时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Jesus Beverly Christ, I’m starving. | 我的天 我要饿死了 |
[00:10] | 最高法院大法官坦尼葬礼 | |
[00:10] | 华盛顿特区 | |
[00:12] | – Do you want a juice box? – Where was that an hour ago? | – 要来盒果汁吗? – 一小时前怎么不给我? |
[00:14] | – Ma’am. – What? | – 女士 – 怎么了? |
[00:15] | We have a lead on a site for your library. | 我们为您的图书馆选好址了 |
[00:17] | Eastern Shore of Maryland. | 在马里兰州的东海岸 |
[00:19] | If it was any more Kennedy-esque, | 要是再肯尼迪style一点(肯尼迪图书馆位于波士顿港口) |
[00:20] | it would drive you into the ocean. | 您都能掉海里去了 |
[00:21] | Eastern Shore, very classy. | 东海岸诶 蛮高端嘛 |
[00:24] | Fittingly, I lost my back-virginity in Assateague. | 真巧啊 我在阿赛提克海岸失去了初夜 |
[00:27] | I once lost my wallet in Denver. | 我在丹佛丢过钱包 |
[00:28] | We need a down payment of five mil. | 我们需要预付五百万的定金 |
[00:29] | Ma’am, Tanz at 2:00. | 女士 两点 泰兹 |
[00:32] | – Where? – No, ma’am, you have a meeting with Tanz at 2:00. | – 哪儿? – 不 女士 两点你要和泰兹会面 |
[00:35] | – Oh, thank you very much, Richard. – Absolutely. | – 真是谢谢你表达得这么不清楚了 理查德 – 没关系 |
[00:37] | President Meyer! President Meyer! | 梅耶总统! 梅耶总统! |
[00:39] | Can we get a few words about the late Justice Tenny? | 你能简单谈谈去世的坦尼法官吗? |
[00:41] | Absolutely. He was a friend to all people, | 当然 他是所有人的朋友 |
[00:44] | especially corporations, who he legally considered to be people. | 尤其是公司法人 他总是依法把他们当做人来看待 |
[00:49] | – Thank you. – Madam President, | – 谢谢您 – 总统女士 |
[00:49] | any idea who President Montez is considering | 对于蒙特兹总统考虑到最高法院就职 |
[00:52] | for the open Supreme Court seat? | 你是怎么看的? |
[00:53] | No, no, no, no, no, there is absolutely no validity | 不不不 有谣言说总统正在考虑到最高法院就职 |
[00:56] | to the rumor that the president is being considered for the seat. | 是绝对没有任何根据的 |
[00:59] | – Do you mean President Meyer? – Is that even a rumor? | – 你是说梅耶总统吗? – 这是谣言吗? |
[01:02] | At this point, that’s all we can say. | 此时此刻 我们只能说这些 |
[01:03] | – Bye. – Ma’am! | – 再见 – 女士 |
[01:06] | – What in the holy fuck was that, Mike? – I’m so sorry, ma’am. | – 那他妈是个啥 迈克 – 非常抱歉 女士 |
[01:09] | I just habitually deny everything these days. | 最近我习惯性地否定一切 |
[01:11] | It gets me in trouble with Wendy, too. | 这让我和温蒂的感情也出了点问题 |
[01:13] | The other day, I flushed a comb down the toilet. | 前几天 我把梳子掉进了厕所里 |
[01:15] | You know what I don’t need is examples. | 我不想听你举例子 |
[01:18] | I do wanna hear the end of that, though. | 我倒是想听听结局是什么 |
[01:20] | No, no, there’s absolutely no validity to this rumor– | 不不 这谣言毫无根据… |
[01:22] | Well, if you like, Jane, I can float your name out there for you. | 如果你喜欢 简 我可以把帮你到处宣传宣传 |
[01:25] | You think I’d make a good judge? | 你觉得我会是个好法官? |
[01:27] | You do like throwing books at people. | 你确实是喜欢往别人身上扔书 |
[01:29] | When we return, more of that signature Danny Egan wit. | 广告之后 会有更多关于丹尼·伊艮的机智语录 |
[01:32] | Plus, reading– | 以及… |
[01:34] | could it be bad for your child’s self-esteem? | 这对你孩子的自尊心有害吗? |
[01:37] | Why one Texas housewife wants to phase it out. | 为什么德州的一个家庭主妇希望把它淘汰 |
[01:42] | – And we are clear. – That was funny. | – 结束 – 有意思 |
[01:44] | – Not too far? – No, no, | – 没有很过分吗? – 没有 |
[01:45] | I said it was funny, I meant it was funny. | 我说有意思 就是真的觉得有意思 |
[01:46] | – Keep it up. – Okay, here we go. | – 继续加油 – 好吧 走吧 |
[01:48] | I thought my charm campaign | 我以为我对她进行的魅力攻势 |
[01:49] | was turning into a bit of a death march, | 差一点把自己搞挂了 |
[01:50] | but I think I breached her defenses. | 但现在我觉得我已经突破了她的防御 |
[01:52] | Stevie, when we throw to commercial, | 史蒂维 我们进广告的时候 |
[01:55] | I want a full fucking beaver shot with the legs. | 我要一个霸气测漏带腿的全景镜头 |
[01:58] | Otherwise, what is the point? | 否则 你又有什么意义呢? |
[02:00] | Sorry, Jane. Beave and legs, got it. | 抱歉 简 全景和腿 明白了 |
[02:02] | I don’t see that much of a difference. | 我没看出什么区别 |
[02:03] | I mean, she pretty much likes everyone. | 我是说 她和每个人都很像 |
[02:04] | I need her to like me. Can we go easy on the bronzer, please? | 我需要她喜欢我 拜托少来点阴影行吗? |
[02:06] | I’m starting to look like a diversity hire here. | 我不想看起来是这档节目的有色人种担当 |
[02:08] | I mean, Jane calls the shots, and I wanna be taken seriously. | 我是说 简说的算 而我希望她能把我当回事 |
[02:10] | – I get ya. – If I wanted people | – 我明白 – 如果我想让人们 |
[02:11] | to think that I actually still cared about them, | 觉得我是在乎他们的 |
[02:12] | I would’ve stayed in fucking politics. | 那我就一直在政界呆着了 |
[02:14] | Here are the notes on the kid chefs. | 这些是关于小厨师的资料 |
[02:15] | I’d be careful. A couple of them have colds. | 提醒你一下小心点别被感染 好几个人都感冒了 |
[02:17] | I’m sweating my balls off here. | 我的蛋蛋都快热掉了 |
[02:17] | 亚当斯饭店 | |
[02:17] | 华盛顿特区 | |
[02:17] | 下午三时五十分 | |
[02:19] | Is the air conditioning even on? | 空调开着吗? |
[02:20] | – I’m gonna check. – Look what time it is, ma’am. | – 我去看一下 – 看看什么时候了 女士 |
[02:22] | – What time? – Memoir time. | – 什么时候? – 自传时间 |
[02:23] | – Oh, God. – Last time, | – 我的天 – 上次 |
[02:25] | you weren’t comfortable just talking, | 你好像不太喜欢互动聊天的形式 |
[02:27] | so I made a list of questions. | 所以我做了个问题列表 |
[02:28] | – Oh, okay, fine. – First one– | – 好的 没问题 – 第一个问题… |
[02:30] | – as a female, do you feel that– – Pass! | – 作为一个女性 你有没有觉得… – 爷不想回答! |
[02:32] | – Ma’am, Sherman Tanz is here. – Oh, my God. | – 女士 舍曼·泰兹来了 – 我的天 |
[02:34] | – All right, get out of here, Mike. – Great session. | – 好了 出去吧 迈克 – 您真会聊天 |
[02:36] | – Sherman! – Madam Pardoner. | – 舍曼! – 宽恕女士 |
[02:38] | Don’t mention it. Ever. | 不用谢我 真的不用 |
[02:42] | – Come in, take a seat. – Thanks. | – 进来坐 – 谢谢 |
[02:44] | So, we have something to toast | 我们有点事情要谈 |
[02:47] | because we found property for my library. | 因为我为图书馆找到了资金 |
[02:50] | Oh, wonderful! You know, I’m on the board at the Nixon Library. | 太好了 你知道 我是尼克松图书馆的董事会成员 |
[02:52] | – Oh, good for you. – The miserable anti-Semite, | – 你太棒了 – 尼克松图书馆的董事会就是群悲催的反犹主义者 |
[02:55] | – but a great friend of Israel. – Yes, yes. | – 但我们是以色列的好朋友 – 是的 是的 |
[02:57] | So, how much do you need? | 所以 你需要多少? |
[02:59] | Do you know, by the way, | 对了 |
[03:00] | that my father was an associate of Bebe Rebozo’s? | 你知道我父亲是比比·瑞波佐(尼克松亲信 传闻与其有同性恋情)的助理吗? |
[03:03] | – Uh-huh, you’re stalling. It must be a big number. | – 你在搪塞我 肯定是个大数目 |
[03:06] | – No, I don’t want it. – You have back trouble? | – 不 不用 – 你的背有问题? |
[03:08] | You know what helps? Bananas. | 你知道什么管用吗? 香蕉 |
[03:09] | – Oh, is that so? – The potassium. | – 是吗? – 是钾 |
[03:10] | Oh, of course, yeah. That makes sense. | 当然 你说的都对 |
[03:12] | It’s a little ache. It’s nothing. | 有点疼而已 没关系的 |
[03:13] | – If you’re not using that… – Oh, absolutely! | – 如果你不用那个… – 哦 当然! |
[03:15] | – I never turn down a warm compress. – Then take it. | – 我从来没拒绝过一个温暖的颈枕 – 那就戴上吧 |
[03:17] | Let’s give Mr. Tanz a compress. | 给泰兹先生个颈枕 |
[03:19] | – Sir, of course. – Okay, good. | – 当然 先生 – 很好 |
[03:21] | What, no massage? | 怎么? 没有按摩吗? |
[03:24] | Gary, massage him. | 盖瑞 给他按摩一下 |
[03:31] | I believe you were about to mention a number. | 你刚刚是不是要告诉我需要多少钱啊 |
[03:33] | – Yes. – Ooh. Ah. | – 是的 – 哦 啊 |
[03:36] | Just go deep. Just go deep for him, yes. | 用力点 给他用力点 对 |
[03:38] | I was thinking in the ballpark | 我在想大概也许可能 |
[03:40] | of maybe five million. | 500万吧 |
[03:42] | That’s a big ballpark. | 你这个大概真不少嘛 |
[03:44] | Thank you. | 谢谢 |
[03:46] | But I think five million is swingable. | 但我觉得500万还是可以商量的 |
[03:48] | Oh, bless your heart and your deep pockets, Sherman. | 上帝会保佑你的美好心灵和口袋的 舍曼 |
[03:52] | Now, listen, if there’s anything | 听着 如果有什么事情 |
[03:54] | – that I can ever do… – okay, there we go. – Actually, | – 我可以帮得上忙… – 好的 这忙来得真快 – 其实是有 |
[03:57] | Madam President, because of the actions of misguided reformers, | 总统女士 由于那些被误导的改革者的行为 |
[04:01] | our prison system is in grave danger | 我们的监狱系统居住率正面临着 |
[04:03] | of dropping below 135% occupancy. | 下降135%的风险 |
[04:06] | Well, I think that I’m partially to blame for that | 好吧 我确实有部分责任 |
[04:09] | because I let you out of one. | 因为我让你从监狱里脱身了 |
[04:11] | Montez is pushing hard to put an end | 蒙特兹在努力杜绝 |
[04:13] | to for-profit prisons and privatization. | 盈利性监狱私有化 |
[04:15] | – It’s madness! – It’s insane. | – 太疯狂了! – 不可思议 |
[04:16] | I wanna find somebody to make sure it does not happen. | 我想找个人来确保这一切不会发生 |
[04:19] | Somebody from the Hill, preferably high up. | 国会的某个人 最好是高职位的 |
[04:21] | Yeah, we can find you a man or a woman, | 我们可以帮你找个男的 或者女的 |
[04:24] | but it’ll probably be a man if you wanna get anything done. | 如果你想万事顺利的话 最好还是找个男的 |
[04:27] | – Hang on a second. Richard? – Yes, ma’am? | – 稍等 理查德? – 怎么了 女士? |
[04:29] | Right, I want you to get in touch with Ed McPherson on Judiciary | 麻烦你跟司法部的埃德·迈克菲尔森联系一下 |
[04:33] | ’cause he’s building an infinity pool. | 因为他在修一个大水池 |
[04:34] | – On it. – Too late. – Okey dokey. | – 明白 – 二子 你来晚了 – 好吧 |
[04:36] | Madam President, don’t let me take any more of your time. | 总统女士 我就不继续占用您多少时间了 |
[04:39] | It’s always a pleasure. | 能见到您向来是我的荣幸 |
[04:40] | It’s always a tonic for me to see you. | 每次见到您都会让我虎躯一震呢 |
[04:42] | – Keep your chin up. – Thank you. | – 别低头 双下巴会露 – 谢谢您嘞 |
[04:45] | – What’s happening? – Oh, my God. | – 发生啥了? – 我的亲娘嘞 |
[04:46] | – What’s this? – My back. | – 这是啥? – 我的后背哟 |
[04:47] | – Okay, get me a clean compress now, please. | – 得 赶紧给我拿块干净的敷布过来 |
[04:50] | – Ma’am, you’re not gonna believe this. – What? | – 女士 你绝对不会相信的 – 又咋了? |
[04:52] | CNN just came out with their speculative list | CNN刚刚爆出他们对仍处空缺的 |
[04:55] | of nominees for the open Supreme Court seat… | 最高法院法官的提名名单… |
[04:57] | … and they have you as a long shot’s long shot. | … 他们认为你的希望渺茫 |
[05:00] | – You have gotta be kidding me. – You’re welcome. | – 你他妈绝对是在跟我开玩笑 – 不客气 |
[05:02] | Gary, put CNN on right now. | 盖瑞 赶紧给我调到CNN频道 |
[05:05] | – Oh, it’s cnn.Com. – Oh, well, nobody looks at that. | – 这是官网 – 这玩意哪有人看啊 |
[05:07] | Thanks for nothing, Mike. | 真是感谢您啥都不做了 迈克 |
[05:08] | God damn it, you guys, I am so hot. | 操蛋的玩意 老娘快热死了 |
[05:12] | My tits feel like these Hot Pockets. | 我的乳房简直跟微波后的食品一样 |
[05:15] | Do we have any Hot Pockets? | 我们还有微波食品嘛? |
[05:16] | Well, ma’am, have you seen the doctor lately? | 女士 您最近看过医生了吗? |
[05:18] | – Because maybe it’s meno – Hey, don’t fucking say that, okay? | – 说不定您已经到了绝经的时候 – 嘿 别跟老娘把那话说开 好吗? |
[05:22] | It’s not that. Seriously, that is like | 绝对不是 告诉你 你这反应 |
[05:24] | a sexist-beyond-sexist reaction. | 简直比直男癌更直男癌 |
[05:26] | I’m just tired, I’m uncomfortable, | 我只是累了而已 我不舒服 |
[05:29] | Mike’s hair reminds me of graham cracker crumbs. | 迈克的头发让我想起全麦饼干屑 |
[05:31] | I can’t get any air in here | 你们一群人围在这抢我空气 |
[05:33] | because all you people are in here sucking it. | 我快要窒息了 |
[05:35] | Get out. All of you, out! | 出去 所有人 出去! |
[05:37] | We’ll hit the book later. | 我们等会再讨论书的事 |
[05:38] | – Gary, where are you going? – Nowhere. I’m not, I’m not. | – 盖瑞 你又去哪里? – 不去哪里 |
[05:41] | Good news is without the tampons, | 好消息是没有姨妈棉条 |
[05:43] | it’s gonna free up some space in my bag. | 我包里有可以空出一些空间来啦 |
[05:45] | Where are you gonna put yours? | 那你想把你的放在哪里? |
[05:47] | I’m serious. | 我讲真的 |
[05:50] | Well, I do understand that, Senator, | 我理解 参议员 |
[05:52] | but I know Sherman Tanz, | 但是我了解舍曼·泰兹 |
[05:53] | perhaps in a way that you don’t know Sherman Tanz. | 那不为一般人所知的一面 |
[05:55] | – Excuse me. – Oh, my God. | – 不好意思 – 我的天呐 |
[05:57] | I pardoned “Typhoid Moishe.” | 亏的我还强调了了”受难的摩西”(犹太教创始人) |
[06:01] | Richard! Oh, I’m sorry. | 理查德! 不好意思 |
[06:03] | It’s all right, ma’am. How’s your temperature been? | 没关系 女士 您体温最近如何? |
[06:05] | – It’s hot flashy. – It’s totally normal. | – 简直快把我热死了 – 这绝对是正常的 |
[06:06] | Ma’am, I tried everyone on the Finance Committee… | 女士 我问了财政部的所有人… |
[06:08] | …and they all said no. | …他们所有人都说不 |
[06:09] | All of them?! | 所有人?! |
[06:10] | They all said no very fast. | 他们脱口而出不约而同的一起拒绝了 |
[06:12] | You have to check this out. This is insane. | 快看看这个 这事简直了 |
[06:13] | What is it? | 这是什么? |
[06:15] | Do you actually think former | 你们真的认为 |
[06:16] | president Selina Meyer could be a good choice? | 前总统塞琳娜·梅耶真的是一个好选择吗? |
[06:19] | Reaching across the aisle… | 从我这方面来看… |
[06:20] | I’m gonna need normal breaths, please. | 别紧张 呼吸正常一点 |
[06:22] | I am breathing normally. | 我现在呼吸就很正常 |
[06:23] | Well, Meyer certainly would be a super left field choice… | 梅耶肯定是极左人士的首选… |
[06:27] | Super left field? | 极左人士? |
[06:28] | I mean, is that even a position? | 还有这种立场啊? |
[06:29] | Mm-hmm, that was my position in Little League. | 我在少年棒球联合会就打的这个位置 |
[06:31] | I was a pitcher’s helper. | 我当时是投手的助手 |
[06:33] | – This is insane, isn’t it? – I know! It’s fucking absurd! | – 这简直不可理喻 是吧? – 对吧! 荒唐透顶! |
[06:35] | Well, you don’t have to agree with me that strongly. | 你倒不必这么强烈地奉承我 |
[06:38] | Don’t you guys have something to do for Tanz? | 你们不是要替泰兹做些什么的嘛? |
[06:40] | And if you don’t find any one in the Senate, | 如果你们在参议院找不到任何人的话 |
[06:42] | lift up the sewer grate to the House. | 看看能不能在众议院找到人 |
[06:43] | – Madam President. – What? | – 总统女士 – 咋? |
[06:47] | It’s menopause? Just get it over with. | 我是到绝经期了吗? 赶紧把这破事给结了 |
[06:49] | Write me a prescription for Eileen Fisher | 给我开点能去艾琳·费雪(时装品牌)拿的药方 |
[06:51] | and Fosamax and lube. | 什么福善美(治疗骨质疏松)啦 润滑油啦 |
[06:53] | It’s a common mistake among women | 您这个年龄的女性 |
[06:54] | with the sweating and back pain at your age. | 往往都会将出汗与后背疼痛理解错误 |
[06:56] | Careful. | 小心说话 |
[06:58] | Could you please just go and | 你能不能去另一间房里 |
[06:59] | pack everything up for me in that other room? | 给我把所有东西都收拾了? |
[07:01] | – Go. – Bye, Gary. | – 快去 – 再见 盖瑞 |
[07:04] | I suspect that this may be myocardial ischemia. | 我怀疑这可能是心肌缺氧 |
[07:06] | It’s a lack of oxygen to the heart muscle. | 就是心脏肌肉部分缺乏氧气 |
[07:08] | It’s usually caused by a partial arterial blockage. | 通常由局部动脉堵塞造成 |
[07:12] | What, I’m so sor– what? | 什么 不好意思 您说什么? |
[07:14] | What are you telling me? | 你想告诉我什么? |
[07:15] | I think you had a small heart attack. | 我认为您突发了小型心脏病发作 |
[07:17] | – A heart attack? – Yes, ma’am. | – 心脏病发作?(盖瑞你不要给自己加戏好不好哈哈) – 是的 女士 |
[07:22] | So, I’m not menopausal? | 所以我没到绝经期? |
[07:24] | Well, no, but this is far more serious. | 这倒是 不过您现在的情况更严重 |
[07:26] | Well, hand me a cracker and spread it up with | 快快快 咱们点个炮庆祝庆祝 赶紧给老娘宣传开来 |
[07:29] | “I Can’t Believe It’s Not Menopause.” | “简直不能相信 我还没到绝经期” |
[07:31] | – We need to get you to a hospital. – You wanna knock me up, Doc? | – 我们需要尽快安排您住院 – 你把我肚子搞大吗 医生? |
[07:33] | – Just ’cause I can do it. – Ma’am, time is of the essence here. | – 因为我还可以哟 – 女士 现在时间紧迫 |
[07:36] | It’s just a heart attack! Gary! Gar… | 就是心脏病而已! 盖瑞! 盖… |
[07:39] | – Oh, Jesus. – What is that? | – 上帝啊 – 那是什么? |
[07:41] | Maybe my uterus is just wonky. | 大概我的子宫有点问题 |
[07:43] | No, Catherine. It’s porcelain and perfect. | 不 凯瑟琳 你的子宫是精致又完美的 |
[07:51] | You know what I like about you two? | 你们知道我喜欢你们哪一点嘛? |
[07:53] | – It’s not clear who’s the top. – I am. | – 谁攻谁受傻傻分不清楚 – 我是攻 |
[07:58] | Maybe we’re just doing this wrong. | 可能我们的方式不对 |
[07:59] | I mean, all these tubes and jars. | 这些瓶瓶罐罐什么的 |
[08:01] | It just– it doesn’t feel organic. | 看上去一点都不有机的样子 |
[08:03] | Well, we could streamline the process. | 我们可以简化程序 |
[08:06] | You could have direct sexual intercourse with the donor. | 你可以直接和捐精者发生性关系 |
[08:09] | – Really? – That’s interesting. | – 这样也行? – 那真是有趣了 |
[08:12] | I mean, I guess if you think that that would work. | 如果你觉得这样有效的话 |
[08:14] | I’m– I’m willing to try anything. | 我 我反正是随意 |
[08:16] | Why don’t we just puppy pile, okay? | 我们为啥不来个闺蜜睡?(宝宝不知道闺蜜们之间睡一起怎么个叫法啊哈哈哈) |
[08:18] | Then we’ll all get a bite to eat afterwards, you know. | 然后我们之后还可以吃点什么 |
[08:21] | See a movie or something. You know, we’ll make it nice. | 看个电影还是啥的 搞得浪漫一点 |
[08:23] | It could be interesting | 这到会很有趣 |
[08:26] | He does have very delicate features. | 他这人还是挺不错的 |
[08:28] | – Thank you. – Mr. Egan? | – 谢谢您嘞 – 伊艮先生? |
[08:29] | – Yes, hi. – Is it okay with you | – 是我 你好 – 我们是直接与您讨论结果 |
[08:30] | to discuss the results altogether or would you… | 还是您希望… |
[08:32] | Sure, whatever. I’m just the cream filling in this gay-claire. | 当然 没问题 我就要为这对姬佬提供满满的小蝌蚪啦 |
[08:37] | Well, your sperm count looks normal, | 您的精子数量看上去很正常 |
[08:39] | but the motility is abnormally low, | 但是其运动能力却超乎寻常的低 |
[08:41] | 这就意味着… 不好意思 | |
[08:43] | it may be virtually impossible for you to conceive. | 您几乎没有可能致孕 |
[08:47] | – Seriously? – I’m so sorry, Dan. | – 讲真? – 不好意思 丹 |
[08:49] | So, I’ve been pulling out this entire time for nothing? | 我被拉出来做这事就是浪费时间? |
[08:52] | Well, that has nothing | 这跟这一点关系都没有 |
[08:53] | Oh, I am gonna save a fortune in morning-after pills. | 我能省点钱不用买事后避孕药了 |
[08:56] | There are, like, three girls that owe me an abortion refund. | 你知道有三个女孩还欠我堕胎费吗 |
[08:59] | Ladies, I am Danny Egan, | 女士们 老子可是丹尼·伊艮 |
[09:01] | and I will see you in the tomorrow. | 我们明天见 |
[09:04] | Doctor, can you give us a minute? | 医生 我们两个想单独聊聊可以吧? |
[09:06] | Certainly. | 当然可以 |
[09:08] | Marjorie, I really think | 马乔里 我真的… |
[09:09] | your mother had a heart attack in DC. | 你妈妈在华盛顿突发心脏病了 |
[09:16] | Oh, my God, I can’t believe I just did that. | 哦 我的天 难以置信我刚刚居然笑了 |
[09:20] | so we should go to Washington probably, I guess. | 所以 我想我们应该要去一趟华盛顿了 |
[09:26] | I guess. | 是的 |
[09:32] | – Did I die? – Here we go again. | – 我死了吗? – 又来了 |
[09:34] | – Is this heaven? – Yeah, he keeps waking up and asking that. | – 这里是天堂吗? – 好吧 他醒了之后就一直这样问 |
[09:38] | You had a heart attack, Gary. | 盖瑞 你心脏病犯了 |
[09:41] | For the third freaking time. | 已经是他妈的第三次了 |
[09:43] | – Oh, Jesus. – Madam President? | – 哦 天啊 – 总统女士? |
[09:45] | – Yes? – You should really lie down. | – 嗯? – 你现在应该趟在病床上 |
[09:47] | – Oh, I, you know… – What happened? What happened? | – 哦 我 你懂的… – 怎么了? 怎么了? |
[09:48] | You had a heart attack, too? | 你也有心脏病…吗? |
[09:50] | No, I had a heart episode | 不是 我有心脏病发作症状 |
[09:52] | and they’re just gonna pop a stent in there. | 他们要往里面装个支架 |
[09:54] | Just for fun, and it’s… | 也没啥就是为了好玩 还有… |
[09:55] | – Here you go. – Thank you so much. | – 来拿好了 – 非常感谢 |
[09:57] | Can we get something for Mr. Walsh, please? | 请拿些喝的给沃尔什先生 好吧? |
[09:59] | Because he’s the one who’s really ailing and at death’s door. | 因为他才是那个身体不适徘徊在鬼门关口的人 |
[10:02] | – I’m…I am? I’m at death’s door? – Yes, Madam President. | – 我…是我吗? 我已经在鬼门关了吗? – 好的 总统女士 |
[10:04] | Oh, I’m at death’s door? | 噢 我快要死了吗? |
[10:06] | – Listen, if I don’t make it… – Gary, you’re gonna be fine. | – 听着 如果我死了… – 盖瑞 你会好起来的 |
[10:08] | – You have plenty to live for, too. – I do? | – 你还有很多事情要去做呢 – 是吗? |
[10:10] | Of course! | 当然啦! |
[10:12] | Just think…next year, you get to go to my library opening. | 你想啊… 明年 你能有机会来我的图书馆开馆典礼 |
[10:17] | – And you get to buy my book. – Can’t you just give me a copy? | – 你还要买我的书 – 你就不能送我一本吗? |
[10:21] | Well, I can’t be giving out free copies of the book | 我不能给你发免费的书 |
[10:23] | ’cause think of the position that that would put me in. | 你想想那样你会把我推到一个什么处境啊 |
[10:26] | – Oh, I’m sorry. – That’s okay. | – 是吼 很抱歉 – 没事儿 |
[10:27] | And you’re gonna have a birthday next, um… | 再然后呢 你就要过生日了 嗯… |
[10:30] | – August. – …August. | – 八月 – …在八月 |
[10:33] | Good for you. That’s right. And you’re gonna be… | 就是啊 挺好啊的 然后呢你就是 |
[10:34] | – 40. – …40. | – 40岁 – …40岁 |
[10:36] | – You remembered. – Yeah. You’re only 40? | – 你都记得 – 是啊 你才40岁? |
[10:40] | And I’m gonna…I’m gonna have a party. | 然后我要…我要开个派对 |
[10:42] | – Oh, really? – In Alabama. | – 哦 真的啊? – 在亚拉巴马 |
[10:44] | Oh, Alabama. | 噢 亚拉巴马 |
[10:46] | If I make it, will you come? | 如果我还活着 你会来吗? |
[10:48] | Yes. | 会的 |
[10:50] | – I will come. – Madam President. | – 我会来的 – 总统女士 |
[10:53] | – Yes? – Ron Addis, Head of Cardiology. | – 你好? – 罗恩·阿迪斯 心胸科科长 |
[10:55] | Oh, Head of Cardiology for him? | 哦 是他的心脏病主治医生吗? |
[10:57] | No, ma’am. I’ll be placing your stent. | 不是的 夫人 我是要给您装支架的医生 |
[10:58] | Okay, thank God. Yeah, let’s get that done. | 好吧 我的天 好的 我们去做手术吧 |
[11:02] | Gary, you okay? | 盖瑞 你还好不? |
[11:04] | Mm, yeah, good. Thank you. | 好嘞 太好了 谢谢你 |
[11:06] | Okay, if anybody asks, you just | 好的 如果任何人问起 你就说 |
[11:08] | say I’m in a routine closed-door meeting, okay? | 我在开日常的秘密会议 好吧? |
[11:10] | – Absolutely. – If they’re wondering why I’m at the hospital, | – 必须的 – 如果他们好奇我为什么进了医院 |
[11:13] | you just put that on Gary | 你就推到盖瑞身上 |
[11:14] | ’cause he had a massive heart attack, luckily. | 因为他严重的心脏病 真是好时机啊 |
[11:16] | – He’s good, though, right? – Yes, ma’am. | – 虽然他没什么大问题的 是吧? – 是的 夫人 |
[11:18] | ‘Cause I don’t know the alarm code to get back into my house. | 因为我不记得我家门的密码的了 |
[11:20] | Marjorie and Catherine are on their way. | 马乔里和凯瑟琳已经在路上了 |
[11:22] | – Ugh, just tell them I’m in a meeting, too. – All right, got it. | – 跟她们说我在开会吧 – 好的 收到 |
[11:25] | – No photos! – I was accessing her medical history. | – 不准拍照! – 我在看她的过往病史 |
[11:28] | Ma’am, Sherman Tanz called again. | 夫人 舍曼·泰兹又来电话了 |
[11:30] | Oh, God. Where are we with that? | 我天 我们进展怎么样了? |
[11:31] | – All nos. – Yeah, just like his face. | – 全都拒绝了 – 是啊 就像他那张臭脸一样 |
[11:33] | We need to give him a name or we lose him. | 我得赶紧给他找好人 不然他就不会捐款了 |
[11:35] | – All righty, time to go. – Okay. | – 好的 时间到了 – 好吧 |
[11:38] | Just give him that whale dong Jonah, my God. | 要不就让他去找那个傻蛋乔纳得了 我的天哪 |
[11:40] | – Oh, good luck. – I’m fine. | – 祝你好运 – 我会的 |
[11:43] | – Get well soon. – Thank you so much, Richard. | – 快些好起来 – 理查德 借你吉言 |
[11:46] | Hey, I have… | 嘿 我还… |
[11:49] | You can just…just close that, okay? | 你能把…把那个拉一下吧? 谢谢 |
[11:51] | She never stops talking. | 她一直在说话 |
[11:53] | No! No, no, no. That’s not what I want… | 别呀! 不 要 啊 这不是我想要的… |
[11:55] | she didn’t even… | 她还没有… |
[11:59] | – What are you doing? – I’m calling Jonah. | – 你在干什么? – 我在打电话给乔纳 |
[12:01] | No. | 不可以 |
[12:01] | Well, well, well. | 喂 喂 喂 |
[12:03] | If it isn’t the prodigal traitor | 这不是浪荡的叛徒嘛 |
[12:04] | come back home to suck on my giant congressional ball. | 什么风把你吹回来跪舔我大议会的蛋蛋了 |
[12:07] | No, it’s Richard Splett. | 不是 我是理查德·史培雷 |
[12:09] | I’m calling on behalf of President Selina Meyer. | 我代表赛琳娜·梅耶总统打电话过来 |
[12:11] | – You remember her. She’s the former…- Hold on. | – 你还记得她吗? 她是前任… – 等等 |
[12:13] | – I have a more important call coming in. – Oh, okay. | – 我有一个更重要的电话打进来了 – 好的 |
[12:17] | Well, well, well. | 喂 喂 喂 |
[12:18] | If it isn’t the prodigal ex-girlfriend | 这不是那浪荡的前女友 |
[12:20] | come home to suck on my giant… | 回来跪舔我的大… |
[12:22] | Listen, jizz clot, I can’t believe I’m saying this, | 听着 性无能 我居然会说这种话我也很懵逼 |
[12:24] | but you’re gonna have a meeting with Sherman Tanz. | 但是 你要去见舍曼·泰兹 |
[12:26] | Is this the same thing that Richard’s calling about? | 这也是理查德打电话要说的吗? |
[12:28] | No idea. Just stay on with me. | 不清楚 你要保持跟我通话 |
[12:29] | This is your chance to get back in President Meyer’s good graces. | 这是你重新取得梅耶总统信任的机会 |
[12:33] | Who is Sherman Tanz? | 谁是舍曼·泰兹? |
[12:35] | Private prison and pay day lending magnate, | 私人监狱和高利贷的巨头 |
[12:37] | Israel hyper-enthusiast, billionaire, | 以色列狂热份子 亿万富翁 |
[12:39] | convicted of tax fraud. | 税务欺诈犯 |
[12:41] | Yeah, when people think about what’s wrong in Washington, | 是啊 当人们在想华盛顿到底出什么问题了的时候 |
[12:43] | they think of him and you. | 大家会想到他还有你 |
[12:45] | Association with Tanz spells disaster. | 和泰兹有联系就等同于进了火坑 |
[12:47] | So, I shouldn’t meet with him? | 所以说 我不应该和他会面? |
[12:50] | Well, for you, Congressman, disaster would be a step up. | 于你而言 国会议员的身份 会让火坑更火坑 |
[12:54] | Are you asking Ben and Kent who he is? | 你是不是在问本和肯特他是谁了? |
[12:56] | No. He’s a prison magnet. | 没有啊 他是个监狱巨头 |
[12:59] | Hello? | 喂? |
[13:00] | Oh, someone has call waiting. | 噢 有电话打进来了 |
[13:02] | – This is Splett. – Hey, buddy. | – 我是史培雷 – 喂 伙计 |
[13:04] | Help me out with this Selina Ross and the Supremes insanity. | 跟我说说赛琳娜·罗斯和最高法院的事吧 |
[13:06] | Apparently, someone saw | 很显然 有人看到 |
[13:07] | President Meyer’s name on McPherson’s call sheet, | 梅耶总统的名字在麦克菲尔森的电话列表里 |
[13:09] | and he’s the chair of the Judiciary Committee. | 他是司法委员会的会长 |
[13:11] | I’m sorry, could you repeat everything after “Hey, buddy”? | 很抱歉 你能再把”嘿 伙计”之后的话再说一遍吗? |
[13:13] | – Oh, shit, hold on one sec. Jane? – Yeah? | – 操 等我一下 简? – 怎么了? |
[13:15] | Chocolate chip walnut cookies from Levain. | 莱文家的巧克力核桃曲奇 |
[13:18] | You’re lucky I have such a great ass. – | 算你走运 我有个完美的屁股 可以让你拍马屁 |
[13:21] | All right, so tell me, is there any truth at all to this? | 好吧 你就告诉我 我刚刚说的那一堆是不是真的? |
[13:23] | All I can tell you is that | 我所能告诉你的是 |
[13:24] | President Meyer is in a closed-door meeting. | 梅耶总统在开一个秘密会议 |
[13:26] | Wait, so this Supreme Court shit’s real? | 等一下 所以说最高法院的事是真的咯? |
[13:28] | All I can tell you is President Meyer is in a closed-door… | 我能告诉你的只有梅耶总统在开一个秘密… |
[13:33] | hello? | 喂? |
[13:35] | Oh, I better get back to Mr. Ryan. | 我还是回去等瑞安先生吧 |
[13:42] | Hey, guys, I have insider confirmation | 嘿 伙计们 我有一条内部消息 |
[13:45] | that Selina Meyer is being | 赛琳娜·梅耶被 |
[13:46] | considered for the open Supreme Court seat. | 考虑任命为最高法院法官的席位 |
[13:48] | To what, reupholster it? | 要她做什么 做装修吗? |
[13:50] | Write it up real quick and then, Jane, you can lead with it. | 快点写出来, 简你就可以拿它开场了 |
[13:51] | Actually, I think Danny should run with it. | 其实 我觉得丹尼应该做这个 |
[13:54] | It’s his source, it’s his story. | 是他的消息来源 也理应当是他的故事 |
[13:56] | – Really? – But I will take the zoo animal segment. | – 真的? – 但我会要动物园那段 |
[13:58] | – Professor Parrot, yes. – Jane, are you sure? This is huge. | – 哦对 鹦鹉博士 – 简 你确定吗? 这可是件大事 |
[14:01] | If I am speaking, I am sure. | 要我说 我确定 |
[14:03] | Sorry, Jane. Of course you’re sure. Okay. | 抱歉 简 当然是你说了算 好的 |
[14:05] | Danny is my man. | 丹尼是我罩着的 |
[14:07] | – Jane, thank you. – Mm. | – 谢了 简 – 嗯 |
[14:12] | Oh, also, can we do something about my makeup girl | 哦对 你能不能治治我的化妆师和她 |
[14:14] | and her Hinckley-esque obsession with bronzer? | 对古铜色的疯狂迷恋呀? |
[14:16] | She’s not going anywhere. She’s the head makeup artist’s niece. | 她可动不得 她是首席化妆师的侄女 |
[14:18] | I’m starting to look like I | 我看着像要 |
[14:19] | should be auditioning for a telenovela here. | 试镜拉美电视剧一样 |
[14:20] | Why don’t you talk to Jane? You’re her man. | 你要不跟简说说? 她不是罩着你嘛 |
[14:23] | Yeah, right. | 好吧 好吧 |
[14:23] | Which is actually great because I | 其实还挺好的因为 |
[14:24] | have this really killer piece I wanna do on Rwanda. | 我有一段关于卢旺达的非常棒的演讲 |
[14:32] | 星期三 上午十时三十三分 | |
[14:34] | Hi. | 嗨 |
[14:36] | Hi. What– what is my password for my phone? | 嗨 什… 我手机的密码是什么? |
[14:38] | – Hello, ma’am. – Hi! | – 您好 女士 – 嗨! |
[14:40] | – How are you feeling? – Oh, honey. | – 你感觉怎么样? – 哦亲爱的 |
[14:41] | Oh! You got me some bodega flowers? | 哦 你我带了那种杂货铺的花? |
[14:45] | They’re actually from a very expensive boutique. | 其实我是从一个很贵的精品店买的 |
[14:47] | Oh, okay, well, I like them, wherever they’re from. | 哦 好吧 不管你是从哪里买的 我都很喜欢 |
[14:49] | – We can just give them to Gary. – Aw, thank you. | – 我们可以把它送给盖瑞 – 真是谢谢了 |
[14:52] | – Ma’am, more Court questions. – Ma’am, this is getting silly. | – 女士 还有几个法院的问题 – 女士 这太蠢了 |
[14:55] | Montez is not gonna name someone | 蒙特兹是不会提名一个 |
[14:56] | from the opposite party to the Supreme Court. | 别的党的人去最高法院的 |
[14:58] | – We need to all just chill out and– – Uh, Montez is on TV. | – 咱们只需要冷静然后 – 嗯 蒙特兹上电视了 |
[15:02] | I can’t comment on the nomination process. | 我不能发表关于提名过程的看法 |
[15:05] | However, I remain committed to reaching across the aisle. | 然而 我仍旧致力于与对立党派进行合作 |
[15:09] | – Fuck my ears. – She just said reaching across the aisle. | – 日死我吧 – 她说与对立党派合作 |
[15:12] | Whoo, that Montez is a Latin piece of ass. | 哇 蒙特兹真是一坨拉美屎 |
[15:15] | Okay, he’s hallucinating. Come here, come here, come out here. | 好吧 他在说疯话 过来 过来 出来 |
[15:18] | What– what is going on here? What is our next move? | 什么… 发生什么了? 咱们下一步怎么办? |
[15:21] | Ma’am, Senator Hallowes from | 女士 法院的哈洛斯想 |
[15:22] | Judiciary wants to set a meeting to pre-vet. | 就预审跟您见个面 |
[15:24] | No! This means I’m on the short list?! | 不! 说明我在预备名单里? |
[15:27] | – What? I’m on the short list! – Peek-a-boo, peek-a-boo! | – 什么? 我在预备名单! – 躲猫猫 躲猫猫! |
[15:31] | Madam President, may I say | 总统女士 请允许我 |
[15:32] | from one vet to another, congratulations. | 作为一个老兵对另一个老兵说 恭喜 |
[15:34] | Oh, God, this is the second act | 哦 天啊 这就是第二幕 |
[15:36] | that Selina Meyer finally deserves. | 当赛琳娜·梅耶终于得到她应得的一切了 |
[15:38] | And we gotta play this smart. | 咱们得学聪明点 |
[15:40] | – Madam President. – Hello. How are you? | – 总统女士 – 嗨 你怎么样? |
[15:42] | – Gary Walsh? – Yeah. | – 盖瑞·沃尔什? – 是的 |
[15:44] | – If you will just sign here, please. – “Yas,” Queen. | – 你可以在这里签名吗 – 好的 我的女王 |
[15:47] | We’ll go over your discharge plans, | 咱们过一遍你的出院手续 |
[15:49] | – your after care, your medications. – Okay. | – 你的术后护理 你的药 – 好吧 |
[15:50] | Okay. | 好的 |
[15:51] | – Um, Gary? – Hmm? | – 嗯 盖瑞? – 嗯? |
[15:54] | Do you have someone at home who can take care of you? | 你家里有没有可以照顾你的人呢? |
[15:57] | Yes, my roommates Stashelle, Lark, and Boosh. | 嗯 我的室友斯黛肖尔 拉克和博什 |
[16:00] | You have three roommates? | 你有三个室友? |
[16:02] | We share a studio in Hoboken. | 我们在霍博肯一起用同一个摄影棚 |
[16:04] | Your mom doesn’t think you’re pretty, | 你妈不觉得你好看 |
[16:06] | but I think you’re stunning. | 可是我觉得你美极了 |
[16:08] | Thank you. | 谢谢 |
[16:09] | This isn’t unprecedented either, | 之前也不是没有过 |
[16:11] | because President Taft was | 因为塔夫特总统也曾经在 |
[16:12] | on the Supreme Court after he was president. | 总统期满后去了最高法院 |
[16:14] | Yeah, and what’s the first thing you remember about him? | 是啊 关于他你脑海里蹦出的第一件事是什么? |
[16:16] | – He got stuck in a bathtub? – No, | – 他卡在浴缸里了? – 不是很对劲 |
[16:17] | well, the second thing you remember about him. | 嗯 那第二件呢 |
[16:19] | – He was buried in a piano case. – No, that’s not right. | – 他葬在一个钢琴盒子里 – 也不太对 |
[16:21] | – Mom? – What? | – 妈? – 什么? |
[16:22] | Gary’s gonna stay with us in the brownstone | 在盖瑞好了之前 |
[16:24] | until he gets better. | 他要和我们呆在一起 |
[16:25] | Okay, what’s happening right now? | 好吧 现在是发生什么了? |
[16:27] | I’m– go call Hallowes | 我… 给哈洛斯打电话 |
[16:29] | and tell her Selina will meet with her next Monday. | 告诉他赛琳娜会在下周一见她 |
[16:32] | – Your Hallowes impression. – It’s spot-on. | – 要给哈洛斯留个好印象 – 定好了啊 |
[16:34] | – It’s hilarious. – Ooh, Monday, | – 太好笑了 – 哦 周一 |
[16:36] | it’s the day after Daylight Saving Time. | 夏令时的第二天(夏令时人们会把钟表调快一个小时) |
[16:37] | It’s my favorite holiday ’cause it’s like living | 我最喜欢的节日 因为就像一 |
[16:38] | in a tiny version of “Back to the Future.” | 迷你版本的”回到未来” |
[16:40] | He can’t go all the way back to Hoboken. | 他回不到霍博肯的 |
[16:42] | – Hi! – New Jersey? | – 嗨! – 新泽西? |
[16:44] | What are you talking about? You live in New Jersey? | 你在说什么? 你住在新泽西? |
[16:45] | You’re at the brownstone by 6:00. | 你每天早上六点就已经到褐石屋了啊 |
[16:46] | I leave a little after 4:00, | 我四点多一点出发 |
[16:48] | – I catch the 4:28 PATH… – Okay. | – 赶4点28的车… – 好吧 |
[16:50] | …then I take the F to the 6, and then I do a quick jaunt, | …然后坐F线到6号车 然后小逛一圈 |
[16:53] | and I’m there in time to steep the tea… | 正好赶上泡茶 |
[16:54] | – Mom. – What? | – 妈 – 干嘛? |
[16:56] | What– oh, my God, fine! | 什么… 哦 天啊 好吧! |
[16:58] | Put him in the basement. I don’t give a shit. | 把他放地下室 我才不在乎 |
[17:00] | Fine, the basement. Who gives a shit? | 好吧 地下室 谁在乎啊? |
[17:01] | – I love the basement. – What is my password? | – 我爱地下室 – 我的密码是什么? |
[17:05] | Okay. | 好吧 |
[17:08] | Give my regards to everybody | 带我向全体法院委员会 |
[17:09] | on the Judiciary Committee. | 法院委员会带去问候 |
[17:11] | Oh, of course, Madam President. | 哦 当然了 总统女士 |
[17:13] | – Be well. – Oh, I’m well. I’m weller than well. | – 保重 – 哦 我会的 我总是更好 |
[17:15] | – I love your scarf. – Eileen Fisher. | – 爱你的毛巾 – 艾琳·费舍家的 |
[17:17] | – Oh, it’s so chic. – Buh-bye. | – 真精致 – 拜拜 |
[17:19] | – Buh-bye. | – 拜拜 |
[17:20] | I feel like my chest has been trampled | 我觉得我的胸像被 |
[17:22] | in a Puerto Rican nightclub fire. | 波多黎各夜店践踏了一遍 |
[17:24] | It’s like I’m breathing through a tiny straw, you know? | 我好像在用细稻草呼吸一样 你知道吗? |
[17:27] | Oh, a straw. Yeah, I want a water with a straw. | 哦 稻草 我要一杯带着稻草的水 |
[17:30] | – Uh-huh. – So, that went well. | – 嗯 – 所以还挺顺利的哈 |
[17:31] | – That went really well. – Ma’am, Sherman Tanz called. | – 真的挺顺利的 – 女士 Sherman Tanz打过来了 |
[17:34] | Well, tell Sherman Tanz I don’t need a library anymore. | 嗯 告诉舍曼·泰兹我不需要图书馆了 |
[17:37] | – Ma’am, I’m sure it’ll be fun. – No, a library is good for you. | – 女士 肯定会很有趣 – 不 图书馆对你有好处 |
[17:39] | No, my legacy, guys, is me in a robe, | 不 我的遗产 各位 是穿着睡袍 |
[17:42] | taking guns from this guy, giving the death penalty to that guy. | 从甲这儿没收枪 给乙下死刑 |
[17:45] | And they can’t vote me out, right? It’s for life. | 他们还不能把我撤下来 对吗? 这是终身的 |
[17:49] | They’re gonna have to carry me out of there | 他们会把我抬出来 |
[17:50] | with the gavel clenched in my cold, dead twat. | 我死后冰冷冷的手上还攥着小木锤 |
[17:53] | Oh, Gary, I need you to move all of these law review boxes. | 哦 盖瑞 我要你帮我搬一下那些复习法律的箱子 |
[17:57] | – Love to, yeah. – Ow! | – 很乐意 – 噢! |
[17:58] | See, now it hurts for me to point. | 看 现在我指一下都疼 |
[18:01] | That muscle’s called the brachioradialis. At least it is in cats. | 这些肌肉叫肱桡肌 至少在猫身上这么叫 |
[18:03] | Do you want me to get you some arnica ointment? | 你想让我给你拿点红花油吗? |
[18:05] | – Yeah, that would be good. – And for the vetting… | – 那就太好了 – 关于审查… |
[18:07] | …the Judiciary Committee | …法庭委员会 |
[18:08] | has asked to send them | 让你发给他们 |
[18:09] | everything that you’ve ever written on abortion. | 所有你写的关于流产的计划 |
[18:11] | Well, I can give them my actual abortion | 我可以给他们送去我堕下来的胎 |
[18:13] | if I could find it lying around here somewhere. | 如果我能在这一片狼藉中找到它的话 |
[18:15] | I’ll check the freezer. | 我去冰箱里找找 |
[18:16] | Ma’am, picked by the Supreme Court. | 女士 您被最高法院选中 |
[18:18] | I mean, that’s a twist ending to the book. | 我是说 这结局真够转折的 |
[18:20] | I know. Although, you know what? | 我懂 但是 你知道吗? |
[18:21] | If I’m going to be a Supreme, | 如果我要去最高法院 |
[18:23] | I don’t really think we need to finish this book. | 我觉得我们没必要写完这本书了 |
[18:25] | Oh, we do. We do, ma’am. | 噢 我们还是需要的 夫人 |
[18:27] | Oh, no, it isn’t upstairs, Gary. | 楼上没有的 盖瑞 |
[18:29] | It’s in the bathroom off of the kitchen. | 它在厨房的浴室里 |
[18:31] | Everybody reads. | 大家现在都读 |
[18:32] | Ma’am, we can get this book done so fast. | 夫人 这本书我们很快就可以写完了 |
[18:34] | Not at the rate you guys are going now. | 以你们现在这速度估计不行 |
[18:36] | – It’s in the bathroom upstairs. – What was in the bathroom? | – 在楼上的浴室里 – 浴室里有什么? |
[18:38] | Just forget that for right now, okay? | 现在先缓缓 好吗? |
[18:41] | Give that a break. | 让它喘会气 |
[18:43] | – Oh, my God. – Whoo! | – 天啊 – 哇呜! |
[18:45] | I’m sorry, Mama. Bunny’s late for middle school. | 对不起 妈妈 邦妮上中学要迟到了 |
[18:48] | I’ll see you later. | 我们待会见 |
[18:50] | Uh, Gary? | 呃 盖瑞? |
[18:54] | Do you know where my water with the straw is? | 你知道我的带吸管的水在哪里吗? |
[18:58] | Good morning, Team Ryan. | 早上好 瑞安队 |
[18:59] | Tell me what gets this Tanz guy’s dick hard. | 告诉我怎样才能让这个叫泰兹的性奋起来 |
[19:01] | Being on time, Congressman Dachau. | 准时与会 国会议员达豪(纳粹集中营名) |
[19:03] | You’re an hour late. | 你来晚了一小时 |
[19:03] | He’s been sitting in your office the whole time. | 他一直在你的办公室里坐着 |
[19:06] | – 10:00 AM. – Was an hour ago. | – 早上十点 – 一个小时之前是的 |
[19:08] | 58 minutes. | 58分钟之前 |
[19:09] | Do I need to timesplain clock reading to you two? | 我需要教你们如何读时钟吗? |
[19:12] | The big hand points to the noon | 大指针指向中午 |
[19:14] | and the little hand points to the… | 而小指针则指向…. |
[19:17] | Well, fuck, it’s the– God, it’s 10:00 AM. | 操 我天 现在真的是早上十点 |
[19:20] | You didn’t set your watch forward. | 你没把你的手表调快 |
[19:22] | – Happy Daylight Savings Time. – Saving. | – 夏时制 – saving不加s |
[19:24] | – Whatever. – Oh, shit, Daylight Savings Time is today? | – 随便你 – 操 夏时制从今天开始? |
[19:26] | Saving, and it started yesterday. | saving不加s 然后夏时制昨天就开始了 |
[19:28] | Okay, well, there is literally no way that I could’ve known that. | 好吧 我上哪知道这个去啊 |
[19:31] | – Hello, sir. – 59 minutes. | – 你好 先生 – 59分钟 |
[19:33] | That’s how long I’ve been sitting here | 我花了59分钟坐在这 |
[19:35] | waiting for a man that nobody should wait for. | 等待一个不值得等待的人 |
[19:36] | – Sir, I’m so sorry. My senior staff… – Never apologize. | – 先生 我很抱歉 我的高级职员… – 永远不要道歉 |
[19:39] | Sorry betrays a weak spirit. Have a seat, Congressman. | 道歉是弱者的作法 坐下吧 议员先生 |
[19:43] | Okay, but you’re in… | 好吧 不过你正坐在… |
[19:48] | – Fine. – Nice of you to fit me into your busy schedule. | – 好吧 – 谢谢你在百忙之中抽空见我 |
[19:50] | Okay, see, when you say that, | 好吧 当你这样说 |
[19:51] | it makes me think that I should be apologizing. | 总让我感觉我应该道歉 |
[19:53] | Don’t worry, I like to | 别担心 我喜欢通过直视对方 |
[19:54] | judge a man by looking him right in the eyes. | 来评判一个人 |
[19:58] | Okay. | 好吧 |
[20:04] | Are you gonna make a campaign contribution or what? | 你到底要不要赞助我的竞选? |
[20:06] | You know what? I am. | 你知道吗? 我赞助 |
[20:09] | Getting paid, getting laid, son. | 付钱有爱做 孩子 |
[20:12] | Congressman Jonah Ryan. | 国会议员乔纳·瑞安 |
[20:14] | – R-Y-A-N. – Zero dollars and one cent. | – R Y A N – 零美元一美分 |
[20:19] | Did you have a stroke, you weird asshole man? | 你这个古怪的操蛋家伙 你是中风了吗? |
[20:22] | You stuck around here for an hour just to be a dick? | 你在这困了一个小时就是为了做个混蛋? |
[20:25] | I did. | 我就这么做了 |
[20:27] | You didn’t even sign this. | 这支票都没有签名 |
[20:28] | Maybe you should’ve apologized. | 也许你应该道歉的 |
[20:30] | You told me not to! | 你不要我那样做! |
[20:32] | – Ding-dong! Dinner is served! – What? | – 叮咚! 晚餐好啦! – 什么? |
[20:35] | You should not be in the maid’s quarters. | 你不应该做女仆的事 |
[20:37] | – I know. – Oh, let me help, let me help. | – 我知道 – 放着我来 放着我来 |
[20:39] | – No, no, no, Gary, sit. – No, no, no, you sit. | – 不 不 不 盖瑞 坐下 – 不 不 不 你坐 |
[20:41] | – No, Gary, sit! – All right, let’s both sit. | – 不 盖瑞 坐下! – 好吧 我们都坐下 |
[20:43] | Lookie looksters! | 快看看呀! |
[20:45] | Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[20:48] | This looks delicious. What is it? | 看起来好好吃 这都是什么? |
[20:50] | Oh, I cut up a chicken sandwich and I put it into pasta. | 我切了一个鸡肉三明治 然后把它放到意面里了 |
[20:53] | What? | 说啥? |
[20:55] | Is this the chicken sandwich | 这是我们去住院之前冰箱里剩的 |
[20:56] | that was in the fridge before the hospital? | 那个鸡肉三明治吗? |
[20:59] | Wow, and you left the bun on it when you cut it. | 哇 你切的时候还留了个小圆面包呢 |
[21:05] | Well, you don’t have to finish it if you don’t think it’s– | 如果你觉得这个不怎么样的话你可以不吃.. |
[21:08] | No, no, no, I can’t wait to swirl my fork in there and get in. | 不 不 不 我等不及让拿我的叉子在里面打转转了 |
[21:11] | Let me see. Mm. | 让我尝尝 嗯 |
[21:16] | Smells sort of funky, though, no? | 闻起来有点奇怪 你不觉得吗? |
[21:18] | It’s the bleu cheese. | 是蓝起司的缘故 |
[21:21] | No, but there isn’t any bleu cheese in it. | 不是的 里面是没有蓝起司的 |
[21:25] | You must be… | 你一定… |
[21:28] | starving yourself, though. | 饿了好长一段时间了吧 |
[21:30] | – Oh, no, I ate. – You did? | – 没 我吃了 – 你吃了? |
[21:31] | Yeah, a chef made me some grilled salmon | 厨师给我做了一些烤鲑鱼 |
[21:34] | and some asparagus with a bearnaise sauce. | 配芦笋和蛋黄酱 |
[21:36] | It was heavenly. It was really delicious. | 太好吃了 简直是天堂 |
[21:38] | I mean, I couldn’t finish it. I just threw the rest out. | 我是说 我都没吃完 我把剩下的丢了 |
[21:40] | You did? Okay. | 你丢了? 好吧 |
[21:41] | Where is your water? | 你的水在哪里? |
[21:43] | Ugh, I don’t have any. There’s just bottles in the kitchen. | 我没有水喝 厨房里只有一些瓶子 |
[21:49] | – Yeah, I’ll go. – No, no, no, I’ll go. | – 我去吧 – 别 别 别 我去 |
[21:51] | No, no, no, I’m gonna go, really. | 不 不 不 我去 真的 |
[21:52] | Okay? I’m just– I just wanna wait a minute. | 好吗? 我只想 等会去 |
[21:55] | Okay. That’s really sweet. | 好吧 你人真好 |
[21:58] | We’ve got full queen | 我们有全套超大尺寸的枕头套 |
[21:59] | and king pillow top sets for 599, | 一套只要599 |
[22:02] | and a king memory foam… | 和超大的记忆泡沫枕… |
[22:04] | Apparently, the state senator | 看来 州参议员 |
[22:05] | 星期二 上午八时五十九分 | |
[22:06] | was against gay marriage | 反对同性婚姻 |
[22:07] | and paying his gay escort. | 与此同时 他却花了一大笔钱付给他的同志鸭子 |
[22:10] | – We’ll be right back. – And we’re clear. Great. | – 我们马上回来 – 我们可以结束了 很好 |
[22:13] | No. Unless it’s an eraser, go away. | 不 除非你拿的是个橡皮 不然的话走开 |
[22:15] | – I don’t want it. – Danny, | – 我不想要 走开 – 丹尼 |
[22:16] | I saw that piece that you did on Rwanda. | 我看了你做的关于卢旺达的小片段 |
[22:18] | – It’s very powerful. – You did? | – 很有力嘛 – 你看了? |
[22:19] | Fantastic! I’m so glad you like it. | 太好了! 我很高兴你喜欢 |
[22:20] | – Oh, you know what? Real quick… – A lot of research. | – 噢 你知道吗? 马上… – 很多调查研究 |
[22:22] | – Very powerful. – You gotta try one of these. | – 非常有力 – 你一定要尝尝这个 |
[22:24] | Just say yes. | 张开你的樱桃小嘴 |
[22:26] | You will be the death of me. | 有一天我会抵挡不住你 |
[22:30] | – Cookie? – Is that what she calls you | – 吃饼干吗? – 她把她的小弟弟放在你的小妹妹里面时 |
[22:32] | when she puts her penis in your vagina? | 她也是这么称呼你的吗? |
[22:34] | What? What are you talking about? | 什么? 你在说什么? |
[22:37] | We all know about you and Jane. You guys are together. | 我们都知道你和简发生了什么 你们在一起了 |
[22:39] | Come on, I haven’t slept with a woman over 30 since I was 14, | 得了吧 我十四岁之后就没睡过30岁以上的女人了 |
[22:41] | and that’s ’cause I needed the grade. | 而这是因为 我也是有品位的人 |
[22:42] | Bronzina’s fired. You’re welcome. | 布朗吉娜被解雇了 不用谢 |
[22:45] | You’re so tapping that. | 你一定很喜欢跟她上床 |
[22:46] | Okay, camera two. | 好的 二号摄像机 |
[23:39] | Where have you been? | 你都去哪了? |
[23:39] | Why? Did I miss the French toast dippy things? | 怎么了? 我错过了法式吐司蘸料吗? |
[23:41] | – You’re two hours late. – No, that’s impossible. | – 你晚到了两小时 – 不可能 |
[23:43] | I set my watch back for Daylight Savings Time. | 我把我的手表时间调成了夏令时 |
[23:45] | – Saving, not savings. – You set your watch the wrong way. | – 没有s 都说了没有s – 你把时间调错了 |
[23:48] | – It’s neither a plural, nor a possessive. – No, it’s spring. | – 既不是复数形式 也不是所有格 – 不 是发条 |
[23:50] | – I “Springed” Backwards. – No, you spring forward! | – 我把发条调回去了一个小时 – 不 应该调快一个小时! |
[23:52] | Have ever watched girls gymnastics? That makes no sense. | 看过女子体操吗? 你说的简直没道理嘛 |
[23:55] | You could just get the correct time from your phone. | 你可以从你手机上看到正确的时间啊 |
[23:58] | Oh, could I? | 噢 真的吗? |
[23:59] | Well, guess what, my phone fell in the toilet, | 好吧 你猜发生了啥 我手机掉厕所了 |
[24:01] | so who’s the fucking smart guy now, Kent? | 那现在谁才是机智到爆的人啦 肯特? |
[24:03] | Hey, hey, hey, listen to me, you plus-sized homunculus. | 嘿 嘿 嘿 听我说 你个长得太高了的小矮人 |
[24:05] | – Plus-sized what? – Homunculus. | – 太高的啥? – 矮人 |
[24:07] | A human-shaped creature of medieval legend | 小矮人是由腐烂的精子发育而来的 |
[24:09] | that Paracelsus claimed was created from putrefied sperm. | 一种中世纪传说的人形生物 |
[24:12] | – How do you both know that? – Not now, not now. | – 你俩咋知道那些的? – 现在不是解释这个的时候 |
[24:13] | If you don’t want that reporter to write a story titled | 如果你不想记者写出”花岗岩州代表傻大个” |
[24:16] | “Granite State Represented by Twinless Tower,” | 这样的报纸标题 |
[24:19] | then you better get over there, dip his cock in some maple syrup, | 那你最好走过去 提起他的小鸡鸡浸上枫糖浆 |
[24:22] | – and start sucking. – Fine. | – 开始嘬吧 – 好吧 |
[24:23] | Hey, Union Leader, come here. | 嘿 工会老大 过来 |
[24:25] | Take this down. | 关掉 |
[24:27] | I’m not gonna suck your dick. | 我不会嘬你的小鸡鸡 |
[24:29] | The only one who should be sucking your dick | 唯一会嘬你小鸡鸡的人 |
[24:31] | is Daylight Savings Time. | 只有夏令时 |
[24:33] | And I don’t give a fuck if that means | 我才不管这样会不会搞的某个住在堪萨斯 |
[24:34] | that some farmer in Kansas | 的农民要摸黑打着闪光灯 |
[24:36] | has to milk his cow using a fucking flashlight. | 才能给他的奶牛挤奶 |
[24:39] | I’ve had my own bedtime since I was 17. | 我从17岁开始就有自己的就寝时间 |
[24:41] | I didn’t need a babysitter then and I don’t need one now, | 从那时候开始我就不需要保姆了 而且现在也不需要 |
[24:43] | and it’s high time that the | 现在也到政府 |
[24:44] | government stop trying to babysit all of us. | 停止给所有人擦屁股的时候了 |
[24:49] | That was all off the record. | 刚才的话不许记录 |
[24:52] | 南布朗克斯区 纽约 上午十一时三十三分 | |
[24:52] | Ma’am, “New York Times” Says Montez | 女士 《纽约时报》说今天 |
[24:53] | is naming the nominee today. | 蒙特兹提到了候选人的名字 |
[24:54] | – Eh. – “Buzzfeed” Confirms. | – 呃 – “嗡嗡喂”网站也证实消息了 |
[24:56] | – Oh, my God, really? – Yeah. | – 噢 我滴神 真的? – 真的 |
[24:58] | We should be getting a phone call any minute. | 我们随时会接到电话 |
[24:59] | Ooh, my heart is racing! | 噢 我心跳加速! |
[25:01] | – I bet this time, it’s just menopause. – | – 我赌这次 只是更年期到了 |
[25:03] | – President Meyer’s office. – Ooh. | – 梅耶总统办公室 – 喔 |
[25:04] | Yep, she’s right here. It’s Candi Caruso. | 是的 她在 坎迪·科鲁索电话 |
[25:06] | – Don’t say that I’m here. – You are here, though. | – 别说我在 – 但是你就在这儿啊 |
[25:08] | Candi? Uh-huh. | 坎迪? 嗯嗯 |
[25:10] | Oh, that’s fantastic! | 噢 真是太棒了! |
[25:12] | Okay, thank you. Bye-bye. | 好的 谢谢 拜拜 |
[25:15] | Get Shylock Tanz on the phone right now! | 立刻给我转线到神探泰兹! |
[25:18] | – What? – I don’t know who Montez picked, | – 啥? – 我不知道蒙特兹挑了谁 |
[25:21] | but it sure as tits wasn’t me. | 但是肯定不是我 |
[25:22] | I need that money for the library ASAP. Go! | 我需要给泰兹给图书馆捐款 快去! |
[25:25] | I think his name is Sherman Tanz. | 他的名字叫舍曼·泰兹 |
[25:26] | Fuck Montez and that fake bur– burrow– | 去他妈的蒙特兹… |
[25:30] | whatever you call those donkeys they ride in on. | 还有那些他们骑的那些不知道叫啥的驴 |
[25:32] | – Bureaus. – Amy: Burro? | – 局 – 毛驴(在墨西哥用作驮畜)? |
[25:33] | It would’ve been a shame to hide that body under a robe. | 你把曼妙的身躯藏在这袍子里真是可惜啊 |
[25:36] | – You know? – Okay, yes. | – 你滴明白? – 明白 |
[25:37] | Sherman Tanz on line one. | 舍曼·泰兹在线上了 |
[25:38] | All right, here we go. Sherman, hello! | 好的 来吧 舍曼 哈喽! |
[25:42] | I wanna give you some exciting news. | 我想告诉你一些激动人心的消息 |
[25:44] | We have secured the property for the Meyer Library. | 我们已经确认了建梅耶图书馆的土地 |
[25:47] | Ugh, that’s sensational! Listen, I have something to tell you. | 呃 真是让我虎躯一震呐! 听着 我有些事情要告诉你 |
[25:50] | – I get it. – You do? | – 我知道了 – 你知道了啥? |
[25:52] | And I want you to remind me | 我想让你告诉我 |
[25:53] | what it is exactly that you’re getting. | 你到底知道了啥 |
[25:55] | Jonah Ryan. He’s young, he’s raw, | 乔纳·瑞安 他很年轻 初生牛犊 |
[25:57] | he’s a fresh, if slightly deformed, face | 他是个新手 稍微有点小变态 |
[25:59] | that I can ride like a hobby horse. | 我能随便支使他 |
[26:01] | Did you see his nonsense about the Daylight Savings? | 你看到他关于夏令时的胡言乱语的视频了没? |
[26:04] | – I love this guy. – We all do. | – 我喜欢那个家伙 – 我们都喜欢 |
[26:07] | – This coastal property– – Selina, | – 说回这片沿海的土地… – 塞琳娜 |
[26:08] | I can’t do the whole five mil by myself anymore. | 我不能出那五百万了 |
[26:10] | – Seriously? – I am all in on Jonah Ryan, and I owe you one. | – 认真的? – 我全投给了乔纳·瑞安 我欠你一个人情 |
[26:14] | – Okay? – Yeah, that was the fucking point, Sherman. | – 好不? – 去你妈的 舍曼 |
[26:17] | – Bye! – Okay? | – 拜! – 嗯? |
[26:19] | Oh, here it is. …has nominated President Stuart Hughes | 噢 新闻 坦尼法官的去世导致 |
[26:23] | for the Supreme Court seat left empty | 最高法院留出的空位现在 |
[26:25] | by the death of Justice Tenny. | 将由斯图尔特·休斯总统继任 |
[26:28] | Ow. | 喔 |
[26:29] | Aw, well, at least you made the short list. | 喔 至少你在最后范围内呢 |
[26:33] | How are you feeling, by the way? | 顺带问一句 你现在啥感觉? |
[26:34] | Good. | 很好 |
[26:35] | – Then shut the fuck up. – Uh-huh. | – 那你他妈的闭嘴 – 遵命 |
[26:37] | On the bright side, it’s gonna be an amazing | 往好的方面想 这次提名在休斯图书馆会是 |
[26:39] | new exhibit at the Hughes Library. | 一次很棒的展览 |
[26:40] | Turn this off. | 关掉 |
[26:41] | Danny Egan takes an unflinching look | 丹尼·伊艮在卢旺达待了20年后 |
[26:44] | at Rwanda 20 years later. | 看上去更坚定了 |
[26:46] | Thank you, Jane. | 谢谢你 简 |
[26:48] | The Rwandan genocide ended over two decades ago, | 卢旺达种族大屠杀在二十年前就结束了 |
[26:51] | but for Jean Pierre Magambo, | 但是对于让·皮埃尔·玛甘博 |
[26:53] | the nightmares never end. | 噩梦从未结束 |
[26:55] | Good morning. | 早上好 |
[26:57] | Good morning. | 早上好 |
[26:59] | Look, it’s 9:00 AM, right? | 看 现在是上午九点 是吧? |
[27:01] | – Yes, it is. – Ben: Mm-hmm. | – 是的 – 嗯哼 |
[27:03] | Okay, great. Who are all these people? | 很好 那些人是? |
[27:05] | I told you I didn’t wanna meet with anybody. | 我跟你说过我不想见任何人 |
[27:07] | They are from Tanz. | 他们是泰兹的人 |
[27:09] | You’ve got economists, staffers, | 你已经有了经济学家 员工 |
[27:11] | even a couple of scientists, right? | 甚至还有一对科学家夫妻 对吧? |
[27:13] | And they have written you a piece of legislation. | 他们已经给你写了一些新的法规提案 |
[27:18] | Oof. | 喔 |
[27:23] | Cool. | 酷 |
[27:24] | Wait, do I have to read all this? | 等等 我得全看完吗? |
[27:26] | – Your choice. – Fine. | – 你自己的选咯 – 好的 |
[27:30] | Hello. Thanks for this. | 哈喽 感谢大家 |
[27:31] | Thank you. | 谢谢 |
[27:33] | Mr. Speaker, | 议长先生 |
[27:35] | Daylight Saving– not plural– Time | 夏令时 |
[27:40] | has never saved us from anything, | 从未把我们从任何事情中拯救出来 |
[27:43] | certainly not the higher energy costs | 而其承诺会降低高昂能源消耗 |
[27:46] | it promised to lower. | 的目标没有实现 |
[27:47] | Statistically, there is proof | 统计数据表明 每年两次的时间变化 |
[27:50] | that the twice yearly time change | 会导致 |
[27:52] | leads to increased accidents. | 事故的增加 |
[27:55] | And furthermore, | 此外 |
[27:58] | the mish-mash of time zones and time changes | 时区和时间变化的这些劳什子玩意儿 |
[28:01] | is just another example | 只是政府张开无形 |
[28:03] | of the government overextending its reach. | 掌控之手的另一个例子 |
[28:06] | This bill will be a call for less government | 这个法案将要求减少 |
[28:10] | from our clocks | 政府通过对时钟的控制 |
[28:12] | to our privately built for-profit prisons | 大到建立私人盈利的牢笼 |
[28:16] | to the very watches on our wrists. | 小到控制我们手腕上的手表 |
[28:19] | Thank you, Mr. Speaker. I yield the floor. | 谢谢 议长先生 我的讲话到此结束 |