Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:09] Well, this last year has been fun. 去年一年真的有趣
[00:11] You know, really fun. 你懂的 真的很有趣
[00:13] I mean, I’m not gonna lie. 我的意思是 我不说谎
[00:15] You know, to have gotten so close to the presidency 你懂的 离总统之位一步之遥
[00:18] and then have the American people 然后被美国人民
[00:20] and Congress reject me was, um… 和国会罚下
[00:26] was devastating. 是很绝望
[00:29] But, um… 但是…
[00:30] I did reacquaint myself with an old friend of mine 我却得以重新认识了我的老朋友
[00:35] by the name of Selina Meyer. 她叫赛琳娜·梅耶
[00:38] And I like her. 而我 喜欢她
[00:40] That’s fantastic. 真美妙
[00:42] If you’re just joining us, 如果你刚转台看到我们
[00:43] former president and my old boss Selina Meyer 前总统兼我的前任老板 赛琳娜·梅耶
[00:47] is with us live for her first public appearance 和我们一起直播访谈 这是在那次在众议院历史性的投票
[00:50] since the historic vote 一年以后
[00:51] in the House of Representatives one year ago today. 她首次在公众场合亮相
[00:53] Madam President, why now? 总统女士 为什么选择现在?
[00:55] Well, Dan, I realized that I have more of myself to give. 丹 我意识到我还有更多可以奉献
[00:59] This is a big day, people. 今天是个大日子 人民们
[01:00] Campaign starts right now, 选举现在开始
[01:02] because we are going to make Buddy Calhoun 我们要让鲍迪·卡尔霍恩成为
[01:04] the next governor of this dried coyote turd of a state. 充满干狼粪的破州的下一任州长
[01:06] My campaign manager and fiance, Amy Brookheimer. 这位是我的竞选经理以及未婚妻艾米·布鲁克海默
[01:09] Just say “Campaign manager.” 直接说”竞选经理”就行
[01:11] I love that enthusiasm. 我喜欢这样的热情
[01:12] Reminder… Nevada is the Sagebrush State… 提醒一下 内达华州是艾草州
[01:14] Yeah, so saddle up those emphysema tanks, 是的 所以赶紧备好你们的小残体
[01:16] you inbred cousin-fuckers, 你们这些喜欢近亲交配的王八蛋
[01:17] ’cause we are going to drag this state into the 20th century. 因为我们要把这个州拖进20世纪了
[01:19] That’s right, I said 20th. 没错 我说的20世纪
[01:22] Tracy, how are we doing on yard signs? 崔西 院子里的竞选标志弄得怎么样了?
[01:24] Writing a memoir, I feel, 写回忆录
[01:26] is a debt that a president owes to history. 我觉得 这是总统欠历史的
[01:28] – Amen. – Shh. – 阿门 – 嘘
[01:30] And I’m doing my best 我尽我最大的力
[01:32] to help the scholars of the future 帮助未来的学者们
[01:34] reckon with the Meyer years… 适应几年的梅耶年…
[01:37] Year. 一年
[01:38] …um, um, 呃
[01:40] in America’s great tapestry of history. 在伟大的挂毯般的美国历史上
[01:45] Now, your predecessor, 现在 你的前辈
[01:46] – President Stuart Hughes… – Mm-hmm. – 斯图尔特·休斯总统… – 嗯
[01:48] …his memoir has reportedly fetched …据报道他的回忆录
[01:50] an advance of $20 million, while yours… 已经取得了2000万美元的利润 然而你的…
[01:53] Yeah, I’m really much more focused 是的 我更专注于
[01:55] on the tapestry itself… 如挂毯般的历史本身…
[01:57] the weave, the thread count, 它的纺织 线程数
[02:00] the old lady at the loom… 织布机旁的老女人…
[02:02] We’re looking for a few small tweaks 在和独立承包人有关的联邦税收法律方面
[02:03] in federal tax law concerning independent contractors, 我们还在进行一些微调
[02:06] which brings us to our very own mover and shaker, 所以有请我们位高权重的
[02:08] Beltway Ben. 贝尔特威·本
[02:10] Thanks, Aiden. 谢谢你 艾登
[02:11] What we need to do… 我们要做的是…
[02:14] Uh, I don’t have a slide show thingy. 我并没有幻灯片之类的东西
[02:17] – Sorry. – It’s called a deck. – 抱歉 – 那个叫作提案板
[02:20] Great. 棒极了
[02:21] So, what we need to do 所以 我们要做的是
[02:23] is to get this on to the desk of Congressman Jarvis. 争取把个提交到贾维斯议员的桌上
[02:26] Without him, we don’t have a Chinaman’s chance. 没有他 我们和中国佬一样没一丁点儿机会
[02:28] – I’m sorry, Ben. – Yes? – 抱歉打断一下 本 – 怎么了?
[02:30] Here at Uber and in the rest of the world 在优步 和全世界
[02:32] the word “Chinaman” Is considered “中国佬”这个词
[02:34] inappropriate. 都有点歧视的意味
[02:35] No, no, no. It’s okay. 不不不 没关系的
[02:36] My wife is Oriental. 我老婆就是东方人
[02:38] All of them have been. 她们全都黄种人
[02:40] I kind of got yellow “Fev-ah.” 我好像有点”黄种人热”
[02:44] – Now, you’ve recently drawn some criticism… – Mm-hmm. – 你最近饱受争议… – 呃…
[02:47] …over an 11th-hour pardon 因为在最后一刻赦免了
[02:49] of billionaire, private prison magnate Sherman Tanz, 一个亿万富翁也是私人监狱的大佬舍曼·泰兹
[02:53] who’s under indictment of tax evasion and bribery charges. 他正面临着逃税和行贿的指控
[02:55] I have pardoned hundreds of nonviolent drug offenders, 我赦免过上百个非暴力毒品罪犯
[02:59] many of them adults, who never learned to read, 他们中许多都是成年人 从来没上过学
[03:02] which is a tragedy. 而这真是个悲剧
[03:03] But Sherman Tanz… 但是舍曼·泰兹…
[03:05] And that is why I’m taking this opportunity 这也是为什么我利用这次机会
[03:06] to announce my charitable organization, 宣布我设立的慈善机构
[03:09] the Meyer Fund for Adult Literacy. 梅耶基金 专门资助成人教育
[03:13] Certainly a worthwhile cause, 这的确是个壮举
[03:14] but if we could bring it back to Sherman Tanz– 但是我们能说回舍曼·泰兹…
[03:15] And AIDS. 还有艾滋病
[03:18] Wow. 哇
[03:19] – AIDS? – Yes, AIDS. – 艾滋? – 是的 艾滋
[03:21] AIDS is a big part of the tapestry. 艾滋病也是我们辉煌挂毯上很重要的一部分
[03:25] Explain. Connect the dots for me. 烦请您解释一下 帮我把您的观点关联起来
[03:26] My fellow representatives, 我亲爱的代表们
[03:28] my conscience demands that I speak out against HR723, 我的良知驱使我发声反对HR723
[03:31] the so-called “Healthy School Lunch Act.” 那个所谓的”校园健康午餐行动”
[03:34] Dessert is an apple. 甜点就是个苹果
[03:36] I mean, it’s no wonder kids are shooting up schools 我是说 吃着这样的午餐
[03:38] with lunches like these. 难怪孩子们在校园里到处开枪
[03:40] When I was a kid, I ate sloppy joes, 我还是个孩子的时候 我吃的事牛肉酱面包
[03:42] pizza on a bagel. 百吉饼叠加披萨
[03:44] The only green bean I ate was a green jelly bean 我唯一吃的绿色豆子是绿色软糖
[03:47] and I grew up to be so tall, 所以我长到这么高
[03:49] my stupid mom had to get a different car. 我愚蠢的老妈不得不为我换一辆大车
[03:52] I will fight against green beans 我誓死反对绿豆子
[03:54] 美国众议院议员 乔纳·瑞安 新罕布夏州
[03:54] the same way that I fought against my deadly disease 就像我誓死与我患上的致命顽疾
[03:57] called cancer. 癌症 斗争一样
[04:01] For the children. 为了孩子们
[04:02] Yeah, well, I think sometimes people forget 我觉得人们常常会忘记
[04:05] that I was the first female president. 我才是第一任女总统
[04:07] – Before Montez. – Oh, that’s right. – 在蒙特兹之前 – 这倒没错
[04:10] Well, speaking of President Laura Montez, 说到劳拉·蒙特兹总统
[04:13] she won the Nobel Peace 她得了诺贝尔和平奖
[04:14] Prize for her work in Tibet. Unprecedented. 嘉奖她在西藏的工作 空前绝后
[04:17] – What did you think of her speech? – Ugh. – 你怎么看她的演讲? – 呃
[04:19] I didn’t really get a chance to see it because I was… 我那时还没机会去看因为我…
[04:21] I was out of the country. 我当时不在国内
[04:24] This is really great. 这可真是太棒了
[04:25] 麦克林托克宅邸 上午九时零二分
[04:27] – No! – 不
[04:34] – Before I let you go… – Uh-huh. – 在我让你走之前… – 嗯哼
[04:37] I’ve got to ask what we’re all thinking… 我必须得问你我们都想知道的事…
[04:38] – The White House. – Mm. – 白宫 – 嗯
[04:40] So, you’re definitely not gonna run again in three years? 所以在接下来的三年内 你确定自己不会再竞选总统了吗?
[04:42] I have no plans to run 我没有竞选的打算
[04:44] at this time. 暂时
[04:46] I’m also very busy with adult literacy. 我正致力于成人教育的事业
[04:49] – And AIDS? – And AIDS, yes. – 还有艾滋? – 是的 还有艾滋
[04:51] – We must never forget AIDS. – Certainly not. – 可绝对不能忘了艾滋 – 绝对不能
[04:53] A very special thank you to our very special guest, 非常感谢我们的特别来宾
[04:55] President Selina Meyer. 赛琳娜·梅耶总统
[04:57] He’s a great guy. 他人不错哟
[04:59] Back to you, Jane. 转回到你 简
[05:00] Thanks, Danny. 谢谢你 丹尼
[05:02] Danny Egan has been filling in 丹尼·伊艮是我本周的
[05:03] as my cohost this week, 搭档主持
[05:05] and we think that he is doing a terrific job. 我们都认为他主持的相当不错
[05:08] We’ll be right back with more “CBS This Morning.” 《今晨CBS》 很快回来
[05:12] – And we’re clear. – Okay, well, we got that done. – 好的 结束 – 好了 我们搞定了
[05:14] – Madam President, it’s so good to see you. – Jane! – 总统女士 很高兴见到您 – 简!
[05:17] – Oh, for goodness sakes. – You let your hair grow. – 我的老天 – 你把头发留长了
[05:20] – Yeah. – We should have lunch now that you’re back. – 是的 – 既然你回来了我们真该约个午饭
[05:22] – Good, good. Wonderful, wonderful. – Thanks. Ciao. – 好的 好的 非常好 – 谢谢 再见
[05:25] – What is she like? – Oh, I love her. – 她人怎么样? – 我爱死她了
[05:26] ‘Cause I’ve heard she’s a complete gash and a half. 我听说她可是个刺头儿啊
[05:29] – Yeah, she really is. Yeah. – Yeah. – 是的 她确实是 – 是的
[05:30] Hey, thank you so much for doing this. 非常感谢你接受采访
[05:32] I am so glad to hear that you’re feeling better. 很高兴知道你回归正轨了
[05:34] Oh, come on, come on. Everything’s… yes. 哎呀 一切都…是的
[05:36] – Gary. – Dan. – 盖里 – 丹
[05:38] So, how did I do? Somebody tell how I did. 我怎么样? 快来个人告诉告诉我
[05:40] – Oh, my God, you were fantastic. – Literally, anyone. – 我的天呐 你真是完美 – 真的 来个人啊
[05:42] – You were great, ma’am. – Thank you, Richard. – 您太棒了 夫人 – 谢谢你 理查德
[05:45] – Oh, absolutely. – Thank you. – 不客气 – 谢谢
[05:46] I need my coat and I need my purse. 我需要我的外套 和我的包
[05:50] Can you believe this? 你相信吗?
[05:51] On the anni-fucking-versary of the historic House vote. 特么的在那场狗屁投票的纪念日
[05:54] I feel like we’re celebrating my frat house gang rape. 我感觉我们像在庆祝我被兄弟会轮奸一周年
[05:58] – Except I didn’t even get a candlelight vigil. – I love candles. – 就差个烛光守夜了 – 我喜欢烛光
[06:01] Hey, Richard, what else do we have lined up for me? 理查德 还有什么事等着我做的?
[06:03] You’ve got interviews the rest of the day, ma’am. 女士您接下来有个采访
[06:05] Yeah, but you got to call Wilner at the “Times.” 好的 但是你得打电话给《时代》的威尔纳
[06:06] “Indianapolis Times,” Got it. 《印第安波利斯时代》 明白
[06:08] And “Time Magazine,” Let’s get in touch with them 然后是《时代》杂志 我们得联系他们
[06:10] because the world really needs to know– 因为这个世界需要了解…
[06:12] – About the gang bang thing? – Oh. – 轮奸的事儿? – 噢
[06:14] Well, I know you. 我认识你
[06:15] – Oh. Hey. – Hey, hey. – 噢 嗨 – 嗨
[06:18] – So? – Sublime. – 怎么样? – 出类拔萃
[06:20] – Yeah? – Lee, just sublime. – 是吗? – 李 真是出类拔萃
[06:22] So, you don’t think I came off too… 所以 你没觉得我太…
[06:24] Insane? Not at all. 抓狂? 完全没有
[06:25] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 真的
[06:26] Oh, good. What about when he threw 太好了 当他问我
[06:28] the Hughes question at me about the advance? 关于休斯的问题的时候呢?
[06:30] – I mean… – I didn’t actually watch the interview, – 我是说… – 我没大仔细看采访
[06:32] but everybody’s talking about how gorgeous you looked. 但是每个人都在说你是多么的光彩照人
[06:34] – Oh, good. – Yeah. – 挺好 – 是的
[06:36] You wanna try that new place I was telling you about? 你想试试我说的新餐厅吗?
[06:38] I gotta bolt, but I will catch up with you all later, though. 我得先走了 不过我之后再联系你
[06:40] So… wait a minute. You’re not coming back to the office? 所以… 等等 你不回办公室?
[06:42] No, I got an unofficial lunch 不了 我午饭约了人
[06:44] with a potential big foreign donor for the Meyer Fund. 一个外国捐助者 有可能投资梅耶基金
[06:48] That could get us into trouble down the line. 这事可能会给我们惹上麻烦
[06:50] Senor Ocampo is having trouble nudging his visas through, 奥康普先生在过关的时候遇到了点麻烦
[06:52] so I called our friends over at the State Department. 所以我联系了一个我们在国务院的朋友
[06:54] That definitely will. 确实惹到麻烦了
[06:55] I look forward seeing you in your entirety a little later. 期待跟你等等再见哟
[06:59] – Oh, my God. – Nice. Okay. Bye. – 我的天 – 好 再见
[07:02] – Adios. – Okay. Not a word. – 再见 – 好了 一个词都别说
[07:05] Seriously, not a word, all right? 我认真的 闭嘴 懂?
[07:07] Ma’am, they’re saying it’s gonna take an hour longer 女士 他们说因为交通堵塞
[07:09] to get to the offices because of traffic. 开到办公室那边会晚一个小时
[07:11] What’s going on? 发生了什么?
[07:12] President Montez is in town addressing the UN. 蒙特兹总统进城在联合国发表演讲了
[07:14] It’s gonna be pretty exciting. 这会很振奋人心的
[07:15] 众议院休息室 上午十一时三十三分
[07:16] A minute of your time, Congressman Powder? 打扰你一分钟可以吗 涂脂抹粉议员?
[07:18] – Absolutely, Roger. – What? – 没问题 罗杰 – 什么?
[07:20] Congressman Minority House Leader Furlong. 众议院少数党领袖 弗朗议员
[07:24] Do you know what the chief agricultural product 你知道在我们选区俄亥俄州的
[07:25] of my district in Ohio is? 主要农产品是什么吗?
[07:27] I’ll give you a hint– looks like Will’s wife’s clit. 我给你个提示 看上去像威尔的妻子的阴蒂
[07:30] – Mangos? – No. Tell him, Will. – 芒果? – 不 告诉他 Will
[07:33] – Green beans. – That’s why I spent two months jamming them – 绿豆 – 这就是为什么我花了两个月把它们
[07:36] into that school lunch bill like what, Will? 挤进学校午餐费里面 威尔 就像什么一样?
[07:38] Like me jamming anonymous trucker cock in my mouth 就像我在一个臭名昭著的厕所里
[07:41] at a public restroom well known for that purpose. 把某个卡车司机的大屌挤进我嘴里
[07:43] I don’t know if you can hear me 我不知道在你肿瘤转移的巨响中
[07:44] over the sound of your ball tumors metastasizing, 能不能听见我在说什么
[07:47] but Americans don’t care what poor kids eat. 但是美国人根本不关心可怜的孩子们吃什么
[07:50] Actually, Congressman, better tasting school lunches 事实上 议员 更好吃的学校午餐
[07:52] poll surprisingly well. 民调结果也出奇得好
[07:54] It’s a real hot button issue. 确实是一个很热门的问题
[07:55] Kent Davison. How the mighty have fallen. 肯特·戴维森 太屈才了
[07:58] You want me to call a Japanese porn shoot, 你需不需要我打电话给日本拍A片的
[08:00] see if I can get you a real job sponging up bukkake parties? 看看我是不是能帮你找一个用海绵清理颜射的好工作?
[08:03] Although you might have to lie about working for Meyer. 不过你可能要撒谎说你没有为梅耶工作过了
[08:06] He’s already got a job 他已经有工作了
[08:07] much better than sponging up jizz, right, Kent? 比清理精液的工作好多了 是吧 肯特?
[08:12] Let’s go, Will. 我们走吧 威尔
[08:13] Feel better. 早日康复
[08:22] Son of a Sam. 狗日的
[08:23] Offices in the South Bronx? 办公室居然在南布朗克斯?
[08:25] Take this. I can’t stand this anymore. 拿着 我再也忍受不了了
[08:27] We should be in the Meatpacking District. 我们应该在曼哈顿肉库区办公
[08:29] – It’s so chic. – Exactly. – 那可时髦了 – 就是啊
[08:30] I mean, I’m not the President of the Dominican Republic. 我虽然不是多米尼加共和国的总统
[08:33] They should be so lucky. 他们哪有那福气
[08:34] Congressman Diaz said that optics 迪亚兹议员说你们在布朗克斯
[08:35] of you in the Bronx are really good. 反射的光线特别耀眼
[08:37] Okay, well, then maybe I 那我下周说不定
[08:38] can host “Showtime at the Apollo” next week. 可以主持《阿波罗秀》了
[08:39] – I’ll check on that. – No, don’t. – 我去看一下的 – 不 别
[08:41] – We love you, Selina! – Oh, I love… – 我们爱你 赛琳娜! – 我也爱…
[08:45] I mean, whose balls did I twerk to end up here, 我招惹了谁了才落得这种地方
[08:48] in the Triangle Shirtwaist offices? 居然在一个三件套裙厂办公?
[08:50] I mean, seriously, this is the worst place 我是认真的 这是他们搪塞前总统的
[08:52] they’ve ever stuffed an ex-president, 最糟糕的地方了
[08:53] and I’m including JFK’s coffin. 包括约翰·肯尼迪的棺材
[08:55] Ooh, I’m gonna get you the same one. 我会给你准备个一样的
[08:57] – Oh, yeah. Good. – Yeah. – 太好了 – 是啊
[08:58] Um, are there any messages for me? 有任何给我的消息吗?
[08:59] – No, ma’am. – Okay. – 没有 女士 – 好吧
[09:00] – You were wonderful today. – Oh, thank you. – 你今天看上去很棒 – 谢谢
[09:04] – Who is that woman? – I can find out. – 那女的是谁? – 我能查出来
[09:06] Oh, it doesn’t matter. 那不重要
[09:07] The National Association for Transgender People 国际变性人协会
[09:09] would like to give you an award. 想要给你颁个奖
[09:10] Oh, well, that’s nice. Tell them I accept. 那很好啊 告诉他们我收下了
[09:13] – Them? – It’s “Her.” – 他们? – 是她
[09:14] – Her. – Him. – 她 – 他
[09:15] I don’t know. Tell the bearded ladies I’m a-coming. 随便吧 告诉那个有胡子的女士我会去的
[09:17] And your editor called about the pages to your book. 编辑打电话来催你的自传了
[09:19] You’re six months behind. 你已经拖稿六个月了
[09:20] You know what being an ex-president is like? 你知道身为前总统是什么感受吗?
[09:22] It’s like being a man’s nipple. 就像是男人的乳头
[09:23] People go right by it to jerk off a dick. 人们直接忽略了它就去打飞机了
[09:26] Really. 真的
[09:27] All right, so, listen, Richard, 好了 听好了 理查德
[09:29] from now on, I am going to be only about speaking engagements. 从现在开始 我只准备做点演讲挣钱
[09:34] Okay? Cha-king, cha-king, cha-king! 好吗? 来金 来金 来金!
[09:37] – Right? – It’s cha-ching, cha-ching. – 对吧? – 是来钱 来钱
[09:38] – No, it’s cha-king. – Okay. – 不 是来金 – 好吧
[09:39] Start out by calling Mutual of Omaha. 首先打电话给奥马哈互助银行
[09:42] And I’m only flying there private. 我只会坐私人飞机飞过去
[09:44] – And I’m certainly not gonna… – Is now a good time, Mom? – 我也绝对不会… – 能现在打扰你一下吗 妈?
[09:46] Marjorie, come on in. 马乔里 进来吧
[09:48] You know, Marjorie, since you’re now heading the Meyer Fund, 马乔里 既然你现在是迈耶基金会的领头人
[09:51] it would be a good idea for 在办公室里不要喊我妈
[09:52] you not to call me “Mom” here in the office. 会好一点
[09:54] Of course, ma’am. Yes. 没错 女士 是的
[09:55] So, did you see today’s interview? 那么 你看了今天的采访了吗?
[09:58] I didn’t know you were gonna give me AIDS. 我之前不知道你准备给我艾滋病
[10:01] Marjorie. 马乔里
[10:04] That’s funny. 太搞笑了
[10:05] You did… are you making a joke? 你实在… 你在开玩笑吗?
[10:08] No, sir, ma’am. We can’t do anything about AIDS. 不是的 女士 我们对艾滋病没什么能做的
[10:11] Who are you, Ronald Reagan? 你是谁呀 罗纳德·里根吗?
[10:12] – Hi, everyone. – Hi, darling. – 你们好啊 – 你好 亲爱的
[10:14] Your daughter is here to see you. 你女儿来见你了
[10:15] How are you, sweetie? 你怎么样 甜心?
[10:17] What brings you to this neighborhood, honey? 什么风把你吹来这小区了 宝贝?
[10:19] Buying chicken blood for a voodoo rite? 给巫术仪式买鸡血?
[10:21] Well, I came to take Marjorie to lunch. 我过来带马乔里去吃中饭的
[10:23] Okay. 好吧
[10:24] I have AIDS now. 我有艾滋病了
[10:26] That’s hilarious. 太搞笑了
[10:28] I don’t get it. 我没懂
[10:29] Maybe it’s her delivery. I don’t know. 可能只是她的表达方式吧 我也不知道
[10:31] – What delivery? – Mom, I saw your big interview. – 什么意思? – 妈 我看到你的采访了
[10:33] Yeah, I know. Wasn’t I just so great? 我知道 我是不是超棒的?
[10:35] It was just really nice to see you out there again… 看到你再次出现在公众面前感觉很好
[10:37] – Sure. – … you know, not just sitting in the house – 当然 – … 不再只是和盖里一起
[10:39] – in your bathrobe with Gary. – We played backgammon. – 穿着睡衣 坐在家里 – 我们下西洋棋了
[10:42] – Or at the institution… – At the spa. I was at the spa. – 或者在那个疗养… – 在温泉 我那时候在温泉
[10:45] – Spa. – The spa. Right. – 温泉 – 温泉 没错
[10:46] Mom, can I talk to you for a minute? 妈 我能跟你谈谈吗?
[10:48] – She doesn’t like “Mom.” – What? – 她不喜欢被喊妈 – 什么?
[10:49] – Sure, darling. – Well, I… – 没问题 亲爱的 – 我…
[10:52] I just wanted to give you your check for this month. 我就是想给你这个月的支票
[10:54] Thank you. 谢谢你
[10:55] Ma’am, the Apollo was a soft pass. 女士 阿波罗秀委婉地拒绝了
[10:57] Okay, can I have a moment with my daughter? 我能和我女儿单独聊聊吗?
[10:59] – Yep. – Catherine, honey, – 当然 – 凯瑟琳 宝贝
[11:01] a lot of the staff has been complaining 好多员工都在抱怨
[11:04] ’cause they feel kind of cramped 因为他们感觉有点挤
[11:06] and they’re not in Midtown. 还有他们不在市中心
[11:08] But I think that will require a little bit more cash. 我感觉可能需要更多的现金
[11:11] Okay, you know what? If you want to talk about the money thing… 好了 跟你说 如果你想要谈钱…
[11:14] – Yes. – …you can talk about it… – 是的 – 你可以和…
[11:16] With Marjorie. – Great. Thank you. 马乔里说 – 太好了 谢谢你
[11:28] Marjorie, when Mother died 马乔里 我妈妈死后
[11:31] and she gave Catherine all of her money… 把所有钱都给了凯瑟琳…
[11:34] You’ve been over your budget the last few months. 你这几个月都超了预算
[11:36] – Okay. – You know, there’s an old Chippewa saying, – 好吧 – 齐佩瓦族有个古老的谚语
[11:39] – “The ‘coyotay’ always howls…” – You know what? – “野狼永远在嚎…” – 你知道吗?
[11:41] I’m not that interested in what the “Coyotay” has to say 我对野狼要说什么不感兴趣
[11:45] unless he’s writing me a check. 除非他给我开支票
[11:46] – Yes, ma’am. – Yeah. – 好的 女士 – 好
[11:49] – Thank you. – Ma’am, me again. – 谢谢 – 女士 还是我
[11:51] The secretary’s name is Jennicker. 秘书的名字叫杰尼卡
[11:53] – That can’t be right. – 79 grand. – 应该不是这么叫吧 – 七万九
[11:56] Better sign me up for some food stamps. 最好给我报个食物救济
[11:58] Maybe look into an application. 我可以找找报名表
[12:00] This fucking country. 这混蛋的国家
[12:02] There he is. My golden boy. 他在这啊 我的宝贝主持
[12:03] – Danny, you’re killing it. – Dan. It’s… yeah. – 丹尼 你表现的太好了 – 丹 这…
[12:06] Look, between you and me, the network’s gonna name you 听着 就我俩知道 电视台准备任命你为
[12:08] Jane’s permanent cohost on Friday, so… 简周五的永久主持搭档 所以…
[12:09] – Get the f… – Fuck my face! – 太他妈… – 去 你 妈
[12:14] Do you know what’s wrong with that salad? 你知道这色拉有什么问题吗?
[12:16] – Uh, no. – Figure it out. – 不知道 – 那就弄明白
[12:18] Yeah, I guess I should’ve told you. 我想我应该告诉你的
[12:20] She got rid of her last three cohosts. 她炒了前三个主持搭档
[12:22] – Wait, what? – Yeah, probably wrecked their careers, too. – 等下 什么? – 很可能也毁了他们的整个职业生涯
[12:28] – Stevie! Stevie, Stevie. – What’s up? – 史蒂维! 史蒂维 史蒂维 – 怎么了?
[12:31] I have an idea that I think is really gonna impress the network. 我有个主意 能让电视台有个好印象
[12:34] Have you ever heard of Congressman Jonah Ryan from New Hampshire? 你听说过新罕布什尔州的乔纳·瑞安议员吗?
[12:36] Great interview. Charming guy. 访谈很棒 迷人的男人
[12:38] I can get him on the phone right now. 我现在就可以给他打电话
[12:39] Hey, ma’am, I got big news from the White House. 女士 我从白宫那得到了重大消息
[12:42] – Oh, really? What? – They want you to pick an artist – 真的吗? 是什么? – 他们想让你挑一个艺术家
[12:44] for your official presidential portrait. 来画你正式的总统肖像
[12:46] Well, I’d rather still be president. 要是继续让我当总统就好了
[12:48] – Yeah, that’s true. – You know what? – 那倒是 – 这样吧?
[12:50] Get me whoever painted Ambassador Stone’s wife 给我找那个 给斯通大使的妻子画的
[12:53] and made her look like not a twat. 还把她画的没那么蠢的那人
[12:56] I mean, that was real artistry. 那才是真正的艺术家
[12:58] – Hey, where’s… hey, Richard? – Yes, ma’am? – 那谁在哪…理查德? – 是的 女士?
[13:00] – What’s going on with the speeches? – Let’s see. – 演讲怎么样了? – 我看看
[13:03] We have the National Auto Dealers for 100,000. 我们找到国家汽车经销商 开价十万
[13:06] You’ve gotta be kidding me. 你一定是在逗我
[13:07] That’s half of what Hughes gets. 那才是休斯一半价钱
[13:09] That is pure sexism. 就根本就是性别歧视
[13:11] You call those people back and you tell them 你给这些人打回去 然后告诉他们
[13:13] that I was the first female President of the United States 我曾是美国的第一任女总统
[13:17] and I will not work for less than 87 cents on the dollar. 低于他的87% 我是不会干的
[13:21] – Yes, ma’am. – And tell them I’ll stand at a glass podium – 明白 女士 – 然后告诉他们我会穿着短裙
[13:23] and wear a short skirt. 站在玻璃台上
[13:25] – What about Omaha? – They won’t give us a private jet. – 奥马哈怎么说? – 他们不给我们私人飞机
[13:27] And you said not to touch anything without a private jet. 你说了你没有私人飞机什么都不会干的
[13:29] – I know. – Plus, they won’t cover Andrew’s fee. – 我知道 – 另外 他们不包安德鲁的费用
[13:31] What? What’s Andrew’s fee? 什么? 什么是安德鲁的费用?
[13:33] – It’s my fee. – Oh, God. – 是我的费用 – 噢 我的天
[13:35] Omaha is small potatoes, zero gravy. 奥马哈是个小角色 没什么汁水
[13:37] I know some guys in Abu Dhabi 我在阿布达比酋长国认识一些人
[13:39] who are looking for a license to import sand. 他们在找进口沙子的许可
[13:42] No, I want Omaha. 我想要奥马哈
[13:43] Well, Lee, their offer was a slap in the face. 李 他们的提议是在打你脸
[13:47] Hey, Andrew, I don’t care 安德鲁 我不管
[13:49] if it’s a punch in my big, hairy dick. 往我毛发旺盛的大屌上打一拳都行
[13:51] – Okay? Go! – Yep. – 行吗 快去! – 好的
[13:53] Tell them I’ll jump out of a cake 告诉他们我可以在我下垂的乳头上挂着流苏
[13:55] with tassels on my sagging tits! 从一个蛋糕里跳出来
[13:58] What? What is your fee? 什么? 你的费用是什么?
[14:00] – It’s akin to a finder’s fee. – What do you find? – 类似于中介费 – 你介入了什么?
[14:03] Besides the most beautiful woman in the world? 世界上最美的女人中间?
[14:05] Oh, God. 哦 天呐
[14:09] So sappy. 太浪漫了
[14:11] Hey, babe? 宝贝?
[14:12] We found a video of a woman who says she did cocaine 我们得到了一段视频 有个女人说她在大学期间
[14:14] with Governor Steptoe’s wife in college. 和斯特普托州长的老婆一起服用过可卡因
[14:16] Hey, Purple Mountain’s Majesty, 紫金山的皇后陛下
[14:18] we need to put together an attack ad 我们他妈昨天就需要整个
[14:20] yester-the-fuck-day, so give me five options 攻击性宣传广告了 所以从”轰趴女郎”
[14:22] from “Party girl” To “Coke whore for cock,” You know? 到”迷恋大屌的嗑药婊子” 之间给我整出五个选择方案 晓得了吗?
[14:24] Oh, you know what? 那个 你知道不?
[14:26] I actually went to high school with Kristin Steptoe 我跟克里斯汀·斯黛普托是一个高中的
[14:28] and she’s a lovely gal, so… 她这个妹子超可爱的 所以…
[14:29] My guess is if you gave her a rail to snort off your dick, 我猜 如果你给她个机会 让她在你的大屌上吸点白粉的话
[14:32] she would let you fuck the hole in her septum. 她没准会直接让你操她的蜜穴呢是吧
[14:34] Oh, boy. Look, um, 我的天哪 瞧你说的
[14:36] I think I’m gonna have to put my foot down on this 我必须对这一点坚决反对
[14:39] and just say we’re not gonna use that. 以后不允许用这种词了
[14:41] Okay? Is that all right? 怎么样? 可以吗?
[14:43] You’re making an executive decision? 你这是下达执行决议吗?
[14:45] Right? I mean, don’t you think? 是吗? 我是说 你觉得呢?
[14:46] – No, I like that. – Yeah, so. – 不 我喜欢这个 – 行
[14:48] – You’re the boss. – Okay. Yes. – 你是头儿嘛 – 对 没错
[14:49] And my foot is down on that. 我这次立场非常坚决的
[14:50] – Great. – Okay, great. – 好极了 – 行 好极了
[14:53] Just do “Cock whore.” 就做 “大屌婊子”这个专题
[14:54] Madame is up 950 points. 夫人分数涨了950点
[14:57] – Nice! – No, no, no! – 太棒了! – 不不不!
[14:59] You don’t wanna do that. 你不能那么做
[15:00] See? You put these here… 看到了吗? 把这些放这…
[15:02] …and here. … 还有这
[15:03] You see how that’s better for you? 你懂为什么那样更好了吗?
[15:04] – So much better. – Do you actually understand that? – 好看多了 – 你是当真明白了没有啊?
[15:05] Yeah, very much so. Thank you. 非常明白 谢谢您
[15:07] ‘Cause honestly… 因为 老实讲…
[15:09] – Who could that be at this hour? – It’s only 7:00. – 谁会这么晚来啊? – 才7点啊
[15:12] – Richard. – Oh. Hi, Gary. – 理查德 – 嗨 盖里
[15:14] This is… now is not a good time. 这个时间… 有点不妥
[15:15] Is that Richard? 是理查德吗?
[15:17] – Excuse me. – Richard, come in. – 打扰了 – 理查德 快进来
[15:19] Hey, what’s going on with Omaha, by the way? 顺便问一下 关于奥马哈的事情怎么样了?
[15:21] Oh, yes. Walter Pallenberg’s jet is unavailable 对 沃特·帕利伯格的飞机不能借给我们
[15:23] because he’s taking it on a fuck tour of South America. 因为他飞南美要用
[15:25] – Of course. – It’s weird that his assistant told me that. – 行吧 – 这事是他助理告诉我的 感觉有点奇怪
[15:27] – I’m sitting there. – Want something to eat? – 我坐这呢 – 想要什么吃的吗?
[15:29] Are you hungry? We’ve got a lot of food here. 饿不饿? 我们这有很多吃的
[15:31] Catherine, I’m home! 凯瑟琳 我回来啦!
[15:33] Oh! Marjorie, hi. We’re in here. 马乔里 嗨 我们在家
[15:35] Come join the party. 快来加入我们咯
[15:37] It’s like Grand Central Station here, right? 是不是像中央车站一样热闹?
[15:38] – I know. – Good evening. – 我懂的 – 晚上好
[15:39] You know what? Just move whatever. 你懂不懂? 快把这些什么东西都移走
[15:42] You know, we’re actually… no, no! 你知道的 我们实际上…. 哦不!
[15:44] – Now she’s mad. – Hey, Marjorie, – 现在她要疯了 – 嗨 马乔里
[15:45] I wanna add something to the fund 我想在基金会中添加些东西
[15:47] sort of to balance out the AIDS. 弄点可以跟艾滋病相平衡的
[15:50] Something fun. 有意思的
[15:51] Ooh, how about Vets for Pets? 宠物医生怎么样?
[15:53] I don’t know what it is, but it sounds good. 虽然我不知道是什么 但是听起来很不错
[15:55] Yeah, or, I don’t know, stuttering. 对 或者 我也不清楚 口吃之类的
[15:58] Those people really make me laugh. 那些结巴真的很搞笑
[16:00] – Oh, excuse me, sorry. – I’ll – 抱歉 不好意思 – 我会
[16:02] go put together a list of some fun causes, Mom. 把一些有趣的事项列个单子记下来的 妈妈
[16:04] Oh, that “Mom” Thing, let’s not do that here either. 那个 叫”妈妈”的事 这种情况下也不要
[16:07] – Selina. – Well, uh… – 赛琳娜 – 那个…
[16:09] – Ma’am. – Yeah, that’s it. – 夫人 – 对就这个
[16:10] All right, time to write this book. 好吧 要动工写这本书啦
[16:12] – Where were we? – First sentence. – 我们从哪开始? – 第一句话
[16:15] – Then let’s jump into the Middle East. – Okay. – 之后直接跳到中东的事情 – 好的
[16:18] Now, I’m trying to remember, 现在 我尝试回忆一下
[16:19] what was the name of that Iranian trade minister? 那个伊朗贸易部长叫什么来着?
[16:22] Gerard Hojati. Do you know what I remember from that day? 杰拉德·哈杰提 你知道我记得那天发生了什么吗?
[16:25] Oh, look what… look. 瞧瞧… 瞧瞧
[16:26] – You missed that white one right down there. – Yep, got it. – 还差了地上那个白的 – 好的 捡到了
[16:29] Let’s call Mike again. 咱们再给迈克打个电话吧
[16:30] – – Ow! God! … 我的天哪!
[16:32] Be careful ’cause that cabinet’s valuable. 小心点 那个柜子可贵了
[16:37] McLintock residence. Ellen speaking. 麦克林托克家 我是艾伦
[16:39] – Is your father available? – He’s not my father. – 你爸爸能接电话吗? – 他不是我爸爸
[16:42] Yes, I am, sweetie. I am your father. 我是 宝贝 我是你爸爸
[16:44] Remember, I adopted you? 我领养了你 还记得吗?
[16:46] – Hello? – Hey, Mike. How… wow. – 你好? – 嗨 迈克 怎… 天哪
[16:48] – How are you? – A little crazed. – 你还好吗? – 有点抓狂
[16:50] Milo’s all about cheese sticks. 麦洛总想要起司条
[16:52] I found a little button in his diaper. 我在他尿不湿上找到了个小扣子
[16:54] Do I have to call a doctor? 我要叫个医生过来吗?
[16:55] I think he’s in a kennel or something. 我觉得他就像在个狗窝或什么地方一样
[16:57] – I can’t hear you. – Oh, cool, are they getting a dog? – 我听不见你说话 – 天哪 他们是养了条狗吗?
[16:58] Sorry, ma’am. I’m in the baby bubble. 抱歉 女士 我在婴儿堆里
[17:00] You gotta hit them in the nose with a newspaper. 你要拿报纸打他们鼻子
[17:02] That’ll quiet ’em down. 那样他们才会安静
[17:04] Mike, listen, we’re trying to figure out, if you can hear me, 迈克 听着 我们想弄清楚 如果你能听见我说话的话
[17:07] what happened on the Middle East trip with Leon West. 在跟利昂·韦斯特一起去中东时 都发生了什么事?
[17:10] Hang on. Daddy’s got his book. 等一下 爸爸拿到本子了
[17:13] May 3rd. En route to Tehran. Air Force One. 五月三日 到德黑兰 乘坐空军一号
[17:15] – May 3rd. – Two eggs, hard scrambled. – 五月三日 – 炒了两个蛋
[17:17] – Red pepper strips? – No, no, no, no, no. – 红辣椒条? – 不不不不不
[17:19] Not what you ate, Mike. 不是你吃了什么 迈克
[17:21] Just tell me… no, no, I want that. 就告诉我… 不不 我要那个
[17:23] – Okay. – Just wanna know what happened. – 好吧 – 就告诉我都发生了什么事
[17:26] – Jesus. – Uh, oh, yeah, yeah. – 我的天哪 – 哦好的好的
[17:28] We met with Trade Minister Johati. 我们见了贸易部部长杰哈提
[17:29] Oh, Trade Minister Johati. 贸易部部长杰哈提
[17:31] – Okay? – That’s what I said. – 行吗? – 我刚刚说的就是这个
[17:32] I’m on the phone, okay? You’re as bad as these dogs. 我打电话呢好嘛? 你跟那些狗们一样讨厌
[17:35] – Is that her? – Ma’am… – 是她吗? – 女士
[17:37] Tell her now. Tell her or I’ll tell her. 现在告诉她 你说还是我说
[17:39] Okay. Hang on. 好的 等一下
[17:40] Wendy and I were talking 我跟温蒂刚才说
[17:41] that if you’re gonna keep using the diary, 如果你想用我做的日志的话
[17:43] maybe you should start paying me. 也许应该开始给我付钱了
[17:46] What? Okay, fine. I don’t give a shit. 什么? 好吧 没问题 我才不在乎
[17:49] – I thought I’d never work again. – Me, too! – 我还以为我再也找不到工作了 – 我也是!
[17:52] Former ma’am, there are news stories 前夫人 《华盛顿邮报》
[17:54] about the Sherman Tanz pardon in the “Washington Post” 还有《印第安纳波利斯》有些关于
[17:56] and “Indianapolis Times.” 特赦舍曼·泰兹的新闻报道
[17:57] Does anybody have anything else to focus on in the world? 全世界就没点其他可以关注的事了吗?
[18:00] You know? Where the fuck is a tsunami when you need it? 你知道吗? 当你需要来场海啸时 它在哪?
[18:03] But the good news is we’ve just received a large donation from… 不过 好消息是 我们收到了一笔巨额捐款 来自…
[18:07] Sherman Tanz. 舍曼·泰兹
[18:09] Well, don’t put that in the fund. 不要投进基金会里
[18:11] Also, guess who I found outside. 还有 猜猜我在外面发现什么了
[18:13] – Did that homeless man die? – Oh, no. – 那个流浪汉死了吗? – 并没有
[18:15] – Mike? – Madam President. – 迈克? – 总统女士
[18:17] – It’s Mike McLintock. – Oh, my God. – 这是迈克·麦克林托克 – 我的天
[18:19] Look at this place! You guys… 瞧瞧这地方! 你们这些家伙…
[18:20] What happened to your lip? 你嘴唇怎么了?
[18:21] Oh, Maude bit me. 莫德咬的
[18:23] Ah. You should put her down. 你应该把她安乐死的
[18:25] That’s my daughter, ma’am. 那是我闺女啊 夫人
[18:26] It’s a cute story. We were playing in the backyard… 是个可爱的故事 我们当时在后院玩…
[18:28] “Catch the tiger,” And I was the prey. “抓老虎” 我当捕猎者
[18:30] – She got up on top… – Did you bring the diary? – 她站了起来… – 你把日志带来了吗?
[18:32] Yeah. I got it. And I don’t think we ever discussed salary. 带了带了 我想我们还没谈好工资的问题
[18:35] We should probably iron that out, so… 也许我们应该把这事确定下来 就…
[18:37] Oh, yeah. You get paid when the book’s finished. 没问题 等书写完会给你发工钱的
[18:40] Okay. And what’s the timeline for that? 这时间线是多久?
[18:42] – I don’t know. – No? Okay. – 我不知道 – 不知道? 好吧
[18:45] Oh, and I took the Acela up. 我坐阿西乐特快来的
[18:47] It’s pretty steep. I’d love to get reimbursed. 太贵了 我想能给我报销一下
[18:50] We’ll… also when the book’s finished. 我们会… 在书完工后给你报销的
[18:52] – Oh, right. – Then you get that… – 好的吧 – 那之后你可以…
[18:54] reimbursement. 拿到报销款项
[18:55] Find some space for yourself out there. 在外面随便找个位置
[18:58] But wait, I need the diary. 等等 我需要那本日志
[19:02] Okay. 好的
[19:05] Ma’am, great news. 夫人 好消息
[19:06] We got Marty Leonhardt’s G5 for Omaha. 我们借到马蒂·利昂哈德的G5去奥马哈了
[19:09] Really? Great! 真的吗? 太棒了!
[19:11] All righty! 真的好棒!
[19:12] Omaha’s a go, go, go. 奥马哈真是顺顺顺
[19:14] Ma’am, you’ve been to Omaha before. 夫人 你之前也去过奥马哈
[19:16] You didn’t really care for it. 都没见你怎么上心哪
[19:20] – Okay, look. – Is there something… – 好吧 听着 – 有什么事…
[19:22] I’m gonna tell you something, okay? 我跟你说个事 怎么样?
[19:24] – Okay. – But it’s top secret. – 好的 – 但这是天大机密
[19:26] Ooh, I love secrets. 我喜欢秘密
[19:30] – I’m gonna go to Omaha because… – Okay. – 我要去奥马哈是因为… – 嗯
[19:33] Omaha is a 20-minute drive right across the border 奥马哈离爱荷华州的康瑟尔布拉夫斯
[19:36] to Council Bluffs, Iowa… 只有20分钟车程…
[19:39] Beautiful. 棒棒哒
[19:40] …where they have their annual …他们每年在那里举办
[19:42] Madison Monroe dinner. 麦迪逊·门罗晚宴
[19:44] Fun! 有意思!
[19:45] Which you have to go to 如果你想要再次竞选总统的话
[19:47] if you’re gonna run for president again. 你就要去那里哦
[19:50] Huh? 什么?
[19:52] I’m gonna run for president again. 我要再次竞选总统了
[19:56] – That is a great idea. – I know, I know. – 这个主意好棒 – 我知道我知道
[20:00] I think you’re definitely ready for this. 我想你一定准备好了
[20:03] Yeah, I feel so great about this. 嗯嗯 我这次感觉非常良好
[20:05] – You should. – Yeah. – 应该的应该的 – 对
[20:07] Are you sure you’re ready for this? 你确定自己真的准备好了吗?
[20:09] So, I’m gonna tell the whole family about it tonight. 今晚我要向全家人公布这个决定
[20:11] You know, I mean, such as it is. Whatever. 你知道 我是说 如实告知 不论怎样
[20:13] And if any one of them objects, 如果有人不同意的话
[20:15] then, it’s okay, I just won’t run. 那就 好吧 我就不去竞选
[20:17] – Well, you got my vote. – Why would I need your fucking vote? – 反正我会投你的 – 我他妈要你的投票干嘛?
[20:20] You wouldn’t. What a crazy idea. 不要不要 真是个疯狂决定啊
[20:24] Hey, are you almost… 你几乎…
[20:26] Get out! No. Get out. Guards! 出去! 不 滚出去 保镖!
[20:28] Oh, my God. Your cancer is bullshit. 我勒个去 你那癌症是胡诌啊
[20:30] No, I did have cancer. 不 我的确是得了癌症
[20:32] I had to go through six weeks of chemotherapy. 我要做六个月的化疗
[20:34] All my hair fell out, including my pubes, Dan. 头发都因此掉光了 阴毛都没了 丹
[20:36] Come on, you never had any pubes. 拜托 你从来都没长过阴毛好嘛
[20:38] But guess what. People liked it. 不过猜猜看 人们都喜欢这个
[20:40] Okay? They felt sorry for me. 好嘛? 他们都同情我
[20:42] I even got four and a half 我甚至还得了4次半
[20:43] pity handies out of it, so I kept shaving. 充满同情的手活儿 所以我一直都在剃光头
[20:45] – What’s the big fucking deal about it? – Big fucking deal? – 这他妈又有什么关系? – 有什么关系?
[20:47] Jesus, you look like you should be underground 老天 你看起来就像在地下
[20:49] worshipping an atomic bomb, you human fucking Pap smear. 对原子弹表示膜拜的那种人 你个人形子宫膜片
[20:52] How dare you speak to a cancer survivor that way? 你怎么敢这样同一名癌症存活者讲话?
[20:54] Hey, let’s go. 喂 要出场了
[20:55] – Got two minutes. – Yeah, yeah. – 还有两分钟 – 好
[20:57] Do not tell anyone about this. 谁也别告诉
[20:59] You know, I didn’t think it was possible 讲真 我觉得你看起来不能
[21:00] for you to look more like a giant cock. 更像个巨大的丁日了
[21:01] I guess it’s true what they say– you are what you eat. 看起来谣言是真的 吃那儿补那儿
[21:03] Well, you eat an entire fucking tanning bed. 行了 你他吗吃了个美黑床行了吧
[21:05] I got an idea. I just wanna draw a urethra… 我有个好主意 我要在你脸上画个丁丁
[21:07] Get out of here. Stop! Stop! 起开 哎呀别闹!
[21:09] – It will be funny. – Shut up. Stop it. – 会很搞笑的 – 闭嘴 住手!
[21:10] – Four, three… – Just let it happen. – 三 四… – 任其自流吧
[21:11] – We’re set. – Stop it! You’re a dick, Dan. – 各就各位 – 停下! 丹你真是个混蛋
[21:14] Welcome back to “CBS This Morning.” 欢迎回到《今晨CBS》
[21:16] Joining me now is freshman 和我一起的是新上任的
[21:17] Congressman Jonah Ryan of New Hampshire, 新罕布什尔州的议员乔纳·瑞安
[21:19] who recently had a close shave with cancer. 他最近跟癌症擦肩而过
[21:21] – Don’t. – Now, Congressman… – 别 – 好了 议员先生…
[21:23] you were really on the razor’s edge there for a while. 你最近刚刚脱离危险
[21:24] – Stop it. – Do you ever – 闭嘴吧 – 你有没有
[21:26] get into a lather about the bald truth… 为赤裸裸的真相感到激动
[21:29] You know what, Dan? F you! 你猜怎么着 丹? 去你的!
[21:31] You think you’re such a big shot just because you’re on TV 你以为你上了电视就是个大人物了
[21:34] and you have a fancy tie and a tiny little microphone. 还有你那个漂亮的领带和小麦克风
[21:37] Everybody on TV sucks. 电视上的人都烂透了
[21:38] It’s not nice, Dan, to make fun of other people 嘲笑人一点也不善良 丹
[21:41] who are supposed to be your friend. 特别是嘲笑你的朋友
[21:44] Just because I look like a penis. 就因为我长的像个鸡巴
[21:47] – Oh! God, . – 哦 天啊
[21:49] chair. 该死的椅子
[21:52] How do I even get out of here? 我怎么才能离开这里?
[21:56] That was Congressman Jonah Ryan of New Hampshire. 来自新罕布什尔州的议员乔纳·瑞安
[21:59] We’ll be right back. 我们马上回来
[22:01] And we’re clear. 好的可以了
[22:03] Shit, Stevie, I had no idea anything like that was gonna happen. 操 史蒂维 我没想到会发生这样的事
[22:06] I totally understand if the network has lost confidence in me. 如果电视台对我说失去信心 我完全理解
[22:09] Are you kidding me? This is great TV. 你逗我呢吧? 这简直是完美的节目
[22:10] You’re the fucking man! 你简直了
[22:12] Great job. 干得漂亮
[22:13] Oh, fuck me. 日了狗了
[22:15] No more goddamn bronzer. 别他妈给我美黑了
[22:17] Okay, guys, I called this family meeting because… 好了 同志们 我召开本次家庭会议是因为…
[22:21] I have something very exciting that I wanna talk to you about. 我有一件很激动的事情要跟你们分享
[22:24] But if anybody has any objections, 但是如果任何人反对
[22:27] I will absolutely not do this. 我就绝不会去干
[22:31] – Okay? – We are behind you no matter what, Lee. – 好吗? – 我们永远支持你 李
[22:33] I know that this last year has been… 我知道在过去的一年里…
[22:36] not very easy for all of us, 咱们都过得很艰难
[22:39] myself included. 包括我
[22:40] But I have decided 但是我决定
[22:42] that I am going to run 我要再次
[22:44] for president again. 竞选总统
[22:49] What? 什么?
[22:51] No! You– you can’t do that. 不行! 你… 你不能这么做
[22:54] Well, yeah, I can, honey. 嗯 事实上我可以 亲爱的
[22:58] What? 怎么?
[22:59] Well… 嗯…
[23:03] I didn’t see that coming. Did you? 我真是没想到啊 你呢?
[23:07] Andrew, can you help me out here with this? 安德鲁 帮帮我好吧?
[23:09] Actually… 事实上吧…
[23:10] Nobody thinks this is a good idea? 真的没人同意吗?
[23:12] Please don’t do that. You can’t do this to us. 别这样 你不能这样对我们
[23:15] Catherine, let me just explain something to you, sweetie. 凯瑟琳 让我解释一下 亲爱的
[23:17] All right? I really don’t care what you think. 行吗? 我真的不在乎你们怎么想
[23:20] I’m gonna run for president again. 我要再次竞选总统
[23:23] Okay? Mommy’s gonna be president again. 好吗? 妈妈要重回总统宝座
[23:25] But you said that if any one of us objects 但是你说如果我们中任何一个人不同意
[23:28] that you’re not gonna do it. 你就不会干了
[23:30] Yeah, but I didn’t expect anybody to object, did I? 好吧 我没想到任何人会反对 是吧?
[23:33] This was a test, folks, and you all failed. You really did. 这是个小测验 同志们 你们都没及格 特别是你
[23:36] – No, I just– – Yeah, woman, you really did. – 不 我只是… – 是的 姑娘 你挂科了
[23:38] Yeah, yeah, yeah. Family meeting is now– 好吧好吧 家庭会议现在…
[23:40] No, I don’t wanna– 不 我不想
[23:41] I don’t wanna hear it, okay? 我不想听 好吧?
[23:44] Family meeting is adjourned. La-la-la-la. 家庭会议正式休庭 不听不听王八念经
[23:46] Everybody up. Get up. 所有人起立 都起来
[23:48] Out, out. 出去 出去
[23:49] I love you, but get out. 我爱你 但 你出去
[23:52] – Is that good? You like that? – It’s good. – 怎么样? 你喜欢吗? – 挺好的
[23:54] – Yeah? – Mm-hmm. – 真的? – 嗯
[23:55] – What’s good about it? – I… – 哪点好? – 我…
[23:57] – What do you like? – …don’t know. – 你喜欢哪样? – 我不知道…
[23:58] – What do you want me to say? – I want you to talk dirty. – 你想让我说什么? – 我想让你说点下流的
[24:00] – You know… – Oh. Really? – 你知道… – 哦真的?
[24:02] Yeah. Like how you do. 嗯 你喜欢的样子
[24:04] This is a really nice… 这是一根很好的…
[24:07] penis. 丁丁
[24:08] No, like how you do at work. 不 像你上班那样
[24:11] Tell me you’d rather take it up the ass 说你宁愿日你自己
[24:12] than attend another meeting at the Board of Regulators. 也不愿意再参加一个董事会监管会
[24:15] Except with just no regulators, okay? 只是没有监管机构 好吧?
[24:17] – Thank you. – Okay. – 谢谢 – 好吧
[24:19] I would rather take it up the ass with the Board of Regulators– 我宁愿日我自己也不愿再再参加一个董事会监管会
[24:22] No Board of Regulators. 去掉监管会
[24:23] – I said that. – This is stupid. – 我说了 – 真蠢
[24:25] I am not some teased-haired casino cooze 我不是那种雇来的赌场婊子
[24:27] who will let you jizz all over her face with a handful of chips. 让你手上拿着薯片的时候还射的到处都是
[24:29] I like that. Keep going. Tell me more. 我喜欢 继续 多来点
[24:30] What’s her name? Susan or…? What’s her deal? 她叫什么? 苏珊还是…? 她什么背景?
[24:33] You know what the problem with the Board of Regulators is? 你知道监管会的问题是什么吗?
[24:35] They are all appointed by these partisan hacks 他们都是被那些党派的黑客内定的
[24:37] who are antiquated as fuck. 一个个保守的要命
[24:38] Okay, I’m sorry I brought that up. 好吧 我很抱歉提起来了
[24:41] It was going well before that, though, I thought. 在这之前我状态还挺好 我觉得
[24:43] Just forget it. 忘了吧
[24:48] There shouldn’t even be a board. 委员会都不应该存在
[24:50] – Is it okay if I finish? – I’m not your mother. – 我就退下了您觉得可以咩? – 我又不是你妈
[24:52] Lookie-look who’s here. 看… 看谁来了
[24:54] – Wow! – Madam President. – 天啊 – 总统女士
[24:56] I haven’t seen you forever. 我很久没有见到你了
[24:58] Well, I was gonna come by a couple of times, but they said– 我本来是想时不时来一趟 但他们说…
[25:01] I’m so sorry to hear about Uber. 优步的事 真遗憾啊
[25:03] Oh, God. A bunch of dumb-ass millennials, you know, 天啊 一群九零后小屁孩 你知道的
[25:05] too lazy to learn how to drive drunk. 太懒不肯学怎么酒驾
[25:07] – You want a drink? – Absolutely. – 想来一杯吗? – 那必须的
[25:09] – Let me get that for you. – No, I have it. – 让我帮你 – 不用 我行
[25:11] Great. 好吧
[25:12] So, listen… 好吧 听着…
[25:15] I am… 我…
[25:17] gonna be making a speech at Mutual of Omaha on Monday 周一要去奥马哈保险公司做演讲
[25:20] and I was wondering if you wanted to come with me. 我想你要不要和我一起
[25:25] Um, ahem, is that the– 嗯 是不是那个
[25:27] the same Omaha that’s a 只需开车二十分钟
[25:29] 20-minute drive from Council Bluffs, Iowa, 就能到爱荷华的康瑟尔布拉夫斯参加
[25:31] and the Madison Monroe dinner on Monday night? 周一的麦迪逊·门罗晚宴的奥马哈吗?
[25:33] Maybe. 我如果说是呢
[25:36] Son of a bitch, you’re… 该死的 你要…
[25:38] gonna run for president. 竞选总统
[25:41] What if I were, hypothetically? 假设 如果是呢?
[25:43] – Hypothetically? – Mm-hmm. – 假设? – 嗯
[25:44] Ma’am, you can’t run for president. 女士 你不能竞选总统了
[25:48] You don’t have the party’s support, 没有党派支持你
[25:49] you don’t have the donors’ support. 没有赞助人帮助你
[25:51] What if I told you that I had Tanz on board, 假设 如果我告诉你
[25:54] hypothetically? 泰兹和我一起的呢
[25:55] Shlomo Tanz is radioactive. 史龙默·泰兹 有毒
[25:58] He can read the newspaper on the toilet 他可以借着自己排泄物的光
[26:00] by the light of his own shit. 在厕所里读报纸
[26:02] Okay, but, Ben, you and I… 好吧 但是 本 咱俩一起…
[26:05] – could– we– – No, no, I cannot. – 能…我们… – 别 不行
[26:08] I’m– I’m out, okay? 我退出 好吧?
[26:10] May God forgive me. 上帝原谅我
[26:13] I– I’m taking the Jonah job with Kent. 我… 我要和肯特接受乔纳的工作
[26:15] I’m sorry, ma’am. I can’t watch you lose again. 很抱歉 女士 我不能再你看着你输一次了
[26:18] There’s nobody out there 现在没有人
[26:19] who wants to see a Meyer comeback, Selina. 想看见梅耶回归了 赛琳娜
[26:22] It’s– it’s over. 都结束了
[26:27] Well, I was speaking hypothetically. 好吧 我一直是在假设
[26:30] I mean, you of all people should know that, Ben. 我是说 你最应该了解 本
[26:33] Jesus Christ, you know? 上帝啊 你知道吗?
[26:34] I wanted you to come here because I was wondering 我想让你来是因为我在想
[26:36] if you wanted to join the board of my Meyer Fund for… 你愿不愿意加入资助艾滋病和成人教育的
[26:40] AIDS and Adult Literacy. 梅耶基金的董事会
[26:43] – Be an honor. – Hmm. – 很荣幸 – 嗯
[26:45] – Okay. – Thank you, ma’am. – 好吧 – 谢谢 女士
[26:46] Yeah. 是啊
[26:47] You know, maybe if we teach them how to read a condom wrapper, 你知道 如果我们教他们认识避孕套包装上的字
[26:51] they wouldn’t get AIDS in the first place. 他们一开始就不会得艾滋病
[26:53] Okay. See? There’s hope. 嗯 看? 还有希望
[26:58] You know, ma’am, 你知道 女士
[27:01] you’re one of only 46 people who became– 你是仅有的四十六个人…
[27:04] Good night, Ben. Good night, good night. 晚安 本 做个好梦
[27:06] Good night. 晚安
[27:23] Ma’am, we’re all set for private jets to Omaha on Monday 女士 我们准备好了周一去奥马哈的私人飞机
[27:25] and back from Council Bluffs on Wednesday. 周三从康瑟尔布拉夫斯回来
[27:27] We’re coming back from Omaha on Monday. 我们周一从奥马哈回来
[27:29] Uh-oh. 噢
[27:32] – Madam President. – Hello. – 总统女士 – 你好
[27:36] Welcome. 欢迎
[27:37] Good morning. This is Captain Stevens. 早上好 我是机长史蒂文斯
[27:38] I’d like to welcome you all aboard flight 327, 欢迎乘坐327号航班
[27:41] Omaha to New York. 从奥马哈飞往纽约
[27:43] Right here, Madam President. 这边 总统女士
[27:44] Do you want window or aisle? 您想坐靠窗还是过道?
[27:46] – I don’t want anything here. – Hmm. – 我无欲无求了 – 呃
[27:52] “CBS This Morning” With Jane McCabe. 这里是简·麦克凯布的《今晨CBS》
[27:55] And introducing Danny Egan. 这位是丹尼·伊艮
[27:58] I’m Jane McCabe. 我是简·麦克凯布
[28:00] And I’m Dan-ny Egan. 我是丹… 尼·伊艮
[28:02] And here’s what’s going on in your world. 以下是今日新闻
[28:05] This morning, today we start with a story… 今早 我们从一个故事开始…
[28:07] Sir, I’m sorry, you’re going to need to gate-check your bag. 抱歉 先生 我们需要检查您的包
[28:10] It’s complimentary. 强制性的
[28:11] Huh? 啊?
[28:14] I need hand sanitizer. 我需要我的消毒液
[28:16] Ma’am! Ma’am. 女士! 女士!
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号