Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:14] Hey, ma’am, I think somebody’s coming. 夫人 好像有人来了
[00:25] – Oh, my God. – Gary. – 天啊 – 盖瑞
[00:26] Oh, my God, oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天啊 天 天 天 天 啊!
[00:30] – Oh! – Ah, President Meyers. – 噢! – 啊 梅耶总统
[00:32] President Stevenson! 史蒂文逊总统!
[00:34] Enjoying a stroll down memory lane? 在回忆中漫游呢?
[00:37] Well, I’ll tell you something, if this were my library, 我跟你说 如果这是我的图书馆
[00:39] I would make sure the people could sit behind the desk. 我会确保人们可以坐在桌子后面
[00:42] Can you even have a library? 这真的是图书馆吗?
[00:44] Seems like it’d be more like a bookmobile. 你的图书馆应该更像是流动图书室吧
[00:51] Oh, my goodness, you’re so funny! 天啊 你真搞笑!
[00:54] If only the American people 如果美国人民
[00:56] could’ve known you for your sense of humor 不是通过你对种族隔离制度漠不关心的态度
[00:57] instead of your bizarre indifference to apartheid. 而是通过你的幽默感知道你的就好了
[01:01] President Stevenson. 史蒂文逊总统
[01:02] – Ah, Mr. Splett. – Ma’am, I found one. – 史培雷先生 – 女士 我找到了
[01:04] – You found what? – You told me to find all the pictures of you. – 你找到什么了? – 你不是要我找你所有的照片嘛
[01:07] – I didn’t say that. – Is that your purse? – 我可没这样要求过 – 那是你的包吗?
[01:09] No. Let’s go and see what else Hughes stole from the West Wing. 不是 我们去看看休斯从西楼里还偷走了什么
[01:12] You want to? I think we’re about to start this thing. 怎么样? 我觉得我们马上就可以去看看
[01:20] I don’t understand how a guy 我不知道一个从没翻过书的人
[01:21] who never cracked a book can open up a library. 怎么可以开一个图书馆
[01:23] Let me tell you something, 我告诉你
[01:24] Hughes literally grabbed this chopper the day you left office. 休斯在你一走之后立马就征用了这架直升飞机
[01:27] How they “Jewed him down,” as Mother used to say 他们如何”砍价” 我妈以前不是跟我说这个
[01:29] when she wasn’t busy 就是忙着告诉我
[01:30] telling me he only picked me as a running mate 他跟我一起竞选只是因为
[01:32] so that he could look taller. 我可以让他看起来高点
[01:33] Oh, my God. Supermodels are your height. 天啊 你可是超模身高好嘛
[01:36] It doesn’t matter. She’s dead. Who cares? 管它呢 她死了 谁在乎?
[01:38] Hey, that reminds me, we 这提醒我
[01:39] need to find a place for Andrew’s desk upstairs. 我们要在楼上给安德鲁的桌子找个地
[01:42] How is an ex-president’s ex moving back in with her 美国这小地方怎么挺得过
[01:44] gonna go over with small-town America? 前总统和她前男友重修旧好这种消息?
[01:46] Unlike small-town America, 不像美国这小地方
[01:48] Andrew fucks me in a way I really enjoy. 安德鲁在床上可带劲了
[01:50] – Oh, wow! – Mm-hmm. – 嗷 哇! – 嗯哼
[01:52] Ma’am, may I get one with you and the first ladies? 夫人 我能给你和第一夫人们照一张像吗?
[01:54] Oh, absolutely! 噢 当然!
[01:56] No Mrs. Hughes. She must be hanging from the rafters somewhere. 休斯夫人不在 她一定是挂在椽子的某个地方了
[01:58] – Gale! – Don’t forget the first husbands. – 盖尔! – 别忘记第一丈夫了
[02:00] Madame President, you look stunning in white. 总统女士 你穿白色真是美极了
[02:03] Where’s la presidenta? 总统阁下在哪?
[02:05] I believe she is with President Hughes and the other formers 我确信她与休斯总统和另外一些前任总统一起
[02:08] taking pictures in front of Air Force One. 在空军一号前照相
[02:10] Wait, that wasn’t on the schedule. 等等 那不在行程上
[02:11] I think it was an impromptu thing. 这好像只是一时兴起
[02:13] They just happened to be chatting amongst themselves. 他们刚好在聊天
[02:15] Got it. So good to see you! 知道了 见到你真高兴!
[02:17] Former fuckers. 操蛋前任们
[02:19] This is as impromptu as a colonoscopy 这跟结肠镜手术一样临时
[02:21] except with quadruple of the assholes. 除了这里聚集四倍的傻蛋们之外
[02:23] – Are we running from something scary, ma’am? – No. – 有什么可怕的东西在追我们吗 女士? – 不是
[02:25] Richard, you slow down. It’ll look like I’m not running. 理查德 你慢点 这样看起来我没在跑步
[02:27] – Gary, you go fast. – Yep! – 盖瑞 你快点 – 好嘞!
[02:28] Oh, no, that’s too fast. 噢 快过头了
[02:31] Okay, folks, listen up. 好的 大家 听好了
[02:35] I want a library. 我想要一个图书馆
[02:36] I guess I could give up the gift wrapping room. 我想我可以放弃礼品包装室
[02:38] No, no, no, I want a goddamn 不 不 不 我想要个
[02:41] “Look at the size of my dick,” “看我屌多大”
[02:43] “Bring history to life” Presidential library. “重现历史”那样酷的总统图书馆
[02:46] I’m the only living president who doesn’t have one. 活着的总统中就我一个人没有图书馆
[02:49] And you wanna know why that is? 你们知道这是为什么吗?
[02:50] Because you served less than one year? 因为你任期不满一年?
[02:51] No. Because nobody gives me any respect. 不 因为无人尊重我
[02:55] I was a two-term senator. 我做过两期的参议员
[02:57] I was a congresswoman. 我曾是国会女议员
[02:59] – A mother. – No! – 还是一名母亲 – 你闭嘴!
[03:00] I was the first woman vice president. 我是历史上第一位女性副总统
[03:03] And America cannot forget that. 美国可不能忘了这个
[03:06] Never forget. 永不忘记
[03:07] Oh, sorry, that’s the Holocaust. 抱歉 那是纳粹大屠杀的口号
[03:08] – Totally forgot. – I need a monument to Selina Meyer. – 完全忘了 – 我需要一座塞琳娜·梅耶纪念碑
[03:11] – An institution. – Selina Meyer belongs in an institution. – 一家机构 – 塞琳娜·梅耶是机构的好名字
[03:16] – It was a spa. – Let’s do this! – 那是一家SPA的名字 – 让我们一起做这个吧!
[03:17] Oh, you know what? We’re on an airplane. I know that. 噢 你知道吗 我们在一架飞机上 我知道
[03:19] What are you thinking about for a location? 你对地点有什么想法?
[03:20] – It’s gonna be Yale. – Oh. – 在耶鲁 – 噢
[03:22] Yale has the prestige. 耶鲁享有盛名
[03:24] And, boys, it’s where I went to law school. 而且 孩子们 我在耶鲁学的法律
[03:26] So, I mean, Yale’s just perfect. 所以 我觉得耶鲁很完美
[03:27] Your outfits alone are gonna be a wing. 单就你的行装绝对会吸引一票人
[03:30] – Dresses, belts… – Now, look, – 这小裙子 这皮带… – 现在 听着
[03:31] I want you to start lining up architects. 我要你现在就开始招建筑师
[03:33] I wanna talk to every Tom, Dick, and Gehry out there. 我要面试每个存在着的汤姆 迪克和盖里奥
[03:36] Maybe a female candidate. 也许找个女性候选人
[03:38] Well, we’re not redoing a kitchen here, you know? 我们可不是在给厨房重新装修 你懂?
[03:41] And we need to tell them 而且我们需要告诉他们
[03:43] that the Kennedy Library is a reference point 肯尼迪图书馆是个好的参考
[03:45] ’cause, you know, he was also a part-termer. 因为 你知道 他的任期也没满(人家是被暗杀了好不好)
[03:47] Right. 呵呵
[03:50] Can I bring anything? 我能带点什么吗?
[03:51] Ah, don’t bring a thing. 不需要带什么
[03:52] I’m gonna make my famous paella valenciana. 我会做我最著名的西班牙海鲜饭
[03:54] We’re looking forward to 希望在周六
[03:55] seeing you and your lovely wife on Saturday. 能见到你和你美丽的夫人
[03:57] All right, can’t be too safe. 总得注意安全
[03:58] Common Core指Common Core State Standards Initiative 意为州共同核心课程标准。是美国一项教育计划, 指在从幼儿园到12年级学生在各年级课程结束之前 所应该知道的关于英语文学和数学的知识。
[03:58] That sweaty pederast has ruined more kids than the Common Core. 那个汗多的鸡奸犯毁掉的小孩比州共同核心课程标准毁掉的还多
[04:01] Luckily, Will’s anal halitosis 幸运的是 威尔的肛门臭味
[04:04] renders him completely unbouffable. 让他无从下口
[04:05] – Tell ’em why, Will. – I’m fortunate to be odious – 告诉他们为什么 威尔 – 我很幸运的
[04:08] to all colors of the sexual spectrum. 躲过了性谱上每一种吸引别人的特质
[04:09] So, what is it? Speak, Professor X-Gayvier. 所以 怎么了? 说吧 X-基-教授
[04:09] Charles Xavier, 出自X战警。 此处指他光头像X教授并且暗讽X教授是同性恋。
[04:12] Minority Leader Furlong, with Congressman Shields’ retirement, 少数派代表弗朗先生 因为国会议员谢尔德退休
[04:15] there is an empty seat on Ways and Means, so– 财政立法委员会空出来了一个位置 所以…
[04:17] Yeah, let me save you the peanut log you’re about to squeeze 让我给你省点
[04:20] out of your face anus here– no. 你从你那肛门脸里挤出点花生条的麻烦 不行
[04:22] You remain in detention on the Ethics Committee 你和其他的早餐俱乐部人员
[04:24] with the rest of the special ed Breakfast Club. 仍然被伦理委员会拘留着
[04:26] Nobody in Congress cares about ethics. 国会里没有人在乎伦理
[04:29] Jonah Ryan needs to make waves. 乔纳·瑞安需要激起波浪
[04:30] GI可指美国陆军,也可指血糖生成指数; Slow也指迟钝,慢。此处暗讽乔纳。
[04:30] – Dismissed, GI Slow. – I’m free Saturday night. – 解散 迟钝傻大兵 – 我周六晚有空
[04:33] I am shocked. 呵呵你有空我真是惊呆了
[04:35] Good luck getting your 祝你早日从那些贱兮兮的霍比特人
[04:36] precious back from those mean hobbits, Sméagol. 手里把你的珍宝拿回来 史矛革(霍比特人里守护宝藏的恶龙)
[04:39] – Uh, Kent. – Will. – 呃 肯特 – 威尔
[04:41] I, uh– I’m so sorry, but, you know, a job’s a job. 我 呃 我很抱歉 但是 你懂的 工作就是工作
[04:45] That’s a false equivalence, but I appreciate the sentiment. 你这是个假等式 不过谢谢你的好意
[04:47] The first couple of years are the toughest, but… 最开始的几年是最难熬的 但是…
[04:49] – Kent! – Will! – 肯特 – 威尔!
[04:54] – What is this music, ma’am? – It’s Brazilian music. – 这是什么音乐 女士? – 巴西音乐
[04:56] – Andrew gave it to me. – Ma’am, could you please stop dancing? – 安德鲁给我的 – 女士 你可以停一下吗?
[04:59] ‘Cause I’m just– I’m framing out your dress right now. 因为我 我正在给你的裙子画轮廓
[05:01] You know, you’re using an awful lot of paint for down there. 你知道吗 你画这裙子用了太多颜料了
[05:04] Maybe use it for up here and focus on this. 也许上面也可以画点然后着重这块
[05:06] Oh, yeah, let’s give the people what they want. 噢耶 我们给大家想要的吧
[05:08] Okay, that’s really… 好吧 你这真是…
[05:09] – I’m sorry, that was too much. – …way out of line. – 我很抱歉 刚刚那太.. – 出格了..
[05:11] – But, yes. – Knock, knock. – (照他说的做)- 咚咚
[05:12] Sorry to interrupt. Can we take five? 抱歉打扰 我们能休息五分钟吗?
[05:14] Oh, uh, yeah. Sorry, Helen. 哦 嗯 抱歉 海伦
[05:16] Just five for a second. No, Gary knows how to do this. 就休息五分钟 别 盖瑞知道怎么弄
[05:19] – Okay, ma’am. Oh, sorry. – What are you doing? – 好的 噢 抱歉 – 你在干什么?
[05:21] God damn it, what is it? 我个老天 什么事?
[05:22] Lee, I’ve been rustling the bushes… 我最近在打探民意
[05:24] – Yes? – …and it turns out that people are – 然后? – … 然后结果是相当一部分人
[05:26] considerably more interested in 比起你的成人教育和艾滋病
[05:28] your library than they are in adult literacy or AIDS. 更感兴趣于你的图书馆
[05:32] Well, I guess AIDS had a good run. 艾滋也算风光过了
[05:34] It did. 的确
[05:35] Um, I have a Pakistani industrialist friend 嗯 我有个巴基斯坦的工业家朋友
[05:39] who’s interested in donating $20 million 他有兴趣捐赠两千万
[05:42] if you get his cousin off the no-fly list. 只要你把他的侄子从禁飞名单上划掉
[05:43] As long as he promises not to blow up my library, 只要他保证不炸了我的图书馆
[05:45] I mean, I don’t really give a shit. 我可无所谓
[05:48] – Sure. – Okay. – 行吧 – 好
[05:49] – Richard! – I’ve been standing here the entire time, ma’am. – 理查德! – 我一直在这一动不动地站着呢 女士
[05:51] Just trying to keep still in case I’m in the painting. 摆个好姿势 随时准备被画进画里
[05:53] No, you’re not in the painting. Come here. 不 没有把你画进去 过来
[05:54] So, listen, in terms of the library, 听我说 关于这个图书馆
[05:55] I really wanna have a reflecting pool someplace 我非常希望能在那里建一个倒影池
[05:58] for people to come and sit and reflect 可以让人们过来坐坐 顺便看看
[06:00] on what this cocksuck of a country did to me. 这个操蛋的国家对我做了什么
[06:03] – My pen’s just out of ink. – Let’s go. – 我的钢笔没墨水了 – 我们走
[06:05] I’m gonna scratch it into the paper 我就用它在纸上划拉下您的指示
[06:06] and then kind of go back over and trace over 然后再回顾一下 把笔迹描出来
[06:08] and see what I wrote before, like in a suspense movie. 看看我之前写的是什么 就像悬疑电影里演的那样
[06:10] Also, we heard back from Yale and their response was emphatic. 另外 我们收到了耶鲁的回信 他们的反应很坚决
[06:13] It’s a no. 不同意
[06:17] Okay, Helen, I’m so sorry. Can we just take another five? 海伦 抱歉 麻烦再等我们五分钟?
[06:21] Gary, I don’t know why you keep doing that because… 盖瑞 我不明白你为什么要一直往这边扯因为…
[06:24] Okay, just get back. 算了 一边儿去
[06:26] What did Yale say? What did they say exactly? 耶鲁怎么说的? 他们具体是怎么说的?
[06:29] They said the Sherman Tanz pardon was unsavory 他们说你对舍曼·泰兹的赦免让人反感
[06:32] and not in line with the values of Yale. 这和耶鲁大学的价值观不太相符
[06:34] Then they asked for a donation 他们要求我们
[06:35] to their annual fund. How much do we send? 给他们的年度基金捐款 我们捐多少呢?
[06:37] Okay, who else do we know that went to Yale that can help us out? 我们还认识哪些能帮忙的耶鲁大学的学生呢?
[06:40] I did. I can call my RA. We’re still pretty close. 我可以 我可以打给我的宿舍舍监 我们关系还不错
[06:42] Okay, well, that’s, you know… 好吧 这个 你懂的…
[06:44] Well, your undergrad alma mater, Smith College, 你的母校史密斯大学
[06:46] said they were open to exploring. 说他们愿意合作
[06:47] Just like a Smith girl, open to exploring. 就像史密斯大学的女孩一样 不管别人要求什么都愿意配合
[06:50] Lesbians would really know how to run a library… 蕾丝边们也许真的知道怎样经营图书馆…
[06:51] You know, it might not be a bad idea. 这或许并不是一个坏主意
[06:53] A woman president, women’s college, 女总统 女子大学
[06:55] three hours from New York. 到纽约只有三个小时的路程
[06:57] And the fall foliage is amazing! 而且那里秋天的落叶超美的!
[06:59] You know what, can I just say something? 我能爆个粗口吗?
[07:00] Fuck Yale University. 去他妈的耶鲁大学
[07:02] – Fuck Yale. – Yeah. – 去他妈的耶鲁 – 对
[07:04] I’m not really comfortable 听你们说这种话
[07:04] – with that kind of language. – Fuck Yale University. – 我不是很舒服 – 去他妈的耶鲁大学
[07:07] – We’re going with Smith. – Ellen. Have you guys seen Ellen? – 我们和史密斯大学合作 – 艾伦 你们见到艾伦了吗?
[07:08] – Who? – My daughter. – 谁? – 我女儿
[07:10] I had to bring her to work today, 我今天不得不带她来工作
[07:11] and we’re playing hide and seek, 我们在玩捉迷藏
[07:12] and now I can’t find her. 但现在我找不到她了
[07:13] – I’m here, Mike! I’m going to hide again! – Oh, shit! – 我在这儿 麦克! 我又要藏起来了! – 卧槽
[07:15] – Oh, my God. – No, no, we’re not hiding anymore. – 天哪 – 别 我们不藏了
[07:17] Oh, she’s too much! 她也太闹腾了!
[07:20] How the fuck long was that kid here for? 这孩子他妈的在这呆多久了?
[07:22] I think just since today, but I can’t be sure. 我想她是今天过来的 但我不太确定
[07:24] We about done, you think? 快画完了吧?
[07:26] Well, we just got started, ma’am. 我们才刚开始呢 女士
[07:30] What? 啥?
[07:31] It may look sunny, 这里也许看起来天气晴朗
[07:33] but with temperatures plunging down into the single digits, 但气温已降到了个位数
[07:35] the Coney Island Polar Bear 科尼岛北极熊俱乐部
[07:36] Club is really earning its name this year. 今年绝对的名副其实
[07:38] Hey, guys, wait for me! 嗨 大家 等一下我!
[07:40] Yeah! 耶!
[07:41] All right! Oh! 好棒啊!
[07:43] Oh, my God! God, that’s cold! 天哪 天哪 太冷了
[07:45] – It’s great, right? – I don’t think this is working. – 很棒 是吧? – 我觉得不怎么样
[07:48] – Well, obviously – Denise! I’d cut it. – 很明显 – 丹妮丝! 我会把它砍掉
[07:52] I’m sure that there are some bored housewives out there 我相信肯定会有一些无聊的家庭主妇
[07:55] that would enjoy ogling your Walter Cronkite, 会对着沃尔特·克朗凯特抛媚眼
[07:57] but to me, it looks like local morning news 但对我来说 这看起来像某些地方台的早间新闻
[07:59] from, I don’t know, Delaware. 像是 我想想 特拉华州的早间新闻
[08:01] No, it’s so Delaware. 是 太像特拉华州的风格了
[08:02] – And, yeah, of course. – Denise! – 而且 对 当然了 – 丹妮丝!
[08:04] Jane, this piece was your idea. I didn’t even wanna do it. 简 这段视频是你的主意 我一开始根本不想去做的
[08:07] Danny, I respect what you are trying to do, 丹尼 我尊重你的努力
[08:09] but maybe this isn’t the best fit. 但或许这样不是最合适的
[08:11] “Not the best fit” The piece or “Not the best fit” You and me? “不是最合适的” 你说的是这段视频还是我们呢?
[08:14] – Mostly the piece. – Hey, Jane! – 主要是说视频 – 嗨 简!
[08:16] – You’re late. – Okay. – 你迟到了 – 好吧
[08:17] Honestly, it could’ve gone worse. 说实话 还可能更糟的
[08:20] Did you see that? 你们看到了吗?
[08:22] I was standing right there and Furlong didn’t invite me 我就站在那但是弗朗却没有邀请我
[08:24] to his little power broker dinner party. 去参加他的权力经纪人(操纵某地区政治势力的人)晚间小聚会
[08:26] – I love paella. – Wives in this town make the social calendar. – 我超爱西班牙炒饭 – 这个城里的社交活动都是由主妇们制定的
[08:30] Mrs. Furlong likes inviting couples, 弗朗太太喜欢邀请夫妻党
[08:33] not unregistered sex offenders. 而非未登记的性罪犯
[08:34] If you wanna position yourself for higher office long term, 如果你想长期在高位占领一席之地
[08:37] you will need a committed partner, specifically, a woman. 你需要一位忠诚的合作伙伴 具体来说 一个女人
[08:40] Fuck that dated paradigm! 去他妈的陈规旧俗!
[08:42] I am a balling bachelor sexual congressman, 本大爷是个流连花丛的单身性感国会议员
[08:45] and I will be passing bills by day and smashing gash by night. 白天看议案晚上玩女人
[08:48] Congressman, being a bachelor in this town 议员 在这个城里
[08:50] means you’re gayer than a TV evangelist. 单身就意味着你比电视传道人还要基
[08:52] God damn it! I hate homophobia. 该死的! 我讨厌恐同症
[08:54] If it’s any consolation, statistically speaking, 也许这样说会对你有所安慰 从统计学上来说
[08:57] married politicians have more sex with more single women 相比单身政客 已婚政客
[09:00] than single politicians. 会跟更多的单身女人发生关系
[09:02] Fine. Find me Mrs. Ryan. 好 那就给我找下瑞安太太
[09:04] – Okay. – Not my mom. – 好的 – 我不是说我妈
[09:09] I don’t give a damn 我不关心
[09:10] what people say about Hoyt Steptoe, 人们怎么说我霍伊特·斯特普托
[09:12] but when my opponent spreads lies about my wife? 但我的对手却散布我妻子的谣言?
[09:15] How dare you, Buddy Calhoun? 你竟敢这么做 鲍迪·卡尔霍恩?
[09:17] – How dare you? – No, he isn’t. – 你竟敢? – 不 他不是吧
[09:19] He’s crying. Haha, what a fucking girl! 他在哭 哈哈 跟个娘们儿似的!
[09:23] Can I borrow you for a second, Miss Brookheimer? 借一步说话好吗 布鲁克海默小姐?
[09:26] I did not do this, 不是我干的
[09:28] absolutely, positively. 绝对 肯定
[09:30] Fine, I did it! 好吧 是我干的!
[09:32] But that’s my job. 但那是我的工作啊
[09:34] I need to clear my head, because this whole campaign 我需要冷静一下 因为整个竞选
[09:36] is not going the way I envisioned it. 并没有往我期望的方向发展
[09:38] Oh, what did you envision, Woody, 你期望是怎么样呢 胡迪(出自玩具总动员)
[09:40] that you and Buzz Lightyear would win this election 你希望你和巴斯光年(出自玩具总动员)赢得大选
[09:42] and Andy would play with you again? 然后安迪(出自玩具总动员)还会和你们一起过家家?
[09:45] Will you play that back? 你可以回放一下吗?
[09:46] I wanna see him cry again. 我想再看看他哭
[09:47] All right, hit “POTUS SUV.” 好的 点击”波图斯越野车”
[09:50] – Mm-hmm. – Now select playlist. – 嗯 – 现在选择播放列表
[09:52] – And voila. – There you go, babe. – 然后就好啦 – 好了 宝贝
[09:54] – Oh, I like that. – 噢 我喜欢
[09:56] Hey, who are we meeting with again today? 我们今天要去见谁来着?
[09:58] The President of Smith College, Regina Pell. 史密斯大学的校长 芮金娜·佩尔
[10:00] Gigi Pell. God, that’s a blast from the past. 金金·佩尔 天哪 她是我过去的老铁
[10:03] Aw, you were college buddies? 你们是大学闺蜜吗?
[10:05] No, I don’t really remember her that well. 不是 我其实并不怎么记得她
[10:07] Also, estimates for construction are coming in at $300 million. 另外 图书馆预计建造费用要三亿美金
[10:10] – What? – The money’s out there. – 什么? – 钱就在那里
[10:12] We just can’t get our hands on it right now. 但我们现在还捞不到手
[10:14] How do you get this to read the texts and emails out loud? 怎么让它大声读出短信和邮件?
[10:17] I mean, can we reallocate some of the money 我说 我们能不能重新分配一部分
[10:19] from the Meyer Fund to the library? 梅耶基金里的钱用在建造图书馆上?
[10:21] – Absolutely, yes. – That’s actually a felony. – 当然 可以 – 事实上挪用基金会的资金是一项重罪
[10:23] So, we just tell them that we have it all… 我们就告诉他们这就是全部的…
[10:24] And then we just shuffle papers around 然后我们就填许许多多的表格
[10:25] until it looks like we actually do. 直到看起来像我们确实捐了全部的钱
[10:27] – Okay. – That’s also a felony. – 可以 – 那也是一项重罪
[10:29] In order to find an ideal match, 我们要找到完美的搭档
[10:32] the restaurant, table, food, and time 为了控制变量
[10:33] will be the same for every date to establish a control. 每一次约会的餐厅 桌子 食物和时间都会相同
[10:35] – The girl will be different. – Jesus, Kent. – 女孩是不同的 – 老天哪 肯特
[10:37] He’s just gotta go to a Laundromat, meet a girl, 他只要找家自助洗衣店 进去碰见个女孩
[10:40] take her to a movie, a little chit-chat, 带她去看场电影 聊聊天
[10:41] couple-three drinks, standard hayjay in the cab home, 喝两三杯酒 再按套路打的回家
[10:44] and a year later, he’s a father. 一年之后 他就做爸爸了
[10:46] I mean, why do you make it so goddamn complicated? 我的意思是说 为什么我们要把这件事搞得那么复杂呢?
[10:48] You know, one time, I tried hitting on a girl at a Laundromat. 你知道吗 有一次 我在一家自助洗衣店里撩妹
[10:50] For somebody with broken English, she was real uppity. 对于英语说的那么蹩脚的人来说 她算是真的很傲慢
[10:53] – There’s your answer. – Carry on. – 这就是原因 – 继续说
[10:56] Every potential mate has been preselected 每一个潜在的约会对象都是从网络数据库里
[10:58] from the online dating pool of DC women ages 25 to 30 年龄在25岁到30岁之间的特区女人中预先挑选过的
[11:02] with a strong interest in marriage to you in particular. 尤其是这些女人都非常恨嫁
[11:05] Son of a bitch. I’m gonna go broke paying for all those dates. 他妈的 给这么多约会对象买单我会破产的
[11:07] Unlikely. There’s only four. 不会的 只有四个
[11:09] We had to extend to the greater Baltimore, 我必须扩大范围到巴尔的摩
[11:11] Arlington, Alexandria area 阿林顿 亚历山大市地区
[11:13] to find them. 来寻找她们
[11:14] Well, we got a “Maybe” in Delaware. 我们在特拉华州只只找到了个”可能”选项
[11:15] – That’s right. – She’s waiting to see your hair grow back. – 没错 – 她要等你头发长出来才能决定
[11:18] So, maybe five? 所以 可能是五个?
[11:19] I’d budget for four. 我预计是四个
[11:22] I must say I’m just blown away that you were able 我不得不说 你能这么快凑到这么多钱
[11:24] to raise so much money so quickly. 太让我钦佩了
[11:26] You know what? I think I’m gonna go buy a Splett shirt. 我想我要去买件云力杉
[11:28] Uh, sweatshirt. Yeah, that’s what we call it in my family. 运动衫 没错 我们家就是这么叫的
[11:30] – Okay, great. – Well, this could not come at a better time. – 好 很好 – 这个时间点真的是不能更好了
[11:34] The Selina Meyer Presidential Library 塞琳娜·梅耶总统图书馆
[11:37] and School for Public Policy and Women’s Studies 兼公共政策与妇女研究学院
[11:40] is just where we need to be headed. 都正是我们需要发展的
[11:41] I think that title is a bit of a word salad. 我觉得标题有点长了
[11:43] Maybe trim that last part about women. 要不我们去掉关于妇女的那部分
[11:45] And of course you would be offered a full tenured professorship. 当然你也会享有终生教授的职位
[11:49] Oh, now, would that mean I would have… 是不是意味着我得…
[11:50] Teach? Oh, no. God, no. 教书? 不是的 当然不是
[11:51] – Because my schedule… – Your schedule… – 因为我的时间表已经… – 你的时间表…
[11:53] …is just constantly… …总是时不时的会…
[11:54] – …in flux. – …fucked. – … 不确定 – … 很操蛋
[11:56] Flux. That’s what I said. 不确定的 我说的就是这个
[11:57] – Did you wanna hang that? – Yeah. – 你是想去把这挂起来吗? – 是的
[11:58] Great. 太好了
[12:01] – I just… I can’t believe it. – Look at us. – 我简直 我简直不敢相信 – 看看我们呐
[12:03] Do you remember that night junior year? 你还记得大三的那个晚上吗?
[12:05] – No. – Chardonnay on the quad after Julia Child Day? – 不记得了 – 茱莉亚儿童节之后在四方后院喝着夏敦埃酒?
[12:08] You know what, I’m strictly a scotch girl 你要知道 我是一个喝苏格兰威士忌的姑娘
[12:10] and I always have been, 我也一直只喝那个
[12:11] so I never really experimented… 所以我从来没有尝试过…
[12:15] …with Chardonnay. … 喝夏敦埃
[12:17] Um, so I think you’ve got me confused with somebody else. 我觉得你可能把我和别人混淆了
[12:22] – I don’t think I was confused. – Good for you. – 我不觉得我混淆(糊涂)了 – 那就好
[12:25] – All right. – So… oh, we’re going up here? – 好嘞 – 那? 我们要朝这上面走?
[12:27] Yes, we are going up here. 是的 我们要朝这上面走
[12:29] I understand you girls have some questions 我知道你们有些关于
[12:31] – about the library. – Yeah. – 图书馆的问题 – 是的
[12:33] – You know what, actually, just before that… – Mm-hmm, sure. – 事实上 在那之前… – 没问题
[12:35] I wanted to ask you about 我想要问问你关于
[12:36] your controversial pardon of Sherman Tanz… 你特赦舍曼·泰兹的争议问题…
[12:38] – Renee. – ..And the recent revelations of widespread abuse – 芮妮 – …还有最近他在纽约所拥有的
[12:42] in his women’s prisons that he owns in New York. 女子监狱里广泛存在的虐待现象
[12:44] – Wait till she crosses her legs. – Sure, okay. – 等到她把脚翘起来再拍 – 好的 没问题
[12:45] Things aren’t always as black and white as they may seem. 很多事情都不是看上去那样黑白分明的
[12:50] Now, now, now, now, now. 现在 就是现在 快拍 快
[12:52] Not that it matters, 不是说这件事不重要
[12:53] but as a nephew of a survivor of the Holocaust… 但是作为大屠杀幸存者的侄子
[13:00] Sherman Tanz is particularly sensitive 舍曼·泰兹对监狱的情况
[13:04] to prison conditions. 特别敏感
[13:06] And he is intimately involved 他也亲自参与了
[13:08] with every aspect of his company. 他公司的方方面面
[13:11] Now, that being said, he had no idea what was going on. 虽说如此 但他当时对所发生的丑闻并不知情
[13:15] And he immediately fired the number five man in charge 但他很快开除了五个负责的人
[13:20] as well as a couple of sixes. 也开除了一些其他涉案人员
[13:22] – But, you know, the male-dominated media… – Yes. – 但是你知道 男性主宰着的媒体… – 嗯
[13:25] …they just can’t help themselves. … 他们就是忍不住
[13:27] Sadly, it’s what I’ve come to expect 很可悲的是 我一直希望
[13:29] from the gatekeepers of this patriarchal… 这个重男轻女的信息传递者…
[13:34] “Phallus quo.” 可以管住自己用下半身说话的习惯
[13:36] – I apologize. – Phallus! – 很抱歉 – 下半身!
[13:38] That’s why it’s so vital 所以我们建这个学校
[13:40] that we have a school 才这么至关重要
[13:41] – for public policy… – And women’s studies. – 为了公共政策 – 和女性研究
[13:43] TBD… here at Smith. 这个还有待商榷… 该图书馆会在史密斯大学建立
[13:45] Yes. 没错
[13:47] That’s our first woman president, y’all! 各位 这就是我们第一个女总统!
[13:48] Yeah, holla, holla, holla. 没错 没错
[13:53] Thank you. 谢谢你们
[13:54] Sorry, ma’am. 抱歉 夫人
[13:55] Wendy’s mom couldn’t babysit today. 温蒂的妈妈今天不能过来照顾孩子了
[13:57] But we can keep cracking away at that prologue. 但我们可以继续研究研究开场白的问题
[13:59] I’ve got some exciting ideas. 我脑子里有点激动人心的想法
[14:00] I hope one of them is changing out of that shroud of urine. 我希望你家那几个邋遢鬼的其中一个能赶紧换掉包着尿的尿布
[14:03] – Say bye-bye. – It doesn’t have to say goodbye. – 说再见 – 它不需要说再见
[14:05] Remember that we have the fundraiser 记得我们今天晚上有个
[14:06] – for the library tonight. – I do, yes. – 给图书馆集资的晚会 – 是的 我还记得
[14:08] – Wear something tight. – 穿点紧身的
[14:09] That’s not for them, that’s for me. 不是给他们看的 是给我看的
[14:11] Oh, you are bad! 你太坏了
[14:13] Agreed. 我同意
[14:15] Hey, Dad, can you move your desk? 爸 你可以挪下桌子吗?
[14:16] Gary, you gotta give Mike one of your shirts. 盖瑞 你得给迈克一件你的衣服
[14:19] They’re bespoke tailored. 那可是定做的啊
[14:21] … until Mommy and I figure out our new co-living arrangements. … 直到我和妈咪研究出我们新的合住安排
[14:24] Well, I guess I’ll just wrap gifts on the sidewalk. 我猜我就从人行道上包点礼物
[14:26] I thought you’d be more supportive. 我以为你会更支持我呢
[14:27] Remember in seventh grade when you ran away? 还记得你七年级的时候跑出去吗?
[14:29] You were crying and crying 你不停的哭啊哭
[14:30] ’cause you wanted Daddy and I to get back together. 因为你想我和爸爸再重归于好
[14:32] Then you sent me to etiquette camp. 然后你就把我送去礼仪训练营了
[14:34] Yes, where you learned to interrupt, evidently. 是的 很明显 你在那边学会了如何打断别人
[14:36] Did Mike bring his babies? 迈克把他孩子带来了?
[14:38] Those babies are so delicious, I could eat them. 那些孩子太诱人了 我都可以吃了他们
[14:40] Well, that would quiet them down. 那就可以让他们安静下来了
[14:41] – Speaking of, Dad, Mom… – Gary. – 说起来 爸 妈… – 还有本盖瑞
[14:44] Marjorie and I are having a baby. 马乔里和我要有个孩子了
[14:48] What? 什么?
[14:50] This is wonderful, wonderful news. 这真的是很棒很棒的消息
[14:54] Wait a minute, what? One of you is pregnant? 等下 什么? 你们中的一个怀孕了?
[14:57] Congratulations. So, which one of you is the carrier? 恭喜你们 那么 你们哪一个怀孕了?
[15:00] Oh, we’re not pregnant yet. 我们还没怀孕呢
[15:02] We’re just gonna look for a sperm donor. 我们准备去找捐赠精子的人
[15:04] If Catherine’s uterus is as loamy as the doctor says, 就如医生所说 凯瑟琳 的子宫很肥沃的
[15:07] you’re gonna be a grand…. ma’am. 你马上要成为一个祖… 夫人了
[15:09] But I’m only 49. 但我只有四十九
[15:13] Let’s catch up later. 我们晚点再说
[15:14] – I have to jet. – Wait, you’re leaving now, Andrew? – 我得先走了 – 等下 你现在就要走吗 安德鲁?
[15:17] This is thrilling news! 真是令人振奋的消息!
[15:18] – Yeah, but… – I have to tell the world. – 是啊 但是… – 我要告诉全世界
[15:20] Hey, just so you guys know, 只是提醒你们一下
[15:21] you gotta be careful with sperm banks. 你们要提防着点精子库
[15:23] – Did you hear about the one in Georgia? – No. – 你们听说过那个在乔治亚州的吗? – 没有
[15:25] Turns out the guy was actually a mentally ill felon. 事实是那个男的实际上是精神病罪犯
[15:28] Oh, my God. Can you imagine having a baby in Georgia? 我的天呐 你能想象在乔治亚州生个孩子吗?
[15:30] Jesus Christ. 我的天呐
[15:31] You have to pick someone you know that you trust. 你们得找个你们认识而且你们相信的人
[15:33] Why don’t you use Gary’s sperm? 你们为什么不用盖瑞的精子?
[15:35] It’s just sitting there gathering dust. 反正他的也就只是坐在这积灰
[15:38] I mean, if it came to that. 我是说 如果不得不这样的话
[15:40] God, I wish there were some way we could do this without men. 天啊 我真希望有办法可以不靠男人
[15:43] – No offense. – None taken. – 无意冒犯 – 没事
[15:44] 恐怖角(派克主演电影 该影片讲述了刚出狱的强奸犯 为了报复送他入狱的律师而采取的种种可怕举动)
[15:44] Okay, I can’t look at you, Cape Fear, 好了 恐怖角 直到盖瑞
[15:47] until Gary gets you a shirt. 给你件衣服穿之前 我真是无法直视你
[15:49] – What size are you? – Me? Large. – 你穿多大码? – 我? 大的码
[15:58] Hey, do you know how they remove a cancerous testicle? 你知道他们怎么切除有癌的睾丸吗?
[16:01] No. 不知道
[16:02] A lot of people think that they just slice one off, right? 大部分人都觉得他们直接切下来的 对吗?
[16:04] What they really do is they 事实上他们是先
[16:06] make an incision just a little bit further up, 在睾丸上边切个口
[16:07] and they go in and they grab the testicle, 然后伸进去把睾丸抓住
[16:10] and they pull it out of the scrotum 从阴囊拽出来
[16:11] and out through the body. 就从身体里移除啦
[16:12] Oh, and I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[16:13] The one that I still have, 我还有的那一个
[16:14] like, it works just fine. 工作的很好
[16:16] – Of course. – All right, so who’s hungry? – 当然 – 好了 谁饿了?
[16:18] Oh, I… yeah. 我… 没错
[16:19] Oh, you can get a dessert or an appetizer, but not both. 你可以点一个甜点或是开胃菜 但是不能都点
[16:24] Dessert, then. I got a sweet tooth. 那就点心吧 我爱甜食
[16:28] Okay. 好吧
[16:29] Question… do you have any current pictures of your mother? 有个问题 你有你母亲最近的照片吗?
[16:32] I’m gonna need both front and rear. 我正面和背面都需要
[16:33] You know, I just gotta run to the bathroom. 我得去趟厕所
[16:36] – All right, cool. No, of course. – Great. – 好的 没问题 – 太好了
[16:40] Oh, the bathrooms are that way. 厕所应该朝那走
[16:44] Okay, so who’s the big swinging dick 谁是今天在筹集派对上
[16:46] at this fundraising gang bang tonight? 最大的金主?
[16:48] David Sloane, hedge fund manager. He’s in for a million. 大卫·斯隆 对冲基金经历 他准备投资100万
[16:51] 1.5 if we can get his dyslexic daughter into Smith. 如果我们能把他有阅读困难的女儿弄进史密斯大学的话 他能出150万
[16:54] Well, maybe get her to write the check. Get 5.1 out of him. 呵呵 让她写个支票不是更好 那就从他嘴里套出150万咯
[16:59] What do you think about our little girl becoming a mother? 我们的女儿就要当妈妈了你有什么想法吗?
[17:02] Ugh, I’m just… I’m feeling really old. 额 我只是… 觉得我真的老了
[17:05] You’re being ridiculous. 你真是搞笑哟
[17:06] People are gonna think you’re the hot, young babysitter. 大家都会以为你是年轻热辣的保姆
[17:09] – No, they won’t. – Like we played last night. – 不 他们不会的 – 就像我们昨晚角色扮演的那样
[17:11] Oh, my God. 我的天
[17:13] Stop it, Mr. Meyer. 别说了 梅耶先生
[17:18] – Do you want a snack or…no? – No, thanks. – 你想要吃零食… 吗? – 不用了 谢谢
[17:20] Automated voice: You have three text messages from Helen Wright. 智能语音: 海伦·莱特发来三条短信
[17:23] – Is that my phone? – No, my pants didn’t vibrate. – 是我的手机吗? – 不是的 我的口袋没震动
[17:25] Oh, that’s me. Sorry, I’ll get– turn that off. 是我的 抱歉 我会关机的
[17:28] Automated voice: Do you want 智能语音: 您想要
[17:29] – to hear the messages? – Nah, nah, that’s okay. – 听取这些短信吗? – 别 别读
[17:31] – I did not recognize that command. – No. – 我无法识别您的指令 – 不要
[17:34] You have to really enunciate. No. No. 你必须非常清晰地发音 不 要 不 要
[17:37] Message number one– “I can 短信一: “昨晚过后
[17:39] still taste you in my mouth from last night.” 我的嘴里依然有你的温存”
[17:42] – What the fuck is going on? – 这他妈的是什么啊?
[17:42] – Boy, we should not be listening to that. – 我的妈 我们不应该听的
[17:44] That’s probably to her boyfriend. 那可能是发给她男票的
[17:46] I imagine she’s texting while riding her bicycle 我想她是在骑自行车的时候发的短信
[17:49] and sent it to me by mistake. 然后发错人了
[17:52] Second message– “You came so much. 短信二:
[17:54] Andrew, we ruined your wife’s pretty office chair. “安德鲁 我们毁了你老婆那可爱的办公椅
[17:57] I get so hot thinking of 我一想到总统
[17:58] the president sitting in our love puddle. 坐在我们爱池上时就被撩地不要不要的
[18:00] Call me after the fundraiser.” 筹集资金结束后给我打电话”
[18:02] That was a long one. She must be at a light. 这一条好长啊 她一定是在等红灯的时候发的
[18:10] Look, Lee… 听着 李…
[18:12] Not one fucking word. 他妈别说了
[18:22] You are the devil! 你就是个渣男!
[18:23] – You are the fucking devil! – Jesus Christ, he’s crazy! – 你他妈就是个渣男! – 我的天哪 他疯啦!
[18:26] You are the fucking devil! 你这臭不要脸的渣男!
[18:28] No, Gary! Stop! 不要 盖瑞 住手!
[18:30] – Gary! – I swear to God! – 盖瑞!- 我对天发誓!
[18:32] – I will kill you in your face! – Stop it! – 我会杀了你的! – 别打了!
[18:34] – President Meyer! – Hello. Hey! – 梅耶总统! – 你好!
[18:37] So happy to see you. Thank you. 很高兴见到你们 谢谢
[18:38] – Does the library have a name? – It’s the Selina Meyer – 请问图书馆叫什么名字? – 命名为赛琳娜梅耶
[18:40] Presidential Library and 总统图书馆兼
[18:42] School for Public Policy, and that’s all. 公共政策学院 就是这样
[18:45] We’re really excited. Really, really excited. 我们非常激动 真的非常非常高兴
[18:47] Thank you so much. Yeah, we have a lot of good friends here. 非常感谢 是的 有很多朋友都来了
[18:51] So, luckily, the doctors 幸运的是 医生
[18:52] were able to remove the mass without a full mastectomy, 不用切掉我全部的乳房 只把肿块移除了
[18:54] so I got to keep my nipple. 所以我保住了我的乳头
[18:57] – Whoo-hoo, right? – I’m gonna go ahead and be honest with you. – 呼呼 是吧? – 我有些话要直说了
[18:59] That was the most disgusting story I’ve ever heard. 这是我听过最恶心的故事了
[19:01] Now I can’t– I can’t finish my chicken piccata. 我现在都吃… 吃不下我的柠檬煎鸡排了
[19:03] – Excuse me. – Yes? – 服务生 – 来了
[19:04] We’re gonna get her dessert to go. 请把这位的甜点打包
[19:06] Sorry, I think I have to use the restroom, okay? 抱歉 我想去趟卫生间 好吧?
[19:11] The restroom is that way. 卫生间在那边
[19:13] I mean, I just can’t believe I fell for it again! 我想说 我不敢相信我又重蹈覆辙了
[19:17] Andrew is very hard to get rid of. 安德鲁是很难甩掉的
[19:19] He’s like the herpes virus or an unwanted child. 他就像是疱疹病毒或者说是个没人要的娃
[19:21] In this case, he gave me both. 在这件事情上 他给了双重打击
[19:23] You can’t just be that woman 你不是那种站在
[19:24] who’s standing by her man, 男人身后笑起来像
[19:26] smiling like Lobotomy Barbie 没脑的芭比娃娃的女人
[19:28] – while he goes fucking… – I know, I know. – 在他管不住自己的下半身… – 我知道 知道
[19:31] – But, Amy, do you think that… – Ma’am, I gotta go. – 但是 艾米 你有想过… – 夫人 我先挂了
[19:33] Well, Amy Brookheimer just hung up on me. 好吧 连艾米·布鲁克海默也挂了我电话
[19:36] Doesn’t get lower than that, does it? 我的人生简直不能更低谷了
[19:40] you are really loving this, aren’t you? 你很喜欢这样吧 是吗?
[19:42] I just didn’t wanna tell you “I told you so,” But… 我不想跟你讲 “我说过的…” 但是…
[19:45] – Because you didn’t. – Okay. – 但你没有啊 – 呵呵
[19:47] Right? You just rolled your eyes like the world’s bitchiest mime. 不是吗? 你只是翻了个像世界上最贱的小丑一样的白眼
[19:50] Like you just did right there. 你又在那翻白眼了
[19:51] – And there it is again, see? – Hey, Mom? – 又来了 看见没? – 嘿 妈妈?
[19:53] I just wanted to see how you were doing. 我来看看你 你感觉怎么样了
[19:55] God, I’m really starting 天啊 我才真正开始
[19:55] to understand this whole lesbian thing now. 理解拉拉这档子事啊
[19:57] – Glad you’re coming around. – I’m just getting drunk here – 你能想明白可真是挺好 – 我就是喝了太多
[20:00] on Gary’s great bourbon from his inbred backwoods family. 盖瑞从他遥远的近亲苟且的亲戚那里搞来的棒棒的波本酒 有点喝多了
[20:04] What? There is zero inbreeding in my family. 什么? 我们家没有近亲结婚的
[20:07] – Well, that’s not true at all. – And only case of schizophrenia, – 呵呵 就是有 – 我家只有一个精神分裂症
[20:09] but my uncle-grandpa had her sterilized, 但我七舅姥爷给她做了绝育手术
[20:11] and we are all good… 然后就天下太平了
[20:12] Now he’s just going on and on for no apparent reason. 他总是没啥特别原因地说啊说啊 没个完
[20:14] Listen, honey, I want you to tell your whore of a father 听着 宝贝 你能不能帮我告诉你那个淫虫作祟的爹
[20:19] that I fired the art skank. 我把那个画画的贱人炒掉了
[20:23] Well, I’m not gonna tell him you said that, 我不会照搬你原话的
[20:25] but I am really sorry that Dad did this to you. 但是我也为爸爸对你做的那些事感到抱歉
[20:30] That is just the sweetest thing. 你对我最好了
[20:32] We’re just one big, happy family! 我们是一个快乐的大家庭!
[20:34] – Oh, no. – Okay. – 喔 你闭嘴 – 好的
[20:36] You know what I’m thinking? Maybe… 你想知道吗? 或许…
[20:39] maybe this isn’t a good time 或许你选择在现在这个时机
[20:41] for you to get pregnant. 怀孕不太好
[20:44] You are the worst. 你真差劲
[20:48] What? 什么?
[20:49] – Where is that – what? – 她是从哪遗传 – 什么?
[20:50] – That’s from her father. – Yeah. – 从她爸爸那儿 – 是啊
[20:52] Ma’am, 夫人
[20:54] you are unstable and manipulative, 你又善变又喜欢操纵人
[20:57] and I worry about the genes you’ll pass down to your child… 我很担心你的基因会传给你的后代…
[21:00] but your ex is worse. 但你的前任更差劲
[21:04] I appreciate that. Means a lot. 谢谢你安慰我
[21:07] You’re like a son to me. 你就像我亲生儿子一样
[21:08] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[21:10] You can call me “Mom.” 你可以叫我 “妈妈” 了
[21:13] Thank you, Mom. 谢谢你 妈妈
[21:15] Except, you know, it doesn’t quite sound right, 其实 你晓得伐 听起来还是怪怪的
[21:18] you know, when you hear it out loud. 就是 当你真正听到的时候
[21:20] – So, let’s just stick with the ma’am. – Ma’am. – 所以 还是叫我夫人吧 – 夫人
[21:22] – Yes, ma’am. – Yeah, yeah, thank you. – 是的 夫人 – 对对对 谢谢
[21:24] – Yeah, that was a good edit. – Right? – 纠正得好 – 是吧?
[21:25] Yeah. Really good edit. 是的 很好的纠正
[21:27] – Go back to where we were with that. – Yeah. – 回到我们刚刚的状态 – 好的
[21:35] – Do you wanna label any of these boxes? – No! – 你要给这些箱子贴标签吗? – 不了!
[21:40] And I want all the touch screens 我想让媒体们大肆宣传
[21:42] to say that they’re powered by my clean energy initiative 他们受到我清洁能源计划的鼓舞
[21:45] ’cause those ecotards love that shit. 因为那些生态呆子们就好这口
[21:47] – Do you want a butterscotch? – Oh, never for me. – 你想要奶油糖吗? – 别给我
[21:49] Ma’am, bad news. 夫人 坏消息
[21:50] Helen Wright is going public with you firing her. 海伦·莱特对外公开说你把她解雇了
[21:53] It’s in the “Post” And getting traction elsewhere. 这是《邮报》上说的 还牵扯到其他方面
[21:54] Jesus Christ! 我的天啊!
[21:56] She’s telling the world about how she was blowing Andrew 她还把她在办公椅上给安德鲁口交的事
[21:58] in my office chair?! 公之于众了?!
[22:00] No, ma’am, it’s mostly about how Andrew pursued her, 不是的 夫人 大概是说安德鲁怎么追求她
[22:02] how she’s the victim, how she lost her job, 她是受害者 她丢了工作 如何如何
[22:04] and then there’s this nickname stuff. 还有一名匿名的员工
[22:05] What nickname stuff are you talking about? 你说的是什么匿名员工啊?
[22:07] Apparently, Andrew kept 很显然 安德鲁一直说
[22:08] referring to his penis as the “First Chubby.” 他自己”器大活好”
[22:10] Oh, God. 我天
[22:12] – All right, your fly is down. – What? – 好吧 你裤子拉链开了 – 什么?
[22:14] Oh, wait, guys, we don’t have a problem. 等一下 伙计们 这都不是事儿
[22:16] Helen signed an NDA. 海伦签了保密协议的
[22:17] We’re gonna sue her for breach of contract. 我们要告她违反合同了
[22:20] Well, we could had we paid her. 嗯 我们可能要赔钱给她了
[22:22] – Who was in charge of that? – Andrew. – 谁主管的呀? – 安德鲁
[22:24] Okay, well, fucked again by the First Chubby. 好啊 我去 又被大粗屌坑了
[22:29] And both of your shoes are untied. 你的鞋带开了
[22:30] How did that happen? 怎么又开了?
[22:32] I got one theory. 我能给你个可能情况
[22:35] Oh, my God. 我的天啊
[22:36] – What? – This Helen thing is exploding. – 什么? – 海伦这档子事在疯传
[22:38] It’s everywhere. Are you sure 到处都在讨论 你确定
[22:40] you don’t wanna hire a communications director? 不用找一个对外联络部主任吗?
[22:41] – Okay, fine, you’re hired. – Oh, congratulations! – 好吧 你被聘用了 – 祝贺你!
[22:43] What are they saying? 他们在说些什么?
[22:45] Well, they’re mad at you for victim-blaming Helen 他们对你责备受害者海伦表示很愤怒
[22:47] for Andrew’s behavior. 因为安德鲁才是行为不端的那个
[22:48] – You’re fired. – Tough break, buddy. – 你被炒了 – 运气真不行啊 哥们
[22:50] I’m the only one who didn’t do anything wrong 我是唯一一个一身清白的人啊
[22:52] in this “Trifuckta.” 在这个 “操蛋的三角关系”里
[22:54] And now I’m wearing the scarlet letter? 现在我还要穿这种大红色?
[22:56] Oh, that is your color. 这颜色很衬你啊
[22:57] Oh, ma’am, look how excited they are to see you. 夫人 看看他们因为见你多激动啊
[22:59] Oh, wait, you may not wanna look out the window. 不等等 你可能并不想看窗外什么样子
[23:01] …no library! …拒绝图书馆!
[23:02] No justice, no library! 毫无公正 拒绝图书馆!
[23:05] – No justice, no library! – I understand everything. – 毫无公正 拒绝图书馆! – 发生的事我都理解
[23:08] I’ll tell you something, I can tell you’re very emotional 我可以跟你们说 关于这件事
[23:10] because I’m very emotional, too, about this issue. 我可以超级激动地告诉你们 因为我现在情绪就非常激动
[23:14] – Helen Wright is a victim! – I think that we are both victims… – 海伦·莱特是受害者! – 我觉得我们双方都是受害者…
[23:17] – How the fuck can you say that?! – I can say that… – 你他妈怎么敢那么说!? – 我就敢那么说…
[23:20] – Don’t talk over me! – Okay. – 憋跟我说话! – 成
[23:22] I think we need to tone down… 我想我们得语气柔和一点…
[23:24] …Why are you even here?! … 你还来这做什么?
[23:27] Scandal continues to dog Selina Meyer… 赛琳娜·梅耶持续深陷丑闻…
[23:30] – What is this snapping? – …as allegations of sexual misconduct – 这是在胡说八道什么? – … 因为她的前夫安德鲁·梅耶
[23:33] swirl around her ex-husband, Andrew Meyer. 被爆性行为不检
[23:35] And speaking of politics, 说到政治
[23:37] he’s 28 feet tall and only bathes once a year. 我们来谈谈有28英尺高 一年才洗一次澡的地方
[23:41] That’s right, Jane. 说的没错 简
[23:43] The Lincoln Memorial has been undergoing its annual cleaning, 林肯纪念堂现在在进行一年一度的清洗工作
[23:45] so I’m heading to DC. 所以我现在要去华盛顿
[23:47] Gonna check in with the people down there 同参与这一工程的人们
[23:48] that are involved with the project. 聊聊这件
[23:49] – Very exciting stuff. – What fun! – 非常有趣的事情 – 多么有趣!
[23:52] – Don’t forget to pack your long johns, Danny. – Will do. – 不要忘记带上你的秋裤哦 丹尼 – 会的会的
[23:55] So, until tomorrow, I’m Jane McCabe. 各位明天见 我是简·麦克凯布
[23:58] – And I’m Danny Egan. – See you in the tomorrow. – 我是丹尼·伊艮 – 大家明天见
[24:01] – And we’re clear. – Denise! – 收工 – 丹妮丝!
[24:04] – Do me a favor. – Sure, man. – 帮我个忙 – 当然 伙计
[24:06] Wrap that wire around my neck until I’m dead. 快拿这领带缠我脖子上 把我勒死吧
[24:10] I am so sorry about the protest out there. 关于外面的抗议活动 我感到非常抱歉
[24:12] I don’t like the word shrill because it’s so misogynistic, 我一点都不喜欢尖叫这个词 因为它太歧视女性了
[24:14] – but in this case… – Believe me, I understand. – 但是在这件事上… – 相信我 我懂的
[24:16] – I mean, there isn’t a tampon in the world… – Right? – 我是说 这世界上就不能有个足够大的… – 对吧?
[24:19] …big enough to soak up that mess out there, my God. …卫生棉条可以把外面那乱糟糟的一团全都吸进去 我的天
[24:23] So, um, I think the architects are meeting us today or…? 那个 我想建筑师们是不是今天跟我们会面还是…?
[24:26] Selina, we have to put the library on hold. 赛琳娜 我们建设图书馆的事情应该放一放先
[24:30] What?! 什么?!
[24:31] Because of those 18-year-old bitches out there?! 就因为外面那一群18岁的小婊砸大吼大叫?!
[24:34] What am I supposed to do, rehire Frida Swallow? 我能干什么 重新雇佣弗里达(著名荡妇名)·深喉(指海伦)吗?
[24:37] Oh, well… 那个…
[24:39] Oh, well, that’s not gonna happen. 那绝不可能
[24:40] – It would totally defuse their rage. – No, no, no, no. – 这么做会浇灭他们的怒火 – 不不不
[24:42] It would show that you listened 如果你公开表示原谅她
[24:43] if you made a public show of embracing her. 能表现出你能够听取公众意见
[24:45] No, that’s like Princess Di 那就像是戴安娜王妃
[24:47] hiring Camilla Parker Bowles to be her limo driver. 把卡米拉·帕克·鲍尔斯(查尔斯王子与戴安娜王妃离婚后与其结婚)雇来当司机一样
[24:50] I mean, I’m just… you know, although in that case, 我意思是 我只是… 你懂 尽管在那件事上
[24:52] it would’ve worked out better for her, obviously, but… 能有更好的效果 但显然…
[24:54] Selina, we’re talking 赛琳娜 我们说的可是
[24:55] – about your legacy for the ages. – Oh, my God. – 你所创作的时代遗产啊 – 我的天啊
[24:57] – Just think about it. – Just… Regina, – 你就考虑一下 – 就… 芮金娜
[25:00] can we just… can we just take a pause here? 我们能不能… 能不能先暂停一下?
[25:02] Okay. 行
[25:05] why don’t you and I go out to dinner, okay, 咱们干嘛不去一起吃个晚餐
[25:08] and if we… 要是我们…
[25:11] if we need more time, you know, 我们需要更多时间的话 你知道
[25:13] let’s go back to my hotel 我们可以回到我的酒店
[25:16] and we can have that Chardonnay… 一起喝点夏敦埃酒
[25:19] I’m in a committed relationship. 我有稳定的伴侣
[25:21] Yeah, I really, honestly… 对噢 我真的 老实说…
[25:23] I have no idea what you’re talking about. 我真没搞懂你什么意思啊
[25:26] You’re just, like… 你只是 就像…
[25:29] I can’t believe I spent the night in jail. 我简直不敢相信在监狱里呆了一晚
[25:31] It’s a piddly DUI. 就是个无聊的酒驾嘛
[25:33] In Nevada, that’s practically a resume builder. 在内华达 那实际上很常见啊
[25:35] There’s a guy driving drunk on the state flag 有一名男子在政府旗标周遭酒驾
[25:37] right next to the guy beating his wife. 旁边是另一名对妻子进行家暴的家伙
[25:38] No, it’s a five-pointed star. 不 那是个五角星
[25:40] Hey, hobos, get off the Internet. This isn’t the library. 喂你们这些家伙 断了网 这里不是图书馆
[25:43] This is the dashcam footage from Buddy’s arrest last night. 这是昨天晚上鲍迪被捕时拍的录像
[25:46] Ooh, easy! Easy, pretty lady. 别恼! 别恼! 可爱的女士
[25:48] – What, are you on the rag? – Calm down, sir. – 什么鬼 你这是来大姨妈了吗? – 冷静 先生
[25:50] Pretty… it’s a pretty pristine image. 相当的的… 当真是精湛的原片啊
[25:52] Oh, yeah, you’re all hot and juicy now. 是哦 你整个人都这么性感 汁水四溢
[25:54] I bet if I take you home to bed, 我打赌 如果我带你回家啪啪啪
[25:56] you’re just gonna lie there with your BlackBerry 你肯定拿着你的黑莓手机躺在床上
[25:59] and no dirty talk for Uncle Buddy then. 不会冲着鲍迪蜀黍满口脏话了
[26:01] – That is not about you. – You don’t think I have balls? – 我可不是说你啊 – 你觉得我没有蛋蛋吗?
[26:04] Guess what, I got balls. I got big, blue balls. 猜猜看 我有哦 我有超大的憋得蓝蓝的蛋蛋
[26:07] – You wanna see them? – Sir. – 想看看吗? – 先生
[26:08] You wanna see my big, blue balls? This is them! 想看看我的巨型蓝色蛋蛋吗? 给你瞧!
[26:11] – Get on the hood. – Ow! Oh! – 趴到车盖上去 – 哎呦 啊!
[26:13] You know, I blacked out. 那个啥 我晕过去了
[26:15] I… I don’t remember any of that. 我什么都不记得
[26:17] Okay? Can I count on your vote? 行吗? 你能给我投票吗?
[26:20] I’m on my way to check it out. 我在路上 马上支援
[26:23] I love Sting’s solo stuff. 我喜欢斯汀的独唱
[26:25] Say your favorite album on three. 三秒钟说出你最喜欢的专辑
[26:26] – One, two, three… – “Soul Cages.” – 一 二 三… – 《灵魂之牢》
[26:28] – Come on, get out of here! – Stop it. – 天啊 太默契了! – 真的假的
[26:30] – Are you serious? – What else is it gonna be? – 你当真的? – 要不然呢?
[26:31] – That’s crazy? – Can I say something? – 太有意思了? – 我有句话不知当讲不当讲?
[26:33] – Sure! – You have a rockin’ body. – 你说! – 你身材好辣
[26:35] – Oh, thank you. – You know, go ahead and order a dessert. – 谢谢 – 你懂 点个甜点吧
[26:38] I know you had an appetizer… 我知道你已经吃了开胃菜…
[26:39] Oh, I’m not a dessert kind of girl. 我不是那种喜欢甜点的女孩
[26:40] Hey, if it isn’t Congressman Jonah Ryan of New Hampshire. 哟 这不是新罕布什尔州的乔纳·瑞安议员嘛
[26:43] – Hi! – This is my friend Dan, – 嗨! – 这是我朋友 丹
[26:45] – who is just leaving. – Oh, what are you doing? – 他就要走了 – 你在这干嘛?
[26:46] Oh, shit, she can see. That’s a shocker. 哟 她居然看得见 蛮厉害的
[26:49] Oh, wow! You’re Danny. 啊! 你是丹尼!
[26:51] I watch you when I’m on the treadmill. 我在跑步机跑步时都看你的节目
[26:52] – Of course you work out. – It’s just Dan. – 你还健身呢不错啊 – 叫丹就行
[26:54] And let me give you one word of advice… run. 让我给你一发建议吧… 快跑
[26:56] This predator has roofied more women than Kappa Alpha Cosby. 这撩妹狂魔骗走的女人比兄弟会的小色狼还多
[26:59] Okay, that’s not an actual fraternity. 我参加的又不是真正的兄弟会
[27:01] So, unless you enjoy the thrill 所以除非你享受那种
[27:02] of waking up in a basement torture dungeon… 在某个虐恋专用的地下室中醒来的感觉…
[27:03] – No. – …I’d say call it a night. – 不要 – …我觉得今晚到此为止了
[27:05] – You know, maybe I should go. – Kristal, it’s fine. – 你知道 也许我应该走了 – 克丽丝托 没关系的
[27:07] It’s just an unfinished basement, and he’s just fucking with you. 只是个未完工的地下室 他只是跟你开玩笑而已
[27:09] This is for trapping me in a job 谁让你把我困在这样一个工作上
[27:10] that makes me long for the days of Selina Meyer. 让我超级向往给赛琳娜·梅耶做事的日子
[27:12] And I’m gonna fuck your girlfriend. 我要操了你的女票
[27:14] – Oh, and, Kristal? – Yes? – 那个 克丽丝托? – 怎么?
[27:15] – Can I give you a ride home? – Okay. – 我送你回家怎么样? – 当然可以
[27:17] It’s the least I could do. 我起码还是要做到这点的
[27:19] Sir, can I have the check…? 服务员 买单…?
[27:25] I’m sorry, could you move 不好意思 您能把头
[27:26] your head a little bit more to the light, ma’am? 朝光源移一下吗 夫人?
[27:29] Yeah, I’m not gonna do that. 不 我不要
[27:33] Sorry to interrupt. 不好意思打扰一下
[27:35] Smith is a no. 史密斯大学拒绝了
[27:40] Well, you can pack up your crayons and get the fuck out of here. 行了 你可以收拾好你的彩笔滚蛋了
[27:45] – What? – Gary. – 什么? – 盖瑞
[27:51] I’m sorry. 很抱歉
[27:52] If there’s one thing I learned in the Air National Guard, 如果我在空中国民警卫队学到了什么的话
[27:55] it is respect for a woman in uniform. 那就是尊重身穿制服的女性
[27:57] I have no hate in my heart. 我心中并无憎恶之意
[27:59] I love women, especially my beautiful fiance, Amy. 我喜欢女人们 尤其是我美丽的未婚妻 艾米
[28:03] But now it is time to focus on the issues at hand 但现在我们应当关注当前
[28:06] that concern the people of the state of Nevada. 内华达的人民所关心的事情
[28:08] Let us pray. 让我们共同祈祷
[28:11] Heavenly Father, 圣父啊
[28:13] warden of eternal light, 永恒的守护者
[28:18] teach us to love women, 教导我们如何以尊重的方式
[28:20] but in a way that is respectful. 敬爱女人
[28:23] And also, Your compassion. 还教导我们你的同情与怜悯
[28:27] And amen. 阿门
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号