时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | As a former president, I’m proud to lend my stature | 作为一名前任总统 我很荣幸我的声望 |
[00:11] | 第七街区投票点 格鲁吉亚共和国总统选举 | |
[00:14] | to this crucially important moment | 能够为这一极其重要的时刻添光添彩 |
[00:16] | And it’s just an honor for me to be here | 而作为格鲁吉亚首次自由公开选举 |
[00:19] | as an official observer | 的一名官方监督员 |
[00:20] | of Georgia’s first free and open election. | 对我来说不仅仅是一份莫大的荣幸 |
[00:24] | And, in fact, the spreading of democracy | 事实上 民主的传播 |
[00:27] | is one of the cornerstones of my foundation. | 一直是我基金会的一块奠基石 |
[00:30] | – It is? – So, thank you very much | – 真的吗? – 非常感谢你们 |
[00:32] | – and ma.. mad..lab-blah. – Madloba. | – 然后 嘛 嘛.. 嘛不啦不啦 – 嘛特漏巴(格鲁吉亚语的谢谢) |
[00:35] | – Thank you so much. – Madloba. | – 非常感谢您 – 谢谢 |
[00:37] | Jesus, democracy. What a horror show this is. | 我的老天 民主 真是一场恐怖秀 |
[00:41] | I didn’t even know Georgia was a country. | 我都不知道格鲁吉亚是一个国家 |
[00:43] | Where’d our guide go? Oh, hey, Petradze. | 我们的向导去哪了? 帕特拉齐 |
[00:45] | Do you have any water | 你那有没有 |
[00:47] | that doesn’t come from a nuclear power plant, by any chance? | 没被核电站影响过的水可以喝? |
[00:50] | – Vodka. – Okay, sure, fine. Vodka. | – 伏特加 – 好吧 伏特加也成 |
[00:52] | Excuse me, it would be a great honor | 打扰了 我是否有这个荣幸 |
[00:53] | to introduce my daughter to the president of USA. | 将我的女儿介绍给美国的总统 |
[00:56] | Hello! One day, you can grow up to be president. | 你好呀 有一天你也可以长大成为总统 |
[00:59] | No, not you. Your brother. | 不 你不会的 你哥哥会的 |
[01:01] | Unbelievable. | 难以置信 |
[01:02] | – Can we do picture? – No. | – 我们能照个相吗? – 不行 |
[01:04] | Oh, it’s okay. I don’t have camera. | 没关系 我也没有照相机 |
[01:06] | 第比利斯大饭店 下午三时二十分 | |
[01:07] | Well, I’ll tell you something. | 我跟你说 |
[01:08] | All of this international shit is gonna be great for my book. | 这一堆国际事件什么的会对我的书很有好处 |
[01:11] | This is my second act. | 这会是我的第二章 |
[01:13] | Selina Meyer travels the globe, | 赛琳娜·梅耶环球旅行 |
[01:15] | Spreading democracy like patient zero, right, Petradze? | 像零号病人般传播民主制度 对吗 帕特拉齐? |
[01:18] | – Yes? – Oh, boy. | – 是的 – 我个老天 |
[01:19] | This place sucks my ghost nard. | 这个地方让我一点性致都没有 |
[01:21] | Why couldn’t you have gotten me on | 你们为什么不给我弄个 |
[01:22] | an international election watching trip to Hawaii? | 夏威夷的大选监督之旅 |
[01:25] | Hawaii is rightfully a monarchy and will be again. | 夏威夷是君主立宪制 它以后也会是的 |
[01:27] | Look, did you read the CODEL schedule of official events | 你是没看议会代表团的官方活动行程 |
[01:30] | or were there not enough pictures for you? | 还是图片不够你看不懂 |
[01:33] | Ooh, sex trafficking workshop. | 性贩卖讨论会 |
[01:35] | It’s an anti-sex trafficking workshop. | 是反对性贩卖讨论会 |
[01:37] | – Lame. – Okay, that’s enough for now. | – 差劲 – 好吧 真够了 |
[01:39] | I need a drink. | 我得喝点酒 |
[01:40] | It’s gotta be 8:00 AM somewhere. | 世界上一定有某个地方现在是早上八点 |
[01:42] | Checking in. Mike McLintock. | 登记入住 迈克·麦克林托克 |
[01:45] | You don’t have a reservation in this hotel. | 我们酒店没有你的预订信息 |
[01:48] | Richard, I don’t have a reservation. | 理查德 我没有预订信息 |
[01:50] | Well, you were a last minute addition to the trip, | 你的确是我们临时决定加到旅途中来的 |
[01:51] | So it’s possible that we didn’t make one. | 所以有可能我们没有帮你预订 |
[01:53] | Richard Splett. | 理查德·史培雷 |
[01:55] | – Oh, hello, boys! – Madam President. | – 你们好啊 小伙子们! – 总统夫人 |
[01:57] | Look at us, just like the good old days | 看看我们 简直是旧日重现 |
[01:58] | Except shittier in every conceivable way. | 只是无论什么 都比之前更糟糕了 |
[02:01] | Hey, hey, gang’s all here. | 整个团队都在呢 |
[02:03] | Maybe we can win an election for a change. | 也许这次我们终于可以赢一次选举了 |
[02:06] | – That came out wrong. – Yeah, way wrong, right? | – 这表达的不太合适 – 太不合适了 不是吗? |
[02:09] | So, Secretary Doyle has picked you | 这么说来 国务卿道尔让你 |
[02:11] | for elder statesman duty? | 担任政界元老职责? |
[02:12] | – Jailbait statesman. – It’s fine, it’s okay. | – 诱饵元老 – 没什么 没事的 |
[02:15] | Doyle picked me because… | 道尔选我是因为 |
[02:16] | So he’s got a goat to scape if things go wrong. | 出岔子的时候他就有个替罪羊了 |
[02:18] | – Yeah, yeah. – They need political cover. | – 好吧 就是 – 他们需要一个政治借口 |
[02:20] | Night and fog. Nacht und Nebel. | 夜与雾 夜与雾法令(此处为德语) |
[02:23] | Yeah, I haven’t missed that. | 我还真不怀念这个 |
[02:24] | Secretary of State Doyle for you, ma’am. | 国务卿道尔的电话 女士 |
[02:26] | Oh, all right. | 好的 |
[02:27] | – Secretary Doyle? – Please hold for Secretary Doyle. | – 国务卿道尔先生? – 请等待与国务卿道尔通话 |
[02:29] | Okay, no. I don’t get put on hold. | 不行 我是不等人的电话的 |
[02:31] | Okay? When he comes on, he gets put on hold. | 他要是打电话过来了 他得等我接听 |
[02:34] | Kent, will you book a massage for me, | 肯特 你能帮我预订一次按摩吗 |
[02:35] | But, you know, there one where the girl– | 你知道的 就是有姑娘的那… |
[02:36] | – Oh, fuck me. – Congressman Ryan! | – 我去 – 瑞安议员! |
[02:39] | I haven’t spoken to you since the historic House vote. | 自那次历史性的众议院投票后 我就没和你讲过话了 |
[02:44] | – Yes… – I just wanted | – 是的… – 我只是想 |
[02:45] | to thank you for all that you’ve done for me. | 感谢你为我所做的一切 |
[02:48] | And I wanna let you know that I will destroy you | 我也想让你知道 |
[02:53] | in ways that are so creative, | 我会以极富创意的方式摧毁你 |
[02:55] | they will honor me for it at the Kennedy Center. | 人们都会因此来肯尼迪中心敬仰我 |
[02:59] | Please hold for President Meyer. | 请等待梅耶总统通话 |
[03:00] | Oh, you’re putting me on hold. | 是你在让我等待 |
[03:01] | Actually, do you think you could not? | 你可以别让我等待吗 |
[03:02] | ‘Cause she’s right here. | 因为她就在这 |
[03:03] | I’m here, I’m here, I’m— Andrew? | 我在这里 我就在这里 安德鲁? |
[03:04] | – Please hold for Secretary Doyle. – God damn it. | – 请等待国务卿道尔通话 – 天杀的 |
[03:06] | So, he who hath betrayed me | 看看 背叛我之人 |
[03:10] | Standeth before me now. | 此时站在我面前 |
[03:12] | Hello, Congressman Ryan! It’s been a while. | 你好 瑞安议员 好久不见 |
[03:14] | I am gonna find ways to destroy you so hard | 我要完全摧毁你 |
[03:17] | that everybody at the Kennedy Center | 直到肯尼迪中心的所有人 |
[03:19] | is gonna take a fucking massive shit. | 都会觉得我屌炸天 |
[03:21] | – It’s really nice to see you. – So, | – 见到你真的很高兴 – 所以 |
[03:23] | I assume you’re gonna beg for your job back. | 看样子你是来 求我给你原来的工作 |
[03:25] | It’s a very kind offer, but I | 这个提议真的很好 但是 |
[03:26] | already have a better job working for President Meyer. | 我在梅耶总统这里有一份更好的工作 |
[03:28] | I thought you knew that. | 我以为你知道 |
[03:29] | Okay, you know what, I don’t need you. | 好吧 你知道吗 我不需要你 |
[03:30] | I already have 434 brand-new best friends | 我已经有了434个新好朋友 |
[03:33] | And we’re all going to dinner tonight. | 我们今晚还会一起吃晚餐 |
[03:35] | And you’re not invited. Sorry. Congressmen only. | 而且你没被邀请 对不起 仅限国会议员 |
[03:37] | Have fun. | 玩的开心 |
[03:39] | What’s up, fellas? How you doing? | 干啥呢 大伙? 最近怎样? |
[03:41] | Hey, you wanna go monitor some dinner? | 你今晚想去监督些晚餐吗? |
[03:43] | I hear that horse is legal to eat here. | 我听说这里吃马是合法的 |
[03:45] | Uh, I’m actually pretty jet-lagged. | 事实上 我得倒倒时差 |
[03:47] | Probably gonna just catch up on some sleep. | 我估计今晚得多补点觉 |
[03:49] | Let me know if you guys do go out, okay? | 你们出去的时候记得叫上我 成吗? |
[03:51] | I got a Georgian SIM card. Got text forwarding. | 我有张格鲁吉亚SIM卡 可以转发短信 |
[03:53] | I’ll here from you? All right, later. | 记得来找我 好吧 再见 |
[03:55] | 今晨CBS演播室 早上八时三十分 | |
[03:56] | I was suffering from dehydration and exhaustion. | 我当时正处于脱水和嫉妒疲劳状态 |
[03:59] | That’s not the Buddy Calhoun I see in the mirror. | 那并不是真正的巴迪·卡尔霍恩 |
[04:01] | 内华达州州务卿 鲍迪·卡尔霍恩 竞选经理 艾米·布鲁克海默 | |
[04:01] | Although, it would be if you stepped out of the shower. | 不过洗个澡之后就是了 |
[04:04] | Now, Ms. Brookheimer… | 布鲁克海默女士… |
[04:05] | You’re not only Buddy Calhoun’s campaign manager, | 你不仅仅是卡尔霍恩的竞选经理 |
[04:07] | But you’re also his fiance. | 同时你也是他的未婚妻 |
[04:09] | And congratulations on that, by the way. | 顺便说一句 祝贺你们 |
[04:11] | – Thank you, Danny. – Now, wouldn’t you concede | – 谢谢你 丹尼 – 你难道不会觉得 |
[04:13] | that when your fiance exposed himself to a police woman | 当你未婚夫在一名女警官面前裸露了他自己 |
[04:17] | That he hurt his chances of becoming elected? | 同时也影响到了他当选的可能性? |
[04:20] | – I– I’ve seen the video, of course… – You have? | – 当然我已经看过视频了… – 你看过了? |
[04:22] | Can we roll that video one more time for our audience? | 我们能再为观众播放一次吗? |
[04:24] | And I tried not to think of the politics of it all. | 我也试着不去想它可能造成的政治影响 |
[04:27] | And here’s the moment | 此刻便是 |
[04:28] | – Where he exposes himself. – That’s right, yes. | – 他脱下裤子的瞬间 – 是的 |
[04:30] | But everyone– yeah, that’s | 但是大家 对那确实 |
[04:32] | But for myself, | 但对我而言 |
[04:34] | I’m happiest when Buddy and I are on the couch… | 我最开心的时刻 便是当巴迪和我在沙发上… |
[04:38] | Can we play that again? | 我们能再播一遍吗? |
[04:38] | …eating popcorn and watching “Downton Abbey.” | …边吃爆米花边看《唐顿庄园》的时候 |
[04:41] | In the interest of full disclosure, | 本着完全透明的原则 |
[04:43] | Ms. Brookheimer and I did have a brief relationship | 布鲁克海默女士曾与我有过短暂的情史 |
[04:45] | – when she was a much younger woman. – You did? | – 但那已经是她更年轻时候的事了 – 真的? |
[04:48] | Thank you to you both. We’ll be right back. | 谢谢你们俩 我们马上回来 |
[04:51] | We’re clear. | 这场拍完啦 |
[04:52] | Ames, who’s your favorite character on “Downton”? | 艾米 你最喜欢《唐顿》里的哪个人物? |
[04:55] | I don’t know. Abby, I guess. | 不知道 庄园吧 |
[04:59] | 国务卿道尔办公室 国务院 上午八时二十二分 | |
[05:00] | President Meyer’s still holding on line two. | 梅耶总统仍然在二号线等待 |
[05:03] | Selina! So, Murman was a | 塞琳娜! 所以摩尔曼是一个 |
[05:05] | Brutal bastard who ruled with an iron fist | 残忍无情的铁拳政治混蛋吧 |
[05:07] | He liked to insert in the anus of his opponents. | 他很喜欢插对手的菊花 |
[05:09] | But when it came to the US viewpoint, | 但每次美国发声的时候 |
[05:11] | At least he was a good listener. | 他还是会乖乖倾听的 |
[05:13] | Yeah, and he did a beautiful rendition of “Rendition.” | 他不拿奥斯卡小金人简直是亏了 |
[05:15] | – Exactly. – I don’t have a hotel room. | – 确实 – 我没旅馆房间住 |
[05:17] | But it’s time for a change, | 但现在已经到了改变的时刻 |
[05:18] | So we’re backing Professor Nikolai Genidze. | 所以我们要支持尼古拉·詹蒂兹教授 |
[05:21] | He’s a new voice for democracy in the region | 他是本地区支持民主的新声音 |
[05:23] | And would be a major victory for the Doyle Doctrine. | 肯定会是道尔准则的重大胜利 |
[05:28] | You have a doctrine now? What is it, | 你现在还以自己命名了项准则? 说来听听 |
[05:29] | “Boners are rare, don’t waste them”? | 是不是说”勃起不易 且用且珍惜“? |
[05:31] | Hey, did you think of that while | 你是不是每次和金属探测器携手共走海滩 |
[05:32] | You were walking on the beach with a metal detector | 或者想方设法填补你那空虚寂寞冷的时光时 |
[05:34] | Or however you fill your empty days? | 都想着这档子事呢? |
[05:36] | – Oh, that’s nice. – Look, just sit back, | – 真是窝心 – 听着 尽管放松 |
[05:39] | Take your lead from the | 然后把你的控制权 |
[05:40] | UN Special Envoy for Election Monitoring. | 从联合国选举监督特使那里给我夺回来 |
[05:43] | – What? Who is that? – Selina! | – 什么? 那又是谁? – 塞琳娜! |
[05:45] | Oh, fuck. Minna! | 草泥马 明娜! |
[05:47] | You look absolutely radiant. | 你看上去还真是容光焕发啊 |
[05:50] | – Oh, thank you. – Yes, your stay in the insane asylum, | – 真是谢谢您了 – 哦对你在精神病院待过 |
[05:53] | – it’s really agreed with you. – It was a spa. | – 那真的很适合你 – 那是矿泉疗养地 |
[05:55] | No, no, a spa is where you go to get a massage and the like. | 不不 矿泉疗养地是你可以享受按摩的地方 |
[05:58] | You were in an insane asylum. | 你去的可是在精神病院 |
[06:00] | Oh, it’s been fun to see you. | 见到你真的是很开心呢 |
[06:01] | I have such a big day | 可我明天还有好多正事要做 |
[06:03] | Tomorrow because I have an election to supervise. | 我还要监督一项选举 |
[06:05] | I know, because I am supervising your supervising. | 我知道 因为我就是过来监督你的监督的 |
[06:08] | We have so much to say to each other. | 我们还有好多要聊 |
[06:10] | I look forward to it. See you later. | 我很是期待 再会 |
[06:11] | Well, okay, okay. Goodbye. | 好 再见 |
[06:13] | Oh, God | 我的天 |
[06:14] | We have a situation with your hotel room. | 您定的旅馆房间出问题了 |
[06:17] | – What is it? – Your bidet is splashy | – 又怎么了? – 您的坐浴盆水花四溅 |
[06:19] | and there’s no terry cloth robe or shower cap. | 这里还没有毛巾布长袍和浴帽 |
[06:20] | Wait, you tested my bidet? | 等下 你试过了我的坐浴盆? |
[06:22] | Don’t worry, I’m gonna | 您别担心 我一定 |
[06:22] | – Fix this before tub time. – I don’t care. | – 在您沐浴之前修好 – 我才不管 |
[06:24] | I’m on it. | 我马上去做 |
[06:26] | 第比利斯大饭店 晚上九时三十分 | |
[06:37] | Hey, Kent. | 嘿 肯特 |
[06:38] | Sorry, Mike, you cannot stay with me. | 不好意思 迈克 你不能和我一起住 |
[06:40] | Please don’t make me make up a reason. | 请别逼我胡诌理由 |
[06:42] | Listen to me. I went to find a hotel room, right? | 听我说 我已经很努力找宾馆了好吗? |
[06:44] | Nobody speaks English here, | 但这鬼地方根本没人说英语 |
[06:45] | Everything was really confusing to me, | 我被这的一切搞得一头雾水 |
[06:47] | And I was chased by children. | 还被一群小鬼追着跑 |
[06:48] | And I think I may have voted. | 而且我可能已经投票了 |
[06:51] | Mike, that is the kind of | 迈克 这可是我们 |
[06:53] | Voting irregularity that we are here to prevent. | 正要避免的不正当投票 |
[06:56] | That sounds bad. Look, please, can you help me get it off? | 听起来真糟 你能不能帮我弄掉这颜色? |
[06:58] | Unless you want the entire thumb removed with a utility blade, | 除非你想要整个手指被锋利的小刀割下来 |
[07:02] | I suggest you find another person. | 我建议你还是另寻高明 |
[07:05] | Mom, I told you | 妈 我都说过了 |
[07:06] | I get more homesick when you call. | 你每次打过来我都会更想家 |
[07:09] | Hi, what do you have that’s like SpaghettiOs? | 请问你们这里有意粉之类的东西吗? |
[07:12] | …and I said, “It’s in my carry-on.” | …然后我说”就在我的行李里” |
[07:15] | You know what, forget it. I’m not hungry. | 算了 我还不饿 |
[07:20] | Oh, crap. | 糟糕 |
[07:22] | Oh, Mike, now’s not a good time. | 迈克 现在可不太合适 |
[07:23] | – I’m laying out her shoes, Mike! – You have to help me. | – 我在整理她的鞋 迈克! – 你一定得帮帮我 |
[07:26] | I accidentally voted and now my thumb is green. | 我不小心投了一票 我现在指头已经绿了 |
[07:27] | The same thing happened to me! Oh, my God! | 我也是! 我的天! |
[07:30] | – Oh, my God, oh, my God. – How did it happen? | – 我的天 我的天 – 这一切都是怎么发生的? |
[07:31] | I went out to get a terry cloth robe and there was this crowd | 我出去买一条浴袍 看到一群人聚在那 |
[07:34] | And I asked them where Nordstrom’s was | 然后我过去问诺德斯特龙百货公司在哪 |
[07:35] | And then the next thing I know, they dyed my thumb | 我还没反应过来 他们就染了我的手指 |
[07:37] | And an old lady who | 一个闻起来像孜然的老妇人 |
[07:38] | smelled like cumin wouldn’t stop hugging me! | 抱我抱的根本停不下来! |
[07:39] | – Mine smelled like paprika. – Oh, God! | – 我遇见的闻起来像辣椒粉 – 苍天啊! |
[07:41] | We cannot let anyone see this. | 我们可不能让别人看见这个 |
[07:43] | I can’t afford to lose this job, Gary, | 我承担不起被炒的代价 盖瑞 |
[07:44] | But I can’t afford to keep it either. | 但这工作我也做不下去了 |
[07:46] | I mean, it so expensive to commute from DC. | 光是去特区的通勤费就贵的不行 |
[07:48] | – And I haven’t been paid yet. – Oh, Mike. | – 而且我还没拿到工资 – 哦 迈克 |
[07:49] | But I don’t wanna lose it, I think. | 但我觉得 我也不想失去它 |
[07:52] | Hey, Gary, can I sleep on your couch? | 盖瑞 我能睡你沙发吗? |
[07:54] | No. | 不行 |
[07:55] | – Hard no? – It’s a hard no. | – 坚决不行? – 铁板钉钉的不行 |
[07:57] | 摩尔曼·沙利卡什维利总统府 官方招待会 上午十一时 | |
[07:59] | Get some food before everyone else. | 在别人之前先搞到了点食物 |
[08:01] | Okay, I never ever wanna see the inside of your mouth again. | 我再也不想看见你嘴里的构造了 |
[08:04] | Okay? It looks like a Haitian porta-potty in there. | 好吗? 跟海地的厕所别无二致 |
[08:06] | – Copy that. – Okay, I just saw it again. | – 收到 – 我又看到了 |
[08:09] | – Right? – Copy. | – 听到没? – 听到了 |
[08:10] | I find this kind of food display really repulsive. | 这儿食物真是令人作恶 |
[08:12] | – I know. – Just a spoonful of this caviar | – 我知道 – 就一勺鱼子酱 |
[08:14] | Will pay for a wind turbine for a whole village. | 都能为这里的一个村建起风力发电机 |
[08:16] | Yeah, but do we really want these people to have electricity? | 但我们真的想这群人搞到电吗? |
[08:19] | Professor Nikolai Genidze, he’s Georgia’s only hope | 尼古拉·詹蒂兹教授 他是格鲁吉亚 |
[08:22] | For escape this cycle of corruption and decadence. | 摆脱腐败与退化恶性循环的唯一希望 |
[08:25] | Jesus, you and Doyle really have a wide-on for this guy. | 上帝啊 你和道尔对这家伙还真是信心满满呢 |
[08:28] | Well, you know that the moment that | 你知道他宣布 |
[08:29] | He announced that he was running for the presidency, | 竞选总统的那一刻 |
[08:31] | Murman tried to poison him in a sushi restaurant. | 摩尔曼就想在寿司店毒死他 |
[08:33] | Well, it’s a miracle that anybody | 任何人在这个国家 |
[08:35] | Survives eating sushi in this country, Minna. | 吃了寿司并活了下来都是奇迹 明娜 |
[08:37] | He has some scarring. It is purely cosmetic. | 他有点伤疤 完全就是装样子 |
[08:40] | But there’s still some cysts and some bubbling. | 但还是有点囊肿和水泡 |
[08:43] | – Oh, my God, I need a drink. – Selina! | – 天啊 我得来一杯 – 塞琳娜! |
[08:45] | – Madam President! – Murman, it’s so good to see you! | – 总统女士! – 摩尔曼 很高兴见到你! |
[08:48] | Have you imprisoned any good novelists recently? | 最近又抓了好的作者没有? |
[08:51] | Ah, Ms. Hakkinen. | 啊 哈基宁女士 |
[08:54] | How are things in the international busybody circuit? | 世界大忙人巡游得怎么样? |
[08:57] | – Great, thank you. – I was sorry to see | – 很好 谢谢 – 很抱歉看到 |
[08:59] | That your forceful condemnation | 你有力的谴责 |
[09:01] | Did not do more to stop the recent genocide in the Congo. | 并没有减少最近刚果的种族灭绝 |
[09:05] | – Maybe next genocide. – Or the one after that. | – 或许等到下次种族灭绝吧 – 或者再下一个 |
[09:07] | – Excuse me. – Oh, hey, Ben. | – 我先走了 – 嗨 本 |
[09:10] | You sure do get around, don’t you? | 你在这打成一片了 是吧? |
[09:11] | Murman here is an old client of mine, | 摩尔曼是我的一个老客户 |
[09:14] | And the only reason he | 而且他没有全裸着 |
[09:15] | Hasn’t been dragged naked through the streets | 被人拽着在大街上游行 |
[09:16] | And hung upside down from a lamp post | 倒挂着吊在路灯上 |
[09:18] | With his cock stuffed in his mouth | 鸡巴塞在他的嘴里的唯一原因 |
[09:20] | Is because he took my advice from time to time. | 就是因为他时不时听从我的建议 |
[09:23] | – Guilty as charged. – Okay, me, too. | – 惭愧惭愧 – 好吧 我也是 |
[09:25] | Madam President, if I could have a word in private? | 总统女士 私下聊两句? |
[09:28] | Absolutely, although, if it takes more than five minutes, | 当然 但是 如果超过了五分钟 |
[09:31] | I think that Amnesty International will be alerted. | 我觉得国际特设组织的警报就响了 |
[09:35] | I’m not afraid of those guys. | 我才不怕那些人呢 |
[09:36] | Montez and Doyle, | 蒙特兹和道尔 |
[09:37] | They’re trying to make Georgia more like America. | 他们想把格鲁吉亚弄得更像美国 |
[09:40] | Look, I saw your last election. | 听着 我看了你上一次选举 |
[09:42] | – No, thank you. – Well, I can’t argue with you there, Murman. | – 不我才不要呢 – 好吧 我觉得我不能同意你 摩尔曼 |
[09:44] | Let me tell you little story | 让我给你讲关于一个 |
[09:46] | About growing up as a tire-burner’s son | 长在古尔贾阿尼乡下长大的 |
[09:48] | In the Gurjaani countryside… | 修轮胎的儿子的故事… |
[09:50] | Murman, no, no, no. I love your stories | 摩尔曼 不不不 我喜欢你的故事 |
[09:52] | And this is, I’m sure, shaping up to be a great one… | 而且这个 我很确定 成长为一个伟人… |
[09:55] | Young Murman in the countryside, etcetera, etcetera… | 年轻的摩尔曼在乡下 等等等等… |
[09:58] | but I really do have to get… | 但我真的要去… |
[09:59] | Selina, I would like to make | 赛琳娜 我愿意给你 |
[10:01] | A $10 million donation to help you build your library. | 一千万美金的赞助去帮你建图书馆 |
[10:08] | I cannot possibly accept that. | 我不可能接受它 |
[10:11] | I mean, even the appearance of a quid pro quo… | 我是说 这交易看起来… |
[10:15] | Oh, no, no, no, there are no threads attached. | 哦不不不 捐款没有任何附加条件 |
[10:17] | And you should know that this donation | 而且你应该知道这笔赞助 |
[10:19] | Will be completely untraceable. | 是不可能被查到的 |
[10:21] | It will come from my Georgian AIDS foundation. | 它会从格鲁吉亚艾滋病基金会捐出 |
[10:24] | – Mm, such a terrible killer. – Tragic, yes. | – 真是个可怕的杀手 – 真是悲剧 |
[10:28] | – But we’re making real progress. – We are. We are. | – 但是我们真的有所成效 – 是的 没错 |
[10:32] | I trust I have made myself suitably clear. | 我觉得我已经表达的很清楚了 |
[10:35] | As clear as the coffee | 像丹尼·托马斯让他的妓女 |
[10:36] | Table Danny Thomas had his hookers shit on. | “方便”的桌子一样干净 |
[10:39] | It’s an American expression. | 这是种美国的表达方式 |
[10:41] | Danny Thomas also founded the St.Jude’s | 丹尼·托马斯还赞助了 |
[10:43] | Hospital for Children, so. | 圣裘德儿童医院 所以 |
[10:44] | – Ah, yes, the yin and the yang. – There you go, exactly. | – 是的 阴和阳嘛 – 这就对了 |
[10:49] | 纽约 上午十时十分 | |
[10:49] | Your mother just added democracy to the foundation. | 你妈妈刚刚在基金会里加入了民主 |
[10:52] | So, now it’s the Selina Meyer Foundation | 所以现在是塞琳娜·梅耶 |
[10:54] | for Adult Literacy, Aids… | 成人教育 艾滋病… |
[10:57] | And the Advancement of Global Democracy. | 促进全球民主化基金会 |
[10:59] | Hey, guys. | 嗨 同志们 |
[11:00] | – Dan. – So, uh, what’s up? | – 丹 – 所以 发生什么了? |
[11:03] | – How are you? – I’m good, I’m good. Thanks. | – 你怎么样? – 我很好 很好 谢谢 |
[11:07] | – How’s your family? – I don’t know. | – 你家里怎么样? – 我不知道 |
[11:10] | Uh, why, have you heard something? | 怎么 你听说什么了? |
[11:12] | No, it’s, um– the thing is that | 没有… 事实上 |
[11:15] | Marjorie and I have decided that we wanna have a baby, | 马乔里和我想要个孩子 |
[11:18] | – and we’d like to do it… – I will give you my sperm. | – 然后我们想… – 我愿意捐献精子 |
[11:20] | – Oh, great! – Yeah. | – 哦 真棒! – 是啊 |
[11:22] | – I thought that would take a lot longer. – No. | – 我以为还要说服你很久 – 不用 |
[11:26] | Is there anything else that you wanna talk about? | 你还有什么要说的吗? |
[11:29] | – I’m good. – Well, we’ll send you the details. | – 我没事了 – 我们会发给你细节 |
[11:31] | And if you could not ejaculate | 然后如果你在接下来七十二小时内 |
[11:32] | For the next 72 hours, that would be ideal. | 不要射精 那就更好了 |
[11:35] | Okay, uh, could we start the clock in, like, 30 minutes? | 我们能三十分钟之后再开始计时吗? |
[11:40] | – Yeah, I guess so. – Actually, no. | – 我觉得没问题 – 算了 还是 |
[11:41] | No, make it 40. | 四十分钟之后吧 |
[11:43] | The girl I’m thinking of likes to talk first. | 我想先和一个女孩说两句 |
[11:46] | Amber, it’s Dan-Dan. You in midtown? | 安伯 是丹丹 你在市中心吗? |
[11:49] | Ben, I need to talk to you. | 本 我得和你说两句 |
[11:49] | 总统府 下午十二时二十五分 | |
[11:51] | Yeah, what– what happened with Murman? | 好 摩尔曼那有什么事? |
[11:53] | Okay. | 好吧 |
[11:57] | He just offered me… | 他刚刚准备给我的… |
[12:00] | A $10 million donation to my library. | 图书馆捐一千万美金 |
[12:06] | That’s keep a lot of docents in Rockports. | 这在罗克波特是能雇不少讲解员的 |
[12:08] | I’d kill for a job where I could wear flats all day. | 我做梦都想要一个可以整天穿拖鞋的工作 |
[12:11] | But, look, I can’t take that money… | 但是 我不能拿这个钱… |
[12:15] | – right? – Right. | – 是吧? – 是的 |
[12:16] | – Right. – Right. | – 是啊 – 是啊 |
[12:18] | I mean, I definitely cannot take that money. | 我是说 我绝对不能拿着笔钱 |
[12:22] | But hold up. | 但是等等 |
[12:24] | If I did take it, | 如果我拿了 |
[12:26] | – would I be compromising my… – Reputation. | – 我会不会损害我的… – 名声 |
[12:28] | – Well, please. – Your integrity. | – 得了吧 – 你的诚信 |
[12:30] | Yes! My integrity! | 是的! 我的诚信! |
[12:32] | I cannot lose my integrity. | 我不能失去诚信 |
[12:35] | Without that, I am nothing. | 没有了诚信 我就什么都不是 |
[12:37] | How would we make sure no one finds out about the cash? | 我们怎么能确定没人能发现这些票子呢? |
[12:40] | Technically, a library donation | 严格的说 图书馆的捐款 |
[12:42] | Would not be illegal under US law. | 在美国法律下不算违法的 |
[12:44] | What about Georgian law? | 那格鲁吉亚法呢? |
[12:45] | There is literally no Georgian law. | 确切的说 格鲁吉亚没有法律 |
[12:48] | And I’m using “Literally” Correctly. | 我用的就是”确切”这个词的本意 |
[12:50] | So, are you saying that I should take it? | 所以 你是说我该收下钱? |
[12:54] | – I don’t know. – It’s hard to say. | – 我不知道 – 很难说啊 |
[12:56] | See, at least when I was leader of the free world, | 至少当我是自由世界的领导者时 |
[12:58] | People told me what to do. | 人们会告诉我 我该做什么 |
[13:00] | Okay, what happened with this? | 发生什么了? |
[13:01] | – Did you drink it? – What happened? | – 你喝了吗? – 发生什么了? |
[13:03] | – I don’t know. – So crazy. | – 我不知道 – 好疯狂啊 |
[13:05] | So, look, I was thinking, Minna, | 听着 我在想 明娜 |
[13:08] | W-would it be that bad | 如果摩尔曼赢了 |
[13:10] | If Murman actually did win? | 就真的那么糟吗? |
[13:13] | Well, that depends how you define bad. | 看你怎么定义糟了 |
[13:15] | You know, I’m just saying the poisoning | 你知道 我就是说这个毒害啊 |
[13:17] | And the torture and the death squads aside, | 撇开那些酷刑和敢死队什么的 |
[13:20] | I think Murman is really good people. | 我觉得摩尔曼是个挺好的人 |
[13:23] | Honestly. And he’s a hell of a storyteller. | 说实话 他很会讲故事 |
[13:26] | Really. You know, you could | 真的 你知道吗 你可以 |
[13:27] | Actually learn something from him, Minna. | 实实在在地从他身上学到东西 明娜 |
[13:29] | You know, his stories have a solid point. | 他的故事要点明确 |
[13:32] | They have a beginning and a middle and an end. | 开头高潮结尾都不缺 |
[13:34] | And it makes it kind of, | 这样的故事 |
[13:35] | you know, interesting to sit and listen. | 让人有兴趣坐着听下去 |
[13:38] | Nikolai Genidze’s scarring or no, | 不管尼古拉·詹蒂兹有没有疤 |
[13:39] | He is the only hope for the Georgian people. | 他都是格鲁吉亚人民唯一的希望 |
[13:42] | – Well… – He has the soul of a poet. | – 呃… – 他有诗人一般的灵魂 |
[13:45] | Yeah, that and a car with a sunroof | 那玩意加上一辆带天窗的汽车 |
[13:47] | Could’ve bought you my virginity in ’83. | 你就可以在1983年买到我的贞洁了 |
[13:50] | – You were 22? – No, I was 15 in 1983. | – 你当时22岁? – 不 1983年我15岁 |
[13:58] | Right. | 是嘛 |
[13:59] | – Well, I was, Minna. – Right. | – 我确实15 明娜 – 你说是就是吧 |
[14:01] | – That’s great. – Yeah. | – 很好 – 对 |
[14:02] | Did I tell you that my son Otto tried to commit suicide | 我有没有跟你说过我的儿子奥图曾经试图自杀 |
[14:05] | And that he is now not speaking to me? | 而且他现在已经不跟我说话了? |
[14:07] | Did he throw himself from a moving town car? | 他跑去撞行驶中的市内公共汽车了? |
[14:09] | No. No, he weighted his boots and he jumped into an ice hole. | 不 不 他把靴子挂在身上增重然后跳进了冰洞 |
[14:13] | – I’m so sorry, into what? – Into an ice hole. | – 不好意思 跳进哪里? – 一个冰洞 |
[14:15] | – Like a hole they cut in the ice… – Ah. | – 是那种他们为了钓鱼… – 啊 |
[14:17] | – …for fishing. – Right. | – …才开的冰洞 – 是啊 |
[14:19] | That makes sense. | 这就说得通了 |
[14:21] | I wonder how much longer it is to get to the hotel. | 我想知道要多长时间才能到达旅馆 |
[14:23] | I’m not really sure… | 我不太清楚… |
[14:24] | I think it’s another 45, 50 minutes. | 我想还要45或50分钟 |
[14:26] | Oh, my God. | 天哪 |
[14:29] | 第比利斯大酒店 晚上九时零五分 | |
[14:32] | Ooh, clink, clink. | 噢 叮当 叮当 |
[14:34] | Hey, Pinocchios. | 嘿 匹诺曹们 |
[14:35] | Your noses must’ve been really tiny yesterday | 昨天你们的鼻子一定非常小 |
[14:38] | Because you lied and now they’re normal-sized. | 因为你们说了谎而现在它们还只是正常大小 |
[14:41] | Representative Ryan, you were officially hazed last night. | 瑞安议员 你昨晚是被正式捉弄了 |
[14:45] | – We got ya! – Wait, does that mean that I’m, like, in now or? | – 骗到你啦! – 等等 那就是说 我能成为你们的一员了还是怎样? |
[14:49] | – Totally! – Well, then let’s go celebrate! | – 绝对! – 那我们去庆祝吧! |
[14:51] | – I’m buying. – Oh! | – 我请客 – 噢! |
[14:52] | By I, I mean the people of New Hampshire. | 这里的我指的是 新罕布什尔州人民 |
[14:54] | In the immortal words of will.I.Am, | 就像will.I.Am(音乐人 嘻哈团体黑眼豆豆创始人)的不朽歌词中说的一样 |
[14:56] | “Tonight’s gonna be really great!” | “今晚是个好日子!”(心想的事儿都能…) |
[15:00] | Ooh, careful. | 噢 小心点 |
[15:01] | – Oh, tuck in. – I got shotgun. | – 进去 – 我要坐副驾驶 |
[15:02] | – You got shotgun, all right. – Okay, here I come. | – 你坐副驾驶 好啊 – 我来了 |
[15:04] | – All right, push in, push in. – Uh, we’ll take this one. | – 好了 进去 进去 – 我们坐这辆 |
[15:06] | You guys take the next one. | 你们坐下一辆 |
[15:07] | Oh, I don’t know where you guys are going. | 可我不知道你们要去哪里 |
[15:09] | That’s right. | 这就对了 |
[15:14] | Fuck. | 卧槽 |
[15:17] | Are you fucking…?! | 你们他妈的…?! |
[15:20] | Pick up your fucking chairs! | 收拾了你们那些该死的椅子! |
[15:23] | 尼古拉·詹蒂兹府邸 在野党候选人 晚上八时十七分 | |
[15:23] | I have not seen Nikolai since the Hague. | 自从海牙之后我就没见过尼古拉了 |
[15:25] | – Oh, really? – Oh, you must | – 真的吗? – 你一定要 |
[15:26] | Remember not to react to his disfigurement. | 记住不要对他的缺陷反应过度 |
[15:28] | – He’s very sensitive. – Wait, how bad is it, exactly? | – 他很敏感的 – 等等 到底有多严重? |
[15:30] | Oh, well, he was very handsome before the poisoning, | 中毒之前他很英俊的 |
[15:32] | So you may not even notice it. | 所以你可能都注意不到他的缺陷 |
[15:34] | There he is! Nikolai! | 他在这! 尼古拉! |
[15:36] | Oh, welcome! Hello! | 欢迎! 你好! |
[15:39] | – You look terrific. – Minna. Mm. | – 你看起来美极了 – 明娜 |
[15:41] | – Oh, she’s kissing it. – Well, that’s why we moisturize. | – 她在吻那个东西 – 那就是我们要保湿的原因 |
[15:44] | – Right. – May I introduce to you | – 没错 – 我来跟你介绍一下 |
[15:46] | The former president of the United States | 这位是美国前总统 |
[15:49] | – and my best friend. – No, no, no. | – 还是我最好的朋友 – 不 不 |
[15:50] | President Meyer! | 梅耶总统! |
[15:53] | Oh, may I say that the reports of your beauty | 我不得不说关于你美貌的报道 |
[15:57] | Have not been exaggerated. | 完全没有夸张 |
[15:59] | Well, back at you, red. | 你也是你也是 小红 |
[16:00] | And of course you know my old friend, Ben. | 你肯定认识我的老朋友 本 |
[16:03] | Ben! Doing God’s work, I see. | 本! 我看你这是做着上帝的工作啊 |
[16:05] | As long as the check clears. | 只要有收入就行 |
[16:07] | So, welcome to my humble abode. | 欢迎光临寒舍 |
[16:09] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[16:10] | I think you will find it a great contrast | 我想你们会发现这里 |
[16:12] | To the vulgar palaces of Murman. | 和摩尔曼那粗俗的宫殿有极大的不同 |
[16:14] | I mean, you know, who needs all that champagne | 我说 你知道 拥有了这些各种各样的壁纸之后 |
[16:16] | When you can have all these different kinds of wallpaper? | 谁还想要那些香槟呢? |
[16:20] | – Well, dinner is served. – Great! | – 晚餐准备好了 – 好棒! |
[16:23] | I know that you will soon find | 我知道你们不久就会发现 |
[16:24] | We Georgians are a warm, friendly people. | 我们格鲁吉亚人是非常温暖友善的 |
[16:27] | – Oh, good. – Except for our politics. | – 很好 – 除了我们的政治 |
[16:30] | Okay. | 好吧 |
[16:34] | Minna? Minna, what is going on with you? | 明娜? 明娜 你怎么了? |
[16:37] | – Are you all right? – Selina, you see right through me. | – 你还好吗? – 赛琳娜 你太了解我了 |
[16:40] | – What? – It’s because we are close as sisters. | – 啥? – 这是因为我们像姐妹一样亲近 |
[16:42] | – No, we’re not. – You know that Nikolai and I | – 不 我们没有 – 你知道尼古拉和我 |
[16:44] | Are not only bound by mutual respect and shared beliefs. | 不只被对对方的尊重和共有的信仰所联系在一起 |
[16:47] | We are also bound by powerful physical attraction. | 还被彼此强大的外形吸引力所吸引 |
[16:50] | – Oof. – You gotta be kidding. | – 噁 – 你一定是在开玩笑 |
[16:52] | – We are, in fact, lovers. – What? | – 其实 我们是恋人 – 啥? |
[16:55] | – Lovers. – Lovers. | – 恋人 – 恋人 |
[16:56] | With Scab Calloway? | 和那个结痂人是恋人? |
[16:57] | His very touch makes me quiver. | 他的每一次抚摸都使我颤栗 |
[17:01] | Okay, and now we get to eat food. | 好了 我们现在去吃东西吧 |
[17:05] | Good evening, Congressman. | 晚上好 议员 |
[17:07] | Those new corduroys? | 新买的灯芯绒裤? |
[17:10] | They’re new-ish. | 还挺新的 |
[17:11] | Well, I know you probably have a lot of other offers, | 我知道你也许有许多其他的邀约 |
[17:13] | But if not, you know, maybe you and me could do something. | 但是如果没有 或许我们可以一起找点事做 |
[17:17] | Yeah, maybe. I mean, | 对 或许 我是说 |
[17:18] | I guess I could move a couple things around. | 我倒是可以把一些事情先放一边 |
[17:20] | I don’t know, the doorman told | 我也不知道 门卫告诉我 |
[17:22] | Me about this really cool concert that he knew of. | 他知道的一场很酷的音乐会 |
[17:23] | He said he thought I might like it. | 他说他觉得我会喜欢 |
[17:25] | Well, luckily, the president | 幸运的是 总统 |
[17:25] | Gave me the rest of the | 把今晚剩下的时间都 |
[17:26] | Night off so I could put on my tourist hat. | 给我放了假 这样我就可以带上我的游客帽了 (他帽子上的单词是”游客”的意思) |
[17:33] | – It’s actually my favorite joke ever. – That’s so good! | – 这其实是我最喜欢的一个笑话 – 确实很好笑 |
[17:36] | – Did you wanna go? – Yeah! | – 你想去吗? – 当然! |
[17:37] | All right. | 好的 |
[17:38] | 尼古拉·詹蒂兹府邸 晚上八时三十五分 | |
[17:39] | We have adopted | 我们学会了 |
[17:40] | All the worst traits of Russia | 俄罗斯人的所有坏毛病 |
[17:43] | Without any of the good ones. | 却没学到一点优点 |
[17:46] | Not that there are many of those. | 也不是说俄罗斯有多少优点 |
[17:52] | So, it is now time | 所以格鲁吉亚(前苏联国家)是时候 |
[17:55] | For Georgia to face west. | 面对西方国家了 |
[17:58] | – Eat it. – What? | – 快吃 – 什么? |
[18:00] | Eat the soup. | 喝口汤 |
[18:03] | Why? | 为什么? |
[18:05] | Because I’m hungry. | 因为我饿了 |
[18:07] | I need to know if it’s been poisoned. | 我要知道这汤有没有被下毒 |
[18:11] | – Really? – Mm-hmm. | – 你是认真的? – 没错 |
[18:16] | I don’t wanna do that. | 我不要 |
[18:19] | Just a tiny, tiny taste. | 就喝一丁丁点 |
[18:25] | We will adopt what works and discard what does not. | 我们将取精弃糟 |
[18:30] | We will learn from others’ mistakes… | 吸取别人的教训… |
[18:36] | It’s delicious. | 很好喝 |
[18:38] | Okay. | 好 |
[18:40] | Is there anything happening to me? | 我有什么不对劲的地方吗 |
[18:43] | I don’t think so. | 看不出来 |
[18:45] | Oh, it has carrots in it. I’m not gonna eat that. | 哎呀 里面有胡萝卜 我不吃了 |
[18:48] | …starting at the top. | …将会站在世界之巅 |
[18:55] | If I might have a private word. | 如果可以 能借一步说话吗 |
[18:58] | – It would be a very good pleasure. – With Madam President. | – 我很乐意 – 我是说跟总统女士 |
[19:01] | – Oh, okay. Sure! – Okay. | – 噢 当然可以!- 好的 |
[19:05] | – What are you doing? – I’m hungry. | – 你在干什么 – 我饿了 |
[19:08] | – Okay. – Madam President, | – 好吧 – 总统女士 |
[19:10] | I have been reliably told that war criminal Murman | 据可靠消息 战犯摩尔曼 |
[19:14] | had the audacity to offer you a $10 million bribe. | 胆大包天要用一千万美元向您行贿 |
[19:19] | Okay, well, that is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[19:22] | I agree. It is so much less than you are worth. | 我同意 这些钱跟您真的值得的差远了 |
[19:27] | I’m sorry, what? | 不好意思 你说什么? |
[19:29] | To ensure fair election, | 为了确保选举的公平性 |
[19:31] | I would like to offer you | 我想用一千五百万美元 |
[19:33] | A $15 million bribe. | 来收买您 |
[19:36] | How dare you, sir! | 先生 你的胆子真大啊! |
[19:38] | I will remind you that I | 我要提醒你 |
[19:40] | am the former president of the United States. | 我是美利坚合众国的前总统 |
[19:43] | You have lost a great deal of face in my estimation. | 在我看来 你现在已经丢尽了颜面 |
[19:47] | What I meant to say, of course, is I would like to make | 当然 我的意思是说 |
[19:50] | A $15 million donation to your library. | 我想给您的图书馆捐一千五百万美元 |
[19:57] | Well, that is something we can discuss | 哦 这件事我们可以讨论一下 |
[20:00] | As long as we understand that there is, | 前提是 只要我们能够达成一个共识 那就是 |
[20:02] | In fact, no understanding. | 就这件事而言 我们之间并没有什么共识 |
[20:04] | – I understand. – Nikolai, you say that you have $15 million. | – 我理解 – 尼古拉 你刚才说你有一千五百万美元 |
[20:08] | And yet you live in this… you know, forgive the expression… | 但是你住在…你知道的 原谅我这样说 |
[20:12] | But unbelievably shitty apartment. | 但真的是难以置信的烂的房子里啊 |
[20:15] | Ah, you see, because I have secret. | 哦 您知道的 那是因为我有秘密 |
[20:19] | – Come here. Come here. – Oh, no, you can just tell me. | – 过来 过来 – 噢 不用了 你可以直接这样说 |
[20:21] | – I can hear you fine from where I am. – No, but come here. | – 在这里我也能听清楚 – 我知道 但是还是过来说 |
[20:23] | Come here. See, all this is just for show. | 过来 其实这些就是为了作秀 |
[20:27] | In reality, although I teach at the university | 事实上 虽然我在大学里教课 |
[20:30] | and lead the opposition party, | 领导着在野党 |
[20:31] | I control a telecommunication monopoly | 但我控制着电信垄断 |
[20:34] | And own the most popular soccer team, | 拥有着最受欢迎的足球队 |
[20:36] | The Tbilisi Bauxite Miners. | 还有第比利斯铝矾土矿商 |
[20:39] | Well, I gotta tell you, you really– | 嗯 我必须跟你说 你真的… |
[20:40] | You have a lot of people fooled. | 糊弄了一大批人 |
[20:42] | You know, I mean, even Doyle. | 你知道的 我是说 包括道尔 |
[20:44] | – Oh, Secretary Doyle, he’s so gullible. – Yeah. | – 哦 道尔秘书 他太好骗了 – 是 |
[20:48] | If you told him that rava ganavlis was chakapuli, | 如果你告诉他拉瓦嘎纳粒是炖菜 |
[20:52] | He would eat it up and ask for seconds. | 他会把它都吃掉 然后再要一份 |
[20:55] | I can only hope that rava ganavlis is human shit. | 我希望你说的拉瓦嘎纳粒是一坨屎 |
[20:57] | It is actually what you vomit after eating shit. | 其实那是你在吃了屎以后吐出来的东西 |
[21:03] | I like you, dimples. | 我喜欢你 小酒窝 |
[21:07] | 马吉迪俱乐部 晚上十时三十分 | |
[21:12] | This is fucking beast! | 这地方简直太狂野了! |
[21:14] | – It’s very interesting. – Hey, put that on. | – 太有趣了 – 嘿 穿上 |
[21:16] | All the cool guys wear the band’s T-shirt. | 所有的酷男孩儿都会穿乐队T恤 |
[21:19] | You know, the band’s name translates to Panzer Division. | 你知道吗 这个乐队的名字翻译过来是德国装甲师(纳粹时期常用的装甲车)的意思 |
[21:23] | What? | 什么?(上面的旗帜是纳粹的旗帜 这是个崇拜希特勒的乐队) |
[21:32] | I think maybe we should leave. | 我觉得我们该走了 |
[21:35] | Excuse us. Pardon me. | 打扰一下 不好意思 |
[21:42] | 尼古拉·詹蒂兹府邸 晚上十一时零八分 | |
[21:42] | What did you think of Nikolai? | 你认为尼古拉怎么样? |
[21:44] | Can I be uncharacteristically blunt with you? | 我可以一反常态的坦率的跟你说吗? |
[21:46] | – I can’t imagine what that… – The poison? | – 我想象不到… – 那个毒药? |
[21:48] | It did not engorge only his face, if you know what I mean. | 让他充血起来的不止脸 如果你明白我的意思的话 |
[21:52] | – I think I do. – It also engorged his penis | – 我认为我懂你在说什么 – 他的大屌也已经充血了 |
[21:54] | And made it very unusual texture of sea cucumber, | 变成了一条质地不寻常的海参 |
[21:57] | – so it’s great for vaginal orgasms. – Okay, Minna. | – 所以这很有利于阴道高潮 – 好了 明娜 |
[22:00] | Which do you prefer, vaginal or clitoral orgasms? | 你更喜欢哪个 阴道高潮还是阴蒂高潮 |
[22:02] | You know, I just come and get it over with. | 你知道的 我一般就随便高潮一下糊弄一下自己就完事了 |
[22:04] | You can come just from your mind? | 你能只靠想的就高潮? |
[22:06] | What can I do to get you to stop talking? | 我应该做点什么好让你不再说话呢 你告诉我? |
[22:08] | Now? | 现在吗? |
[22:09] | 内华达州 卡尔逊城 下午七时二十七分 | |
[22:10] | Well, you have to walk 25 miles for breast cancer | 你必须步行25英里以示你对乳腺癌的支持 |
[22:13] | And attend a WNBA game, but I think we’re gonna be okay. | 还要出席美国女子篮球联盟的比赛 但我觉得一切都会没事的 |
[22:15] | What are you doing? That’s my hand. | 你在干什么? 那是我的手 |
[22:16] | Amy, that morning when I heard you say | 艾米 那天早上当我听到你说 |
[22:19] | That you were happiest curled up next to me | 你最快乐的事就是蜷缩在我身边 吃着爆米花 |
[22:22] | Eating popcorn and watching “Downton Abbey” | 看《唐顿庄园》的时候 |
[22:25] | I figured it all out. | 我把所有的事情都想清楚了 |
[22:26] | The next governor of Nevada, Buddy Calhoun! | 有请下一个内华达州的州长 鲍迪·卡尔霍恩 |
[22:29] | I was just saying that for the cameras. | 我那句话是说给摄像机听的 |
[22:31] | Good evening, friends. | 晚上好 朋友们 |
[22:33] | After much soul searching, | 经过反复考虑 |
[22:35] | I am announcing tonight that I’m withdrawing | 今晚我宣布 |
[22:37] | – from the race for governor. – No! | – 我将退出州长的角逐 – 不要! |
[22:39] | No, no, I need to get out of this toxic world of politics | 不 不 我要在有这毒的政界里激流勇退了 |
[22:44] | And start to appreciate | 开始去欣赏一些 |
[22:46] | the things that really do matter in life. | 真正对我的生活有重要意义的东西 |
[22:49] | – No, Buddy! – Like the love of the wonderful woman | – 不要啊 鲍迪! – 比如那位已经同意成为我妻子的 |
[22:52] | Who has agreed to be my wife. | 美丽的女人的爱 |
[22:54] | Amy, darling, come on out here, honey. | 艾米 亲爱的 快出来吧 |
[22:58] | Amy. | 艾米 |
[23:05] | 选举监测总部 下午三时十一分 | |
[23:08] | Murman’s leading by more | 摩尔曼的选票领先的票数 |
[23:10] | votes than there are people in the country. | 比住在乡下的人还要多 |
[23:11] | Yeah, maybe he’s bussing them in from Chicago. | 对 可能他在是从芝加哥开始一路拍他们马屁过来了的吧 |
[23:14] | Oh, this is not gonna stand. | 哦 这样可不行 |
[23:15] | This election’s going down | 这场选举马上就要完蛋了 |
[23:16] | 黛娜·肖尔周:加州棕榈泉职业女子高尔夫锦标赛后成为美国西岸女同志的春季聚会盛事。 老牌女电影明星黛娜·肖尔很爱高尔夫球,但是她却很痛恨她最爱的高尔夫球锦标赛 发展成女同志的春季年度大聚会,所以大家就以黛娜·肖尔命名那个周末以示讽刺。 | |
[23:16] | Like Eleanor Roosevelt at Dinah Shore Weekend. | 就像黛娜·肖尔周上的的埃莲娜·罗斯福一样 (美总统罗斯福的夫人传闻是女同) |
[23:18] | Hey, ma’am, your phone is ringing right there. | 女士 您的手机一直在响 |
[23:20] | Well, do I work for you? Just answer it. | 噢 我是给你干活的吗? 快接 |
[23:22] | – Okay. – Right? | – 好的 – 行了吧? |
[23:22] | Look, you call Nikolai now. | 听着 你现在给尼古拉打电话 |
[23:24] | You tell him to start spackling his face | 你告诉他 让他赶紧用泥把脸涂满 |
[23:26] | – for his inauguration speeches. – Shit. | – 准备他的就职典礼 – 卧槽 |
[23:27] | – Gary, just get it. – I will. | – 盖瑞 快接吧 – 好的 |
[23:28] | Okay. Gary? Gar– | 好了 盖里? 盖… |
[23:30] | What the fuck is that? | 你这二逼的绿手指头是啥? |
[23:33] | Please hold. It was an accident. | 等等 这是个意外 |
[23:35] | – Mike voted, too, Mike voted, too. – What?! | – 迈克也投票了 他也投了 – 什么?! |
[23:37] | – I can’t believe you! – Stop it. | – 你这个叛徒! – 停! |
[23:38] | You two ding-dongs look like you fingered the Incredible Hulk. | 你们两个傻缺看上去就像是刚给绿巨人浩克做完手活 |
[23:41] | It’s Murman. It’s Murman. | 是摩尔曼 是摩尔曼 |
[23:43] | God. | 天 |
[23:47] | Hello, Murman. | 喂 摩尔曼 |
[23:48] | Madam President, I trust you are watching the returns. | 总统女士 我相信你已经看到选票了 |
[23:51] | Yes, yes, yes. Listen, Murman, | 是的 是的 听着 摩尔曼 |
[23:55] | As fond as I am of you personally | 虽然我个人非常喜欢你 |
[23:59] | I really cannot accept | 但是我真的不能 |
[24:01] | your generous donation to my library fund. | 接受你对图书馆的捐赠 |
[24:04] | Madam President, let me tell you | 总统女士 让我来给你讲一个 |
[24:06] | Little story about growing up in the Gurjaani countryside. | 关于在古尔贾阿尼(格鲁吉亚城市名)的村庄长大的一个小故事 |
[24:10] | You thought you caught a fish, it turned out to be a tire. | 你以为你抓到了条大鱼 然而其实是个轮胎 |
[24:12] | The tire was full of fish. It’s a great story. | 轮胎里全是鱼 确实是个好故事 |
[24:14] | It’s a very valuable lesson, but I really gotta go. | 很有教育意义的一课 但我真的还有事先挂了啊 |
[24:16] | 20 million. | 我提价到两千万美元 |
[24:18] | Perhaps there could be a fountain or a snack shop. | 没准你还能建个喷泉和再来个快餐店 |
[24:23] | Well, Murman, that is a big tire | 好吧 摩尔曼 你真是个大轮胎 |
[24:26] | With a fuckload of fish in it. | 鱼还贼他妈多 |
[24:28] | But please understand that whatever decision I make | 但是请理解一下 不管我做了什么决定 |
[24:33] | Is gonna be in the interest of democracy | 都是为了民主的利益 |
[24:35] | – and integrity– – Oh, yes, sounds good. Great to hear. Bye! | – 还有信任 – 好吧 听起来不错 受益匪浅 再见! |
[24:40] | – Murman? – Mm-hmm. | – 是摩尔曼? – 恩 |
[24:42] | How much? | 多少钱? |
[24:44] | 20 million. | 两千万 |
[24:45] | – Yahtzee. – I mean, they’re both crooks. | – 啧啧 中奖了 – 我是说 他们都是骗子 |
[24:49] | – What’s the difference? – $5 million. | – 有什么区别? – 五百万的区别啊 |
[24:52] | – Exactly. – So, I have set the wheels in motion. | – 是的 – 所以 我已经着手实施了 |
[24:55] | In 10 minutes, there will be a joint press conference | 十分钟之内 会有一场记者招待会 |
[24:57] | In which we will announce that the IEC and USA | 会上我们将宣布选举选举中心和美国 |
[25:01] | Do not think that the elections have been free and fair. | 不相信选举的自由性和公平性 |
[25:03] | Good luck. | 祝你好运 |
[25:07] | Well, that is very strong language, Minna. | 明娜 你这言辞还挺激烈的啊 |
[25:10] | – Yes. – Yes, and I | – 是的 – 恩 而且 |
[25:11] | wonder if we might phrase it a different way. | 我在想我们是不是可以以一种不同的方式来表达 |
[25:13] | For instance, perhaps we | 比如说 也许我们 |
[25:14] | Would say there have been certain irregularities | 可以说在这场选举中 |
[25:17] | – in this election, yeah. – Yes! | – 存在着某些违规行为 – 对啊! |
[25:19] | And that is not uncommon for a young democracy. | 对于一个年轻的民主国家来说 这并不罕见 |
[25:23] | – Yes. – And that, therefore, | – 对 – 因此 |
[25:25] | We believe that Murman is the uncontested winner. | 我们相信摩尔曼是没有争议的赢家 |
[25:31] | Now, are you aware that that is the exact opposite | 你有没有意识你现在说的跟你 |
[25:33] | – of what you said just a moment ago? – Yes. | – 刚刚说的大相径庭? – 是的 |
[25:36] | 但是现在我有时间仔细思考 了But I’ve had time to reflect since that moment. | |
[25:40] | My concern is I wonder if your judgment is being clouded | 我的顾虑是我不知道你的判断 |
[25:45] | By your feelings that are | 是不是受尼古拉的 |
[25:46] | Brought on by Nikolai’s lumpy poison cock. | 有充血毒屌影响了 |
[25:51] | Oh, my God. Well– well, I will recuse myself. | 我的天 好了好了 我会回避的 |
[25:55] | Well, you don’t need to recuse yourself. | 你没必要回避的 |
[25:56] | Immediately, I will resign. | 我马上就去辞职的 |
[25:57] | No, no, no, let’s not overreact. | 不不不 别反应过激 |
[25:59] | Just take a deep breath, Minna. | 深呼吸 明娜 |
[26:01] | You’re just in the middle of what we in America call… | 你现在只是面临着一种 在美国我们叫做… |
[26:04] | – A difficult situation. – …A fuck fog. | – 两难的情形 – …雾般迷离的情况 |
[26:06] | Yes, and that as well. | 是的 也是 |
[26:08] | Yeah, in Finland, we call this the fever of the sausage. | 在芬兰 我们管这个叫香肠热 |
[26:11] | Okay, so, then you get it. | 好吧 那你应该就能明白了 |
[26:13] | ? You won’t tell anyone, Selina? | 你不会告诉别人吧 赛琳娜 |
[26:15] | Thank you so much. You are such a good friend. | 非常感谢 你真的是个很好的朋友 |
[26:17] | – Oh, well… – Sometimes | – 哦 其实… – 有时候 |
[26:19] | I don’t feel worthy of this friendship. | 我没觉得我们这段友情有什么价值 |
[26:21] | Mm, well, sometimes I feel that way, too. | 其实 有时候我也这么想 |
[26:29] | 政府飞机 凌晨十二时三十分 | |
[26:31] | I mean, honestly, that is the most | 我是说 讲真 |
[26:33] | Grotesque country I have ever been to | 那是我去过的最奇怪的国家了 |
[26:35] | and I have been all over Florida. | 我环游过佛罗里达呢 |
[26:37] | Hot in here, isn’t it? | 这好热啊 是吧? |
[26:38] | Can we get them to turn up the air in this cabin? | 能不能让他们开开空调啊? |
[26:40] | – Yes, ma’am. – My back is just killing me, too. | – 是的 女士 – 我的后背好痛啊 |
[26:43] | Ma’am, you are not gonna believe this. | 女士 你绝对不会相信这个的 |
[26:45] | – Mike. – What? | – 迈克 – 怎么了? |
[26:48] | Eh, forget it, forget it. | 额 没事儿 没事儿 |
[26:50] | Look at this. | 看看这个 |
[26:51] | Before Murman Shalikashvili could be sworn in, | 摩尔曼宣誓就职之前 |
[26:52] | He was arrested on live television. | 在电视直播中被捕 |
[26:55] | Well, Murman’s gonna have a lot of great stories | 好吧 摩尔曼有那么多的好故事 |
[26:59] | To tell the firing squad. | 只能留着跟行刑队讲了 |
[27:00] | …seized by military elements loyal to Oleg Petradze. | 被效忠于奥列格的军事力量所逮捕… |
[27:03] | Wait a minute, is that our guide? | 等下 那不是我们的向导吗? |
[27:04] | I think that’s the guy I voted for. | 我记得我好像是给他投的票 |
[27:06] | Wow, that’s like Gary becoming president. | 哇 这就像盖里能当总统一样搞笑 |
[27:10] | From the tea party. | 下午茶党领导人 |
[27:11] | No. Oh, yeah, that is funny. | 闭嘴 啊 不过 这回还挺有意思 |
[27:16] | Also, I would be remiss not to thank President Selina Meyer, | 还有 我们不能忘记要感谢赛琳娜·梅耶 总统 |
[27:16] | 安德鲁空军基地 上午七时三十分 | |
[27:19] | Who not only assisted in the long, | 她不仅协助了这场漫长的早就应该开始的 |
[27:21] | Overdue ouster of Murman Shalikashvili, | 罢免摩尔曼·沙利卡什维利的相关事务 |
[27:24] | But also exposed his opponent | 还揭露了其对手的身份 |
[27:26] | As a ruthless, corporate oligarch | 只是一个无情的公司寡头而不是 |
[27:29] | And not the reformer some had hoped he would be. | 民众曾经予以期望的改革者 |
[27:34] | Ma’am, the library fund received a sizable donation | 女士 图书馆基金昨天晚上收到了 |
[27:37] | From a Georgian AIDS foundation late last night– | 来自格鲁吉亚艾滋病基金会的巨额捐款 |
[27:40] | 60 million Georgian lari. | 有六百万格鲁吉亚拉里 |
[27:43] | Yeah, that’s worth about $20 million. | 换算过来不就是两百万美元嘛 |
[27:46] | Well, actually, since the coup, | 好吧 其实 政变之后 |
[27:47] | There’s been a slight dip in the exchange rate. | 汇率还是略有下降 |
[27:49] | It’s now worth approximately $389,000. Way to go, ma’am. | 现在大约值38万9千 路还很长啊 女士 |
[27:54] | Selina Meyer is truly the godmother of the Caucasian Spring. | 赛琳娜梅耶可谓是白人之泉真正意义上的教母 |
[27:59] | – Madam President. – Andrew. | – 有请总统女士 – 安德鲁 |
[28:01] | – Un-fucking-believable. – Yep. | – 简直他妈不敢相信 – 是的 |
[28:04] | Thank you, everyone. | 感谢各位 |
[28:06] | All I did was stay focused on one simple goal– | 我所只不过是始终秉持一个简单的理念… |
[28:10] | To free the peoples of the world from totalitarianism | 那就是通过公开 自由和透明的选举 |
[28:15] | Through open and free and transparent elections. | 使世界人民脱离极权主义 |
[28:19] | And that, in a nutshell, | 简而言之 |
[28:21] | Is what I call the Meyer Doctrine. | 这就是梅耶主义 |
[28:26] | Thank you. | 谢谢 |
[28:27] | Thank you very much. | 非常感谢 |