Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:05] 王储纳萨尔·本·哈米德·阿里·贾尼葬礼 卡塔尔首都 多哈
[00:06] – This is Sheikh Muhammed Hamid. – Sheikh Hamid, – 这位是默罕默德·哈米德酋长 – 哈米德酋长
[00:08] I am so sorry for your loss. 请节哀
[00:11] You did such important work together 你们曾经一起致力于很重要的事业
[00:14] – in the field of… – Human trafficking. – 献身于… – 贩卖人口
[00:17] import-export. 进出口贸易
[00:18] My sympathies. 请允许我表达我的深切悼念
[00:20] – Oh, scary. – Oh, my God. – 好可怕 – 我的天
[00:21] It’s like six degrees of Al-Qaeda in here. 这里感觉像是六十度基地组织
[00:24] I hope we don’t drone this place while we’re in it. 我真希望我们在这的时候 咱的无人机不会飞过来炸平这地方
[00:26] – Okay, let’s just go this way. – Yes. – 好吧 走这边 – 好的
[00:28] No, no, no, no, no. 不不不
[00:29] That’s Colonel Omar Al-Saleh. 那是奥马尔·艾尔·塞利赫上校
[00:30] He’s a Sudanese warlord. 他是苏丹的军阀
[00:32] You cannot have a photo with him. 你可不能和他合影
[00:33] He’s dressed like a doorman. 他穿的像个看大门的
[00:35] Oh, hey, Lu. 你好啊 陆总理
[00:36] I’ve tried to call you many times. 好多次想和你联系了
[00:39] – The president wishes to express– – You know what? – 总理想表达… – 你知道吗?
[00:42] I know that you speak English. 我知道你会说英语
[00:44] If you don’t wanna talk about Tibet, that’s fine. 如果你不想谈西藏问题 没关系
[00:45] You can just say that. You can be direct. 你可以说 可以直接一点
[00:47] Good-bye. 再见
[00:49] You don’t just forget English. 你可不会突然间忘了怎么说英语
[00:51] He just went full Chinaman on me. 他就是在用中国人的方式无视我
[00:52] Okay, this is Ambassador Al Jaffar’s nephew. 那是贾法尔大使的侄子
[00:54] I know you! I didn’t recognize you with your little hat. 我记得你! 你戴着你的小帽子我都没认出来
[00:58] I’m– I’m so sorry for your loss. 我… 我很抱歉 请节哀
[01:00] Oh, well, I have a dozen uncles. 没关系 我家的表叔数不清
[01:01] – One less, more for the rest, right? – Okay. – 挂了一个 其他人能继承的遗产就更多了是咩? – 好吧
[01:04] You know, I saw you speaking to President Lu. 我刚刚看到你和陆总理说话了
[01:06] I wanted to express my sympathies 我想表达对西藏事务
[01:08] for how everything unfolded with Tibet. 没能按照您所预期的方向发展的同情
[01:09] Oh, yeah, well, tell it to that ingrate, the Dalai Lama. 好吧 这话跟那个忘恩负义的达赖喇嘛说去
[01:12] I guess he’ll be thanking me in his next life. 也许他下辈子才能回来表达对我的感恩之情
[01:14] I would love to keep chatting, 我很想继续聊下去
[01:16] but the Israeli Trade Representative is headed this way. 但是以色列贸易代表走过来了
[01:18] So, let us hope to see each other again. 所以 期待下次见面
[01:21] Let’s hope. 期待
[01:24] – Madam, President, I’m sorry. – Yes? – 总统女士 抱歉 – 怎么了?
[01:26] Mamnoon Akhtar from Pakistan would like a photo with his brother. 巴基斯坦的玛姆努恩·阿赫塔尔和他哥哥想跟你合个影
[01:29] – Yeah. Shake? – He’s an ambassador. – 握手吗? – 他是大使
[01:31] – No, do I shake his hand? – No, better not. – 不 我需要和他握手么? – 最好不要
[01:33] Okay. Everyone say goat cheese! 好吧 大家一起 茄子!
[01:36] Good! 很好!
[01:40] 凯瑟琳家褐石屋 下午八时十八分
[01:41] I’m nervous. 我好紧张
[01:42] Should I go? Okay. Mom, we have some really exciting news. 我来说吗? 妈妈 我们有个好消息要告诉你
[01:46] Okay, Catherine, I think there’s 凯瑟琳 宝贝儿
[01:48] something wrong with your microphone, honey, 我的电话好像出了点问题
[01:49] because your voice sounds very whiny. 你的声音听起来嗲声嗲气的
[01:51] – No. – I think maybe it’s the connection, so can you…? – 没有啊 – 可能是网络的问题 你能不能弄弄…?
[01:54] No, it’s crystal clear on our end, ma’am. 没有 我们这边听的很清楚 女士
[01:56] – Like Catherine’s eyes. – Oh, yeah, well, you sound the same. – 像凯瑟琳的眼睛一样清澈 – 好吧 你的声音听起来跟平时倒是一样
[01:59] Mom, Marjorie and I wanted to be 妈妈 我和马乔里想
[02:01] – the first to tell you… – Ma’am, you gotta see this. – 第一个告诉你… – 女士 你得看看这个
[02:04] – …that we’re pregnant! – Oh, fuck! – 我们怀孕了! – 卧槽!
[02:07] – Mom? – Oh, how could this happen?! – 妈妈? – 这什么情况?!
[02:10] Show her the poster. Look! 给她看那个海报
[02:12] – Congratulations, Grandma! – Oh, yay! – 恭喜你啊 外婆! – 耶!
[02:14] – Maybe I can stop masturbating now. – I can’t– no, no! – 也许我现在可以不用再打飞机了 – 我不能 不不!
[02:17] – Just hang up on her. – Richard, no, no, no! – 把视频关了 – 理查德 别别别
[02:20] “Uproar over a photo that shows former President Selina Meyer 《流传出的一张照片中 前总统赛琳娜·梅耶
[02:22] smiling with Sudanese strongman 微笑着与被称作朱巴(索马里地区)屠夫
[02:25] Colonel Omar Al-Saleh, the ‘Butcher of Juba.'” 的苏丹独裁者奥马尔·艾尔·塞利赫上校互动引发争议》
[02:27] Omar Al-Saleh bombed his own people. 奥马尔·艾尔·塞利赫可是向自己的人民投过弹的
[02:28] He is a bomber and a photobomber! 他不止爱投弹还爱抢镜头!
[02:31] My international reputation 我在国际政坛的名誉
[02:33] is literally the only thing that I have left now. 是我政治生涯中现存的唯一能够拿得出手的了
[02:36] That is not true. You have amazing calves. 才不是呢 您的小腿老美了
[02:38] Okay, what are we gonna do here? 行了 咱们现在怎么办?
[02:39] I mean, what is the opposite of a warlord? 我是说 军阀的对立面是谁?
[02:41] – A peace lady? – Yes, thank you very much, Richard! – 一个爱好和平的女士? – 啊 真是谢谢你了啊 理查德!
[02:45] Richard is thinking. He understands. 理查德想出来了 他理解我的需求
[02:47] We need a female hero 我们需要一个可以
[02:48] that we can wash away this warlord crap with. 抵消这个军阀对我名誉的影响的女英雄
[02:51] And why don’t you have 要不你赶紧
[02:52] – your phone right now? – I… didn’t bring it. – 把你的电话拿出来? – 我… 没带
[02:56] I don’t have international data, ma’am. 女士 我这里没有这种类型的国际数据
[02:58] Mike! Please! 迈克! 拜托!
[03:00] Srey Lim, she’s a Cambodian rights activist. 斯雷·利姆 她是个柬埔寨人权主义积极分子
[03:02] – Perfect. – Oh, she was born with no legs. – 完美 – 她出生就没有腿
[03:05] What? Well, that’s not gonna work, is it? 什么? 那没用 是吧?
[03:07] – I know. – How can I even do a walk and talk? – 我知道 – 没腿的话我怎么跟她录制边走边谈笑风生的镜头啊?
[03:09] I can’t be with somebody who’s physically disfigured. 我不能和身体残疾的人在一起
[03:11] – I know you can’t. – It makes me feel sick, okay? – 我知道你不能 – 跟他们在一起我觉得闹心 好吗?
[03:13] Umida Giyazde. 乌米达·吉娅兹德
[03:15] – She’s an Uzbek free speech advocate. – Fine. – 她是乌兹别克言论自由拥护者 – 很好
[03:17] Oh, no, scarred in an acid attack. 哦 不 她被泼硫酸了
[03:19] You know, there’s Daw Miya Khaing. 还有道·米娅·凯伊
[03:21] Oh, never mind. She was executed. 啊 不行 她被处决了
[03:23] – Unless– no, that’s crazy. – Damn it, I’m roaming. – 除非… 不 那太疯狂了 – 该死 我在走神
[03:25] – I can’t afford to roam! – We got it, we got it. – 我可不能现在走神嗷嗷嗷! – 找到了 找到了
[03:27] Nyaring Ayun, 南亚·阿允
[03:29] women’s rights dissident from– get this– the Sudan! 妇女权利维护者 来自…来自苏丹!
[03:32] – Oh, really? – Yeah, she’s currently under house arrest – 真的吗? – 目前因为反对这个抢镜狂
[03:34] for opposing the very warlord who photobombed you. 军阀而被软禁了
[03:36] – Oh, my God. – Full quota of limbs. – 我的天 – 四肢健全
[03:39] – She’s got a whole face. – How do you take the battery out? – 脸也健全 – 你知道怎么把电池拿出来吗?
[03:41] – That doesn’t come out. – As a girl, she was forced to undergo – 拿不出来的 – 作为一个女孩
[03:43] the traditional female genital cutting. 她被迫接受了割礼
[03:45] – Ugh, God! – Well, that’s not gonna be on camera, so. – 恶 天! – 好吧 那又不会出现在镜头里
[03:47] – Just set it up. That’s perfect. – All right. – 就这样吧 很好 – 好吧
[03:49] God, why am I downloading a movie? 我的天 我为什么在下载电影?
[03:51] Gary? I can’t get this– okay, something’s… 盖瑞? 我起不来…好吧 什么鬼…
[03:53] – Let’s flip you over. – What? Oh. – 我拉你起来 – 什么? 哦
[03:56] Yeah, that’s it. We’re not going back now. 就这样吧 我们现在也回不了头了
[03:58] We’re going to the Sudan. 我们去苏丹
[03:58] – So I’m gonna need plenty of… – Of Purell. – 所以我需要很多… – 很多普瑞林(美国洗手液品牌)
[04:01] I gotta find a Boost Mobile store. 我得找个手机店
[04:03] It’s too bad we won’t have time to see the camel races. 我们没时间看骆驼赛跑真是太遗憾了
[04:05] They’re saying that Hamlool could be the next Al Misk. 他们说汉姆卢可能成为下一个艾尔米斯克
[04:07] 华盛顿特区 下午一时三十分
[04:08] And plus, the day after Daylight Saving Time, 还有 夏令时的第二天
[04:10] you’re all messed up. 你们都会一团糟
[04:11] One time, my mom brought 有一次
[04:13] in my breakfast an hour late like an idiot, 我妈妈像个傻瓜一样晚了一小时才给我做了早餐
[04:15] so I just threw it on the floor and I said, 所以我把它扔在了地上 说
[04:16] “Mom, if I wanted to eat this, I would’ve eaten it an hour ago.” “妈妈 如果我想吃早餐的话 我一个小时前就吃了”
[04:19] But it threw off my whole bathroom schedule 但它打乱了我的洗手间计划表
[04:21] and I ended up having to poop in a Sunoco bathroom. 我不得不在太阳石油公司的洗手间里上了大号
[04:23] – Can you believe that? – Jonah, – 你能相信吗? – 乔纳
[04:25] we have to expand to other issues 我们必须谈谈
[04:26] that matter in our districts. 我们区内的其他事务了
[04:28] To the working people of America. 为了美国的劳动人民
[04:30] Ugh, God, snore. 无聊
[04:31] You know what we really need? A cool name. 你知道我们真正需要的是什么吗? 一个很酷的名字
[04:34] Libertonians. Says what we’re about. 自由意志主义 表达了我们为之奋斗的事业
[04:36] No, it sounds like a gay a cappella group. 不 这个听起来好像一个基友合唱团
[04:38] I got it– the Beltway Boys. 我知道了… 华盛顿男孩
[04:39] Jesus Christ, are you tag-teaming this? 我的个天 你是在组队吗?
[04:41] Those are awful. 这些都太烂了
[04:43] I got it. 我有一个
[04:45] How about the Jeffersons? 杰斐逊组织怎么样?
[04:48] Oh, that’s pretty good, but it also– you know this– 挺好的 但是也… 你知道…
[04:50] it happens to be the name of a– 这个是个…
[04:52] President! Yeah, that’s exactly why I like it, Jaeger. 总统的名字 对 这正是我喜欢它的原因
[04:54] Tommy J, he’s not all 汤米J 他和
[04:56] played out like George Washington or Hamilton. 乔治华·盛顿和汉密尔顿不一样
[04:58] Hamilton wasn’t a president. 汉密尔顿不是总统
[05:00] Then why the fuck did they write a musical about him?! 那为什么大家要写个关于他的音乐剧?!
[05:02] No, he was our first Puerto Rican president. 不 他是我们国家第一个波多黎各总统
[05:04] Ooh, the Washingtones. 华盛蹲怎么样?
[05:06] No, I am the white Hamilton of the Jeffersons, 不 我是杰斐逊组织的白人版汉密尔顿
[05:08] and that’s our name. 就叫这个了
[05:09] To the Jeffersons. 敬杰弗逊致组织
[05:11] To the Jeffersons. 敬杰弗逊致组织
[05:12] That’s right, nobody’s gonna keep us down 没错 没有人可以打倒我们
[05:14] because we are moving on up. 因为我们会攀上高峰
[05:16] The Capitol Hills. 要不叫国会山
[05:17] – Or should I say… – Stop, no. – 或者要不… – 停下 别
[05:19] – The Capitol Hills. – God damn it, shut up. – 国会山 – 该死的 闭嘴
[05:21] Hey, what do you think of my tie? 你觉得我的领带怎么样?
[05:23] I designed it myself. 我自己设计的
[05:24] I call it Yoloha. 我称它为哟-喽哈
[05:26] It’s a combination of YOLO and aloha. 是”及时行乐”(you only live once)和啊喽哈结合在一起
[05:28] Well, Buzzy, I think it’s rad. 巴兹 我觉得应该叫迟凉
[05:30] Which is a combination of retarded and sad. 把迟钝和凄凉结合在一起
[05:32] Getting soft, Danny boy? Keep it tight for Jane. 丹尼小哥 屁屁又松了? 为了简可要练紧实点
[05:36] Okay, first of all, I never miss a glutes day. 首先 我从来都不会缺席练臀日
[05:38] And second of all, everyone, Jane and I are not f– 另外 各位 我和简没有…
[05:41] ah, forget it. 算了
[05:42] Honestly, if you fucked in front of us, 说实话 如果你在我们所有人面前啪的话
[05:44] it’d be more dignified. 还会显得更有尊严一点
[05:45] Ah, like gorillas at the zoo. 啊没错 就跟看公园里的猩猩一样
[05:46] Fuck you, Buzzy. Stevie, look, man, 去你妈的 巴兹 史蒂维 听着
[05:49] I can’t take it anymore, dude. 我再也受不了了
[05:50] I’m sorry about the temperature. 我很抱歉这里这么冷
[05:51] Jane just thinks the cold makes 简觉得低温可以让她和布瑞凸点
[05:52] her and Brie’s nipples pop more, and she’s not wrong. 她确实没错
[05:55] No, man. Look, I’m talking about Jane. 不是的 兄弟 我是说简
[05:57] All right? The constant ass-grabbing, 一直这样抓我屁股
[05:58] it’s like sexual harassment! 就像是性骚扰!
[05:59] And what do you want me to do about it? 你想让我做什么?
[06:01] You’re the producer of the show, man! 你是制作人啊大哥!
[06:02] I didn’t ask for this, okay? 我可没要她这么做 好吗?
[06:04] – Get her to cut it out! – Hey, boys. – 那就让她别这么做! – 小伙子们
[06:05] – Hey, morning, Brie. – Hey, Brie. – 早啊 布瑞 – 布瑞
[06:06] – That’s a lovely top. – Oh, thanks, Dan. – 上衣真好看 – 谢谢 丹
[06:10] I’ll get it down by another three degrees. 我去再调低三度
[06:11] Yoloha. 哟-喽哈
[06:13] We’re back in 10! 十秒钟后开始直播
[06:15] – Hi, handsome. – Hello, pretty. – 你好啊 帅哥 – 你好 美女
[06:18] Ah, it’s nice and chilly in here. 这里冷的挺舒服的
[06:20] We are back in three, two… 三秒后开始直播 二…
[06:22] 朱巴 南苏丹 上午十时十分
[06:25] Hello! Oh, I like your puffy hairdo. 你好! 我喜欢你蓬蓬的发型
[06:29] Oh, my goodness! 我的天呐!
[06:30] Is this for me? Thank you, darling. 这是给我的吗? 谢谢你啊 亲爱的
[06:32] Do we have a photographer? ‘Cause I don’t wanna do this again. 我们有摄影师吗? 我可不想再来一次
[06:35] – Gonna snap some for you right now. – Get a picture of this. – 现在就给你拍几张 – 给这个东西拍一张
[06:37] It’s very sweet and thoughtful of you. 你真是太可爱太细心了
[06:39] – Oop, I did a selfie. – I don’t know what this is. – 哎呀我拍了张自拍 – 我不知道这是什么
[06:40] Is it something that you eat or is it something you already ate? 这是吃的东西还是你已经吃过的东西?
[06:44] Back in America, 在美国的时候
[06:45] people are always telling me to go back to Africa. 人们总是跟我说让我回非洲
[06:47] I’m actually glad I did, ’cause it’s magical out here. 我倒挺庆幸我来了 因为这边还蛮神奇的
[06:49] Look at you. 看看你
[06:51] A beautiful Western woman helping 一个美丽的西方女性带着
[06:53] out world sufferers in a stunning Gucci scarf. 特别美的古驰围巾帮助世界难民们
[06:55] – I know! It’s sort of like a “Vogue” Shoot. – It really is. – 我知道! 这有点像在拍时尚杂志 – 确实是这样
[06:58] – Okay, watch out. The dog, the dog. – Oh, shit. – 小心点 有狗 狗 – 我操
[07:01] – I got a surprise for you. – What? – 我给你准备了个惊喜 – 什么?
[07:03] We are surrounded by land mines. 我们被地雷包围了
[07:04] You’re just like Princess Di. 你就像戴安娜王妃一样
[07:07] – But with a better nose, of course. – Oh, stop it. – 但是鼻子好看多了 – 哎呀 别夸我了
[07:09] – You are! – Okay, you know what? – 本来就是! – 好吧 这样吧?
[07:10] Why don’t you just go ahead, though? 你要不去走在最前面?
[07:11] – What? – Yep, good idea. – 啥? – 好主意
[07:13] – You go ahead. – We’ll be right behind you. – 你走在前面 – 我们会紧跟在你后面
[07:15] You know what? We should back up a tad. Back up, kids. 你知道吗? 我们应该往后退点 往后退点 孩子们
[07:18] Gary, be careful ’cause 盖瑞 小心点
[07:19] I’ve got a lot of valuable stuff in that bag! 因为我那包里有很多贵重物品!
[07:21] 佳能众议院大楼 新罕布夏州代表乔纳·瑞安办公室 下午一时三十分
[07:22] The congressman is out at the moment. 那时候议员们都出去了
[07:23] The Wisconsin delegation was giving out cheese curds. 威斯康辛州代表团在分发奶酪
[07:26] Yeah, he actually slipped on the rug hightailing it out of here. 他居然在毯子上滑了一跤然后匆忙逃走了
[07:28] Listen, I’m 15 votes shy on the DOT appropriations bill. 听着 我们在美国交通部拨款预的投票 还差十五票
[07:30] It’s crucial to our nation’s transportation system 代顿市机场不倒闭对我们
[07:34] that Dayton Municipal Airport isn’t shut down. 国家的交通系统十分关键
[07:36] These small commuter airports are our country’s life blood. 这些小的通勤机场就像是我们国家的生命血液
[07:40] I’m assuming you fly direct into Dayton? 我猜你需要搭乘直飞到代顿的航班吧?
[07:42] – Every other Friday. – Congressman Furlong. – 每隔一个周五就要坐一次 – 弗朗议员
[07:44] Hey, did you get your curds, Little Miss Muffless? 你弄到你的奶酪了吗 马菲特小妹妹(英国童谣 主角是爱吃奶酪的小朋友)?
[07:47] You know, Will here can’t eat cheese. 威尔不能吃奶酪
[07:49] What happens when you eat cheese, Will? 你吃了奶酪会发生什么呢 威尔?
[07:50] I go poo-poo in my panty-wanties. 我会在我的小裤裤上拉粑粑
[07:53] No, you fucking idiot. With the pinky, with the pinky. 不是这样的 你个蠢货 用小指 小指
[07:57] Do it again. What happens when you eat cheese, Will? 再来一次 你吃了奶酪之后会怎么样呢 威尔?
[08:01] I go poo-poo in my panty-wanties. 我会在我的小裤裤上拉粑粑
[08:04] No, they were out of curds before I got there. 在我来之前就已经没有奶酪了
[08:06] Put Wisconsin at the top of my shit list. 把威斯康辛州放在我黑名单的第一位
[08:08] – You want me to bump Sammy Hagar? – Make them 1A and 1B. – 你的意思是萨米·黑格现在要排第二咯? – 分别是我黑名单第一名A和第一名B
[08:11] All right, I need you and 我需要你和你
[08:12] your buddies from the Island of Misfit Toys… 来自不合群岛(英国童话)上的小伙伴…
[08:14] Isle. 是岛屿(比island更正式)
[08:16] …to vote for my airport bill. 给我的机场预算投票
[08:22] Wait, so you need something from me? 也就是说 你需要我帮助?
[08:23] Oh, no, it understands. 哦不 居然听懂了
[08:25] So, that means I get something from you. 也就是说我可以从你那得到点什么了
[08:27] You are going to invite me to dinner at your house 你得请我去你家吃晚饭
[08:29] or I am going to fuck all your shit up. 否则我连半张票都不会给你投
[08:32] And you’re gonna make me the paella. 你还得给我做西班牙海鲜饭
[08:34] You play with the paella? 你要跟海鲜饭一起玩吗?
[08:35] Mrs. Furlong is only interested in hosting married couples, 弗朗夫人只对招待已婚夫妻感兴趣
[08:38] and you and your imaginary dragon don’t count. 你和你假象的神龙可不算数
[08:41] – I’m coming, too. – Whoa, what’s this, – 我也会去 – 哇塞 这是什么
[08:43] the fourth horseface of the Apocalypse? 天启的第四个马脸?
[08:45] Jesus, Jonah, if you’re gonna pay for sex, 天呐 乔纳 你如果要去嫖娼
[08:47] just add the extra two bucks for the premium edition. 记得多花两块钱在专业版的妓女上
[08:50] Um, this is Shawnee Tanz, 这是肖妮·泰兹
[08:53] daughter of Sherman Tanz. 舍曼·泰兹的女儿
[08:54] Ah, Ms. Tanz! 泰兹小姐!
[08:56] Rumors of your beauty have not been exaggerated. 那些说你美若天仙的传闻真的是一点都不夸张
[08:58] Yeah, he’s bringing me to dinner. 他要带我去晚宴
[09:00] We’re engaged. 我们订婚了
[09:03] Wait, what? We are? 什么? 我们订婚了?
[09:04] There’s a ring on hold at Tiffany’s. 我们在蒂芙尼预定了一枚戒指
[09:06] Pick it up by 6:00. It’s already paid for. 六点钟去取 已经付过钱了
[09:08] Fine, dinner, my house. 好吧 晚饭 我家
[09:09] Will one of you please bathe and dress him? 你们谁能帮他洗个澡再搭个衣服?
[09:11] I call dress. Sorry, Kent. 我帮他搭衣服 抱歉 肯特
[09:14] – Mazel tov. – Thanks, Will. – 恭喜 – 谢谢 威尔
[09:15] Babe, this is so exciting! 宝贝 太激动人心了!
[09:17] I know. Can you believe it? Yay. 我知道 不敢相信吧? 耶
[09:19] Good things happen to good people. 好人有好报
[09:22] So, where are you taking us? 所以 你要带我们去哪?
[09:24] Do we have a house arrest address or what? 我们有没有软禁的地址什么的?
[09:26] – I’d love me some house arrest. – Are you kidding me, Mike? – 我倒挺喜欢软禁的 – 你在逗我吗 迈克?
[09:29] You look like an old Dyke in an English gardening show. 你就像英国园艺节目里面的老女人
[09:32] Oh, here we go! Nyaring! 在这里! 南亚!
[09:34] – Madam President. – Madam President. – 总统女士 – 总统女士
[09:37] I thought you weren’t allowed outside. 我以为他们不准你出来的
[09:38] She hasn’t been released, has she? 她没被释放吧 对吧?
[09:40] – Can’t go past the goat. Come! – Oh, okay. – 过不了山羊那关 来吧! – 好吧
[09:42] This goat has an ear infection. 这山羊有耳部感染
[09:43] Nyaring, your courage is an inspiration to the world. 南亚 你的勇气鼓舞了整个世界
[09:48] And so I give you this peace lily 所以我赠予你这和平百合
[09:50] as a symbol of your brave stand for freedom. 作为你勇敢为自由战斗的象征
[09:54] – Oh, and for peace, too. – It needs to be watered twice daily. – 也是和平的象征 – 它一天得浇两次水
[09:57] – We have no water here. – Okay. – 我们这没水 – 好吧
[10:00] Oh. Oh, well, that’s fine. 没事的
[10:01] – We can just put it with the recycling. – That is my bed. – 我们可以把它放在那堆垃圾那 – 那是我的床
[10:04] Oh. Wow, it– wow, that’s a cozy bed. 哦 哇哦 那 那貌似是张很舒服的床
[10:07] Come, let me serve my American visitors tea 来吧 请允许我给我们的美国来访者倒杯茶
[10:10] while over half the Sudanese suffer in starvation. 反正我们苏丹人都还在挨饿
[10:15] She’s kind of a bitch. 她真是个贱人
[10:16] Well, the girl is slow with the tea. 可是那姑娘倒茶是挺慢的
[10:18] Okay, I will sit. 好吧 我会坐下的
[10:20] – Thank you very much. – Oh, my! – 非常谢谢你 – 我的天哪!
[10:22] Look at those curtains. Where can I get those? 看看那些床帘 我哪里能弄到这样的窗帘?
[10:25] I made them from my husband’s death shroud. 我用我丈夫的寿衣做的
[10:27] – Wow, look at you! – What a touching tribute, Nyaring. – 看看你! – 多感人的纪念啊 南亚
[10:31] No, it was a purposeful desecration 不 我留下那个打我强暴我的男人的寿衣
[10:32] of the man who beat and raped me. 作为一种警醒
[10:34] Well, they go with everything. 呃 倒是蛮百搭的
[10:36] Under Colonel Al-Saleh, 在艾尔·塞利赫上校的控制下
[10:37] The oppression of women has been growing year after year. 对妇女的镇压一年比一年严酷了
[10:40] Absolutely, and that is why this photo opportunity is so vital. 没错 所以这次媒体拍照的机会才这么重要
[10:44] – It sends a “Po-ent” Message – Potent. – 向这个世界传达一些具有睡服力的信息 – 有说服力的
[10:46] potent indeed– to the world 的确是很有说服力的
[10:48] to topple the patriarchy. 对于推翻父系社会而言
[10:51] Yes. How do we do that? 是的 我们要怎样才能做到呢?
[10:54] Well, we are gonna figure that out. 我们要先把这件事搞清楚
[10:55] – You know, I think we have to… – I’m sorry very much. – 我觉得我们必须要… – 很抱歉打扰了
[10:59] – There seems to be a problem with the plane. – What? – 飞机好像出了点问题 – 怎么了?
[11:01] You know that little animal 你知道内森·莱恩主演的《狮子王》里的
[11:03] that Nathan Lane plays in “The Lion King”? 那个小动物吗?
[11:05] – Oh, I love that guy! – Yes, yes. – 噢 我特别喜欢它! – 对 就是它
[11:06] Uh, so, three of those got caught in the engine. 现在有三只困在了飞机发动机里
[11:09] Do we know anybody with a plane 在附近一带 有我们认识的人
[11:11] in this neck of the woods? 有飞机吗?
[11:12] 卡塔尔首都 多哈 下午七时三十五分
[11:13] Jaffar, thank you so much 贾法尔 太感谢你了
[11:15] – for sending your giant, giant plane. – Oh, no, no, please. – 派来那么大的飞机接我们 – 哦 您千万别客气
[11:18] A beautiful woman lost in the desert 一个美丽的女人迷失在了荒漠
[11:20] with only a small group of complete incompetents to assist her? 只有一小群没用的废物助理伴于她身侧?
[11:23] Yeah, they really are incompetent, aren’t they? 他们真的很没用 是吧?
[11:25] I’ve never seen anything quite like it, 坦白讲 我从来没听过像这样的事
[11:26] frankly. How do you do it? 你会怎么处理这件事呢?
[11:27] – I’m gonna let them all go. – But, you know, I was very pleased – 我会让他们都滚蛋 – 但是你要知道
[11:30] to receive your call. 接到你的电话我非常高兴
[11:31] Oh, really? Why was that? 真的吗? 为什么?
[11:33] Well, there have been some interesting developments in Sudan 自从你和军阀的照片流出以后
[11:36] ever since that photo came out of you and the warlord. 苏丹发生了一些有趣的变化
[11:38] – Oh, mm. – You know, Sudan has significant deposits – 嗯 – 你知道的 苏丹有很丰富的
[11:41] of chromium ore, gallium, 铬矿砂 金属镓矿 锌矿
[11:43] zinc, as well as other natural resources. 还有其它自然资源
[11:46] Let me guess, resources another country 让我猜猜看 这样的资源
[11:48] might be desperate to get their hands on? 可能某个国家十分渴望可以分一杯羹?
[11:51] Perhaps even your friends in China? 或许你那些来自中国的朋友也想?
[11:53] Beautiful and brilliant. 您既美丽又聪明啊
[11:55] Well, I remembered you Qataris are very wet-fingered. 我记得你们卡塔尔人的手指很湿
[11:59] You have no idea. 湿到无法想像
[12:02] 贾法尔的寝宫 晚上十一时四十五分
[12:03] You know, you don’t have to go so soon. 你知道的 你不必这么快就走
[12:05] I bet you say that to all your Western heretics. 我猜你跟你所有的西方异教徒都这样说过
[12:08] We could just discuss registering cargo ships in Panama. 我们可以只讨论巴拿马货船登记的事
[12:11] Well, I think Liberia would 我觉得利比亚是个很好的地方
[12:12] – be better for tax reasons. – Oh, yes, ma’am. – 光从税务问题上看的话 – 你说得的 女士
[12:15] – Can you help me unzip the zipper? – Of course. – 你可以帮我把拉链拉开吗? – 当然
[12:18] Hey, Dan, could we talk to you for a moment? 嘿 丹 我们可以谈谈吗?
[12:20] – Yeah, what’s…? – Hi, Mr. Egan. – 好 什么…? – 你好 伊艮先生
[12:22] I’m Roberta Winston. 我是罗伯塔·温斯顿
[12:23] I work in the Department of Human Resources here at CBS. 我在CBS电视台的人力资源部工作
[12:26] I’m here to discuss the allegations of sexual harassment… 我来这儿是想跟您讨论关于性骚扰的指控…
[12:29] Okay, that wardrobe girl is crazy. 啊对了 那个服装师太疯狂了
[12:32] No, no, no that you made against Jane McCabe. 不不不 我是指您对于简·麦克凯布的指控
[12:34] What? 什么?
[12:37] Well, I didn’t mean… 我不是说…
[12:38] Mr. Egan, CBS policy requires 伊艮先生 CBS的政策要求
[12:40] that when a victim reports abuse, 当受害者举报一起虐待事件
[12:42] it sets in motion a chain of events 便会导致一连串事件的发生
[12:43] that can result in the abuser’s suspension 处理方式一般有施虐者被停职
[12:46] or immediate termination. 或立即解雇
[12:48] – Oh, yeah, I’m cool with that. – Danny? – 哦 是的 我赞同 – 丹尼?
[12:50] Your expos on s’mores, 你关于风俗的展览会
[12:52] it needs a stronger take– 需要增加…
[12:54] Oh, Christ. 噢 天哪
[12:56] Excuse me, what is going on here? 打扰一下 请问这里发生了什么?
[12:58] Excuse me, Ms. McCabe, but this is a private meeting. 不好意思 麦克凯布女士 这是一场私人会谈
[13:01] There are no private meetings 在CBS早间秀 简·麦克凯布不出席的私人会谈
[13:03] at the “CBS Morning Show” Without Jane McCabe. 就称不上是私人会谈
[13:06] Well, Mr. Egan has filed a complaint 好吧 伊艮先生提出控告
[13:08] that you have created a 说你制造了一个充满性欲的
[13:09] sexually inappropriate workplace environment. 不适当的工作环境
[13:11] – Yeah, Jane, they made me. – Sexually inappropriate?! – 是的 简 他们强迫我这样做的 – 充满性欲的不适当的?
[13:14] You microdicked weasel, you couldn’t even fill my pisshole. 你这个小鸡巴的黄鼠狼 你连我的尿道都填不满
[13:17] – Jesus, Jane! – Do you see how she talks to me? – 天哪 简! – 你看见她是怎么跟我说话的了吧?
[13:19] – Ms. McCabe, this is a safe space– – Oh, you fucking people! – 麦克凯布女士 这是个值得信赖的地方… – 你们这群贱人!
[13:22] – I’m sorry, what?! – Oh, you know, the HR people. – 不好意思 你说什么? – 啊 你知道的 那些人力资源部的人
[13:26] Ms. McCabe, let me advise you that any further statement… 麦克凯布女士 我警告你再说一句这样的话…
[13:28] Let me advise you that I 让我警告你
[13:30] built this goddamn network with my own two tits! 是我用两个乳房建起了这该死的广播网!
[13:32] – We aren’t even fucking! – Oh, how dare you – 我们根本没睡过! – 噢 你真敢啊
[13:35] Ms. McCabe, everyone knows. 麦克凯布女士 大家都知道
[13:36] 卡塔尔首都多哈 上午十时三十六分
[13:37] Ma’am, the President of Egypt 女士 埃及总统
[13:38] is expecting your call at 3:00 PM. 会在下午三点等您的电话
[13:40] Okay, send his mistress a gift. 好的 给他的情妇送个礼物
[13:41] Maybe something from Neiman’s. 比如在尼曼(美国奢侈品百货商店)买点什么
[13:43] Oh, no, wait. 不 等等
[13:45] Any department store that wasn’t started by Jews. 有哪家不是犹太人开的百货商店吗
[13:47] I will have to start one myself. 那我得自己开一家了
[13:48] Now, I’m gonna need a report on mineral rights in Sudan. 现在 我要一份关于苏丹矿权的报告
[13:52] – Okay. – And I have to find out, – 好 – 我还想知道
[13:53] what’s Qatari for “Morning after pill”? 卡塔尔人的紧急避孕药是什么?
[13:55] – Oh, my God. – It’s probably a stoning, – 天哪 – 那也许他们的避孕药就是嗑药
[13:58] which would also do the trick. 也应该一样有用
[14:00] Whoa, Mike! What happened? 迈克! 怎么了?
[14:02] You look like the business end of a baboon. 你看起来就像狒狒的屁股
[14:05] My ear tops burn the worst, too. 我的耳朵尖儿也烧最厉害
[14:07] But they’re starting to peel, so soon, they won’t be as red. 但是它们不久就开始掉皮了 它们就没有脸那么红
[14:09] – Be as red. Be as red. – What? – 这么红 这么红了 – 什么?
[14:12] You know, when I talk, I can hear my skin crunch. 你知道吗 在我说话的时候 我能听见自己的皮肤碎掉的声音
[14:13] – Oh… Lord. – Makes me wanna eat cereal. – 噢 天哪 – 让我不由得想吃一些谷类食品
[14:16] Ma’am, are you sure that you wanna go out 女士 你确定要跟这个人
[14:18] on such a limb for Ambassador Jaffar? 一起去见贾法尔大使吗?
[14:19] – Well… – Ben says Qataris – 嗯… – 本说卡塔尔人很擅长
[14:21] are very good at inserting themselves. 插进去
[14:23] – You got that right. – Be as red. – 你说得很对 – 太红
[14:25] – Be as red. – Ma’am, what I’m trying to ask is– – 太红了 – 女士 我想问的是…
[14:27] I know, you think I’m going a little too fast with Jaffar. 我知道 你觉得我跟贾法尔发展得有点快
[14:30] – I’m not! – No. – 我没有! – 不是
[14:31] Now, Amy, for the first time in a long time, 现在 艾米 这么长时间以来第一次
[14:34] I feel like myself. 我觉得我是一个正常人
[14:36] Or, you know, at least the person I’m supposed to feel like. 或者 至少可以说我还是那个我认为的我
[14:40] Anyway, the only question that I do have is 不管怎么说 我现在唯一的问题是
[14:42] do you think that I can be dating someone who’s… 你觉得我会跟一个这么一个人去约会吗
[14:45] – So much younger? – No, muslim. – 太年轻吗? – 不 一个穆斯林
[14:48] – Right. – You know? – 对的 – 你知道吗?
[14:50] Can I be with one of them? 我会也成为他们中的一员吗?
[14:53] It would be political suicide. 那就等于政治自杀
[14:54] Oh,okay, last time I checked, 好 据我所知
[14:57] my political career had answered a craigslist ad 我的政治生涯在克雷格列表网上回复了一则关于
[14:59] for a modeling shoot in the Angeles National Forest. 国家森林公园的摆拍的广告
[15:02] 多哈的豪华码头 下午三时十八分
[15:02] The Egyptians are in. 埃及人决定要参加了
[15:04] All China has to do is throw in a few hundred FN-6 missiles 中国要做的所有事就是扔几百个飞弩六号导弹过来
[15:07] and this deal is Mao Ze-done, baby. 宝贝 这个交易就板上钉钉了
[15:10] Those Sphinx-fuckers really love them some Chinese takeout. 那些狮身人面的笨蛋们真的像喜欢中国的外卖一样喜欢中国人
[15:13] – I’ll let the Algerians know it’s on. – All right. – 我去通知阿尔及利亚人一切就绪 – 可以
[15:15] This is what the Arab Spring was all about 这就是阿拉伯之春的重点啊
[15:17] arms deals and the exploitation of third world resources. 军火交易和第三世界资源的开采
[15:22] Here’s the Chinese. 中国人来了
[15:24] Look, even their blinker is on. 看 连闪光警戒灯都开着
[15:26] Selina, my good friend. 赛琳娜 我的好朋友
[15:28] Somebody’s been using their Rosetta Stone CDs. 看来某些人在用如师通教程了(语言学习软件)
[15:30] – Come, let’s head inside. – Yeah, kind of a dicey neighborhood. – 来吧 进去坐 – 这里不是很安全
[15:33] – You better lock up your chopper. – Oh. – 你最好把你的直升机停好 – 好
[15:36] – How you doing? – Pretty good. – 你好吗? – 非常好
[15:37] Listen, it’s also essential to the Egyptians 听着 埃及人重点强调过
[15:40] that the Israelis can’t know. 这交易不能让以色列人知道
[15:42] Maybe they’re listening right now. 或许他们现在就在监听
[15:46] – So, do we have a deal? – There is one more thing. – 所以我们说定了吗? – 还有一件事
[15:50] – I want Tibet. – We gave you Tibet. – 我想要西藏 – 我们已经给你西藏了
[15:52] No, you gave Montez Tibet. 不 你们把西藏给了蒙特兹
[15:54] You gave me yak shit. 你给我的是耗牛的屎
[15:56] You’re an infuriating woman. 你是一个会激怒人的女人
[15:58] Oh, yeah, you’re all rainbows and sunshine. 好 你就都是彩虹和阳光那么美好
[16:00] But unless you’re planning on knitting your semiconductors 除非你们正计划着用竹笋枪和熊猫屌
[16:03] out of bamboo shoots and panda cock, 做你们的半导体
[16:06] you’re gonna need every ounce of gallium you can get in Sudan. 你们肯定极其需要苏丹的金属镓
[16:09] – Well, there are other sources. – Rots of ruck with that. – 我们还有其他来源 – 放屁
[16:11] What’s gonna happen when your honorable citizens 如果你们高尚的人民不能再
[16:13] can’t put their kung pao chicken on the table 吃宫保鸡丁了 会发生什么?
[16:16] and start to question this communist-capitalist shit swirly 开始质疑你提出的这一套
[16:20] you’ve been serving up? 共产主义-资本主义?
[16:20] Yu must really crave public acknowledgment. 你真是很想得到民众的认可啊
[16:23] Oh, yeah, and you must really crave a 6.7 GDP growth. 那你也一定很想要增长六点七的国家生产总值啊
[16:29] – Deal. – Fantastic. – 就这么定了 – 完美
[16:32] Madam President, always a pleasure. 总统女士 很荣幸
[16:34] Yeah, always a pleasure. 是啊很荣幸
[16:35] Thank you, Lu. 谢谢了 陆
[16:39] Confucius say fuck, yeah! 子曾经曰过 太他妈棒了!
[16:42] We must celebrate, huh? 我们得庆祝 对吧?
[16:43] – Come on. – Isn’t this a rush or what? – 来吧 – 令人激动吧哈?
[16:47] Don’t you feel it? I just want a tiny, tiny bit. 你不激动吗? 我就想要一点点
[16:49] I don’t want this whole evening to go all Natalie Wood on me. 我不想晚上像娜塔莉·伍德(演员 死于溺水)一样落水身亡
[16:53] – Come here, you. – Wait a minute, what is this? – 过来啦 – 等等 这是什么?
[16:54] What? 什么?
[16:57] – …when US President Laura Montez – 当美国总统劳伦·蒙特兹
[17:00] flew directly to Sudan from the G7 summit 从G7峰会直接飞到苏丹
[17:03] to meet with her in person. 去见南亚本人
[17:04] Mohammad H. Christ, that’s my dissident. 穆罕默德的老天爷啊 她是老娘的反暴权主义者啊
[17:07] I am honored to introduce the world to Nyaring. 我很荣幸向整个世界介绍南亚
[17:11] – What? – And to present her with these flowers. – 什么? – 然后向她献上这些花
[17:13] President Montez did, however, 但蒙特兹总统确实是
[17:15] face a wave of criticism in America… 面临着一波美国内的危机…
[17:16] – Oh. – …for what was seen as a missed opportunity… – 哦 – …现在被看作是错过的机会…
[17:19] – …to directly address – …去直接处理
[17:20] the issue of women’s rights abuses… 妇女滥用权利的问题…
[17:22] All right, you know what I’m gonna do? 好吧 你知道我要干什么吗?
[17:25] – What? – I’m going back to motherfucking Sudan. – 什么? – 我他妈要回到苏丹
[17:28] But you were just there. 但你刚到这
[17:29] – Aren’t you having a good time? – Absolutely, and I’m gonna say – 你难道不开心吗? – 当然 但我要去说出
[17:30] what Titty Gonzalez was too chicken-shit to say. 之前凸点冈萨雷斯(指墨西哥裔的蒙特兹)太胆小不敢说的事
[17:34] Selina Meyer is gonna be all about women empowerment now. 赛琳娜·梅耶要全心全意关注女性权利了
[17:37] – I want voting rights. – Mm-hmm. – 我要争取投票权 – 嗯哼
[17:39] I want equal pay. 我要争取平等工资
[17:41] No more stoning of the rapee. 不要谴责受害者了
[17:43] Let’s stone the raper! 咱们来惩罚强奸犯!
[17:44] I suppose you’ll be needing my plane? 我猜你需要我的飞机?
[17:46] – Pretty please? – Well, when you say it like that. – 求求你了? – 你都这样说了
[17:49] 弗朗家 晚上七时零四分
[17:51] I wanna say something about my paella. 我想谈谈我的海鲜饭了
[17:53] Now, it is so good, when you taste it, 真是太好吃了 当你品尝这道珍馐的时候
[17:56] what’s gonna happen, Will? 会发生什么 威尔?
[17:57] You’re gonna wanna take it to a church and marry it, Rog. 你会想要把它带到教堂去然后跟它结婚 罗杰
[18:00] Damn straight! 太对了!
[18:01] Roger, that’s a dollar in the swear jar. 罗杰 说脏话罚你一块钱哦
[18:03] – Aw, crud. – That’s $2! – 哦 该死 – 两块了!
[18:05] – What? – Potty mouth, potty mouth, Roger. – 什么? 碎嘴 碎嘴啊 罗杰
[18:07] Ah, Julie points out that to be a true Valenciana, 啊 朱莉说要想真正成为一个瓦伦西亚人
[18:10] one must add live snails just as the water comes to a boil. 一定要在水开的时候把活蜗牛扔进去
[18:14] Still, respect. 牛逼
[18:16] Hey, wait, before we dig in, 嗨 等等 在我们开吃之前
[18:17] I’d like to make a toast to our honored guest, Jonah, 我想向我们尊敬的客人致辞
[18:20] and his stunning bride-to-be, 向乔纳和他美丽的未婚妻
[18:22] and all their gracious help with my airport bill. 还有他们对我的机场预算无私的帮助
[18:25] – Hear, hear. – Cheers! – 是啊 是啊 – 干杯!
[18:26] – Cheers. – You know, Roger, I’ve been thinking – 干杯 – 你知道 罗杰 我在想
[18:29] that for somebody who has been so helpful on your bill, 对你的预算这么有所帮助的人
[18:33] I should probably have a better office 我觉得我应该有一个
[18:34] than the fifth floor of the Cannon Building, don’t you think? 比现在佳能大厦五层更好的办公室 你说呢?
[18:38] – Mm-hmm. – Well, that’s interesting. – 嗯哼 – 嗯 很有意思
[18:40] Yeah, well, this actually is pretty interesting. 真是件很有意思的事
[18:43] Hey, Jonah, why don’t you and I 嗨 乔纳 为什么不和我
[18:44] go down in the wine cellar and pick out another bottle of wine? 去酒窖再拿一瓶酒呢?
[18:47] – What do you say, champ? – No, I’m good. – 你说呢 小伙子? – 哦 我不用了
[18:49] – Aw, it’d just take a minute. – No, I think I’m fine. – 哦 一会就好 – 不 我觉得不用了
[18:51] – I’m just fine right here. – This is so delicious. – 我现在就挺好的 – 这真的太好吃了
[18:54] Shh, please, don’t ruin this, too, okay? 嘘 别毁了这个 好吧?
[18:56] Jiminy Cricket, guess who 我哩个去 猜猜谁
[18:58] forgot to cut up oranges for the sangria. 忘了切桑格利亚的橘子了
[19:00] This gal right here! 这边这个姑娘!
[19:02] Whack-a-doo! What? 太疯狂了! 什么?
[19:04] I tell ya, if her crucifix wasn’t around her neck, she’d lose it. 我跟你们说 如果她的十字架没有挂在脖子上 她就会弄丢的
[19:07] – You know, I can help you back there. – No, no, no. – 你知道 我可以帮忙 – 哦 不用不用
[19:09] Shh, shh. You stay seated. Enjoy! 嘘 你坐着 慢用啊!
[19:10] – No, please don’t go. – Thanks, honey! – 求你别走 – 谢了亲爱的!
[19:12] All right, you anal fistula, we had a deal 好了你个碎嘴子 我们说好了的
[19:14] in return for all this creamy domesticity 你投票我同意你来参加这一桌美味的家宴
[19:17] I’m blowing all over your droopy tits! 我要血虐你这个德鲁皮(卡通形象)!
[19:18] Well, now I want a new office. 现在 我想要一个新办公室
[19:21] And I want Rihanna to put a 我还想在我吃馍干净蕾哈娜的时候
[19:22] gun to my head while she makes me eat her out, 让她把枪抵在我的脑袋上呢
[19:24] but guess what, that’s about as likely to happen 猜猜怎么着 这跟威尔的老婆能把孩子放进
[19:26] as Will’s wife putting a baby in her polyp festival of a uterus! 她珊瑚一样的子宫里一样 都不太可能发生!
[19:30] – Jesus Christ. – Why did you tell him that? – 老天爷啊 – 你为什么要告诉他?
[19:32] I just had to tell somebody. 我只是需要想跟人谈谈心
[19:34] I would sooner gouge out your eye and fuck your skull 我马上就把你的眼睛从你的脑子里挖出来
[19:37] from here to the end of time. 从这里干你的脑壳干到世界的尽头
[19:39] That’s what we’re promised, that Jesus is our Lord. 这就是我们允诺的 耶稣就是上帝
[19:43] Hallelujah. Amen, Dad. 哈利路亚 阿门 爸爸
[19:45] That is just so moving! 太感人了!
[19:47] – Sorry I missed that! – I loved that, too. – 抱歉我错过了 – 我很喜欢
[19:49] Jonah has called an early breakfast meeting 乔纳和杰弗逊组织在周二早上
[19:51] of the Jeffersons on Tuesday morning. 有一个早餐会
[19:53] Wait, I have? Come on, how early? 等等 我有? 多早?
[19:55] And if he has to walk down five flights of stairs, 如果他需要走下五层台阶
[19:58] he might get so tired that he forgets to tell them 他可能会太累以至于忘记告诉他们
[20:01] how to vote on your airport bill. 怎么给你的机场法案投票
[20:02] – I can just write it on my hand. – Shh! – 我可以记在手上 – 嘘!
[20:04] We don’t want that, do we? 我们不想那样,对吧?
[20:08] Say, Jonah, how about I start looking 这样 乔纳 我明天第一件事
[20:11] for that new office for you first thing tomorrow? 就是给你找办公室 怎么样?
[20:13] – Mm! – Thank you, Roger. – 嗯 – 谢谢 罗杰
[20:15] Wow! Congratulations, honey! 哇 恭喜啊 亲爱的!
[20:17] Thank you, Mrs. Furlong. Thank you. 谢谢 弗朗女士 谢谢
[20:19] Can I please have some more wine? 我可以再要点酒吗?
[20:21] 朱巴 南苏丹 上午十时十一分
[20:21] Mike, come on. What is this? 迈克 拜托 这是什么?
[20:23] Ma’am, it’s the only sunscreen I could find here. 女士 这是唯一我能找到的防晒霜
[20:25] You look like the world’s least-fucked geisha. 你看上去像是世上被上过次数最少的艺妓
[20:28] – Ugh. – Oh, Nyaring! – 呃 – 哦 南亚!
[20:29] – I am back. – You are back. – 我回来了 – 你回来了
[20:30] President Montez came to see me. 蒙特兹总统来看过我
[20:32] Oh, I had not heard that. 哦 我没听说过啊
[20:34] – She has such wonderful hair. – Oh, luxurious. – 她头发真好看 – 我只用力士
[20:39] But I did bring you a gift. 但我给你带了个礼物
[20:41] – And– – Uh, your countrymen have sent thousands of flowers. – 而且… – 你的同胞已经给我送了上千朵花了
[20:45] Now they rot in the heat. Many have fallen ill. 现在它们烂在炽热里 好多人已经因为这个病倒了
[20:47] – There has been one death. – Oh, okay. – 有一个已经死了 – 哦 好吧
[20:51] Everyone, I’m so honored to be here. 大家伙 我很荣幸到这里
[20:54] Nyaring, I have come to do what President Montez did not do. 南亚 我来这做蒙特兹总统没有做的事
[20:59] I will speak on behalf of our sisters, Nyaring. 我替我的姐妹们发出声音 南亚
[21:05] – Amen, amen. – Yes, absolutely. – 阿门 阿门 – 是的
[21:08] Oh, right, um, 哦 对了
[21:09] I’ll just give it a little toss right… 我就轻轻的把它们扔在那儿…
[21:12] – Aw, thank you. – 哦 谢谢
[21:15] What happened to the little girl who served us tea? 那个给我们递茶的小女孩呢?
[21:18] – I don’t see her. – Oh, she was married to the village elder. – 我没看见她 – 哦 她和村里长老结婚了
[21:21] – Ah. – Saturday. – 啊 – 周六
[21:22] Well, please send along my congratulations. 请送上我的祝福
[21:25] 阿拉伯人权会议 卡塔尔首都多哈大礼堂
[21:26] How did you get me such a great speaking slot so last-minute? 你怎么能在这么短的时间里找到这么好的演讲地点?
[21:29] It’s an Arab conference on human rights. 这是个阿拉伯的人权会议
[21:30] – You can pretty much have any slot you want. – Yeah. – 你基本上在哪演讲都行 – 是啊
[21:32] – After the men, of course. – Right. – 当然了 在男人后面 – 是啊
[21:34] Ma’am, here’s your speech. Sorry about the hummus stains. 女士 这是你的演讲 有个鹰嘴豆泥渍 抱歉
[21:37] Oh, my God. What happened? 哦 我的天啊 发生什么了?
[21:39] Turns out it wasn’t zinc oxide. I was wearing cocoa butter. 原来那不是防晒霜 是椰子油
[21:42] You look like redheaded bacon. 你像块红面培根
[21:44] – Okay. – Stop! – 好吧 – 停下!
[21:45] This is very strong stuff. 非常带劲啊
[21:48] – Thank you, ma’am. – Nuvaring is gonna dig this a lot. – 谢谢 女士 – 南威亚会非常喜欢的
[21:51] – It’s Nyaring. – Ma’am, I’m just so optimistic – 是南亚 – 女士 我真是对于
[21:53] about the world we’re creating for your coming grandchild. 咱们为您即将到来的孙女所创造的世界十分乐观啊
[21:56] Wait, what? Catherine’s pregnant? 等等 什么? 凯瑟琳怀孕了?
[21:59] Ma’am, do you prefer Gram-Gram or Mee-Maw? 女士 你喜欢祖母还是奶奶
[22:02] – What did you just say? – Madam President, – 你说什么? – 总统女士
[22:03] may I have a word, please? 能借一步说话吗?
[22:04] – Yeah. Hey. – Mm-hmm. Hi. – 行 嗨 – 嗯哼 嗨
[22:06] Hey, did you see those paparazzi shots of us in the “Daily Mail”? 你看见那些拍咱们的《每日邮报》的狗仔了吗?
[22:09] – I did. – Those scum-sucking vultures – 我看见了 – 这些人渣秃鹫
[22:11] got some really good shots of us. 好好的给我们照了几张
[22:13] – Um, so… – Yes? – 听我说 – 说什么?
[22:14] …Colonel Al-Saleh is here. 艾尔·塞利赫上校在这
[22:16] – What? – Mm-hmm. – 不可能 – 是真的
[22:17] They let a warlord into a human rights conference? 他们是要让一个军阀来参加人权会议吗
[22:20] He’s actually one of the sponsors. 他其实是这次会议的赞助人之一
[22:22] But anyway, the point is any sort of strong speech 我的意思是 在你的强有力的演讲里
[22:25] where you’re condemning 不管你要谴责哪里
[22:26] or embarrassing his record on female rights, 又或者是你要拿他以前对女权的态度说事儿
[22:29] it might just scuttle the deal. 都有可能会破坏这次的合作
[22:30] So maybe you could just focus on 所以你这次的重点应该放在
[22:32] some of the more positive elements of Sudan. 苏丹的一些积极面上
[22:34] Yeah, and what are the positive elements? 好啊 那你告诉我他们的积极面在哪?
[22:35] You getting credit for Tibet. 你能得到西藏
[22:38] Oh, God. 啊 烦躁
[22:41] I… let me just talk to my people. 我 先让我跟我的人谈谈
[22:44] The heat is coming off. 烧退了一些
[22:47] You got any people I could talk to? 你能找些能跟我谈谈的人吗
[22:51] …Selina Meyer. 塞琳娜·梅耶
[22:56] Good afternoon. 下午好
[22:58] Gentlemen and… lady, 一位女… 士和先生们
[23:02] I rise today to… 今天我是来…
[23:06] consider in the most open-minded of ways 以最开明的方式
[23:12] the situation in the Sudan. 去考虑苏丹的现状的
[23:14] Women’s rights are human rights, 女性权利等同于人权
[23:17] and human rights… 而人权…
[23:18] 女性权利 等同于人权 人权问题是 不能让步的
[23:19] are part of a diverse pageant 是应对不同优先程度的事物时的多种
[23:23] of different priorities. 处理方式的一部分
[23:28] Uh, while there has been some very positive progress, 虽然已经取得一些进步
[23:33] there are some practices, however, 但有些事情的实践… 还是
[23:35] that require a firm stance, 需要更坚定的立场
[23:39] such as female genital mutilation. 比如女性生殖器切割
[23:43] And our stance must be… 我们的立场就是…
[23:45] 我们的立场就是 明确谴责这一举措
[23:46] who are we to judge? 干嘛去管别人家的闲事?
[23:50] Don’t we– in the United States, 我们… 在美国
[23:52] we practice male circumcision on boys 不也是给小男孩割包皮吗
[23:55] as young as tiny babies. 小宝宝也不能避免的
[23:57] So, uh, 所以 嗯
[24:00] glass houses. 自身有短 勿批他人
[24:03] And I would also add that it really does help 而且我想说这对预防性传播的疾病
[24:05] to prevent sexually transmitted diseases 和某几种癌症
[24:08] as well as certain types of cancer. 也能起到非常大的作用
[24:12] And female circumcision… 对于女性割礼…
[24:15] I’m sure you have your reasons. 我相信你们这么做肯定有你们的理由
[24:19] And so we look forward to… 让我们一起展望…
[24:20] 所以我们盼望 罢免艾尔·塞利赫 上校的那天
[24:23] a bright future. 美好的明天吧
[24:25] Thank you. 谢谢大家
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:33] Thank you. 谢谢
[24:35] 众议院佳能大厦 新罕布夏州代表乔纳·瑞安办公室 上午九时零三分
[24:35] All right, you can open your eyes, Congressman. 好了 你可以睁开眼睛了 议员先生
[24:40] Fuck, yeah! 太他妈的棒了
[24:42] I can legislate the shit out of shit in here. 我能在这随心所欲的立法了
[24:45] Could you tell the Colossus of Chodes 你能跟管理处的人说
[24:46] that this is the exact same goddamn office, 这踏马就是个除了矮了三楼和风景更差以外
[24:49] only three floors down with a shittier view? 跟原来没有任何差别的办公室啊
[24:51] Oh, I have never seen a shitty view look so good. 噢 我从来不知道这么烂的景致还能看着这么爽
[24:55] You know what I see? I see power. 你们知道我看到的是什么吗 权利
[24:57] Oh, hey, Kent, there’s a 喔 嘿 肯特 窗外的垃圾箱里
[24:58] sweet-ass armchair in a Dumpster out there. 有个很不错的扶手椅呢
[25:00] – I’ll get it. – Hello, Bent. – 我等会儿去拿 – 嗨 本特
[25:02] Come on, Jonah. Let’s christen your new pad. 来吧 乔纳 我们来洗礼你的新办公室吧
[25:04] I’m gonna drink some champizzle and eat some poontizzle. 我要先来喝点香槟 吃点东西
[25:07] – No, you’re not. – Oh, babe, – 你想的倒美 – 对了 宝贝
[25:09] wait until you see the sweet new armchair I just bought. 等会儿给你看看我新买的扶手椅
[25:11] Second goddamn floor, I can’t even commit suicide. 傻缺二楼 跳楼自杀都嫌矮了
[25:13] I got a key to the roof. We could do a Butch-Sundance. 我有楼顶的钥匙 我们可以来个野性的阳光浴…
[25:16] Nah, I’ll just wait for cancer. 不用了 我就等着得癌症好了
[25:17] 贾法尔的寝宫 卡塔尔首都多哈
[25:18] Your hat looks like it’s hand-made. 你这顶帽子看样子是手工做的啊
[25:20] I have a lesbian daughter who would absolutely love that. 我那个拉拉女儿 她肯定特别喜欢
[25:23] Oh, Lu, how we doing? 噢 陆 事办的怎么样了
[25:26] No, seriously, you know what? You really don’t have to translate. 不 不用了 你知道吗 你真的不需要翻译
[25:28] Lu and I have– – 陆和我…
[25:31] President Lu says, 陆主席说
[25:33] “Thank you for all your nothing.” “谢谢你不作为的帮助”
[25:40] Who went pee-pee in his Coke? 谁惹他了?
[25:42] I’m sorry, Selina. The deal’s off. 我很抱歉 赛琳娜 合作取消了
[25:44] But my speech! I– 但我的演讲不是 我…
[25:45] Colonel Al-Saleh felt that you could’ve been 艾尔·塞利赫上校觉得你其实可以
[25:47] a bit more enthusiastic. 更有激情一点的
[25:49] What do I have to do, pull out my clit 我还要怎么做 把我的阴蒂拿出来
[25:50] and cut it off in front of everyone 当着众人的面现场割掉
[25:52] to get anything done in this world? 以示我的诚意吗?
[25:54] As we say in Qatar, “You 就像我们卡塔尔的一句话
[25:55] should never build your house on shifting sands.” “永远不要把房子建在流沙上”
[25:58] Okay, well, everything’s built on sand here, 你这话就错了 一切都是建立在不可控因素上的
[26:00] so that doesn’t make any sense at all. 所以你们那句老话根本不成立
[26:01] The point is there will 重点是总还会有
[26:02] be other deals down the line for you, Selina. 新的合作找上你的 赛琳娜
[26:04] So, what’s next, huh? Liberian refugee crisis might be sexy. 噢是吗 下一个会是什么呢? 利比亚裔难民危机好像蛮性感的
[26:08] Uh… 额…
[26:10] – What’s going on? – Selina, I’m sorry, – 怎么了 – 赛琳娜 对不起
[26:12] but you know I can’t be with someone like you. 但你明白的 我不能和你这样的人在一起
[26:14] Like me? What do you mean? Like what? 我这样? 你什么意思? 这样是什么样?
[26:16] You know, white. 你懂的 白人
[26:18] One of them. 你是其中一员
[26:21] Wow. 哇喔
[26:23] Okay, that is racist. 好吧 你这是种族歧视了
[26:26] – Is it? – Oh, yeah! – 这是吗? – 当然!
[26:27] I don’t see color. 我眼里没有肤色差别
[26:29] – You know, to me, you’re, like, white. – Okay. – 你知道吗 对我来说 你跟白人没区别 – 行吧
[26:32] I thought that we would 我还以为我们会
[26:33] be traveling around the world on your yacht, 开着你的游艇去环游世界
[26:35] solving international crises and– 然后解决世界危机 之后再
[26:38] We will always have the yacht. 我们还是有游艇的
[26:40] But you just said we won’t. 但你刚刚说我们没了啊
[26:42] I meant the memory of the yacht. 我是说我们对于游艇的记忆
[26:44] You know, my father saw our paparazzi pictures. 我爸看到了狗仔队拍的我们的照片
[26:47] He was not pleased. 他很不高兴
[26:50] All right, fine. I get it. 行了 好吧 我懂了
[26:52] I am so sorry. Selina. 很抱歉 赛琳娜
[26:55] But your dad wasn’t pleased 所以你爸不高兴是因为
[26:57] because he thought I was white, right? 他嫌我是个白人 对吗?
[26:59] I mean, not because he 我是说 不是因为他觉得
[27:00] thought there was any age difference between us, 我们之间年龄差太大之类的 对吧
[27:02] ’cause there practically isn’t one. 虽然我们明显也没差几岁
[27:04] Oh, yeah, yeah, it was just the white thing. 当然 当然 只是因为你是白人
[27:06] – Mm-hmm. – He also thought you might be Jewish. – 那就行了 – 他还觉得你可能是犹太人
[27:09] Well, I’m not. 那他可以放心了 我不是
[27:15] It’s 8:50 am… 现在是早上八点五十分…
[27:19] and this is not easy, 虽然满含不舍
[27:21] but this is going to be my last day 但今天就是我常驻在 “今晨CBS”
[27:25] as a regular part of the “CBS Morning Show” Family. 这个大家庭的最后一天了
[27:29] Oh, no, no, you will still be part 不不不 你还会是
[27:31] of the “CBS This Morning with Danny Egan” Family. “丹尼·伊艮主播今晨CBS”这个家族的一员
[27:33] – Absolutely. – I am so grateful to all of you who watched, – 绝对的 – 我感激你们每一个正在看的人
[27:37] and it’s for you that I visited war zones 而我去战争地区 去参加蹦极
[27:40] and did that bungee jump– 也都是为了你们
[27:42] And did the undercover piece as a homeless woman. 还有做卧底那一次 扮流浪汉
[27:44] Yeah, you ate out of a Dumpster. 是啊 你还从垃圾堆里翻东西吃呢
[27:47] And I will continue to do those things 而我也会继续去做那些事
[27:49] with a series of specials 拍一整套特别节目
[27:51] that will be coming to you from our digital platforms. 并将在我台电子客户端上播出
[27:55] – It’s the future, right? – I tried my damnedest, – 这就是未来啊 不是吗? – 我尽我最大努力
[27:59] but this world is just– it’s full of snakes and snares and… 但这个世界真的是 只充满了欺骗 背叛和…
[28:04] – Okay. – I hope that you will wish me well. – 又开始了 – 我希望你们能祝福我
[28:06] I’m sorry for these showers. 不好意思洗了那么多次澡
[28:08] Aloha, Buzzy. 再见了 巴兹
[28:11] Aloha. 再见
[28:12] Our main Jane. Come here. 我们的主心骨 简 抱一下
[28:15] This is not goodbye, okay? Not by a long shot. 这不是永别 知道吗? 不会很久的
[28:19] – Well, that’s goodbye. – Brie: Yeah. – 今天就到这了 – 是啊
[28:21] And we’ll see you bright and early Monday morning 我们下个星期一见
[28:22] when our own Brie Ramachandran 到时我们的布瑞·拉玛钱德
[28:24] is gonna take a look at the darker side of s’mores. 将带大家一睹棉花糖黑暗的一面
[28:26] – Don’t wanna miss that. – Nope. – 你可不会想错过的 – 绝对不会
[28:28] Bye, now. 下周见
[35:26] 女性的割礼是一种仪式,于四岁至八岁间进行,目的是割除一部分性器官以免除其性快感, 并且确保女孩在结婚前仍是处女,即使结婚后也会对丈夫忠贞。
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号