Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] Ma’am, American University is a fine institution. 女士 美国大学是个好大学
[00:08] American University sounds like a made-up college in Egypt. 美国大学听起来像个在埃及的野鸡大学
[00:12] Okay? I don’t want my library there. 我不想让我的图书馆建在那
[00:14] Well, technically, it wouldn’t even be a library. 好吧 理论上说 那不能叫做图书馆
[00:16] – What? – It won’t be a library, ma’am. – 什么? – 女士 那不是个图书馆
[00:19] No, I heard her. You understand that, Amy, 不 我听到她说的了 艾米
[00:21] that even Richard has trouble understanding you? 你看看连理查德都听不明白你说的话了?
[00:23] You would be donating all of your papers, gifts, 你需要把你所有的文件 礼物
[00:25] and ephemera to them, to their library. 还有小东西都给他们 给他们的图书馆
[00:28] Well, of course the dresses. I think… 好吧 当然还有衣服 我想…
[00:29] No, they don’t want the dresses! 不 他们不想要衣服!
[00:30] You know that every president since FDR 罗斯福之后的每一个美国总统
[00:34] has had a goddamn library, okay? 都有个图书馆 好么?
[00:36] Even that sanctimonious fraud Carter had a library. 就连那个伪善的骗子卡特都有
[00:39] American University, it’s like American Univer-shit. 美国大学 听起来像美国大屎
[00:49] Thank you. Thank you! 谢谢 谢谢!
[00:50] I just wanna say that I am so proud to be here 我想说 我很高兴能来到这里
[00:53] – as a part of… – National Volunteer Week. – 作为… – 国际志愿者周
[00:55] …National Volunteer Week. 国际志愿者周的一分子
[00:57] Yeah, really important. 是的 真的很重要
[01:00] Okay, thanks. 好了 谢谢
[01:03] Super. Great! 太棒了!
[01:06] How about that? How about that? 怎么样? 怎么样?
[01:09] I also do wallpaper. 我除了刷墙也卖壁纸哟
[01:12] Thank you guys so much. It’s been so much fun. 非常感谢你们 真的很有趣
[01:15] I love this T-shirt, too. 我也很喜欢这件T恤
[01:16] It’s just so happy and wonderful! 太开心太棒啦
[01:19] Bye-bye! Thank you! Thank you. 再见 谢谢 谢谢
[01:22] Get this T-shirt off of me. 我得脱掉这玩意
[01:24] I look like I’m trying out for “The Price is Right.” 我看起来就像在参选《价格猜猜看》
[01:27] God Almighty, I wish I’d 我的神啊 我希望
[01:28] – been assassinated in office. – No, don’t say that! – 我在办公室被暗杀 – 别 别这么说!
[01:30] Although, with my luck, I’d be then crippled for life, 但是 我非常幸运的没死 只是变成了瘸子
[01:32] sitting in a wheelchair 一辈子都要坐在轮椅上
[01:34] in my reading room with my name on the thing. 在我的阅览室里读着写着我名字的东西
[01:37] They haven’t agreed to putting your name on anything, ma’am. 女士 他们还没同意以你的名字命名什么
[01:38] – What? – They said they haven’t agreed – 什么? – 他们说 他们还没同意
[01:40] to putting your name on anything, ma’am. 把以你的名字命名什么 女士
[01:45] That food was just disgusting. Why did we even go there? 那些食物太恶心了 我们为什么要去那儿?
[01:48] Do you want me to get you anything else? 要不要我拿点什么别的给你?
[01:49] You didn’t eat anything. 你什么都没吃
[01:51] Oh, God, I hate every food ever, 我的天 我讨厌各种食物
[01:54] from everywhere. 哪儿的都讨厌
[01:55] – Have you tried ice cream? – Ugh. – 你尝冰淇淋了吗? – 恶心
[01:57] You know what, I was gonna wait until afternoon tea, 我打算等到下午茶的
[01:59] but I have got a fun surprise for ya. 但是我等不及给你一个有趣的惊喜了
[02:02] They have unveiled your wax figure at Madame Tussauds! 你的蜡像在杜莎夫人蜡像馆揭幕了!
[02:06] – Oh, is that the fun part? – Check that out. – 这就是有趣的地方? – 看看吧
[02:09] What?! They have me next to Gerald Ford? 什么?! 他们把我放在杰拉尔德·福特旁边了?(第38任总统任期也不长)
[02:12] Is this the Hall of Half-Term Wonders? 怎么 这房间的名字叫”只当了半个任期的总统展示厅”吗?
[02:15] I thought that was Craig T. Nelson. 我觉得那个好像是格雷格·T·尼尔森(美国演员 编剧 制片 导演)
[02:16] God, can nothing go right for me, ever?! 神啊 为什么倒霉的事都让我碰上了?!
[02:19] What can I do? What can I do? I will fix it. 我能做点什么? 我能做点什么? 我来弥补一下
[02:21] Why do they even have a wax figure of Ford? 他们为什么要给福特做个蜡像?
[02:24] – I don’t know. – The real one was made of wood. – 我不知道 – 真人明明是个木头
[02:26] Get them to move me next to– to Lincoln or to Mao 让他们把我挪走 挪到林肯或者毛泽东旁边
[02:30] – or some other game-changing icon! – Aw, yes. – 或者一些扭转乾坤的大人物旁边! – 好的
[02:33] That’s what I am. Don’t make that noise! 这才是我 别弄些怪声音!
[02:35] Just do it before I melt down that whole collection 在我把整个杜莎夫人蜡像馆里的蜡像
[02:39] and use it to wax 全都融了
[02:40] Madame Tussauds’ big, fat, nasty snatch! 给杜莎夫人做个私处脱毛之前赶紧把我挪走!
[02:45] Oh, God, no. 我的天 不
[02:47] My pantyhose go up so high. 我的裤袜太往上了
[02:49] Ma’am, it’s normal 女士 心脏病发作后
[02:51] to experience a temporary depression after a heart attack. 暂时抑郁是正常现象
[02:55] I went through it with my father. 我爸爸也这样
[02:57] He was unbearable. 他老闹腾了
[02:58] Trust me, Amy, it was not the heart attack 相信我 艾米
[03:01] that depressed your dad. 你爸爸抑郁并不是因为心脏病发
[03:03] And anyway, I’m not depressed. 不管怎么样 我没抑郁
[03:05] I just feel like I’m a thick, dark fog 我就是觉得我像雾霾一样
[03:08] and everyone disappoints me and nothing works out, 每个人都对我很失望 而且什么都没用
[03:10] and what’s the point of anything anyway? 生活的中心在哪里呢?
[03:12] And before you ask, 你问之前我得先说
[03:14] it’s not because I’m not sleeping, okay? 这并不是起床气 好吗?
[03:16] ‘Cause I’m getting 14 hours of sleep a night. 我昨天晚上睡了14个小时
[03:18] Hey, ma’am, if you ever wanna talk to a therapist, 女士 如果你想接受心理治疗
[03:20] I got a great gal. 我倒是有个好人选
[03:21] Wendy and I went to see her when things were rocky. 当我们的关系有点破裂的时候 我和温蒂去见了她
[03:23] Both of them went to town on me. It was brutal. 温蒂和那个心理医生大骂了我一顿 有点残酷
[03:25] I cried so hard, I threw up, 我大哭一场 我吐了
[03:26] but it was the best thing I’ve ever done. 但是这是我做过的最好的事情
[03:27] Okay, look at me, Mike, all right? 好了 看着我 迈克
[03:30] Not crazy, okay? 我没疯(疼)
[03:33] – You know, Mom… – What? – 你知道 妈妈 – 怎么了?
[03:35] …therapists can help with all kinds of problems 心理治疗师可以帮助你解决各种
[03:36] that aren’t necessarily mental illness. 不一定是精神问题的疾病
[03:38] I mean, my woman is amazing. 我是说 我的治疗师就很棒
[03:40] You’re in therapy? Since when? 你在接受心理治疗? 什么时候开始的?
[03:43] Since I was 13. 我13岁那年
[03:45] Well, what you really needed was a dermatologist. 好吧 你真正需要的是个皮肤科医生
[03:47] Ma’am, have you done any more thinking 女士 你有没有再考虑一下
[03:49] about Catherine and me 我跟凯瑟琳在
[03:50] moving into Mee-Maw’s after the baby is born? 生下孩子之后搬去您奶奶的小屋的事情啊?
[03:51] Okay, Marjorie, that’s, like, 14 things 好吧 马乔里 其实 有14件事
[03:54] that I can’t, you know… 我(懒得想)…
[03:55] – So… – You know, Dr. Diane thinks – 所以… – 你知道 戴安娜医生
[03:57] that it would be really great if you could come in, 如果知道你会参加我们的疗程的话 她会很高兴的
[03:59] that it could really open up and facilitate 这会真正的促进
[04:01] good communication between the two of us. 我们之间的良好沟通
[04:02] Okay, well, Dr. Diane is an asshole, okay? 好吧 戴安娜医生就是狗屁
[04:05] I’ll tell you what else, I’m not gonna carry that. 我跟你说 老娘不要拿这个
[04:08] I’m not carrying that either. 也不要拿这个
[04:09] Oh, Richard, can Catherine and I speak with you for a moment? 理查德 我和凯瑟琳能跟你谈谈么?
[04:11] Well, you’re the boss. 好啊 你们是老板
[04:13] Richard, are there any hereditary issues that run in your family? 理查德 你的家族里有没有什么遗传的疾病?
[04:16] Well, my father and I both hate eating butterscotch, 嗯 我和我爸爸都讨厌吃奶油糖果
[04:18] but love to say it. 但是喜欢说这个词
[04:20] Butterscotch. 奶油糖果
[04:21] Sorry, why do you ask? 抱歉 你为什么这么问?
[04:25] Thanks. 谢谢
[04:30] Oh, fuck! 卧槽
[04:31] “Wethinks Danny Boy Toy doth protest too much. 《我们认为小丹尼总是在抗议》
[04:34] ‘Himbo’ Egan Dan-ies affair with NewsMILF, McCabe.” 《”奶油小生”丹尼与新闻界熟女麦克凯布的风流韵事》
[04:38] All right, you know what? Fuck that. 好吧 卧槽 去他妈的
[04:40] Hey, this isn’t a library! 嗨 这不是图书馆
[04:42] Oh, no, it’s a graveyard that sells gum. 不 你这是个卖口香糖的墓地
[04:44] – Print is dead. – You wanna buy some gum? – 纸媒已死 – 你想买点口香糖吗?
[04:45] No, I get all my gum on Amazon. 不 我都在亚马逊上买
[04:47] But if the check is for the Rare Bird Conservancy, 如果这笔钱是为了珍稀鸟类的保护
[04:50] then why does it have to go through the Andrew H. Meyer Trust? 为什么要经过走安德鲁·H·梅耶的信托基金?
[04:53] That’s a good catch, little Cat. 你直击要害啊 小宝贝儿
[04:54] Um, you know what? 不如这样
[04:56] Just for tax purposes, 就单从报税的目的考虑
[04:57] why don’t you make it out to cash? 你要不就写现金如何?
[04:59] That’s easy, hmm? 这不就简单多了?
[05:02] I’ll just leave it blank. 我还是留着空白吧
[05:04] It’s not your drop-by day. 今天可不是你探亲的日子
[05:05] I couldn’t wait another moment 我可一刻都等不及
[05:06] to see my two favorite daughters. 要见我最爱的两个女儿了
[05:08] – What? – Where did little Madge disappear to, anyway? – 什么鬼? – 小马乔怎么消失不见了?
[05:10] You asked her to wait by your street meter in case it ran out. 是你让她在街上停车处等着 防止超过停车时间
[05:13] Right. Darn. 对哦 操蛋
[05:15] Morning, ma’am. Hey, we really need to 早啊 女士 我们真得
[05:17] I will wait in the living room. 我还是在客厅等着吧
[05:19] You’re not giving any money 你没准备把一分钱撒给
[05:21] to the Music Man here, are you, sweetie? 这个音乐人吧 亲爱的?
[05:23] Have you no shame? 你一点羞耻心都没有吗?
[05:25] – And, Mom. – What? – 还有 老妈 – 咋地?
[05:26] Here is your monthly allowance 这是你的每月津贴
[05:28] And what chores do you do around the house to deserve that? 你究竟是做了什么家务何德何能能拿那份补贴?
[05:31] I show assholes the door. 我把混蛋扫地出门
[05:32] Well, regardless, 不管怎么说
[05:34] I bid you both adieu. 向你俩道声再见哈
[05:35] – Flattering skirt. – Shut up. – 这裙子真撩人 – 闭嘴吧你
[05:37] Hey, Mike, sorry. I gotta get running. 嘿 迈克 不好意思 我得先跑路了
[05:39] But your investment is doing well. 但你的投资运作态势喜人
[05:40] I’ve never gotten a statement. 我都没听你说过
[05:42] Here’s a statement your investment is doing quite well. 我这不说了嘛 你的投资运作态势喜人
[05:45] – Can you believe the nerve of him? – No, I can’t. – 你能相信他没犯病? – 还真不能
[05:49] Ma’am, actually, I gotta talk to you. 女士 事实上 我们得好好谈谈了
[05:51] I got another call from the publisher. 出版社又给我打了通电话
[05:52] We need to buckle down and start writing the book, okay? 我们得倾全力开始重新认真写书了
[05:55] What if we started with when Hughes selected you as his veep? 要不我们就从休斯选你为副总统那时写起吧?
[05:58] I mean, the lies. 谎话连篇
[06:00] The flagrant self-interest! 明目张胆 自私自利!
[06:02] Do you have any memory of that moment? 您还记得那一刻吗?
[06:04] Any details, any specifics? 任何细节 越细越好?
[06:05] You know, during my first win for Congress, 我跟你说 在我第一次赢得国会议员的整个竞选期间
[06:07] he was cheating on me during the entire campaign 他都在出轨
[06:10] and said it was my fault. 还口口声声说是我的错
[06:12] – I didn’t know that. Okay. – Yeah, absolutely he did. – 这我就不知道了 – 他绝对干过这事
[06:14] Andrew said that he was 安德鲁竟然说
[06:17] campaigning long hours at the office for me. 他为我呆了老长时间的竞选办公室
[06:20] But what was he doing? 但你知道他在做什么鬼吗?
[06:21] He was fucking Louise Kellog for me, 他操了露易丝·肯罗格
[06:24] my goddamn press secretary. 她可他妈是我的新闻秘书
[06:25] ‘Cause that’s what he does, see? 他就干得出这种人神共愤的事 看到了吧?
[06:27] – He makes you – Who was your opponent in that race? – 他让你 – 你竞选时的对手是谁?
[06:29] Uh, I don’t know. Some old white guy. They’re all the same. 我不记得了 又老又白的死男人呗 都一个德行
[06:31] And it was a really tight race. 竞选真的是千钧一发
[06:33] Everybody said I was gonna lose, 所有人都说我要输了
[06:35] and people were saying I was cold 他们都说我全程冷漠脸
[06:37] and that I was unrelatable. 还说我一点都不亲民
[06:38] Down, down. 一路滑行到人生低谷
[06:40] Whatever happened to Louise Kellog? 那露易丝·肯罗格后来如何?
[06:42] Oh, God, I made Andrew can her slutty can. 天 我让安德鲁炒了她这个贱人
[06:45] And then we just hired the 然后就雇了
[06:47] least fuckable press secretary we could find. 我们能找到的最不适合他操的新闻秘书
[06:49] Huh, that’s actually right when I started working with you. 好像就是那时候我开始为您工作的
[06:52] Hey, get up. 起来
[06:54] – What? – Give me that fork. – 啥? – 把那叉子给我
[06:55] – What? What? What gives? – Up, up. – 啥? 啥? 给你啥? – 起来 起来
[06:56] Fundraising laws- no silverware. 募捐惯例 绝对不用银器
[06:58] Yeah, if you sit, it’s a meal, 如果你坐下 这就成了一顿饭
[07:00] which is a gift, which is a bribe, 而募捐晚会应该是礼物 是贿赂
[07:02] which is a line of prison inmates 也就是一群罪犯
[07:04] standing on each other’s shoulders trying to sodomize you. 肩并肩 人头攒动 想要爆你菊花
[07:06] Well, my feet hurt and I’m really hungry. 我的脚老疼了 我都快饿死了
[07:09] Well, that’s why we told 所以我们不是
[07:10] you to eat a big meal before you got here! 让你来之前先饱餐一顿的嘛!
[07:12] Well, I wasn’t hungry then! And I need to go to the bathroom. 我那个时候肚子又不饿! 我得去卫生间了
[07:14] – You just went. – Hey, here he is, the Macher of the Moment. – 你刚刚不是去过了吗 – 他在这呢 这一切的中心
[07:18] – Mr. Tanz. – Jonah, I want you to meet my wife, Lia, – 泰兹先生 – 乔纳 给你引见一下我的妻子 莉娅
[07:20] and daughter, Shawnee. 还有我的女儿肖妮
[07:22] Yeah, what’d I tell ya? He’s tall, huh? 告诉过你他很高吧?
[07:24] Hi, Mrs. Tanz. Ms. Tanz, you are smoking. 你们好 泰兹夫人 泰兹小姐 你真是太火辣了
[07:28] I’m the daughter. Gross. 我是他女儿啦 真恶心
[07:29] – We have a six-year-old. – Oh, mazel tov. – 我们有一个六岁的宝宝 – 恭喜啊
[07:32] Listen, I have a thought– I wanna make sure 听着 我有个想法 我想确保
[07:33] that when you talk about Daylight Savings Time, 当你谈论夏令时的时候
[07:35] you don’t forget to talk about crime. 别忘了提一提犯罪
[07:37] It’ll get dark earlier all year long, 今年全年天黑得特别早
[07:39] which means more burglaries 这意味着入室盗窃 谋杀还有强奸犯罪增多
[07:41] and murders and rape through the roof. 甚至可能会超越往年
[07:42] – Wait, isn’t that bad? – Wait, – 等下 这不是不好吗? – 别急
[07:44] wait, you didn’t let me get to the best part. 别急 我还没说到重点上呢
[07:45] More crime means more for-profit prisons. 更多的犯罪就意味着我的监狱有更多利润啦
[07:48] We’re gonna lock ’em up and we’re gonna fry ’em. 我们把罪犯们都给关起来 全部杀光
[07:50] What are you, a monster? 你这人是魔鬼吗?
[07:52] If you kill them, they can’t get arrested again. 如果你把他们杀了 你就不能再逮捕他们了
[07:54] – That’s how we make our money. – Processing fees. – 钱就是这么赚的 – 各种手续费
[07:57] Right, which you would know 对的 如果你没在跟肉丸作斗争差点没牺牲的话
[07:58] if you hadn’t been losing a battle of wits with a meatball. 你就能知道这道理了
[08:01] Great candidate, Dad. 您这竞选人真棒 老爸
[08:03] Impressive. 简直令人惊艳
[08:04] I can see why you married the other one. 我可以理解为什么您娶了另一位了
[08:06] That’s my Shawnee. 这就是我的肖妮啊
[08:08] – Moe. – You better go and fix this, okay? – 摩 – 你最好赶紧去把这破事给弄好?
[08:10] And go do it fast before 并且还得赶在
[08:11] Kent invites her to a Sudoku weekend in Vermont. 肯特邀请她去佛蒙特州做数独度周末之前弄好
[08:14] – I don’t like that. – Just go. – 我不想这么做 – 赶紧去做
[08:16] Uh, excuse me, Shawnee. 打扰一下 肖妮
[08:19] I don’t know what your problem is, 我倒是不知道你有啥毛病
[08:21] but I’ve been underestimated my entire life. 但是我整个人生都被别人低估
[08:24] Failure to thrive at birth– fuck that. 什么出生后活不下来啦 操他妈的吧
[08:26] Puberty at 19. When it hit, it hit like a fucking thunderbolt. 什么19岁才发育啦 但我告诉你 本少爷发育的时候 简直如晴天霹雳
[08:30] Third grade reading level in the tenth grade. 什么高一的时候阅读水平还停留在三年级啦
[08:32] Everything that I have been through in my entire life 我整个人生中所经历的一切的一切
[08:34] has only made me stronger and taller. 都让我更加雄壮 更加高大
[08:37] Get those fucking meatballs away from me. 把那些操蛋的肉丸从我的眼前拿开
[08:42] Ma’am, can you believe the sun is up? 女士 您能相信都已经天亮了吗?
[08:44] Oh, look at this. 快看这个
[08:45] There’s my horse, Chicklet. 这是我的那匹马 囡囡
[08:47] I begged Daddy to get her for me, and he did. 我苦求我爸买下送给我 然后他就买给我了
[08:51] I remember he said, “Squirrel, you’re an intense little girl, 我记得他说 “小松鼠 你一直是一个紧张兮兮的小姑娘
[08:55] and now you finally have a friend.” 现在你有朋友啦”
[08:59] – Aw, he called you “Squirrel.” – Mother up and sold her. – 他竟然叫你松鼠 – 妈妈不喜欢 所以就把马卖了
[09:02] She hated all animals that she couldn’t eat or wear. 她痛恨所有她不能吃也不能穿的动物
[09:05] Anyway, eventually, 不管怎么说 最终
[09:08] Daddy changed that stable into his office. 老爸把那块马厩改成了他的办公室
[09:11] So, how did he die? 那他是怎么死的?
[09:14] Heart attack. 心脏病发
[09:15] Like father, like daughter. 有其父 必有其女
[09:16] Boy, I’ll tell you, I remember that night he died 我跟你说 我还记得他去世那晚
[09:19] ’cause his secretary came banging on the door at, like, 2:00 AM. 因为他的秘书在凌晨两点的时候跑过来狂敲门
[09:24] We don’t have to talk about this stuff 如果你不想说这些事情的话
[09:26] – if you don’t want to. – No, it’s okay. – 我们可以不聊的 – 不 没事的
[09:28] I like talking about it, even with you. 我挺喜欢聊这事的 即使是跟你聊也没所谓
[09:30] Hmm, see? I’m not so bad once you get to know me after 20 years. 看到没? 在认识我二十年后了解了我 发现我也没这么坏吧
[09:34] Yeah, exactly. 是啊 是这样
[09:36] In 10 years, we’ll be taking vacations together. 再过十年我们可以一起去度假了
[09:39] Go on! 继续说!
[09:40] – I’d go to Sandals. – I hope the book’s done by then. – 我一定要穿凉鞋 – 我希望那时候书写完了
[09:43] Well, the book better be done in 10 years 这书最好在十年内写完
[09:45] or I’ll be broke as a… 否则我会破产的…
[09:48] What’s going on here? 这是在干嘛?
[09:50] You guys having a party– party by the fire? 你们在开派对吗? 围着壁炉开派对?
[09:52] – Yes! – Oh, can I join? – 是啊! – 我能加入吗?
[09:55] Sure! 当然!
[09:56] We’re so glad you’re here. 你在这真是太好了
[09:58] – I need breakfast. – Okay. – 我需要早饭 – 好吧
[10:01] – Oh, can you help me up? – Sure. – 能拉我起来吗? – 当然
[10:02] Here, okay. I’ll– I’ll get you from the back. 好 我从背后帮你一把
[10:04] – Get off of me! – Right. – 把手拿开! – 好吧
[10:06] So, what do you want for breakfast, Mike? 所以你早饭想吃什么 迈克?
[10:07] I usually have an eight-egg white omelet. 我通常是吃八个蛋白做的煎蛋卷
[10:09] – And do you have sausage patties? – What is this, Yonkers? – 你有没有肉饼? – 那算什么早餐啊? 我们又不是在杨克斯?
[10:12] – Just go and get sausage patties. – Right, sure. – 赶紧去弄点肉饼别废话 – 好的 好的
[10:15] – Do you wanna see my yearbook? – Yeah! – 你想不想看我的年鉴? – 好啊!
[10:17] – Oh, yeah. – High school years. – 太好了 – 高中时代啊
[10:18] Yeah, yeah, yeah. 没错没错
[10:20] – Are you guys, like, besties now? – I don’t know. – 你们两个现在是 闺中密友了? – 我不知道
[10:22] She hasn’t yelled at me in, like, 24 hours. 她已经有大概 二十四个钟头没吼我了
[10:24] – It’s weird. – It is weird. – 真奇怪 – 是很奇怪
[10:26] Hey, did you get me out of the Gerry Ford ghetto? 你帮我摆脱格里·福特那个死穷酸了吗?
[10:28] I did. You’re bowing next to President Lu. 是的是的 你现在在卢总统边上鞠着躬呢
[10:31] – Good. – Can I see? – 太好了 – 我能看看吗?
[10:32] Yeah, sure, sure. 当然 当然
[10:33] – Morning! – Morning. – 早上好! – 早上好
[10:35] You guys had a slumber party. 你们俩开了个睡衣派对
[10:37] Yeah! So, listen, we’re about to get breakfast 是的! 听着 我们准备吃点早饭
[10:39] – and Gary’s gonna go… – Look at this. – 盖瑞准备去… – 看这个
[10:42] – …and get something called sausage patties. – Oh, my God! – …弄点肉饼回来 – 我的天哪!
[10:45] Look at the guy. He’s like… 看这人 他好像是…
[10:46] We still don’t eat meat, Mom, and we’re on our way out. 我们不吃肉 妈妈 我们准备出去了
[10:47] – In your pajamas? – It’s athleisure-wear, ma’am. – 穿着睡衣? – 这是运动休闲款 女士
[10:50] – Okay, that’s not a word, Marjorie. – That’s disgusting! – 这根本不是个词,马乔里 – 太恶心了!
[10:52] – Close it. – All right, well, – 关上 – 好吧
[10:54] I don’t even know why I try with those two honestly 说实话 我都不知道我为什么要试着和这俩人说话
[10:57] Hey, ma’am, 女士
[10:58] before we get back to work, would you mind writing 在我们会去工作之前 你介不介意给
[11:00] a letter of recommendation to the Harper Day School? 哈珀走读学校写封推荐信?
[11:02] We’re just trying to get Ellen in there, and it’d be really good. 我们想让艾伦去那上学 要是她能被录取就好了
[11:04] – Wait, who? – My oldest daughter. – 等下 谁? – 我大女儿
[11:06] – Oh, that Chinese one? – Sure. – 那个中国的? – 是的
[11:08] You write it, I’ll sign it. 你写好 我签字
[11:10] – Really? – Sure! – 真的吗? – 当然!
[11:11] Thank you so much, ma’am. Thank you. 太谢谢你了 女士 谢谢
[11:12] – Look at this. – Oh, my gosh. – 看这个 – 我的天呐
[11:15] – Did you ever go through an awkward phase? – No! – 你这么美 一定没有任何丑照吧? – 没有!
[11:18] Wow, I can’t believe I’m gonna be a father! 不敢相信我要做父亲了!
[11:20] A lot of responsibility. 太多责任了
[11:21] You just signed away all responsibility. 你刚刚的签字已经把所有责任都推掉了
[11:24] I’ve never done this before. 我从来没做过这个
[11:25] You just go in the room and… 你就走进去然后…
[11:27] Uh, I’ve never shook the devil’s hand. 我从来没有 握过魔鬼的手
[11:31] You mean masturbate? 你是说 手淫?
[11:33] Oh, self-husband. 是啊 没自己解决过
[11:35] – Does it hurt? – Oh, no, Richard. – 会疼吗? – 不会的 理查德
[11:37] – It doesn’t hurt. Wait, really? – No, but how is that possible? – 不会疼的 你说的是真的吗? – 不会的 怎么可能?
[11:39] Well, my family in Iowa was pretty religious. 我爱荷华州的父母还是很虔诚的
[11:41] Grandma Splett always said that self-pleasure was a sin 史培雷奶奶一直说自慰是一种罪恶
[11:42] like microwaves or laughter. 就像微波炉和笑声一样
[11:44] Do you need a minute or…? 你需要缓缓吗 还是…?
[11:45] No. Worse comes to worst, I’ll burn in hell like Grandma Splett. 不用 再糟糕也不过就是跟史培雷奶奶一样在地狱被烧死
[11:48] You know what? He has a really good heart. 你知道吗? 他真的心地很善良
[11:51] I’m sorry, I’m still understanding how the cup comes into play. 不好意思 我还不是很清楚这杯子是干什么用的
[11:54] Oh, you– you just have to aim 你就只要 瞄准
[11:57] and– and what– 然后 就…
[11:58] How many of these do I need to fill up? 我得弄满多少杯?
[12:00] Yeah, no, you just have to do one. 只要一杯就可以了
[12:01] Just one? Okay. I think that’ll be easier. 就一个? 好的 那还是蛮简单的
[12:03] How will I know when I’m done? 我怎么知道我搞定了?
[12:05] You know, I’ll figure it out. I’ll probably figure it out. 没事了没事了 我去自己想清楚好了 可能也许大概吧
[12:10] Jonah. 乔纳
[12:14] So, that really happened, huh? 这一切真的发生了 是吧?
[12:17] Why didn’t you take me back to your place? 你为什么不带我去你那?
[12:19] Do you live with your mom? 你和你妈住吗?
[12:20] No. Pfft, no. She wishes. 不是的 美的她
[12:22] I live in my office. DC rents are insane, 我住在办公室里 华府房子的租金太贵了
[12:24] and Ben and Kent say I can’t use campaign money. 本和肯特说我不能用竞选的钱租房
[12:26] – Can I use campaign money? – No, you can’t use campaign money. – 我能用竞选的钱吗? – 不 你不能用竞选的钱
[12:29] Okay. Second opinion. 好吧 我就当你是补充意见了
[12:30] I chose your outfit for the day, 我帮你挑好了今天要穿的衣服
[12:32] but I’m donating the rest of your suits 但是我准备把你其他的衣服都捐
[12:34] to a charity for rescued circus giraffes. 给拯救马戏团里长颈鹿的慈善机构了
[12:37] I’m pretty sure I can take care of dressing myself. 我感觉我还是可以处理好我的穿着问题的
[12:39] – Can you? – Hey, um, do you have time to… – 你能吗? – 你有没有时间…
[12:41] – No. – Okay. – 没有 – 好吧
[12:43] It’s just you look really good in my robe, 只是你穿着我睡袍特别好看
[12:44] and I thought if you had some time, 我想如果你有时间的话
[12:45] maybe I could finger you or something? 我想说我可以给你做个手活或者干点什么的?
[12:48] No, I have to get going. 我得走了
[12:50] – Okay. – We’ll fuck again tonight at 7:30 – 好吧 – 我们今天晚上七点半继续干
[12:53] with less kissing. 但是少亲点嘴
[12:54] Okay. Yeah, no, 7:30 works. 好 没问题 七点半可以
[12:55] – I’m taking a Pop-Tart. – Can I ask you a question? – 我带走这水果塔了 – 我能问你个问题吗?
[12:58] – What? – Just– this is the first time – 什么? – 只是 这是第一次
[13:00] that that’s happened since the treatment, since the cancer, 在我的癌症治疗之后发生这种事情
[13:03] – and I– – Oh, my God, get to it. What? – 我… – 我的天哪 有屁快放 怎么了?
[13:04] Did my missing ball freak you out? 我没有蛋蛋这件事情吓到你了吗?
[13:06] Honestly, it was one less thing to worry about. 说实话 你没有蛋蛋我还少了件担忧的事情
[13:08] Okay. Thanks, Mrs. Tanz. 好的 谢谢 泰兹女士
[13:10] – What? – Ms. Tanz. – 啥? – 泰兹小姐
[13:19] Hey, Richard. Five-minute feud truce. 理查德 停战五分钟
[13:21] The most amazing thing just happened to me twice! 最难以置信的事情刚刚发生了 还发生了两次!
[13:24] Really? Something amazing just happened to me, too! 真的吗? 我这也发生了超棒的事情!
[13:27] – Amy? – What do you want? – 艾米? – 有事吗?
[13:28] Okay, I had the president’s wax figure 我把总统的蜡像挪到了
[13:30] relocated next to President Lu. 卢总统边上
[13:33] And what’s wrong? 然后怎么了?
[13:35] They have her bowing. 她们把她做成鞠躬的样子了
[13:37] Like this. 像这样
[13:39] I know what bowing is. 我知道鞠躬是什么
[13:41] People are… 人们在…
[13:44] What? What? 怎么? 怎么了?
[13:47] You know, like, taking advantage of her. 你知道的 占她便宜
[13:49] They’re fucking her in the ass? 他们从后面上她?
[13:50] I have to see this. 我得看看
[14:00] This girl is, like, 11 years old. Where are her parents? 这个女孩 大概就十一岁 她父母在哪?
[14:05] Ugh. Obviously, you need me to fix this? 呃 当然了 你想让我处理好这事?
[14:06] I tried, but it’s just– 我试了 但…
[14:08] You’re as useless as a dick at a roller derby. 你比轮滑赛里的鸡巴还没用
[14:10] And then there was this one time 还有一次
[14:11] that Daddy got back from a month in Cuba. – 我爸在古巴待了一个月后回来了
[14:14] – Cuba? – Hey, green tea with a hint of rosemary. – 古巴? – 绿茶加一丝迷迭香
[14:16] Okay, we’re right in the middle of working. 我们正在工作唉
[14:18] Gary, can I get a Sprite? 盖瑞 我能要个雪碧吗?
[14:19] Yeah, get him a Sprite. 给他瓶雪碧
[14:21] Anyway, so Daddy never came home empty-handed. 总之 爸爸从不空手回家
[14:23] I have the most amazing snow globe collection. 我有最棒的雪景球收集
[14:26] – No. Really? – I haven’t even shown you that yet. – 不可能 真的? – 我还没给你看过
[14:28] – Yeah, you’re gonna die. Yeah. – The board is ready for you. – 你会惊呆的 – 董事会在等您了
[14:30] – Oh, the– right. – Oh, – 哦 对了 – 哦
[14:31] I bet you got a great snow globe from Cuba. 我敢说你有一个很棒的古巴雪景球
[14:34] Oh, no. Actually, he brought me back an ashtray from Cuba. 哦 没 其实他从古巴给我带了个烟灰缸回来
[14:39] Good morning. Selina Meyer present. 早上好 赛琳娜·梅耶在线了
[14:42] We will now vote on the next item. 我们现在为下一项事宜进行投票
[14:43] I’m on the board of Biogenzidine. 我是生物基因制药公司的董事
[14:45] – What are you voting on? – These vultures wanna raise the price – 你们在投什么票? – 这些没良心的秃鹫想给一个
[14:48] – of some new cancer drug. – Ugh. – 新的癌症治疗药提价 – 恶心
[14:50] Aye. 同意
[14:51] Please re– 请重…
[14:52] So, your dad was away a lot. 所以你的父亲总是出远门
[14:54] Yeah, and he was away with his secretary when he died, 是啊 他死的时候和他的秘书在出差
[14:58] – so I didn’t get a chance to say good-bye to him. – Mm-hmm. – 所以我没能有机会和他说再见 – 嗯
[15:01] No, his secretary wasn’t with him. 不 他的秘书没跟他在一起
[15:02] She was the one pounding on the door the night he died, remember? 她是在他死的那晚去你家砸门的 记得吗?
[15:05] – No, I– – Ma’am? – 不 我… – 女士?
[15:06] – Vote number two is up. – Oh. – 第二项提议开始了 – 哦
[15:09] – What is it? – Animal testing. – 是什么? – 动物实验
[15:11] Aye. 同意
[15:13] – Ma’am, a lot of this stuff – 女士 这事
[15:14] seems kind of weird, doesn’t it? 好像有点蹊跷 不是吗?
[15:16] Weird? What are you getting at? 奇怪? 你听说什么了?
[15:18] Nothing. I’m– like, some of these details about your dad 没什么 我… 比如 你父亲生前故事的一些细节
[15:22] – are a little irregular, like the Cuba trips… – No. – 有点不太对劲 比如说古巴之行… – 不
[15:25] – What? – …all the cash. – 什么? – …还有那么多现金
[15:26] Hey, what is your game here? 停停停 你想说什么?
[15:28] Because my daddy was a very good family man, okay? 我父亲是个很顾家的男人 知道吗?
[15:33] He was charismatic, he was gregarious, 他有魅力 又合群
[15:36] he was somewhat peculiar, yeah… 他是有点奇怪 是的…
[15:38] – – …but all interesting people are, okay?! …但有趣的人都这样 好不好唉?!
[15:41] So, put that in your stupid book! 把这都写进你的破书里啊!
[15:42] – Thank you. – No, we’re not gonna have any Sprite. – 谢谢 – 别给他 我们不提供任何雪碧
[15:44] This isn’t a movie theater. 这又不是电影院
[15:48] I wonder if it’d be worth checking in on Uncle George. 我想要不要查一下乔治叔叔
[15:51] We’re not gonna talk to Uncle George! 我们才不要和乔治叔叔说话!
[15:53] He’s a bald, old booze-bag with a whiskey-stink mustache, 他是个秃子还是个带着威士忌渍胡子的老酒鬼
[15:56] – just like you! – Ma’am? – 就像你一样! – 女士?
[15:58] – Third vote. – Nay. – 第三项 – 不同意
[15:59] But it’s for discounted prescriptions for the elderly. 但这是给老年人的打折处方药
[16:01] Oh. Nay. 哦 不同意
[16:07] I’ll just sit here. 我就在这坐着好了
[16:10] I’m sorry I ruined the good vibe. 抱歉我毁了气氛
[16:12] I’m sorry I ruined the good vibe. 抱歉我毁了气氛略略略略略
[16:13] I’ve asked you before not to do that impression, ma’am. 我之前告诉过你不要这样模仿别人 女士
[16:19] I mean, do I fuck her? The entire town thinks I am anyway. 我是说 我上了她吗? 反正整个城区都觉得我上过了
[16:21] You’re my mom’s favorite couple. 你们是我父母最喜欢的情侣
[16:23] It would be uncharted territory for me. 这对我来说是未知领域
[16:24] Sort of like Indiana Jones, I guess. 我猜就像印第安纳琼斯一样
[16:26] Digging my way through the ancient ruins, 在古老的废墟中挖出一条生路
[16:27] hacking my way past the crazy cobwebs and snakes and shit, 在疯狂的蜘蛛网和蛇还有其他东西里闯出条路
[16:30] hoping my face doesn’t melt when I open her up. 希望我干她的时候脸不会化掉
[16:32] I’m sure if I saw it, I would– that would all make sense to me. 呃 要是我能眼见为实了 没准就… 你说的没准我就能懂了
[16:36] – Amy. – What are you doing here? – 艾米 – 你在这干嘛?
[16:37] I said I would call you back. 我说过会给你打回去的
[16:39] You also said you’d fix it, Amy. 你也说过你会处理好的 艾米
[16:40] They put her on a bench talking to FDR. 他们把她放在长櫈上摆成和罗斯福说话的姿势了
[16:42] Zero anal access. How’s that for a new deal? 零后门通行许可 我处理得怎么样?
[16:45] You know what she’s also doing? 你知道她还在干什么吗?
[16:46] They have her gesturing like this. 他们给她这样的手势
[16:49] And people are resting their… 然后人们把他们的…
[16:51] Like, their balls? 他们的蛋蛋?
[16:52] Not just the beans. Also, the franks. 不只有蛋蛋 还有 屌屌
[16:55] That’s disgusting. 真恶心
[16:56] They will be arrested. 他们会被抓起来的
[16:58] Will they? There’s a lot there. 会吗? 这种人太多了
[17:00] There’s a lot there. I got a lot of pictures to show you. 太多了 我有很多照片给你看
[17:02] I don’t see any arrests. 我没看到一个人被逮捕
[17:04] – You see any arrests? – Okay, okay, okay. Jesus. – 你看到有人被抓了吗? – 好了 好了 好了 天啊
[17:07] That is the most beautiful thing I’ve ever seen. 这简直是我看到过最棒的照片了
[17:08] You know, have sex with Jane McCabe, 你知道吗 和简·麦克凯布上床
[17:10] don’t have sex with Jane McCabe, 不和简·麦克凯布上床
[17:11] just do whatever it takes to keep your job, 只要能保住你的工作 随你
[17:14] because it is, in fact, a job. 因为这 实际上 只是个工作
[17:16] Or we could trade places, and you could be in charge 或者我们可以换换 这样呢 你可以负责给一个
[17:19] of a library that doesn’t exist 并不以服务国家闻名 而是以
[17:20] for a president who is currently more famous 给整个时代广场的人当飞机杯闻名的总统
[17:23] for being a jizz sock for Times Square tourists 管理一个
[17:25] than for serving her country. 并不存在的图书馆了
[17:27] Let’s go, Gary. 咱们走 盖瑞
[17:29] Jane McCabe? Wow! 简·麦克凯布? 天啊
[17:32] Respect. 你牛逼
[17:35] Did I tell you the story 我说过你爸爸把爱索尔·摩曼(百老汇女星)
[17:36] about how your father made Ethel Merman cry? 弄哭的那个故事吗?
[17:40] Oh, it’s true, it’s true 哦 是真的 真的
[17:42] ’cause he tried to pull her wig off. 因为他想把她假发摘下来
[17:44] He didn’t like her Broadway show. 他不喜欢她的百老汇表演
[17:46] So, I just wanna clarify some of the details 所以 我就是想弄清楚一些
[17:48] about the night that Daddy actually died. 爸爸去世的那晚的细节
[17:51] Did Mother have to get the body flown back here? 妈妈当时是不是让人把爸爸的遗体用飞机运回来的?
[17:54] What? No. Of course not. 什么? 当然没有
[17:57] Oh, so, then how– how did his body get back? 所以 怎么… 他的遗体怎么回来的?
[18:00] From where? He died in the barn. 从哪回来? 他死在谷仓里
[18:02] No, he was away on business. 没有 他在出差
[18:04] No, that’s just what we told her when she was a little girl. 不 这只是在她小时候 我们编好骗她的故事
[18:07] – But you knew that, right? – Mm-hmm. – 但是你知道的 对吧? – 嗯
[18:08] Her mother and I didn’t want her to see the body 他妈妈和我不想让她看见她爸的遗体
[18:10] and poor Barbara. 还有可怜的芭芭拉
[18:12] Barbara Valeski, Daddy’s secretary? 芭芭·拉莱斯基 爸爸的秘书?
[18:14] Died right on top of her. 就死在她上面
[18:16] What a way to go. 也是个好死法
[18:18] She was built, my God. 她身材棒棒哒 我的天啊
[18:21] Wait, uh, what? 等等 什么?
[18:22] Yeah, she had to go to the loony bin after that. 是啊 她后来去了疯人院
[18:25] Your mother paid for it. She always referred to it as “The spa.” 你妈妈付的钱 她管那儿叫”疗养中心”
[18:28] – What? – But it wasn’t just Barbara, – 什么? – 但不止芭芭拉
[18:30] which is why your mom converted the barn, 所以你妈妈当时改建了谷仓
[18:32] so he wouldn’t embarrass her in seedy motels. 这样他就不会被人抓到偷情 让你妈难堪了
[18:35] See? That’s why Mother sold my horse. 看到了吗? 所以我妈就把我的马给卖了
[18:39] – Okay. – Write that down. – 好的 – 把这点写下来
[18:40] What? No, no, no, no. 什么? 不不不不
[18:41] Your dad sold it to get the IRS off of his back. 是你爸爸卖的 为了逃税
[18:45] – You knew that, right? – Dad– Daddy sold Chicklet? – 你早就知道? – 我爸爸 爸爸卖掉了囡囡?
[18:48] Your mother wasn’t gonna bail him out anymore. 你妈妈当时也不想再去保释他了
[18:51] You know, she had a great head for business. 你知道的 她有着超棒的生意头脑
[18:53] Damn fine lady. 真他妈是个好女人
[18:55] That’s why you didn’t get a snow globe. No business trip. 这也是为什么你没拿到雪景球 因为你爸当时没出差
[18:58] Oh, I haven’t thought of those snow globes in a million years. 我差点都把那些雪景球给忘了
[19:01] Yeah, we just were unpacking all of them. 我们刚刚还在给它们拆包装
[19:03] Barbara loved buying you those. 芭芭拉喜欢给你买那些东西
[19:06] You know, she had no children of her own, 你知道 她没有自己的孩子
[19:08] you know, because your dad was always taking her to the doctor. 因为你爸爸总是带她去看医院(避孕或者打胎)
[19:12] – What a character. – I gotta… I’m gonna get out of here. – 真是个人渣 – 我… 我要出去
[19:16] I’m gonna borrow that. 我要借走那个
[19:17] Anytime, Madam President. 常来啊 总统女士
[19:18] Uncle George sounded pretty sweet on Mee-Maw, huh? 乔治叔叔说起奶奶真是分外甜蜜啊 是不是?
[19:21] – What? – Never mind. – 什么? – 没什么
[19:25] It’s fun to drive again, especially drunk. 再次开这车真是太爽了 尤其是喝醉的时候
[19:27] You know that my daddy taught me to drive in this car right here? 你知道我爸爸就是在这个地方教我开车的吧?
[19:30] – Really? – And once, I hit a deer, – 真的吗? – 还有一次 我撞了一头鹿
[19:33] and Daddy took the blame for it. 我爸当了替罪羊
[19:36] Careful, the ground isn’t straight here. 小心点 这边地面不平
[19:41] Oh, my God. 我的天哪
[19:43] Yeah, this is it. 是的 就是这了
[19:45] This was Chicklet’s old house. 囡囡的旧房子
[19:47] Wow! See this desk? 看到这桌子了吗?
[19:50] After Daddy died, I would crawl right underneath here and hide. 爸爸死后 我就爬到这桌子底下 藏起来
[19:54] You know, ’cause I was so petite and pretty. 你懂得 因为我特别娇小可爱
[19:57] And look it here. 看这
[19:59] I’d take this picture of me and Daddy. 我会拿着把我和爸爸的这张照片
[20:02] I would just stare at it. 然后一直盯着它看
[20:04] See? 瞧?
[20:08] He was a cheater and a liar! 他就是骗子 谎话连篇!
[20:12] He was a horse thief! 他是个偷马贼!
[20:14] I was stupid little Daddy’s girl! 我就是那个恋父的笨女孩!
[20:18] You gotta do this, Mike. Come on. 你也来 迈克 来
[20:19] – Okay. – God damn him! – 好的 – 去你妈的!
[20:21] – Uh, bad desk! – No, come on! – 该死的桌子! – 不 来啊!
[20:25] You gotta be mad about something! 你赶紧愤怒起来!
[20:28] Pay me! Pay me, bitch! 快付我钱! 付钱! 你这贱人!
[20:31] Yeah, you pay him, you bitch! 对 你快付钱给他 你这个贱人!
[20:33] Pay me, bitch! 给我付钱 贱人!
[20:35] Wait, stop! 等等 停!
[20:39] This is a pencil holder 这是个笔筒
[20:40] that I made for my daddy when I was at camp. 是我露营时给爸爸做的
[20:43] Okay, okay. 好了 好了
[20:44] This feels good. 感觉爽极了
[20:46] – Why do shoes cost so much money?! – He wasn’t so perfect! – 为什么鞋这么贵?! – 他也不是那么完美!
[20:49] He loved them and he was fucking them! 他爱他们 他还上他们!
[20:51] – I wish I had peed first. – Come on! – 真希望我刚才先上了厕所 – 拜托!
[20:54] – Why do I always wait so long to pee? – Oh, my God. – 为什么我总是要等这么久才能上厕所? – 我的老天
[20:57] I’m a grown man! 我是个成年人了!
[21:00] I shouldn’t eat when I’m full! 饱了就不能再接着吃了
[21:09] Ma’am! Ma’am! 女士! 女士!
[21:12] Move! 起开!
[21:19] Ma’am. 女士
[21:21] Ma’am. 女士
[21:24] Oh, God! 我的老天!
[21:27] – Are you all right? – Sure. – 你没事吧? – 当然
[21:29] Easy. Oh. 放轻松
[21:31] We did a number on this place. 我们大闹了一通
[21:33] Jesus Christ. 我的老天
[21:35] My mom was right and I ignored her, 我妈妈一直是对的 但我完全忽视了她
[21:38] and I married my fucking father. 我还一直偏向着我那该死的父亲
[21:41] We should call the fire department. I smell smoke. 我们应该叫消防部过来 我闻到了烟味
[21:44] This is the book. 这就是你书的题材;
[21:45] This is the story of the gifted girl 天赋秉异的女孩
[21:48] who triumphed over her parents’ toxic marriage 没有受她父母恶劣婚姻的影响
[21:52] to become an American icon! 成为了美国标志性人物!
[21:54] Don’t you see? I had no choice but to go into politics 你明白了吗? 我无路可走 只能投身政界
[21:58] and be extraordinary and a sex symbol. 变得卓越非凡 成为女性榜样
[22:01] And you’re gonna write it! 你要把这些写下来!
[22:10] Guys, it’s fine. 伙计们 没事的
[22:12] Mike crashed my car. 迈克把我的车撞了
[22:13] He’s completely wasted. 他醉的不轻
[22:16] I made this at camp. 我在露营时做了这个
[22:19] Look, I made it at camp. 看呀 我在露营时做了这个
[22:23] – Ma’am. – Just leave him. – 女士 – 别管他了
[22:26] And finally, an attempt to break the record 昨天 随着45英寸高的肉饼燃起火焰
[22:28] for cooking the world’s largest hamburger 这项为了破纪录
[22:30] turned into an unhappy meal yesterday 做出世界最大汉堡的尝试
[22:33] when the 45-foot-wide patty caught fire. 以悲剧收场
[22:35] – Danny, Jane. – That’s Brie Ramachandran with the world news. – 丹尼 简 – 这就是本期布瑞·拉玛钱德兰为我们带来的世界新闻
[22:39] Boy, some scary moments there, I bet. 天哪 我敢说那场面肯定挺吓人的
[22:41] Frightening. 恐怖极了
[22:43] Well, that’s all the time we have. 今天节目就到这里
[22:45] We’ll see you in the tomorrow. 我们明天再见
[22:48] – Bye, now. – Bye. – 再见 – 再见
[22:50] And we are clear. 录制完毕
[22:51] – Jane, perfect as always. – Oh, please. – 一直这么完美 简 – 省省吧
[22:54] Hey, so, Danny, before I have a morning bagel, 所以 丹尼 在吃百吉饼当早餐前
[22:56] I just wanna make sure you don’t wanna fuck that, too. 我来问问看 你要不要连百吉饼也干一干
[22:58] – Page six. – “Jane – 第六页 – “简·麦克凯布
[22:59] McCabe’s boy toy steps out with beefy blonde.” 的小白脸跟一个金发女汉子出去了”
[23:02] What the fuck? 什么鬼?
[23:04] Yeah, I don’t think Jane’s 我觉得简
[23:04] gonna like you out with a younger woman. 看到你一样跟个年轻妹子出去肯定不会开心
[23:07] That’s Amy Brookheimer, 那是艾米·布鲁克海默
[23:09] and she’s way older than Jane. 她比简要大多了
[23:11] Hey, Jane, just wanna make sure you’re not mad about this 嗨 简 我来是想确保下你不会因为这个生气
[23:14] because we’re not actually fucking, and you know that, right? 因为我们并没有真的上床 你知道的对吗?
[23:18] Yes, Danny, I know that we’re not actually fucking 是的 丹尼 我知道我们没有真的上床
[23:20] because you’re not a billionaire 因为你又不是什么亿万富翁
[23:22] and I don’t wanna catch anything. 而且我也不想染上什么病
[23:23] Okay, well, then maybe you can call the “Post” 好吧 那你可以给《华盛顿邮报》报社打个电话
[23:25] and tell them that these rumors about us are complete bullshit 告诉他们那些关于我们的谣言都是一派胡言
[23:27] ’cause this is like Dewey blows Truman here. 因为这就像杜威给杜鲁门吹箫一样(1984年选举中互为对手)
[23:30] Dan, if I stop being fuckable, then I am Grandma, 丹 如果我不跟人滚床单了 那我就真的是老女人了
[23:33] and if I’m Grandma, I will be replaced 如果变成老女人 我就会被
[23:36] by two tits with a degree from American University over there. 那个有美国大学学历的抖着两个大奶子的贱货取代
[23:43] It’s you. 是你
[23:44] You’re the one telling people. 是你把谣言放出去的
[23:46] Smart and handsome. 真是聪明的帅小子
[23:50] All right, the treasury secretary 财政部部长
[23:51] is meeting with House leadership 在与白宫领导举行会谈
[23:53] about a hard date for the debt ceiling. 商讨债务上限的硬性发布日期
[23:55] Why do we always have to raise the ceiling? 我们为什么总是要调高债务上限(天花板)?
[23:57] So you don’t scrape your head, you giant barbecue fork. 调高了之后就蹭不到你的大脑袋了 你这个巨型烧烤傻叉
[24:00] You need to get rid of your glasses. They make you look smart. 你需要把眼镜摘掉 戴着它显得太精明了
[24:02] – Okay. – Voters hate that. – 好的 – 选民们可不喜欢
[24:04] Okay, next vote. 好了 下一个提案
[24:05] HR 2029, it’s good, old-fashioned pork barrel. HR 2029 还不错 老规矩 猪肉桶(指议员制定拨款法时将资金拨给自己的选区)
[24:08] Excuse me, don’t say pork. Shawnee’s Jewish. 嘿 别说猪肉这词好吗 肖妮是犹太人呢
[24:11] Okay, just refer to your color-coded chart. 好吧 刚看了下你的五彩绚烂彩色标记的表格
[24:13] I’ve become close with a woman at Kinko’s 我最近跟个在金考快印店
[24:15] who makes educational materials for preschoolers. 专门给幼儿园做教案的女人走的比较近
[24:17] Come on, if the other congressmen see me with a cheat sheet, 港真 如果其他议员看到我这份偷情专用登记表
[24:20] they’re gonna think I’m a fucking idiot. 他们只会觉得我他妈就是个白痴
[24:22] You can’t unring that bell. 泼出去的水收不回来
[24:23] Why can’t we just write it on my hand like we used to? 为什么我们就不能像以前那样让我写手上呢
[24:26] That worked and I felt good about myself. 那样老方便了而且也让我感觉自己棒棒哒
[24:28] – Take your tie off. – What? Like, right now? – 把你领带解了 – 什么? 就 现在吗?
[24:31] Okay, guys, will you just give us eight to ten minutes or so? 好吧 伙计们 你们能给我们八到十分钟的时间吗?
[24:33] No, you’re switching to bow ties. 什么啊 你要换戴领结而已
[24:35] No, I’m gonna look like that old popcorn homo. 不 那我成什么了 像个死娘炮同志似的
[24:37] You’ll look like a school teacher or a small-town grocer– 你看起来就会像个学校老师或者是个小城的杂货商…
[24:40] good, solid, New England,professions. 完美 靠谱 新英格兰风(乔纳的选区在美国新英格兰地区) 专业人士
[24:42] Yeah, or like a nation of Islam badass. 也有可能像个伊斯兰教的极端分子
[24:45] Small-town grocers do poll exceptionally well for probity. 小城杂货商们确实喜欢廉政风格的候选人啊
[24:48] How do small-town child molesters poll? 那小城儿童猥亵罪犯喜欢什么样的呢?
[24:50] Oh, and you’re voting against HR 2029. 噢 对了 你的不许赞成HR2029
[24:53] Wait, wait, Jesus, lady, 等等 等等 天啊 女士
[24:55] we’re talking about 300 jobs here at least. 我们在这谈的可至少是三百份工作啊
[24:57] Jobs for wetlands 是啊 三百份给
[24:58] duck-fuckers who are never gonna vote for Jonah. 那些永远不会给乔纳投票的乡巴佬工作
[25:01] Being against waste will play statewide, 反对浪费的风气将会盛行整个州
[25:03] and even nationally. 甚至是全国
[25:05] – Okay, vote no. – Vote yes. – 好了 去吧 记得投反对票 – 投赞成票
[25:08] If I vote no, can I turn your drylands into wetlands? 如果我听了你的话 我能把你的干地变成湿地吗?
[25:11] – Ugh, fine. – Okay, thanks, babe. – 恶 行吧 – 好的 谢了 宝贝
[25:13] – Stop it. Clean this shit up. – Jonah: Okay. – 停下 把桌面清好再说吧 – 好的
[25:15] Kent, would you mind just cleaning this shit up? 肯特 谢谢你能帮我把桌子清一清吗
[25:17] Just straighten it up a little bit for me? Thank you. 随便理一理就行了 谢啦
[25:19] Well, the female form is a formidable adversary. 看来这吹枕边风的姑娘也是个很强劲的对手啊
[25:23] Well, ironically, I have bigger tits. 是啊 讽刺的是 她的胸比我还小
[25:26] Ma’am, that’s the letter 总统女士 这是给
[25:28] of recommendation for the Harper Day School. 哈珀走读学校的推荐信
[25:29] Yes, indeed, okay. 好的 是的 知道了
[25:31] – Ma’am, do you have a second? – Sure. – 总统女士 你有时间吗? – 有
[25:33] Catherine, Richard, and I have something important to tell you. 凯瑟琳 理查德和我有些重要的事情要告诉你
[25:35] – Okay. – Richard: I think you’re gonna be really surprised. – 说吧 – 我觉得你会很惊讶的
[25:37] – Mom, what happened to your forehead? – Oh, it’s nothing. – 妈 你额头怎么了? – 噢 没什么
[25:40] Mike and I were at Mee-Maw’s last night 我和迈克昨晚在奶奶家
[25:41] and– oh, the stable got wrecked, by the way. 而且 噢 对了 马厩被人搞坏了 顺便一说
[25:44] – Catherine: What? – How did the stable get wrecked? – 什么? – 马厩是怎么坏的?
[25:45] Anyway, you know how I have been searching forever 别管那了 你们知道我为了给
[25:48] for the perfect place for my library, 我的图书馆找最佳地点费了多少心力吗
[25:50] and all along, it’s been staring at me in my face! 结果 最近才发现一直以来最佳地址就在我眼前!
[25:53] I’m gonna turn Mee-Maw’s house 我要把M奶奶的房子改建成
[25:56] into the Selina Meyer Presidential Birthplace and Library. 塞琳娜·梅耶总统诞生地和其图书馆
[26:00] – Just like FDR. – Yes! – 就像罗斯福总统 – 没错!
[26:02] But wasn’t Mee-Maw living in Palm Beach when you were born? 但你奶奶在你出生的时候不是在棕榈滩吗?
[26:05] Catherine, I don’t know! I was a baby. 凯瑟琳 我也不知道! 当时我还是个宝宝
[26:07] Okay, well, you know Marjorie and I were planning on moving down there. 好吧 马乔里和我打算搬过去
[26:10] I mean, we were gonna have our family there. 我是说 我们要在那里抚养孩子
[26:11] Well, Catherine, is there any parade that you cannot rain on? 我说 凯瑟琳 你能不要什么事都掺和一脚?
[26:14] Ma’am, I just got off with Sherman Tanz. 总统女士 我刚跟舍曼·泰兹联系过
[26:16] – Oh, and? – He is all in for the Birthplace and Library. – 是吗 然后呢? – 他非常赞成您的想法
[26:19] – Ooh, I am so excited that he’s excited. – Amy: Yes. – 太好了 他赞成 – 对啊
[26:23] Well, he is asking one favor, though. 不过 他有个小小的请求
[26:25] Oh, of course he is. 噢 他要是没有就怪了
[26:26] What does Rumpleforeskin want? 那个小恶魔想要什么?
[26:28] Apparently, he is having trouble 显然 他想送儿子上哈珀走读学校
[26:30] getting his son into the Harper Day School, 但事情不太顺利
[26:32] so Mr. Tanz would love a letter of recommendation 所以泰兹先生想请您 前任美国总统
[26:35] – from the former President of the Untied States. – Oh, my God. – 给他的儿子写封推荐信 – 我的天
[26:37] Is he joking? 他在搞笑吗?
[26:38] I mean, I can’t write 我的意思是
[26:40] multiple letters of recommendation 我一个前任总统 也不能给一个走读学校
[26:43] to some grammar school. 写好几封推荐信吧
[26:44] Mike, give me the letter. 迈克 把信给我
[26:48] – And– and what is his son’s name? – Prescott. – 还有 额 他儿子叫什么 – 普瑞斯考特
[26:51] Prescott. Who does he think he’s trying to kid? Okay. 普瑞斯考特 这是什么烂名字? 好吧
[26:54] Anyway, use this letter that Mike wrote. 总之 就用这封迈克写的信吧
[26:57] It’s beautifully written, too, by the way. 而且 顺便一说 写的蛮优美的
[26:59] Mike, would you mind fixing this all up? 迈克 你介意处理这些事吗?
[27:02] No, no. It’ll just take a moment. 不 不 这一会儿就搞定了
[27:03] It’s for the library, though. You know that, right? 这都是为了我们的图书馆 你知道的 对吧?
[27:05] Sure. You want me to take out 当然知道 你想让我去掉信里写的
[27:06] that I worked for you diligently for 20 years? 我为你辛勤工作了二十年的这些话吗?
[27:08] Diligently? I– I’m not sure I concur with that. 辛勤的? 你 你这话我可不敢苟同
[27:10] – Look, are you okay with this? – Yeah. – 你对这事没有意见吧? – 没有
[27:12] She’s gonna get into the school anyway. 不管怎么样你女儿最终还是会被录取的
[27:14] – She’s Asian. – Sure. – 她是亚裔嘛 – 当然
[27:17] He can’t afford private 让女儿上私立学校
[27:18] school to begin with. – That’s what I told him. 他本来就负担不起 – 我也是这么跟他说的
[27:20] It’s like she doesn’t hear me or even see me. 就好像她听不见我说的 或者说是根本看不见我
[27:23] And anytime she does, all she cares about is tearing me down, 而她每次这么做 目的都只是要让我崩溃
[27:27] and it’s like she’s 她就好像
[27:27] – trying to ruin everything. – Okay, Catherine, – 要毁掉一切一样 – 好了 凯瑟琳
[27:29] I know I’m not supposed to interrupt you, 我知道我本不应该打断你
[27:31] but do you realize these are the same complaints 但你真的意识到了这十五年来你都在
[27:33] you’ve had for 15 years? 抱怨同样的事情吗?
[27:35] Yeah, but they’re not exactly the same. 是有点 也不是完全一样的
[27:37] I think that things have changed. 我觉得有些事还是变了
[27:38] Okay, Catherine, sit up. You’re slouching. 嗯 凯瑟琳 坐正 你的坐相又变难看了
[27:41] And what is that on your sweater? 你那毛衣上是什么?
[27:43] It’s just, like, a woman’s face with sunglasses on. 那就是 额 女人带着墨镜的脸
[27:48] Let’s stop for today. 我们今天就到这里吧
[27:51] What’s happening with my wax statue? 我的蜡像现在怎么样了?
[27:53] Gary and I were able to have you placed 盖瑞和我将会确保蜡像
[27:56] on the replica of the Truman Balcony. 被安置在复刻的杜鲁门阳台上
[27:58] – Oh! – So, it’s very, very high up. – 喔! – 所以您的蜡像会在很高很高的地方
[28:00] – And safe. – And you are encased in glass – 而且很安全 – 并且你的蜡像是被装在
[28:03] from the front and the back… 封闭的玻璃展盒里的…
[28:04] – It’s very safe. – …um, all around. – 非常安全 – …全封闭的
[28:06] It’s very striking and stately. 看起来非常醒目和庄严
[28:07] So, people were trying to have sex with my statue. 所以是有人想要和我的雕像嘿咻是吧
[28:10] – Yeah. – Domestic terrorism. – 呃 有 – 国内的恐怖组织
[28:12] Still, it’s better than standing next to Gerald Ford. 那也好过站在杰拉尔德·福特(美国第38届总统)旁边好
[28:14] – Oh. – That’s the spirit. – 噢 – 就是这个意思
[28:16] See, when people get near this, 所以说 当人们靠近这样一副身躯
[28:18] – they just wanna do it. – Oh, yeah. – 他们总有人会忍不住想做那些羞羞的事 – 说的对啊
[28:20] Thank God you’re not trying to do me all the time. 你在我身边这么久都没这么想真是谢天谢地
[28:23] Right? 对吧?
[28:24] – You all right? – Dominoes. – 你还好吗 – 呀 快看这个小玩意
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号