. 我不知道她的胸部那么大
[23:06] So what’s next for you? 所以你接下来什么打算?
[23:07] Well, I’ve always dreamed of living in a small town, 我一直希望可以生活在一个小城镇
[23:10] having a little place on Main Street, 在大街上有一处小地方
[23:12] hanging a shingle out front, 在外面立一个小牌子
[23:13] and running my own little multibillion-dollar hedge fund. 经营一个属于自己的数百万的对冲基金
[23:16] You know, back to basics. 你懂 重回基础
[23:18] Okay. All right. Well, I’ll see you around. 好的 再见了
[23:22] – See you around. – See you around. – 再见 – 再见
[23:24] – Madam President. – What? – 总统女士 – 什么?
[23:27] Nice shoes. 鞋不错
[23:28] Oh, come on, man. 拜托
[23:34] Thank you. 谢谢
[23:36] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[23:39] – Where’s Sue? – I don’t know. – 苏在哪? – 不知道
[23:44] Well, I’m not good with good-byes. 我不擅长告别
[23:48] Or winning presidential elections. 也不擅长赢取竞选
[23:50] Well, that’s not true. 才不是
[23:51] – Yeah, it is. – Okay. – 是的 – 好的
[23:55] Um… 嗯…
[23:59] I don’t know what to say. 我无语了
[24:00] Was I supposed to write something, ma’am? 我该写点什么吗 女士?
[24:02] Nobody told me. 没人告诉我啊
[24:04] I thought he was getting a baby. 我以为他要领养个婴儿
[24:05] Yeah, that’s not a baby. 那可不是婴儿
[24:07] Uh, well, we gave America everything we had. 我们给美国贡献了一切
[24:11] Yeah, sure did. 是啊
[24:13] Inspiring words, ma’am. Godspeed. 激励人心 女士 一路顺风
[24:16] Thank you, all of you. 谢谢 所有人
[24:21] It’s… 这…
[24:24] All right, let’s go, girls. 好了 姑娘们 走了
[24:25] – Get on the thing. – Good-bye, ma’am. – 上去吧 – 再见 女士
[24:27] – Ma’am. – Bye. – 女士 – 再见
[24:41] Ma’am! 女士!
[24:42] Ma’am, I just want to thank you 女士 我只想谢谢你
[24:44] – for everything you did – Amy, just come with us. – 你所做的一切 – 艾米 跟我们一起走
[24:46] – No. – No, no, you should just come. – 不 – 不 你来吧
[24:48] Okay, but I don’t even have my… 好吧 但我东西还没…
[24:56] Where are they going? 他们去哪?
[25:08] Gosh, from a distance, it looks really beautiful. 天呐 从远处看 还真的是漂亮
[25:12] Yeah, from a distance. 对 从远处看
[25:16] Can I borrow somebody’s phone? I have to check on Buddy. 谁的手机能借我用一下? 我需要联系一下巴迪
[25:19] – Oh, did you get a dog? – Buddy’s my… – 你养狗了? – 巴迪是…
[25:21] Ooh, what was that? 怎么了?
[25:23] – Okay. – What the fuck is that? – 好吧 – 什么鬼东西?
[25:24] Small problem with one of the engines, Madam President. 一个引擎出了点小问题 总统女士
[25:26] – We’re gonna have to take her back down. – Oh, Lord. – 我们要返航了 – 天呐
[25:31] Hell of a time to run out of gas. 真是个没油的好时机
[25:34] If you could just step away from the aircraft for a bit, 如果你走得离飞机远一点
[25:36] we’ll call you a motorcade. 我们可以给你安排车队
[25:37] Oh, my God. 天呐
[25:40] – What am I walking on? – Grass, ma’am. – 我踩在什么东西上? – 草 女士
[25:45] – Mom. – What? – 妈 – 怎么了?
[25:46] Are you sure you don’t know where the hard drive of my film is? 你确定你不知道我电影的硬盘在哪里吗?
[25:49] – No. – No. – 不知道 – 不知道
[25:54] What is that sound? 什么声音?
[25:55] The parade, ma’am. 游行 女士
[25:58] I think I can walk back from here. 我可以从这里走回去
[26:34] Oh, my God. 天呐
[26:38] Here you go. 这里
[26:48] Maybe it’ll ruin her parade. 说不定这可以毁了她的游行
[26:51] That’s it from the National Mall. Back to you, Wolf. 以上来自于国家广场 转接给你沃夫
[26:54] And clear. 直播结束
[26:56] – Nice work, Egan. – Thank you. – 干的漂亮 伊根 – 谢谢
[26:58] – I may have a full-time gig for you. – Really? – 我有一个全职工作给你 – 真的?
[27:01] We’ve got an opening for someone 我们有一个
[27:02] to cover the state department on the overnight. 夜间报道国务院的机会
[27:06] – Really? – Easy, Cronkite. – 真的? – 别小题大做 克朗凯特[美越战时期著名记者]
[27:07] – Just think of it as morning somewhere. Carrie? – Yes? – 你的黑夜换个地方就是白天了嘛 凯瑞? – 怎么了?
[27:10] Could you give me tomorrow’s research, please? 能把明天的背景调查给我吗?
[27:14] So, what do you say? 所以 你怎么想
[27:15] I just got an offer from CBS News. 我刚刚收到CBS的工作
[27:18] So, Greg, I will say this– 格雷格 我想说…
[27:21] Egan out. 伊根退场
[27:24] Yeah, I just got your email. 我收到你的邮件了
[27:25] I just want to make sure the job is with CBS, right? 我只是想确认那个工作是CBS的吧?
[27:28] That’s Columbia Broadcasting? 哥伦比亚广播电台?
[27:30] Yeah, there’s just some minor swelling, Mr. Ryan, 只是一些局部的小肿胀 瑞安先生
[27:33] but nothing a little ice won’t fix. 一点冰敷就可以了
[27:34] Excellent. 太好了
[27:35] Hoo. I have tickets to the inaugural ball tonight. 我有明晚就职舞会的门票
[27:40] Yeah. I’m a congressman. 我是议员
[27:43] The second ticket is unclaimed if you’re available. 第二张票还没人 如果你想去的话
[27:46] I’m married. I have the ring hiding under the gloves. 我结婚了 我的戒指在手套下面
[27:49] No, I saw it. 我看见了
[27:51] Anyway, there is no easy way to say this, 我也只能直说了
[27:53] but you have a lump on your left testicle. 你左边的蛋蛋上有一个肿块
[27:56] I just want to biopsy it and we can take it from there. 我要做一个活体切片检查 然后我们可以取出来
[27:59] Take what from where? 取什么从哪取?
[28:00] Early detection would have prevented this. 早期的监测可以预防
[28:02] We really encourage regular self-exams. 我们非常鼓励定期的自我检查
[28:05] Yeah, I know. 懂了
[28:08] Oh, they’re waiting for you in the Roosevelt Room, ma’am. 他们在罗斯福厅等你
[28:10] – Thank you, Sue. – Of course. – 谢谢 苏 – 不用
[28:12] Selina, good news. We found the missing Nevada ballots. 塞琳娜 好消息 我们找到了内华达丢失的选票
[28:15] You won. 你赢了
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号