Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:09] Jesus Beverly Christ, I’m starving. 我的天 我要饿死了
[00:10] 最高法院大法官坦尼葬礼
[00:10] 华盛顿特区
[00:12] – Do you want a juice box? – Where was that an hour ago? – 要来盒果汁吗? – 一小时前怎么不给我?
[00:14] – Ma’am. – What? – 女士 – 怎么了?
[00:15] We have a lead on a site for your library. 我们为您的图书馆选好址了
[00:17] Eastern Shore of Maryland. 在马里兰州的东海岸
[00:19] If it was any more Kennedy-esque, 要是再肯尼迪style一点(肯尼迪图书馆位于波士顿港口)
[00:20] it would drive you into the ocean. 您都能掉海里去了
[00:21] Eastern Shore, very classy. 东海岸诶 蛮高端嘛
[00:24] Fittingly, I lost my back-virginity in Assateague. 真巧啊 我在阿赛提克海岸失去了初夜
[00:27] I once lost my wallet in Denver. 我在丹佛丢过钱包
[00:28] We need a down payment of five mil. 我们需要预付五百万的定金
[00:29] Ma’am, Tanz at 2:00. 女士 两点 泰兹
[00:32] – Where? – No, ma’am, you have a meeting with Tanz at 2:00. – 哪儿? – 不 女士 两点你要和泰兹会面
[00:35] – Oh, thank you very much, Richard. – Absolutely. – 真是谢谢你表达得这么不清楚了 理查德 – 没关系
[00:37] President Meyer! President Meyer! 梅耶总统! 梅耶总统!
[00:39] Can we get a few words about the late Justice Tenny? 你能简单谈谈去世的坦尼法官吗?
[00:41] Absolutely. He was a friend to all people, 当然 他是所有人的朋友
[00:44] especially corporations, who he legally considered to be people. 尤其是公司法人 他总是依法把他们当做人来看待
[00:49] – Thank you. – Madam President, – 谢谢您 – 总统女士
[00:49] any idea who President Montez is considering 对于蒙特兹总统考虑到最高法院就职
[00:52] for the open Supreme Court seat? 你是怎么看的?
[00:53] No, no, no, no, no, there is absolutely no validity 不不不 有谣言说总统正在考虑到最高法院就职
[00:56] to the rumor that the president is being considered for the seat. 是绝对没有任何根据的
[00:59] – Do you mean President Meyer? – Is that even a rumor? – 你是说梅耶总统吗? – 这是谣言吗?
[01:02] At this point, that’s all we can say. 此时此刻 我们只能说这些
[01:03] – Bye. – Ma’am! – 再见 – 女士
[01:06] – What in the holy fuck was that, Mike? – I’m so sorry, ma’am. – 那他妈是个啥 迈克 – 非常抱歉 女士
[01:09] I just habitually deny everything these days. 最近我习惯性地否定一切
[01:11] It gets me in trouble with Wendy, too. 这让我和温蒂的感情也出了点问题
[01:13] The other day, I flushed a comb down the toilet. 前几天 我把梳子掉进了厕所里
[01:15] You know what I don’t need is examples. 我不想听你举例子
[01:18] I do wanna hear the end of that, though. 我倒是想听听结局是什么
[01:20] No, no, there’s absolutely no validity to this rumor– 不不 这谣言毫无根据…
[01:22] Well, if you like, Jane, I can float your name out there for you. 如果你喜欢 简 我可以把帮你到处宣传宣传
[01:25] You think I’d make a good judge? 你觉得我会是个好法官?
[01:27] You do like throwing books at people. 你确实是喜欢往别人身上扔书
[01:29] When we return, more of that signature Danny Egan wit. 广告之后 会有更多关于丹尼·伊艮的机智语录
[01:32] Plus, reading– 以及…
[01:34] could it be bad for your child’s self-esteem? 这对你孩子的自尊心有害吗?
[01:37] Why one Texas housewife wants to phase it out. 为什么德州的一个家庭主妇希望把它淘汰
[01:42] – And we are clear. – That was funny. – 结束 – 有意思
[01:44] – Not too far? – No, no, – 没有很过分吗? – 没有
[01:45] I said it was funny, I meant it was funny. 我说有意思 就是真的觉得有意思
[01:46] – Keep it up. – Okay, here we go. – 继续加油 – 好吧 走吧
[01:48] I thought my charm campaign 我以为我对她进行的魅力攻势
[01:49] was turning into a bit of a death march, 差一点把自己搞挂了
[01:50] but I think I breached her defenses. 但现在我觉得我已经突破了她的防御
[01:52] Stevie, when we throw to commercial, 史蒂维 我们进广告的时候
[01:55] I want a full fucking beaver shot with the legs. 我要一个霸气测漏带腿的全景镜头
[01:58] Otherwise, what is the point? 否则 你又有什么意义呢?
[02:00] Sorry, Jane. Beave and legs, got it. 抱歉 简 全景和腿 明白了
[02:02] I don’t see that much of a difference. 我没看出什么区别
[02:03] I mean, she pretty much likes everyone. 我是说 她和每个人都很像
[02:04] I need her to like me. Can we go easy on the bronzer, please? 我需要她喜欢我 拜托少来点阴影行吗?
[02:06] I’m starting to look like a diversity hire here. 我不想看起来是这档节目的有色人种担当
[02:08] I mean, Jane calls the shots, and I wanna be taken seriously. 我是说 简说的算 而我希望她能把我当回事
[02:10] – I get ya. – If I wanted people – 我明白 – 如果我想让人们
[02:11] to think that I actually still cared about them, 觉得我是在乎他们的
[02:12] I would’ve stayed in fucking politics. 那我就一直在政界呆着了
[02:14] Here are the notes on the kid chefs. 这些是关于小厨师的资料
[02:15] I’d be careful. A couple of them have colds. 提醒你一下小心点别被感染 好几个人都感冒了
[02:17] I’m sweating my balls off here. 我的蛋蛋都快热掉了
[02:17] 亚当斯饭店
[02:17] 华盛顿特区
[02:17] 下午三时五十分
[02:19] Is the air conditioning even on? 空调开着吗?
[02:20] – I’m gonna check. – Look what time it is, ma’am. – 我去看一下 – 看看什么时候了 女士
[02:22] – What time? – Memoir time. – 什么时候? – 自传时间
[02:23] – Oh, God. – Last time, – 我的天 – 上次
[02:25] you weren’t comfortable just talking, 你好像不太喜欢互动聊天的形式
[02:27] so I made a list of questions. 所以我做了个问题列表
[02:28] – Oh, okay, fine. – First one– – 好的 没问题 – 第一个问题…
[02:30] – as a female, do you feel that– – Pass! – 作为一个女性 你有没有觉得… – 爷不想回答!
[02:32] – Ma’am, Sherman Tanz is here. – Oh, my God. – 女士 舍曼·泰兹来了 – 我的天
[02:34] – All right, get out of here, Mike. – Great session. – 好了 出去吧 迈克 – 您真会聊天
[02:36] – Sherman! – Madam Pardoner. – 舍曼! – 宽恕女士
[02:38] Don’t mention it. Ever. 不用谢我 真的不用
[02:42] – Come in, take a seat. – Thanks. – 进来坐 – 谢谢
[02:44] So, we have something to toast 我们有点事情要谈
[02:47] because we found property for my library. 因为我为图书馆找到了资金
[02:50] Oh, wonderful! You know, I’m on the board at the Nixon Library. 太好了 你知道 我是尼克松图书馆的董事会成员
[02:52] – Oh, good for you. – The miserable anti-Semite, – 你太棒了 – 尼克松图书馆的董事会就是群悲催的反犹主义者
[02:55] – but a great friend of Israel. – Yes, yes. – 但我们是以色列的好朋友 – 是的 是的
[02:57] So, how much do you need? 所以 你需要多少?
[02:59] Do you know, by the way, 对了
[03:00] that my father was an associate of Bebe Rebozo’s? 你知道我父亲是比比·瑞波佐(尼克松亲信 传闻与其有同性恋情)的助理吗?
[03:03] – Uh-huh, you’re stalling. It must be a big number. – 你在搪塞我 肯定是个大数目
[03:06] – No, I don’t want it. – You have back trouble? – 不 不用 – 你的背有问题?
[03:08] You know what helps? Bananas. 你知道什么管用吗? 香蕉
[03:09] – Oh, is that so? – The potassium. – 是吗? – 是钾
[03:10] Oh, of course, yeah. That makes sense. 当然 你说的都对
[03:12] It’s a little ache. It’s nothing. 有点疼而已 没关系的
[03:13] – If you’re not using that… – Oh, absolutely! – 如果你不用那个… – 哦 当然!
[03:15] – I never turn down a warm compress. – Then take it. – 我从来没拒绝过一个温暖的颈枕 – 那就戴上吧
[03:17] Let’s give Mr. Tanz a compress. 给泰兹先生个颈枕
[03:19] – Sir, of course. – Okay, good. – 当然 先生 – 很好
[03:21] What, no massage? 怎么? 没有按摩吗?
[03:24] Gary, massage him. 盖瑞 给他按摩一下
[03:31] I believe you were about to mention a number. 你刚刚是不是要告诉我需要多少钱啊
[03:33] – Yes. – Ooh. Ah. – 是的 – 哦 啊
[03:36] Just go deep. Just go deep for him, yes. 用力点 给他用力点 对
[03:38] I was thinking in the ballpark 我在想大概也许可能
[03:40] of maybe five million. 500万吧
[03:42] That’s a big ballpark. 你这个大概真不少嘛
[03:44] Thank you. 谢谢
[03:46] But I think five million is swingable. 但我觉得500万还是可以商量的
[03:48] Oh, bless your heart and your deep pockets, Sherman. 上帝会保佑你的美好心灵和口袋的 舍曼
[03:52] Now, listen, if there’s anything 听着 如果有什么事情
[03:54] – that I can ever do… – okay, there we go. – Actually, – 我可以帮得上忙… – 好的 这忙来得真快 – 其实是有
[03:57] Madam President, because of the actions of misguided reformers, 总统女士 由于那些被误导的改革者的行为
[04:01] our prison system is in grave danger 我们的监狱系统居住率正面临着
[04:03] of dropping below 135% occupancy. 下降135%的风险
[04:06] Well, I think that I’m partially to blame for that 好吧 我确实有部分责任
[04:09] because I let you out of one. 因为我让你从监狱里脱身了
[04:11] Montez is pushing hard to put an end 蒙特兹在努力杜绝
[04:13] to for-profit prisons and privatization. 盈利性监狱私有化
[04:15] – It’s madness! – It’s insane. – 太疯狂了! – 不可思议
[04:16] I wanna find somebody to make sure it does not happen. 我想找个人来确保这一切不会发生
[04:19] Somebody from the Hill, preferably high up. 国会的某个人 最好是高职位的
[04:21] Yeah, we can find you a man or a woman, 我们可以帮你找个男的 或者女的
[04:24] but it’ll probably be a man if you wanna get anything done. 如果你想万事顺利的话 最好还是找个男的
[04:27] – Hang on a second. Richard? – Yes, ma’am? – 稍等 理查德? – 怎么了 女士?
[04:29] Right, I want you to get in touch with Ed McPherson on Judiciary 麻烦你跟司法部的埃德·迈克菲尔森联系一下
[04:33] ’cause he’s building an infinity pool. 因为他在修一个大水池
[04:34] – On it. – Too late. – Okey dokey. – 明白 – 二子 你来晚了 – 好吧
[04:36] Madam President, don’t let me take any more of your time. 总统女士 我就不继续占用您多少时间了
[04:39] It’s always a pleasure. 能见到您向来是我的荣幸
[04:40] It’s always a tonic for me to see you. 每次见到您都会让我虎躯一震呢
[04:42] – Keep your chin up. – Thank you. – 别低头 双下巴会露 – 谢谢您嘞
[04:45] – What’s happening? – Oh, my God. – 发生啥了? – 我的亲娘嘞
[04:46] – What’s this? – My back. – 这是啥? – 我的后背哟
[04:47] – Okay, get me a clean compress now, please. – 得 赶紧给我拿块干净的敷布过来
[04:50] – Ma’am, you’re not gonna believe this. – What? – 女士 你绝对不会相信的 – 又咋了?
[04:52] CNN just came out with their speculative list CNN刚刚爆出他们对仍处空缺的
[04:55] of nominees for the open Supreme Court seat… 最高法院法官的提名名单…
[04:57] … and they have you as a long shot’s long shot. … 他们认为你的希望渺茫
[05:00] – You have gotta be kidding me. – You’re welcome. – 你他妈绝对是在跟我开玩笑 – 不客气
[05:02] Gary, put CNN on right now. 盖瑞 赶紧给我调到CNN频道
[05:05] – Oh, it’s cnn.Com. – Oh, well, nobody looks at that. – 这是官网 – 这玩意哪有人看啊
[05:07] Thanks for nothing, Mike. 真是感谢您啥都不做了 迈克
[05:08] God damn it, you guys, I am so hot. 操蛋的玩意 老娘快热死了
[05:12] My tits feel like these Hot Pockets. 我的乳房简直跟微波后的食品一样
[05:15] Do we have any Hot Pockets? 我们还有微波食品嘛?
[05:16] Well, ma’am, have you seen the doctor lately? 女士 您最近看过医生了吗?
[05:18] – Because maybe it’s meno – Hey, don’t fucking say that, okay? – 说不定您已经到了绝经的时候 – 嘿 别跟老娘把那话说开 好吗?
[05:22] It’s not that. Seriously, that is like 绝对不是 告诉你 你这反应
[05:24] a sexist-beyond-sexist reaction. 简直比直男癌更直男癌
[05:26] I’m just tired, I’m uncomfortable, 我只是累了而已 我不舒服
[05:29] Mike’s hair reminds me of graham cracker crumbs. 迈克的头发让我想起全麦饼干屑
[05:31] I can’t get any air in here 你们一群人围在这抢我空气
[05:33] because all you people are in here sucking it. 我快要窒息了
[05:35] Get out. All of you, out! 出去 所有人 出去!
[05:37] We’ll hit the book later. 我们等会再讨论书的事
[05:38] – Gary, where are you going? – Nowhere. I’m not, I’m not. – 盖瑞 你又去哪里? – 不去哪里
[05:41] Good news is without the tampons, 好消息是没有姨妈棉条
[05:43] it’s gonna free up some space in my bag. 我包里有可以空出一些空间来啦
[05:45] Where are you gonna put yours? 那你想把你的放在哪里?
[05:47] I’m serious. 我讲真的
[05:50] Well, I do understand that, Senator, 我理解 参议员
[05:52] but I know Sherman Tanz, 但是我了解舍曼·泰兹
[05:53] perhaps in a way that you don’t know Sherman Tanz. 那不为一般人所知的一面
[05:55] – Excuse me. – Oh, my God. – 不好意思 – 我的天呐
[05:57] I pardoned “Typhoid Moishe.” 亏的我还强调了了”受难的摩西”(犹太教创始人)
[06:01] Richard! Oh, I’m sorry. 理查德! 不好意思
[06:03] It’s all right, ma’am. How’s your temperature been? 没关系 女士 您体温最近如何?
[06:05] – It’s hot flashy. – It’s totally normal. – 简直快把我热死了 – 这绝对是正常的
[06:06] Ma’am, I tried everyone on the Finance Committee… 女士 我问了财政部的所有人…
[06:08] …and they all said no. …他们所有人都说不
[06:09] All of them?! 所有人?!
[06:10] They all said no very fast. 他们脱口而出不约而同的一起拒绝了
[06:12] You have to check this out. This is insane. 快看看这个 这事简直了
[06:13] What is it? 这是什么?
[06:15] Do you actually think former 你们真的认为
[06:16] president Selina Meyer could be a good choice? 前总统塞琳娜·梅耶真的是一个好选择吗?
[06:19] Reaching across the aisle… 从我这方面来看…
[06:20] I’m gonna need normal breaths, please. 别紧张 呼吸正常一点
[06:22] I am breathing normally. 我现在呼吸就很正常
[06:23] Well, Meyer certainly would be a super left field choice… 梅耶肯定是极左人士的首选…
[06:27] Super left field? 极左人士?
[06:28] I mean, is that even a position? 还有这种立场啊?
[06:29] Mm-hmm, that was my position in Little League. 我在少年棒球联合会就打的这个位置
[06:31] I was a pitcher’s helper. 我当时是投手的助手
[06:33] – This is insane, isn’t it? – I know! It’s fucking absurd! – 这简直不可理喻 是吧? – 对吧! 荒唐透顶!
[06:35] Well, you don’t have to agree with me that strongly. 你倒不必这么强烈地奉承我
[06:38] Don’t you guys have something to do for Tanz? 你们不是要替泰兹做些什么的嘛?
[06:40] And if you don’t find any one in the Senate, 如果你们在参议院找不到任何人的话
[06:42] lift up the sewer grate to the House. 看看能不能在众议院找到人
[06:43] – Madam President. – What? – 总统女士 – 咋?
[06:47] It’s menopause? Just get it over with. 我是到绝经期了吗? 赶紧把这破事给结了
[06:49] Write me a prescription for Eileen Fisher 给我开点能去艾琳·费雪(时装品牌)拿的药方
[06:51] and Fosamax and lube. 什么福善美(治疗骨质疏松)啦 润滑油啦
[06:53] It’s a common mistake among women 您这个年龄的女性
[06:54] with the sweating and back pain at your age. 往往都会将出汗与后背疼痛理解错误
[06:56] Careful. 小心说话
[06:58] Could you please just go and 你能不能去另一间房里
[06:59] pack everything up for me in that other room? 给我把所有东西都收拾了?
[07:01] – Go. – Bye, Gary. – 快去 – 再见 盖瑞
[07:04] I suspect that this may be myocardial ischemia. 我怀疑这可能是心肌缺氧
[07:06] It’s a lack of oxygen to the heart muscle. 就是心脏肌肉部分缺乏氧气
[07:08] It’s usually caused by a partial arterial blockage. 通常由局部动脉堵塞造成
[07:12] What, I’m so sor– what? 什么 不好意思 您说什么?
[07:14] What are you telling me? 你想告诉我什么?
[07:15] I think you had a small heart attack. 我认为您突发了小型心脏病发作
[07:17] – A heart attack? – Yes, ma’am. – 心脏病发作?(盖瑞你不要给自己加戏好不好哈哈) – 是的 女士
[07:22] So, I’m not menopausal? 所以我没到绝经期?
[07:24] Well, no, but this is far more serious. 这倒是 不过您现在的情况更严重
[07:26] Well, hand me a cracker and spread it up with 快快快 咱们点个炮庆祝庆祝 赶紧给老娘宣传开来
[07:29] “I Can’t Believe It’s Not Menopause.” “简直不能相信 我还没到绝经期”
[07:31] – We need to get you to a hospital. – You wanna knock me up, Doc? – 我们需要尽快安排您住院 – 你把我肚子搞大吗 医生?
[07:33] – Just ’cause I can do it. – Ma’am, time is of the essence here. – 因为我还可以哟 – 女士 现在时间紧迫
[07:36] It’s just a heart attack! Gary! Gar… 就是心脏病而已! 盖瑞! 盖…
[07:39] – Oh, Jesus. – What is that? – 上帝啊 – 那是什么?
[07:41] Maybe my uterus is just wonky. 大概我的子宫有点问题
[07:43] No, Catherine. It’s porcelain and perfect. 不 凯瑟琳 你的子宫是精致又完美的
[07:51] You know what I like about you two? 你们知道我喜欢你们哪一点嘛?
[07:53] – It’s not clear who’s the top. – I am. – 谁攻谁受傻傻分不清楚 – 我是攻
[07:58] Maybe we’re just doing this wrong. 可能我们的方式不对
[07:59] I mean, all these tubes and jars. 这些瓶瓶罐罐什么的
[08:01] It just– it doesn’t feel organic. 看上去一点都不有机的样子
[08:03] Well, we could streamline the process. 我们可以简化程序
[08:06] You could have direct sexual intercourse with the donor. 你可以直接和捐精者发生性关系
[08:09] – Really? – That’s interesting. – 这样也行? – 那真是有趣了
[08:12] I mean, I guess if you think that that would work. 如果你觉得这样有效的话
[08:14] I’m– I’m willing to try anything. 我 我反正是随意
[08:16] Why don’t we just puppy pile, okay? 我们为啥不来个闺蜜睡?(宝宝不知道闺蜜们之间睡一起怎么个叫法啊哈哈哈)
[08:18] Then we’ll all get a bite to eat afterwards, you know. 然后我们之后还可以吃点什么
[08:21] See a movie or something. You know, we’ll make it nice. 看个电影还是啥的 搞得浪漫一点
[08:23] It could be interesting 这到会很有趣
[08:26] He does have very delicate features. 他这人还是挺不错的
[08:28] – Thank you. – Mr. Egan? – 谢谢您嘞 – 伊艮先生?
[08:29] – Yes, hi. – Is it okay with you – 是我 你好 – 我们是直接与您讨论结果
[08:30] to discuss the results altogether or would you… 还是您希望…
[08:32] Sure, whatever. I’m just the cream filling in this gay-claire. 当然 没问题 我就要为这对姬佬提供满满的小蝌蚪啦
[08:37] Well, your sperm count looks normal, 您的精子数量看上去很正常
[08:39] but the motility is abnormally low, 但是其运动能力却超乎寻常的低
[08:41] 这就意味着… 不好意思
[08:43] it may be virtually impossible for you to conceive. 您几乎没有可能致孕
[08:47] – Seriously? – I’m so sorry, Dan. – 讲真? – 不好意思 丹
[08:49] So, I’ve been pulling out this entire time for nothing? 我被拉出来做这事就是浪费时间?
[08:52] Well, that has nothing 这跟这一点关系都没有
[08:53] Oh, I am gonna save a fortune in morning-after pills. 我能省点钱不用买事后避孕药了
[08:56] There are, like, three girls that owe me an abortion refund. 你知道有三个女孩还欠我堕胎费吗
[08:59] Ladies, I am Danny Egan, 女士们 老子可是丹尼·伊艮
[09:01] and I will see you in the tomorrow. 我们明天见
[09:04] Doctor, can you give us a minute? 医生 我们两个想单独聊聊可以吧?
[09:06] Certainly. 当然可以
[09:08] Marjorie, I really think 马乔里 我真的…
[09:09] your mother had a heart attack in DC. 你妈妈在华盛顿突发心脏病了
[09:16] Oh, my God, I can’t believe I just did that. 哦 我的天 难以置信我刚刚居然笑了
[09:20] so we should go to Washington probably, I guess. 所以 我想我们应该要去一趟华盛顿了
[09:26] I guess. 是的
[09:32] – Did I die? – Here we go again. – 我死了吗? – 又来了
[09:34] – Is this heaven? – Yeah, he keeps waking up and asking that. – 这里是天堂吗? – 好吧 他醒了之后就一直这样问
[09:38] You had a heart attack, Gary. 盖瑞 你心脏病犯了
[09:41] For the third freaking time. 已经是他妈的第三次了
[09:43] – Oh, Jesus. – Madam President? – 哦 天啊 – 总统女士?
[09:45] – Yes? – You should really lie down. – 嗯? – 你现在应该趟在病床上
[09:47] – Oh, I, you know… – What happened? What happened? – 哦 我 你懂的… – 怎么了? 怎么了?
[09:48] You had a heart attack, too? 你也有心脏病…吗?
[09:50] No, I had a heart episode 不是 我有心脏病发作症状
[09:52] and they’re just gonna pop a stent in there. 他们要往里面装个支架
[09:54] Just for fun, and it’s… 也没啥就是为了好玩 还有…
[09:55] – Here you go. – Thank you so much. – 来拿好了 – 非常感谢
[09:57] Can we get something for Mr. Walsh, please? 请拿些喝的给沃尔什先生 好吧?
[09:59] Because he’s the one who’s really ailing and at death’s door. 因为他才是那个身体不适徘徊在鬼门关口的人
[10:02] – I’m…I am? I’m at death’s door? – Yes, Madam President. – 我…是我吗? 我已经在鬼门关了吗? – 好的 总统女士
[10:04] Oh, I’m at death’s door? 噢 我快要死了吗?
[10:06] – Listen, if I don’t make it… – Gary, you’re gonna be fine. – 听着 如果我死了… – 盖瑞 你会好起来的
[10:08] – You have plenty to live for, too. – I do? – 你还有很多事情要去做呢 – 是吗?
[10:10] Of course! 当然啦!
[10:12] Just think…next year, you get to go to my library opening. 你想啊… 明年 你能有机会来我的图书馆开馆典礼
[10:17] – And you get to buy my book. – Can’t you just give me a copy? – 你还要买我的书 – 你就不能送我一本吗?
[10:21] Well, I can’t be giving out free copies of the book 我不能给你发免费的书
[10:23] ’cause think of the position that that would put me in. 你想想那样你会把我推到一个什么处境啊
[10:26] – Oh, I’m sorry. – That’s okay. – 是吼 很抱歉 – 没事儿
[10:27] And you’re gonna have a birthday next, um… 再然后呢 你就要过生日了 嗯…
[10:30] – August. – …August. – 八月 – …在八月
[10:33] Good for you. That’s right. And you’re gonna be… 就是啊 挺好啊的 然后呢你就是
[10:34] – 40. – …40. – 40岁 – …40岁
[10:36] – You remembered. – Yeah. You’re only 40? – 你都记得 – 是啊 你才40岁?
[10:40] And I’m gonna…I’m gonna have a party. 然后我要…我要开个派对
[10:42] – Oh, really? – In Alabama. – 哦 真的啊? – 在亚拉巴马
[10:44] Oh, Alabama. 噢 亚拉巴马
[10:46] If I make it, will you come? 如果我还活着 你会来吗?
[10:48] Yes. 会的
[10:50] – I will come. – Madam President. – 我会来的 – 总统女士
[10:53] – Yes? – Ron Addis, Head of Cardiology. – 你好? – 罗恩·阿迪斯 心胸科科长
[10:55] Oh, Head of Cardiology for him? 哦 是他的心脏病主治医生吗?
[10:57] No, ma’am. I’ll be placing your stent. 不是的 夫人 我是要给您装支架的医生
[10:58] Okay, thank God. Yeah, let’s get that done. 好吧 我的天 好的 我们去做手术吧
[11:02] Gary, you okay? 盖瑞 你还好不?
[11:04] Mm, yeah, good. Thank you. 好嘞 太好了 谢谢你
[11:06] Okay, if anybody asks, you just 好的 如果任何人问起 你就说
[11:08] say I’m in a routine closed-door meeting, okay? 我在开日常的秘密会议 好吧?
[11:10] – Absolutely. – If they’re wondering why I’m at the hospital, – 必须的 – 如果他们好奇我为什么进了医院
[11:13] you just put that on Gary 你就推到盖瑞身上
[11:14] ’cause he had a massive heart attack, luckily. 因为他严重的心脏病 真是好时机啊
[11:16] – He’s good, though, right? – Yes, ma’am. – 虽然他没什么大问题的 是吧? – 是的 夫人
[11:18] ‘Cause I don’t know the alarm code to get back into my house. 因为我不记得我家门的密码的了
[11:20] Marjorie and Catherine are on their way. 马乔里和凯瑟琳已经在路上了
[11:22] – Ugh, just tell them I’m in a meeting, too. – All right, got it. – 跟她们说我在开会吧 – 好的 收到
[11:25] – No photos! – I was accessing her medical history. – 不准拍照! – 我在看她的过往病史
[11:28] Ma’am, Sherman Tanz called again. 夫人 舍曼·泰兹又来电话了
[11:30] Oh, God. Where are we with that? 我天 我们进展怎么样了?
[11:31] – All nos. – Yeah, just like his face. – 全都拒绝了 – 是啊 就像他那张臭脸一样
[11:33] We need to give him a name or we lose him. 我得赶紧给他找好人 不然他就不会捐款了
[11:35] – All righty, time to go. – Okay. – 好的 时间到了 – 好吧
[11:38] Just give him that whale dong Jonah, my God. 要不就让他去找那个傻蛋乔纳得了 我的天哪
[11:40] – Oh, good luck. – I’m fine. – 祝你好运 – 我会的
[11:43] – Get well soon. – Thank you so much, Richard. – 快些好起来 – 理查德 借你吉言
[11:46] Hey, I have… 嘿 我还…
[11:49] You can just…just close that, okay? 你能把…把那个拉一下吧? 谢谢
[11:51] She never stops talking. 她一直在说话
[11:53] No! No, no, no. That’s not what I want… 别呀! 不 要 啊 这不是我想要的…
[11:55] she didn’t even… 她还没有…
[11:59] – What are you doing? – I’m calling Jonah. – 你在干什么? – 我在打电话给乔纳
[12:01] No. 不可以
[12:01] Well, well, well. 喂 喂 喂
[12:03] If it isn’t the prodigal traitor 这不是浪荡的叛徒嘛
[12:04] come back home to suck on my giant congressional ball. 什么风把你吹回来跪舔我大议会的蛋蛋了
[12:07] No, it’s Richard Splett. 不是 我是理查德·史培雷
[12:09] I’m calling on behalf of President Selina Meyer. 我代表赛琳娜·梅耶总统打电话过来
[12:11] – You remember her. She’s the former…- Hold on. – 你还记得她吗? 她是前任… – 等等
[12:13] – I have a more important call coming in. – Oh, okay. – 我有一个更重要的电话打进来了 – 好的
[12:17] Well, well, well. 喂 喂 喂
[12:18] If it isn’t the prodigal ex-girlfriend 这不是那浪荡的前女友
[12:20] come home to suck on my giant… 回来跪舔我的大…
[12:22] Listen, jizz clot, I can’t believe I’m saying this, 听着 性无能 我居然会说这种话我也很懵逼
[12:24] but you’re gonna have a meeting with Sherman Tanz. 但是 你要去见舍曼·泰兹
[12:26] Is this the same thing that Richard’s calling about? 这也是理查德打电话要说的吗?
[12:28] No idea. Just stay on with me. 不清楚 你要保持跟我通话
[12:29] This is your chance to get back in President Meyer’s good graces. 这是你重新取得梅耶总统信任的机会
[12:33] Who is Sherman Tanz? 谁是舍曼·泰兹?
[12:35] Private prison and pay day lending magnate, 私人监狱和高利贷的巨头
[12:37] Israel hyper-enthusiast, billionaire, 以色列狂热份子 亿万富翁
[12:39] convicted of tax fraud. 税务欺诈犯
[12:41] Yeah, when people think about what’s wrong in Washington, 是啊 当人们在想华盛顿到底出什么问题了的时候
[12:43] they think of him and you. 大家会想到他还有你
[12:45] Association with Tanz spells disaster. 和泰兹有联系就等同于进了火坑
[12:47] So, I shouldn’t meet with him? 所以说 我不应该和他会面?
[12:50] Well, for you, Congressman, disaster would be a step up. 于你而言 国会议员的身份 会让火坑更火坑
[12:54] Are you asking Ben and Kent who he is? 你是不是在问本和肯特他是谁了?
[12:56] No. He’s a prison magnet. 没有啊 他是个监狱巨头
[12:59] Hello? 喂?
[13:00] Oh, someone has call waiting. 噢 有电话打进来了
[13:02] – This is Splett. – Hey, buddy. – 我是史培雷 – 喂 伙计
[13:04] Help me out with this Selina Ross and the Supremes insanity. 跟我说说赛琳娜·罗斯和最高法院的事吧
[13:06] Apparently, someone saw 很显然 有人看到
[13:07] President Meyer’s name on McPherson’s call sheet, 梅耶总统的名字在麦克菲尔森的电话列表里
[13:09] and he’s the chair of the Judiciary Committee. 他是司法委员会的会长
[13:11] I’m sorry, could you repeat everything after “Hey, buddy”? 很抱歉 你能再把”嘿 伙计”之后的话再说一遍吗?
[13:13] – Oh, shit, hold on one sec. Jane? – Yeah? – 操 等我一下 简? – 怎么了?
[13:15] Chocolate chip walnut cookies from Levain. 莱文家的巧克力核桃曲奇
[13:18] You’re lucky I have such a great ass. – 算你走运 我有个完美的屁股 可以让你拍马屁
[13:21] All right, so tell me, is there any truth at all to this? 好吧 你就告诉我 我刚刚说的那一堆是不是真的?
[13:23] All I can tell you is that 我所能告诉你的是
[13:24] President Meyer is in a closed-door meeting. 梅耶总统在开一个秘密会议
[13:26] Wait, so this Supreme Court shit’s real? 等一下 所以说最高法院的事是真的咯?
[13:28] All I can tell you is President Meyer is in a closed-door… 我能告诉你的只有梅耶总统在开一个秘密…
[13:33] hello? 喂?
[13:35] Oh, I better get back to Mr. Ryan. 我还是回去等瑞安先生吧
[13:42] Hey, guys, I have insider confirmation 嘿 伙计们 我有一条内部消息
[13:45] that Selina Meyer is being 赛琳娜·梅耶被
[13:46] considered for the open Supreme Court seat. 考虑任命为最高法院法官的席位
[13:48] To what, reupholster it? 要她做什么 做装修吗?
[13:50] Write it up real quick and then, Jane, you can lead with it. 快点写出来, 简你就可以拿它开场了
[13:51] Actually, I think Danny should run with it. 其实 我觉得丹尼应该做这个
[13:54] It’s his source, it’s his story. 是他的消息来源 也理应当是他的故事
[13:56] – Really? – But I will take the zoo animal segment. – 真的? – 但我会要动物园那段
[13:58] – Professor Parrot, yes. – Jane, are you sure? This is huge. – 哦对 鹦鹉博士 – 简 你确定吗? 这可是件大事
[14:01] If I am speaking, I am sure. 要我说 我确定
[14:03] Sorry, Jane. Of course you’re sure. Okay. 抱歉 简 当然是你说了算 好的
[14:05] Danny is my man. 丹尼是我罩着的
[14:07] – Jane, thank you. – Mm. – 谢了 简 – 嗯
[14:12] Oh, also, can we do something about my makeup girl 哦对 你能不能治治我的化妆师和她
[14:14] and her Hinckley-esque obsession with bronzer? 对古铜色的疯狂迷恋呀?
[14:16] She’s not going anywhere. She’s the head makeup artist’s niece. 她可动不得 她是首席化妆师的侄女
[14:18] I’m starting to look like I 我看着像要
[14:19] should be auditioning for a telenovela here. 试镜拉美电视剧一样
[14:20] Why don’t you talk to Jane? You’re her man. 你要不跟简说说? 她不是罩着你嘛
[14:23] Yeah, right. 好吧 好吧
[14:23] Which is actually great because I 其实还挺好的因为
[14:24] have this really killer piece I wanna do on Rwanda. 我有一段关于卢旺达的非常棒的演讲
[14:32] 星期三 上午十时三十三分
[14:34] Hi. 嗨
[14:36] Hi. What– what is my password for my phone? 嗨 什… 我手机的密码是什么?
[14:38] – Hello, ma’am. – Hi! – 您好 女士 – 嗨!
[14:40] – How are you feeling? – Oh, honey. – 你感觉怎么样? – 哦亲爱的
[14:41] Oh! You got me some bodega flowers? 哦 你我带了那种杂货铺的花?
[14:45] They’re actually from a very expensive boutique. 其实我是从一个很贵的精品店买的
[14:47] Oh, okay, well, I like them, wherever they’re from. 哦 好吧 不管你是从哪里买的 我都很喜欢
[14:49] – We can just give them to Gary. – Aw, thank you. – 我们可以把它送给盖瑞 – 真是谢谢了
[14:52] – Ma’am, more Court questions. – Ma’am, this is getting silly. – 女士 还有几个法院的问题 – 女士 这太蠢了
[14:55] Montez is not gonna name someone 蒙特兹是不会提名一个
[14:56] from the opposite party to the Supreme Court. 别的党的人去最高法院的
[14:58] – We need to all just chill out and– – Uh, Montez is on TV. – 咱们只需要冷静然后 – 嗯 蒙特兹上电视了
[15:02] I can’t comment on the nomination process. 我不能发表关于提名过程的看法
[15:05] However, I remain committed to reaching across the aisle. 然而 我仍旧致力于与对立党派进行合作
[15:09] – Fuck my ears. – She just said reaching across the aisle. – 日死我吧 – 她说与对立党派合作
[15:12] Whoo, that Montez is a Latin piece of ass. 哇 蒙特兹真是一坨拉美屎
[15:15] Okay, he’s hallucinating. Come here, come here, come out here. 好吧 他在说疯话 过来 过来 出来
[15:18] What– what is going on here? What is our next move? 什么… 发生什么了? 咱们下一步怎么办?
[15:21] Ma’am, Senator Hallowes from 女士 法院的哈洛斯想
[15:22] Judiciary wants to set a meeting to pre-vet. 就预审跟您见个面
[15:24] No! This means I’m on the short list?! 不! 说明我在预备名单里?
[15:27] – What? I’m on the short list! – Peek-a-boo, peek-a-boo! – 什么? 我在预备名单! – 躲猫猫 躲猫猫!
[15:31] Madam President, may I say 总统女士 请允许我
[15:32] from one vet to another, congratulations. 作为一个老兵对另一个老兵说 恭喜
[15:34] Oh, God, this is the second act 哦 天啊 这就是第二幕
[15:36] that Selina Meyer finally deserves. 当赛琳娜·梅耶终于得到她应得的一切了
[15:38] And we gotta play this smart. 咱们得学聪明点
[15:40] – Madam President. – Hello. How are you? – 总统女士 – 嗨 你怎么样?
[15:42] – Gary Walsh? – Yeah. – 盖瑞·沃尔什? – 是的
[15:44] – If you will just sign here, please. – “Yas,” Queen. – 你可以在这里签名吗 – 好的 我的女王
[15:47] We’ll go over your discharge plans, 咱们过一遍你的出院手续
[15:49] – your after care, your medications. – Okay. – 你的术后护理 你的药 – 好吧
[15:50] Okay. 好的
[15:51] – Um, Gary? – Hmm? – 嗯 盖瑞? – 嗯?
[15:54] Do you have someone at home who can take care of you? 你家里有没有可以照顾你的人呢?
[15:57] Yes, my roommates Stashelle, Lark, and Boosh. 嗯 我的室友斯黛肖尔 拉克和博什
[16:00] You have three roommates? 你有三个室友?
[16:02] We share a studio in Hoboken. 我们在霍博肯一起用同一个摄影棚
[16:04] Your mom doesn’t think you’re pretty, 你妈不觉得你好看
[16:06] but I think you’re stunning. 可是我觉得你美极了
[16:08] Thank you. 谢谢
[16:09] This isn’t unprecedented either, 之前也不是没有过
[16:11] because President Taft was 因为塔夫特总统也曾经在
[16:12] on the Supreme Court after he was president. 总统期满后去了最高法院
[16:14] Yeah, and what’s the first thing you remember about him? 是啊 关于他你脑海里蹦出的第一件事是什么?
[16:16] – He got stuck in a bathtub? – No, – 他卡在浴缸里了? – 不是很对劲
[16:17] well, the second thing you remember about him. 嗯 那第二件呢
[16:19] – He was buried in a piano case. – No, that’s not right. – 他葬在一个钢琴盒子里 – 也不太对
[16:21] – Mom? – What? – 妈? – 什么?
[16:22] Gary’s gonna stay with us in the brownstone 在盖瑞好了之前
[16:24] until he gets better. 他要和我们呆在一起
[16:25] Okay, what’s happening right now? 好吧 现在是发生什么了?
[16:27] I’m– go call Hallowes 我… 给哈洛斯打电话
[16:29] and tell her Selina will meet with her next Monday. 告诉他赛琳娜会在下周一见她
[16:32] – Your Hallowes impression. – It’s spot-on. – 要给哈洛斯留个好印象 – 定好了啊
[16:34] – It’s hilarious. – Ooh, Monday, – 太好笑了 – 哦 周一
[16:36] it’s the day after Daylight Saving Time. 夏令时的第二天(夏令时人们会把钟表调快一个小时)
[16:37] It’s my favorite holiday ’cause it’s like living 我最喜欢的节日 因为就像一
[16:38] in a tiny version of “Back to the Future.” 迷你版本的”回到未来”
[16:40] He can’t go all the way back to Hoboken. 他回不到霍博肯的
[16:42] – Hi! – New Jersey? – 嗨! – 新泽西?
[16:44] What are you talking about? You live in New Jersey? 你在说什么? 你住在新泽西?
[16:45] You’re at the brownstone by 6:00. 你每天早上六点就已经到褐石屋了啊
[16:46] I leave a little after 4:00, 我四点多一点出发
[16:48] – I catch the 4:28 PATH… – Okay. – 赶4点28的车… – 好吧
[16:50] …then I take the F to the 6, and then I do a quick jaunt, …然后坐F线到6号车 然后小逛一圈
[16:53] and I’m there in time to steep the tea… 正好赶上泡茶
[16:54] – Mom. – What? – 妈 – 干嘛?
[16:56] What– oh, my God, fine! 什么… 哦 天啊 好吧!
[16:58] Put him in the basement. I don’t give a shit. 把他放地下室 我才不在乎
[17:00] Fine, the basement. Who gives a shit? 好吧 地下室 谁在乎啊?
[17:01] – I love the basement. – What is my password? – 我爱地下室 – 我的密码是什么?
[17:05] Okay. 好吧
[17:08] Give my regards to everybody 带我向全体法院委员会
[17:09] on the Judiciary Committee. 法院委员会带去问候
[17:11] Oh, of course, Madam President. 哦 当然了 总统女士
[17:13] – Be well. – Oh, I’m well. I’m weller than well. – 保重 – 哦 我会的 我总是更好
[17:15] – I love your scarf. – Eileen Fisher. – 爱你的毛巾 – 艾琳·费舍家的
[17:17] – Oh, it’s so chic. – Buh-bye. – 真精致 – 拜拜
[17:19] – Buh-bye. – 拜拜
[17:20] I feel like my chest has been trampled 我觉得我的胸像被
[17:22] in a Puerto Rican nightclub fire. 波多黎各夜店践踏了一遍
[17:24] It’s like I’m breathing through a tiny straw, you know? 我好像在用细稻草呼吸一样 你知道吗?
[17:27] Oh, a straw. Yeah, I want a water with a straw. 哦 稻草 我要一杯带着稻草的水
[17:30] – Uh-huh. – So, that went well. – 嗯 – 所以还挺顺利的哈
[17:31] – That went really well. – Ma’am, Sherman Tanz called. – 真的挺顺利的 – 女士 Sherman Tanz打过来了
[17:34] Well, tell Sherman Tanz I don’t need a library anymore. 嗯 告诉舍曼·泰兹我不需要图书馆了
[17:37] – Ma’am, I’m sure it’ll be fun. – No, a library is good for you. – 女士 肯定会很有趣 – 不 图书馆对你有好处
[17:39] No, my legacy, guys, is me in a robe, 不 我的遗产 各位 是穿着睡袍
[17:42] taking guns from this guy, giving the death penalty to that guy. 从甲这儿没收枪 给乙下死刑
[17:45] And they can’t vote me out, right? It’s for life. 他们还不能把我撤下来 对吗? 这是终身的
[17:49] They’re gonna have to carry me out of there 他们会把我抬出来
[17:50] with the gavel clenched in my cold, dead twat. 我死后冰冷冷的手上还攥着小木锤
[17:53] Oh, Gary, I need you to move all of these law review boxes. 哦 盖瑞 我要你帮我搬一下那些复习法律的箱子
[17:57] – Love to, yeah. – Ow! – 很乐意 – 噢!
[17:58] See, now it hurts for me to point. 看 现在我指一下都疼
[18:01] That muscle’s called the brachioradialis. At least it is in cats. 这些肌肉叫肱桡肌 至少在猫身上这么叫
[18:03] Do you want me to get you some arnica ointment? 你想让我给你拿点红花油吗?
[18:05] – Yeah, that would be good. – And for the vetting… – 那就太好了 – 关于审查…
[18:07] …the Judiciary Committee …法庭委员会
[18:08] has asked to send them 让你发给他们
[18:09] everything that you’ve ever written on abortion. 所有你写的关于流产的计划
[18:11] Well, I can give them my actual abortion 我可以给他们送去我堕下来的胎
[18:13] if I could find it lying around here somewhere. 如果我能在这一片狼藉中找到它的话
[18:15] I’ll check the freezer. 我去冰箱里找找
[18:16] Ma’am, picked by the Supreme Court. 女士 您被最高法院选中
[18:18] I mean, that’s a twist ending to the book. 我是说 这结局真够转折的
[18:20] I know. Although, you know what? 我懂 但是 你知道吗?
[18:21] If I’m going to be a Supreme, 如果我要去最高法院
[18:23] I don’t really think we need to finish this book. 我觉得我们没必要写完这本书了
[18:25] Oh, we do. We do, ma’am. 噢 我们还是需要的 夫人
[18:27] Oh, no, it isn’t upstairs, Gary. 楼上没有的 盖瑞
[18:29] It’s in the bathroom off of the kitchen. 它在厨房的浴室里
[18:31] Everybody reads. 大家现在都读
[18:32] Ma’am, we can get this book done so fast. 夫人 这本书我们很快就可以写完了
[18:34] Not at the rate you guys are going now. 以你们现在这速度估计不行
[18:36] – It’s in the bathroom upstairs. – What was in the bathroom? – 在楼上的浴室里 – 浴室里有什么?
[18:38] Just forget that for right now, okay? 现在先缓缓 好吗?
[18:41] Give that a break. 让它喘会气
[18:43] – Oh, my God. – Whoo! – 天啊 – 哇呜!
[18:45] I’m sorry, Mama. Bunny’s late for middle school. 对不起 妈妈 邦妮上中学要迟到了
[18:48] I’ll see you later. 我们待会见
[18:50] Uh, Gary? 呃 盖瑞?
[18:54] Do you know where my water with the straw is? 你知道我的带吸管的水在哪里吗?
[18:58] Good morning, Team Ryan. 早上好 瑞安队
[18:59] Tell me what gets this Tanz guy’s dick hard. 告诉我怎样才能让这个叫泰兹的性奋起来
[19:01] Being on time, Congressman Dachau. 准时与会 国会议员达豪(纳粹集中营名)
[19:03] You’re an hour late. 你来晚了一小时
[19:03] He’s been sitting in your office the whole time. 他一直在你的办公室里坐着
[19:06] – 10:00 AM. – Was an hour ago. – 早上十点 – 一个小时之前是的
[19:08] 58 minutes. 58分钟之前
[19:09] Do I need to timesplain clock reading to you two? 我需要教你们如何读时钟吗?
[19:12] The big hand points to the noon 大指针指向中午
[19:14] and the little hand points to the… 而小指针则指向….
[19:17] Well, fuck, it’s the– God, it’s 10:00 AM. 操 我天 现在真的是早上十点
[19:20] You didn’t set your watch forward. 你没把你的手表调快
[19:22] – Happy Daylight Savings Time. – Saving. – 夏时制 – saving不加s
[19:24] – Whatever. – Oh, shit, Daylight Savings Time is today? – 随便你 – 操 夏时制从今天开始?
[19:26] Saving, and it started yesterday. saving不加s 然后夏时制昨天就开始了
[19:28] Okay, well, there is literally no way that I could’ve known that. 好吧 我上哪知道这个去啊
[19:31] – Hello, sir. – 59 minutes. – 你好 先生 – 59分钟
[19:33] That’s how long I’ve been sitting here 我花了59分钟坐在这
[19:35] waiting for a man that nobody should wait for. 等待一个不值得等待的人
[19:36] – Sir, I’m so sorry. My senior staff… – Never apologize. – 先生 我很抱歉 我的高级职员… – 永远不要道歉
[19:39] Sorry betrays a weak spirit. Have a seat, Congressman. 道歉是弱者的作法 坐下吧 议员先生
[19:43] Okay, but you’re in… 好吧 不过你正坐在…
[19:48] – Fine. – Nice of you to fit me into your busy schedule. – 好吧 – 谢谢你在百忙之中抽空见我
[19:50] Okay, see, when you say that, 好吧 当你这样说
[19:51] it makes me think that I should be apologizing. 总让我感觉我应该道歉
[19:53] Don’t worry, I like to 别担心 我喜欢通过直视对方
[19:54] judge a man by looking him right in the eyes. 来评判一个人
[19:58] Okay. 好吧
[20:04] Are you gonna make a campaign contribution or what? 你到底要不要赞助我的竞选?
[20:06] You know what? I am. 你知道吗? 我赞助
[20:09] Getting paid, getting laid, son. 付钱有爱做 孩子
[20:12] Congressman Jonah Ryan. 国会议员乔纳·瑞安
[20:14] – R-Y-A-N. – Zero dollars and one cent. – R Y A N – 零美元一美分
[20:19] Did you have a stroke, you weird asshole man? 你这个古怪的操蛋家伙 你是中风了吗?
[20:22] You stuck around here for an hour just to be a dick? 你在这困了一个小时就是为了做个混蛋?
[20:25] I did. 我就这么做了
[20:27] You didn’t even sign this. 这支票都没有签名
[20:28] Maybe you should’ve apologized. 也许你应该道歉的
[20:30] You told me not to! 你不要我那样做!
[20:32] – Ding-dong! Dinner is served! – What? – 叮咚! 晚餐好啦! – 什么?
[20:35] You should not be in the maid’s quarters. 你不应该做女仆的事
[20:37] – I know. – Oh, let me help, let me help. – 我知道 – 放着我来 放着我来
[20:39] – No, no, no, Gary, sit. – No, no, no, you sit. – 不 不 不 盖瑞 坐下 – 不 不 不 你坐
[20:41] – No, Gary, sit! – All right, let’s both sit. – 不 盖瑞 坐下! – 好吧 我们都坐下
[20:43] Lookie looksters! 快看看呀!
[20:45] Oh, my gosh! 我的天啊
[20:48] This looks delicious. What is it? 看起来好好吃 这都是什么?
[20:50] Oh, I cut up a chicken sandwich and I put it into pasta. 我切了一个鸡肉三明治 然后把它放到意面里了
[20:53] What? 说啥?
[20:55] Is this the chicken sandwich 这是我们去住院之前冰箱里剩的
[20:56] that was in the fridge before the hospital? 那个鸡肉三明治吗?
[20:59] Wow, and you left the bun on it when you cut it. 哇 你切的时候还留了个小圆面包呢
[21:05] Well, you don’t have to finish it if you don’t think it’s– 如果你觉得这个不怎么样的话你可以不吃..
[21:08] No, no, no, I can’t wait to swirl my fork in there and get in. 不 不 不 我等不及让拿我的叉子在里面打转转了
[21:11] Let me see. Mm. 让我尝尝 嗯
[21:16] Smells sort of funky, though, no? 闻起来有点奇怪 你不觉得吗?
[21:18] It’s the bleu cheese. 是蓝起司的缘故
[21:21] No, but there isn’t any bleu cheese in it. 不是的 里面是没有蓝起司的
[21:25] You must be… 你一定…
[21:28] starving yourself, though. 饿了好长一段时间了吧
[21:30] – Oh, no, I ate. – You did? – 没 我吃了 – 你吃了?
[21:31] Yeah, a chef made me some grilled salmon 厨师给我做了一些烤鲑鱼
[21:34] and some asparagus with a bearnaise sauce. 配芦笋和蛋黄酱
[21:36] It was heavenly. It was really delicious. 太好吃了 简直是天堂
[21:38] I mean, I couldn’t finish it. I just threw the rest out. 我是说 我都没吃完 我把剩下的丢了
[21:40] You did? Okay. 你丢了? 好吧
[21:41] Where is your water? 你的水在哪里?
[21:43] Ugh, I don’t have any. There’s just bottles in the kitchen. 我没有水喝 厨房里只有一些瓶子
[21:49] – Yeah, I’ll go. – No, no, no, I’ll go. – 我去吧 – 别 别 别 我去
[21:51] No, no, no, I’m gonna go, really. 不 不 不 我去 真的
[21:52] Okay? I’m just– I just wanna wait a minute. 好吗? 我只想 等会去
[21:55] Okay. That’s really sweet. 好吧 你人真好
[21:58] We’ve got full queen 我们有全套超大尺寸的枕头套
[21:59] and king pillow top sets for 599, 一套只要599
[22:02] and a king memory foam… 和超大的记忆泡沫枕…
[22:04] Apparently, the state senator 看来 州参议员
[22:05] 星期二 上午八时五十九分
[22:06] was against gay marriage 反对同性婚姻
[22:07] and paying his gay escort. 与此同时 他却花了一大笔钱付给他的同志鸭子
[22:10] – We’ll be right back. – And we’re clear. Great. – 我们马上回来 – 我们可以结束了 很好
[22:13] No. Unless it’s an eraser, go away. 不 除非你拿的是个橡皮 不然的话走开
[22:15] – I don’t want it. – Danny, – 我不想要 走开 – 丹尼
[22:16] I saw that piece that you did on Rwanda. 我看了你做的关于卢旺达的小片段
[22:18] – It’s very powerful. – You did? – 很有力嘛 – 你看了?
[22:19] Fantastic! I’m so glad you like it. 太好了! 我很高兴你喜欢
[22:20] – Oh, you know what? Real quick… – A lot of research. – 噢 你知道吗? 马上… – 很多调查研究
[22:22] – Very powerful. – You gotta try one of these. – 非常有力 – 你一定要尝尝这个
[22:24] Just say yes. 张开你的樱桃小嘴
[22:26] You will be the death of me. 有一天我会抵挡不住你
[22:30] – Cookie? – Is that what she calls you – 吃饼干吗? – 她把她的小弟弟放在你的小妹妹里面时
[22:32] when she puts her penis in your vagina? 她也是这么称呼你的吗?
[22:34] What? What are you talking about? 什么? 你在说什么?
[22:37] We all know about you and Jane. You guys are together. 我们都知道你和简发生了什么 你们在一起了
[22:39] Come on, I haven’t slept with a woman over 30 since I was 14, 得了吧 我十四岁之后就没睡过30岁以上的女人了
[22:41] and that’s ’cause I needed the grade. 而这是因为 我也是有品位的人
[22:42] Bronzina’s fired. You’re welcome. 布朗吉娜被解雇了 不用谢
[22:45] You’re so tapping that. 你一定很喜欢跟她上床
[22:46] Okay, camera two. 好的 二号摄像机
[23:39] Where have you been? 你都去哪了?
[23:39] Why? Did I miss the French toast dippy things? 怎么了? 我错过了法式吐司蘸料吗?
[23:41] – You’re two hours late. – No, that’s impossible. – 你晚到了两小时 – 不可能
[23:43] I set my watch back for Daylight Savings Time. 我把我的手表时间调成了夏令时
[23:45] – Saving, not savings. – You set your watch the wrong way. – 没有s 都说了没有s – 你把时间调错了
[23:48] – It’s neither a plural, nor a possessive. – No, it’s spring. – 既不是复数形式 也不是所有格 – 不 是发条
[23:50] – I “Springed” Backwards. – No, you spring forward! – 我把发条调回去了一个小时 – 不 应该调快一个小时!
[23:52] Have ever watched girls gymnastics? That makes no sense. 看过女子体操吗? 你说的简直没道理嘛
[23:55] You could just get the correct time from your phone. 你可以从你手机上看到正确的时间啊
[23:58] Oh, could I? 噢 真的吗?
[23:59] Well, guess what, my phone fell in the toilet, 好吧 你猜发生了啥 我手机掉厕所了
[24:01] so who’s the fucking smart guy now, Kent? 那现在谁才是机智到爆的人啦 肯特?
[24:03] Hey, hey, hey, listen to me, you plus-sized homunculus. 嘿 嘿 嘿 听我说 你个长得太高了的小矮人
[24:05] – Plus-sized what? – Homunculus. – 太高的啥? – 矮人
[24:07] A human-shaped creature of medieval legend 小矮人是由腐烂的精子发育而来的
[24:09] that Paracelsus claimed was created from putrefied sperm. 一种中世纪传说的人形生物
[24:12] – How do you both know that? – Not now, not now. – 你俩咋知道那些的? – 现在不是解释这个的时候
[24:13] If you don’t want that reporter to write a story titled 如果你不想记者写出”花岗岩州代表傻大个”
[24:16] “Granite State Represented by Twinless Tower,” 这样的报纸标题
[24:19] then you better get over there, dip his cock in some maple syrup, 那你最好走过去 提起他的小鸡鸡浸上枫糖浆
[24:22] – and start sucking. – Fine. – 开始嘬吧 – 好吧
[24:23] Hey, Union Leader, come here. 嘿 工会老大 过来
[24:25] Take this down. 关掉
[24:27] I’m not gonna suck your dick. 我不会嘬你的小鸡鸡
[24:29] The only one who should be sucking your dick 唯一会嘬你小鸡鸡的人
[24:31] is Daylight Savings Time. 只有夏令时
[24:33] And I don’t give a fuck if that means 我才不管这样会不会搞的某个住在堪萨斯
[24:34] that some farmer in Kansas 的农民要摸黑打着闪光灯
[24:36] has to milk his cow using a fucking flashlight. 才能给他的奶牛挤奶
[24:39] I’ve had my own bedtime since I was 17. 我从17岁开始就有自己的就寝时间
[24:41] I didn’t need a babysitter then and I don’t need one now, 从那时候开始我就不需要保姆了 而且现在也不需要
[24:43] and it’s high time that the 现在也到政府
[24:44] government stop trying to babysit all of us. 停止给所有人擦屁股的时候了
[24:49] That was all off the record. 刚才的话不许记录
[24:52] 南布朗克斯区 纽约 上午十一时三十三分
[24:52] Ma’am, “New York Times” Says Montez 女士 《纽约时报》说今天
[24:53] is naming the nominee today. 蒙特兹提到了候选人的名字
[24:54] – Eh. – “Buzzfeed” Confirms. – 呃 – “嗡嗡喂”网站也证实消息了
[24:56] – Oh, my God, really? – Yeah. – 噢 我滴神 真的? – 真的
[24:58] We should be getting a phone call any minute. 我们随时会接到电话
[24:59] Ooh, my heart is racing! 噢 我心跳加速!
[25:01] – I bet this time, it’s just menopause. – – 我赌这次 只是更年期到了
[25:03] – President Meyer’s office. – Ooh. – 梅耶总统办公室 – 喔
[25:04] Yep, she’s right here. It’s Candi Caruso. 是的 她在 坎迪·科鲁索电话
[25:06] – Don’t say that I’m here. – You are here, though. – 别说我在 – 但是你就在这儿啊
[25:08] Candi? Uh-huh. 坎迪? 嗯嗯
[25:10] Oh, that’s fantastic! 噢 真是太棒了!
[25:12] Okay, thank you. Bye-bye. 好的 谢谢 拜拜
[25:15] Get Shylock Tanz on the phone right now! 立刻给我转线到神探泰兹!
[25:18] – What? – I don’t know who Montez picked, – 啥? – 我不知道蒙特兹挑了谁
[25:21] but it sure as tits wasn’t me. 但是肯定不是我
[25:22] I need that money for the library ASAP. Go! 我需要给泰兹给图书馆捐款 快去!
[25:25] I think his name is Sherman Tanz. 他的名字叫舍曼·泰兹
[25:26] Fuck Montez and that fake bur– burrow– 去他妈的蒙特兹…
[25:30] whatever you call those donkeys they ride in on. 还有那些他们骑的那些不知道叫啥的驴
[25:32] – Bureaus. – Amy: Burro? – 局 – 毛驴(在墨西哥用作驮畜)?
[25:33] It would’ve been a shame to hide that body under a robe. 你把曼妙的身躯藏在这袍子里真是可惜啊
[25:36] – You know? – Okay, yes. – 你滴明白? – 明白
[25:37] Sherman Tanz on line one. 舍曼·泰兹在线上了
[25:38] All right, here we go. Sherman, hello! 好的 来吧 舍曼 哈喽!
[25:42] I wanna give you some exciting news. 我想告诉你一些激动人心的消息
[25:44] We have secured the property for the Meyer Library. 我们已经确认了建梅耶图书馆的土地
[25:47] Ugh, that’s sensational! Listen, I have something to tell you. 呃 真是让我虎躯一震呐! 听着 我有些事情要告诉你
[25:50] – I get it. – You do? – 我知道了 – 你知道了啥?
[25:52] And I want you to remind me 我想让你告诉我
[25:53] what it is exactly that you’re getting. 你到底知道了啥
[25:55] Jonah Ryan. He’s young, he’s raw, 乔纳·瑞安 他很年轻 初生牛犊
[25:57] he’s a fresh, if slightly deformed, face 他是个新手 稍微有点小变态
[25:59] that I can ride like a hobby horse. 我能随便支使他
[26:01] Did you see his nonsense about the Daylight Savings? 你看到他关于夏令时的胡言乱语的视频了没?
[26:04] – I love this guy. – We all do. – 我喜欢那个家伙 – 我们都喜欢
[26:07] – This coastal property– – Selina, – 说回这片沿海的土地… – 塞琳娜
[26:08] I can’t do the whole five mil by myself anymore. 我不能出那五百万了
[26:10] – Seriously? – I am all in on Jonah Ryan, and I owe you one. – 认真的? – 我全投给了乔纳·瑞安 我欠你一个人情
[26:14] – Okay? – Yeah, that was the fucking point, Sherman. – 好不? – 去你妈的 舍曼
[26:17] – Bye! – Okay? – 拜! – 嗯?
[26:19] Oh, here it is. …has nominated President Stuart Hughes 噢 新闻 坦尼法官的去世导致
[26:23] for the Supreme Court seat left empty 最高法院留出的空位现在
[26:25] by the death of Justice Tenny. 将由斯图尔特·休斯总统继任
[26:28] Ow. 喔
[26:29] Aw, well, at least you made the short list. 喔 至少你在最后范围内呢
[26:33] How are you feeling, by the way? 顺带问一句 你现在啥感觉?
[26:34] Good. 很好
[26:35] – Then shut the fuck up. – Uh-huh. – 那你他妈的闭嘴 – 遵命
[26:37] On the bright side, it’s gonna be an amazing 往好的方面想 这次提名在休斯图书馆会是
[26:39] new exhibit at the Hughes Library. 一次很棒的展览
[26:40] Turn this off. 关掉
[26:41] Danny Egan takes an unflinching look 丹尼·伊艮在卢旺达待了20年后
[26:44] at Rwanda 20 years later. 看上去更坚定了
[26:46] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[26:48] The Rwandan genocide ended over two decades ago, 卢旺达种族大屠杀在二十年前就结束了
[26:51] but for Jean Pierre Magambo, 但是对于让·皮埃尔·玛甘博
[26:53] the nightmares never end. 噩梦从未结束
[26:55] Good morning. 早上好
[26:57] Good morning. 早上好
[26:59] Look, it’s 9:00 AM, right? 看 现在是上午九点 是吧?
[27:01] – Yes, it is. – Ben: Mm-hmm. – 是的 – 嗯哼
[27:03] Okay, great. Who are all these people? 很好 那些人是?
[27:05] I told you I didn’t wanna meet with anybody. 我跟你说过我不想见任何人
[27:07] They are from Tanz. 他们是泰兹的人
[27:09] You’ve got economists, staffers, 你已经有了经济学家 员工
[27:11] even a couple of scientists, right? 甚至还有一对科学家夫妻 对吧?
[27:13] And they have written you a piece of legislation. 他们已经给你写了一些新的法规提案
[27:18] Oof. 喔
[27:23] Cool. 酷
[27:24] Wait, do I have to read all this? 等等 我得全看完吗?
[27:26] – Your choice. – Fine. – 你自己的选咯 – 好的
[27:30] Hello. Thanks for this. 哈喽 感谢大家
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:33] Mr. Speaker, 议长先生
[27:35] Daylight Saving– not plural– Time 夏令时
[27:40] has never saved us from anything, 从未把我们从任何事情中拯救出来
[27:43] certainly not the higher energy costs 而其承诺会降低高昂能源消耗
[27:46] it promised to lower. 的目标没有实现
[27:47] Statistically, there is proof 统计数据表明 每年两次的时间变化
[27:50] that the twice yearly time change 会导致
[27:52] leads to increased accidents. 事故的增加
[27:55] And furthermore, 此外
[27:58] the mish-mash of time zones and time changes 时区和时间变化的这些劳什子玩意儿
[28:01] is just another example 只是政府张开无形
[28:03] of the government overextending its reach. 掌控之手的另一个例子
[28:06] This bill will be a call for less government 这个法案将要求减少
[28:10] from our clocks 政府通过对时钟的控制
[28:12] to our privately built for-profit prisons 大到建立私人盈利的牢笼
[28:16] to the very watches on our wrists. 小到控制我们手腕上的手表
[28:19] Thank you, Mr. Speaker. I yield the floor. 谢谢 议长先生 我的讲话到此结束
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号