Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] “Selina Meyer didn’t just shatter the glass ceiling, “赛琳娜·梅耶不仅仅是打碎了这层玻璃
[00:06] 塞琳娜·梅耶办公室 上午九时零五分
[00:09] she swept up every single shard 她还清理走了每一片碎片
[00:11] so that my daughter and your daughters 这样她的女儿和我的女儿
[00:13] will never even know it existed.” 就永远不会知道它曾经存在过”
[00:17] Well, that just tickles my twat! 这话讲的我都性奋起来了!
[00:19] Gosh, Montez is actually gonna say that 天啊 蒙特兹真的要在我肖像揭幕仪式上
[00:21] at my portrait unveiling in English? 用英文发表这个演讲?
[00:23] Yeah, in front of 200 of Washington’s most important people. 是的 在华盛顿最举足轻重的200人面前
[00:27] – And Mike. – See, Mike? That is good writing. – 包括迈克 – 看见没 迈克? 这才叫文笔好
[00:30] – Why can’t you write like that? – I’m the first to admit – 你为什么就写不了这么好? – 我早就承认了
[00:32] i’m not the world’s greatest speech writer. 我不是这个世界上演讲稿写的最好的人
[00:34] Ma’am, the White House wants us to finalize your guest list 夫人 白宫想要你确定最终的来宾名单
[00:36] by the day after… yesterday. 截止日期是… 昨天的明天
[00:40] So, today. That’s a bit 那就是今天了
[00:41] – of a brain twister. – It’s a hot ticket. – 脑袋有点转不过来 – 这票很火的
[00:42] What about Congressman Jonah Ryan? 国会议员乔纳·瑞安怎样?
[00:48] Richard, you have such a good sense of humor. 理查德 你什么时候这么幽默了
[00:51] Amy, you should take a cue from him, really. 艾米 你真应该多学学人家 真的
[00:54] Greg Morehouse is here for our meeting. 格雷格·莫豪斯来参会了
[00:56] – He’s your editor. – I know that. – 他是你的编辑 – 我知道
[00:57] Hey, Greg! 嗨 格雷格!
[00:59] Can we get you some coffee or some tea or…? 你需要咖啡还是茶还是… ?
[01:01] – Do you have some bai hao white tip? – I do! – 你们这里有白毫银针吗? – 我有!
[01:04] Oh, well, there you go. 噢 快去拿吧
[01:06] So, what did you think of the manuscript? 你认为我们的原稿怎么样?
[01:10] It’s rough, of course,but… 还比较粗糙 所以..
[01:12] I think it’s really interesting. 我认为读起来很有趣
[01:13] – Oh, I’m so happy! – The dad and the horse. – 噢 我真开心! – 父亲与马那一部分
[01:16] I know, right? Well… 我懂 是吧?
[01:17] – There’s just one little thing. – Sure. – 只是有一点还需说一下 – 当然
[01:19] We do need a bit more of the presidency in there. 书里面需要提及更多的总统生涯
[01:22] I mean, the book ends with you going off to college. 我是说 这书写到了你去读大学就结束了
[01:24] That’s right, yes, and the presidential stuff 是的 而总统那一部分
[01:27] will be in volume two– “Meyer Ascendant.” 会在第二部 《梅耶·上升之路》里提及
[01:30] – And three– “The Meyer Year.” – Yes. – 和第三部《梅耶之年》 – 是的
[01:33] I get that, and if you wanna stick with this book as is, 我知道 如果你们继续让这本书走你们规划好的这条路
[01:35] I completely understand. 我完全理解
[01:37] We’re just gonna need our advance back. 但是我们需要收回我们的预付款
[01:38] – There was an advance? – Quiet, quiet. – 我们有预付款? – 闭嘴 闭嘴
[01:44] 犹太文化介绍会 华府犹太社区中心 下午二时三十六分
[01:44] And Moses led his people to the land of…? 摩西带领他的子民到…?
[01:48] – Hanukkah. – Canaan, Rabbi. – 光明节 – 迦南 拉比
[01:49] Shut up, Nikhil. This stupid hat is too small for my head. 闭嘴 尼基尔 这个傻逼帽子罩不住我的头
[01:53] – Yarmulke. – Fine, this stupid hat is too small for my yarmulke. – 圆顶小帽 – 好吧 这傻逼帽子罩不住我的圆顶小帽
[01:56] It’s okay, Jonah. Conversion to Judaism 没事的 乔纳 皈依犹太教的核心
[01:58] is about a commitment to the Jewish lifestyle. 就是忠诚于犹太教的生活方式
[02:01] Oh, good, ’cause all this learning is giving me a yarmulke ache. 真的吗 因为学习了这么多我圆顶小帽都开始疼了
[02:04] Just to remind everybody that next week, 提醒一下大家
[02:07] we’ll be rededicating the sanctuary. 下周我们会重返圣所
[02:09] Sorry, I have to go to the White House. 抱歉 我要去白宫
[02:10] President Meyer’s unveiling. 总统梅耶肖像揭幕仪式
[02:12] The final invitation list went out, 最终邀请名单出来了
[02:14] and you’re not on it. 你没在名单上
[02:15] Oh, Jesus Christ! 我的个上帝!
[02:16] I’m sorry, I can say that now and still get into heaven, right? 抱歉 这话说了之后我还是可以上天堂 对吧?
[02:19] Actually, Jonah, Jews don’t believe in heaven. 事实上 乔纳 犹太人不相信天堂
[02:21] Shut the fuck up, Nikhil! 你他妈闭嘴 尼基尔!
[02:24] Wait, Shawnee, how am I gonna see my dog again? 等等 肖妮 我这怎么还能跟我的狗见面啊?
[02:26] Is there, like, a Jew place for dogs? 有没有什么犹太地方 是狗死了之后去的?
[02:28] 凯瑟琳家褐石屋 上午八时十一分
[02:29] All right, Mike, we got 30 days to write a new draft. 好的 迈克 我们有30天来完成新的稿子
[02:31] Get out that diary, pick a day, and let’s go. 翻翻那本日记 选个日子 我们开写
[02:34] – June 14th. Ooh, chock full. – Oh, goody! Great. Go. – 6月14日 写满了日记的这一天 – 噢 好的 开始
[02:37] Briefing on infrastructure bill, 基础设施法案简报
[02:38] clutch with Wichita notary group, 威奇托公证组紧急会议
[02:40] review on legislative 关于医药标签问题立法会议
[02:42] conference regarding pharmaceutical labeling. 的回顾评论
[02:44] We’re fucked. 我们完了
[02:46] I don’t even remember any of that. 我一点都不记得你提及的这些事了
[02:47] Some things are so dull, 有些事情太无聊了
[02:49] – you have to block them out. – No kidding. – 以至于你的脑袋把它们都屏蔽了 – 可不是的
[02:50] I mean, I’m sure that I 我是说 我很确定
[02:51] played with Catherine when she was a child… 凯瑟琳小时候我陪她玩了
[02:53] …but for the life of me, I can’t remember one second. 但是在我的生活中 我记不起来有这么一时间
[02:56] Oh, and there she is. 噢 说曹操 曹操到
[02:58] Mom, we had a great wellness check at the doctor’s today. 妈 我们今天在医生那里检查了身体
[03:01] – So, is it a boy, is it a girl? – Oh, right. – 所以 是女孩还是男孩? – 噢 是的
[03:04] It’s a baby. 是个小孩
[03:05] No.We’re not doing that. 不 我们不搞那一套
[03:07] No, Mom, we don’t wanna know. 妈 我们不想知道胎儿性别
[03:09] Catherine, you are not going to be coy or twee 凯瑟琳 你在我孙女的性别问题上上
[03:12] about the sex of my grandchild. 可不许这么矫情
[03:14] This is a human being you’re making, 你是在抚育一个小生命
[03:16] not some Brooklyn-based, artisanal chocolate bar. 不是什么来自布鲁克林的手工巧克力棒
[03:20] Birth gender isn’t even that relevant. 胎儿性别不是那么重要
[03:22] She/he will decide her/his ideal gender when she/he is/are ready. 她/他准备好之后会自行决定她/他是她还是他
[03:25] Okay, is that how we’re talking now, Marjorie, 好吧 我们之后就要这样吗 马乔里?
[03:27] like some sort of bi-curious Porky Pig? 就像啥都不知道的小猪仔?
[03:31] I’m not doing that. 我不会这样的
[03:32] I had an aunt who transitioned twice. 我有个变性了两次的舅妈
[03:34] She was trapped inside a man, 她被男性身体束缚
[03:36] and then that man was trapped inside of another woman. 而那个男性又被另外一个女性束缚
[03:38] – Oh, like a turducken. – Mm-hmm. – 就像火(鸡)鸭一样 – 嗯哼
[03:39] Mom, it’s not that big of a deal. 妈 这事没那么重要
[03:41] We have baby names picked out either way. 我们已经取好适用的名字了
[03:43] Yes, Leslie or Dana if it’s a boy and… 男孩的话就莱斯利或黛娜(女名)
[03:45] And for a girl we like Linus. 女孩的话就是莱纳斯(男名)
[03:46] – Seriously? – That feels like child abuse. – 你讲真? – 这听起来就像虐待孩童
[03:48] Yes. Okay, I can’t. 是的 好吧 我做不到
[03:50] Can you just go away, Catherine? 你能不能离开 凯瑟琳?
[03:51] That’s fine. We’re late anyway. 没事 我们也迟到了
[03:53] Richard has doula class and we’re bringing the snacks. 理查德有伴侣分娩课程 我们带了零食
[03:55] – What? – It’ll be my first human birth, so. – 什么 – 这会是我第一次见证人类诞生 所以
[03:58] – What is happening? – What is happening? – 到底发生了什么? – 发生了什么
[04:00] – It just… – Gender is simple! – 这真是 – 性别很简单!
[04:01] – Right. – You’re a girl, I’m a boy. – 是的 – 你是个女孩 我是个男孩
[04:04] Well. Hey, what about some of that lezzy stuff? 嘿 你觉得蕾丝边这件事怎样?
[04:06] You think that would spice up the book? 你觉得这会给书加点料吗?
[04:07] Catherine’s forbidden affair with your Secret Service agent. 凯瑟琳与你的特勤局特工的禁忌之恋?
[04:10] Yeah, but, I mean, does anybody 嗯 不过我说
[04:11] really give a shit about two average-looking lesbians? 人们真的会关注对两个外貌中庸的人搞姬吗?
[04:14] I don’t mind them. 我倒是不介意
[04:16] I’ll tell you one thing people would flip out about. 我告诉你什么会让人们抓狂
[04:21] A book about my sex life. 关于我性生活的书
[04:23] Seriously. I mean, obviously, we can’t do that. 说真的 很明显 我们不能这样做
[04:25] – Yeah, you can’t do that. – Really? Why can’t we? – 我们是不能 – 真的吗? 为什么不行?
[04:29] – You can do that. – I mean, that book would fly off the shelves. – 你可以的 – 我是说 这书绝对会火
[04:32] – Fly. – People would pay whatever it is a book costs, you know? – 超火 – 无论书多贵人们都会买的 你知道吗?
[04:36] And everybody knows that I dated Charlie Baird. 人们都知道我跟查理·贝尔德约会过
[04:38] Aw, Charlie. 噢 查理
[04:40] But there’s somebody else that I slept with. 但是我还睡过其他人
[04:42] Somebody that I worked with closely. 其他我与之工作过的人
[04:44] All due respect, ma’am, we all knew you were, uh… 无意冒犯 夫人 我们都知道你和肯特…
[04:48] – …with Kent. – Kent?! – 这样过 – 肯特?
[04:49] My snatch isn’t a data port! 我下面又不是一个数据端口
[04:51] What are you talking about? 你在说什么?
[04:52] I slept with Tom James! 我跟汤姆·詹姆斯睡过
[04:56] In the white-hot White House. 在狂热的白宫
[04:59] In the Oval with your running mate?! 和你的竞选伙伴在总统办公室?
[05:01] – On a couch. – Ma’am, we have a best-seller! – 在沙发上 – 夫人 我们肯定能写出畅销书了!
[05:05] I mean, it was the Green Room, but. 我是说 是在绿厅干的 但是
[05:07] What? How do you know that? 什么? 你怎么知道
[05:08] You– you said it was at the Congressional Ball. 你说是在国会舞会上
[05:10] – Oh, did I say that? – I think so. – 我这样说过? – 好像是的
[05:12] – Did I? – Ma’am, we got gold. Gold! – 真的吗? – 夫人 我们有最佳畅销了 最佳!
[05:14] Do you think I should give him a call? 你觉得我应该跟他打个电话吗?
[05:16] – That’s a classy move. – Yeah, I’ll get his number. – 这么做会显得您很有风度 – 我去弄他的号码
[05:17] Or I could go and I could see him in person. 或者我去跟他本人见个面
[05:20] No, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[05:21] You want me to go with? I can take notes. 您想让我跟着去吗? 我可以记点笔记
[05:22] – Yes, yes, yes, yes, yes. – No. Mm-mm. – 好好好好好 – 不要
[05:24] It’s the new “CBS This Morning.” 接下来是新版的”今晨CBS”
[05:27] Welcome to the new “CBS This Morning.” 欢迎来到新版”今晨CBS”
[05:29] – I’m Dan Egan. – And I’m Brie Ramachandran. – 我是丹·伊艮 – 我是布瑞·拉玛钱德朗
[05:31] Jane McCabe is on special assignment. 简·麦克凯布在忙自己的特殊任务
[05:33] We start our day in the state of New Hampshire 我们在新罕布什尔州迎接新的一天
[05:35] where Hurricane Chloe has taken a turn for the deadly. 在新罕布什尔州 飓风克洛伊有了致命的转折
[05:37] So boring. 真无聊
[05:38] God, how can anybody jerk off to her 老天 他坐在那里
[05:40] with him sitting right there? 谁能有心情自慰啊?
[05:41] I’m sure you’ll find a way, Congressman. 你总会找到法子的 国会议员先生
[05:43] The Ethics Committee is debating ending its probe 伦理委员会就快结束调查
[05:46] into Representative Lawler’s Nantucket trip. 勒尔代表的楠塔基特之旅了
[05:49] You will vote yes despite the strong evidence 即使有他乱用可卡因和违规划船的证据
[05:51] of cocaine use and reckless boating. 你也要投赞成票
[05:53] – That guy knows how to party. – Then Tuesday, – 那家伙确实知道怎么搞事情 – 周二
[05:55] you have the White House meeting on raising the debt ceiling. 你要去参加提高债务上限的会议
[05:58] Unless they try to kick it down the road for a couple of months 除非他们能再延缓几个月
[06:00] and hope we get hit by an asteroid. 然后祈祷我们被彗星撞了
[06:02] Are you listening to anything we’re saying? 你有没有在听我们讲话啊?
[06:04] Yeah! Cocaine, boating, asteroids, whatever! 听了听了! 可卡因 划船 小行星 爱啥啥!
[06:07] Did you guys get invited to this unveiling thing? 你们俩有没有被邀请去参加这个揭幕式呀?
[06:09] – Naturally. – How come you guys got invited and I didn’t? – 肯定被邀请了呀 – 为什么你俩能被邀请我却没有呢?
[06:11] Because we worked for the president 因为我们曾经在总统手底下工作
[06:13] and didn’t cost her the presidency. 而且我们不但没有毁掉她的任期
[06:15] And because we don’t look like Herman Munster’s brother 长得也不像那个总爱调戏胖乎乎的狼人小孩的
[06:17] who liked to molest that pudgy werewolf kid. 赫尔曼·明斯特(CBS剧集角色 长相酷似弗兰肯斯坦的怪物)的兄弟
[06:23] Kent, can I have your plus-one? 肯特 我能当你的陪客吗?
[06:25] No, I’m bringing my jai alai instructor. 不行 我要带我的回力球教练出席
[06:27] – Female. – Ish. – 女的 – 算是女的吧
[06:28] – What about your plus-one? – I work for you, I don’t date you. – 那我当你陪客行吗? – 我是为你工作的 不是跟你约会的
[06:31] Maybe I’m gonna go hire some women, 那我就去招聘几个女职员
[06:32] and I’m gonna make them date me. 然后强迫她们跟我约会
[06:35] And tomorrow, a sex offender registry for dogs. 明日新闻 一名侵犯狗狗的性犯罪者被登记在案
[06:39] – It’s about time. – Mm-hmm. – 也是时候了 – 没错
[06:41] Until then, I’m Brie Ramachandran. 我们到时再见 我是布瑞·拉玛钱德
[06:43] And I’m Dan Egan, bringing you your morning 我是丹·伊艮 每天清晨将为您带来以后
[06:45] every morning of every day for many mornings to come. 许许多多个早晨的早间新闻
[06:49] And we are clear. Great show, people! 可以停机了 完美 谢谢大家!
[06:52] What’d you think of that new sign-off? 你觉得我的新结束语怎么样?
[06:53] You sound like a Scientologist. 你听起来像个科学神教信徒
[06:54] – Really? – Kind of. – 真的吗? – 算是吧
[06:55] Can I talk to you for a second– actually, both of you, in here? 我能跟你谈一下吗 你们俩 就在这谈谈?
[06:57] – Yeah. – So, we got the results back – 好啊 – 我们收到了对于
[06:59] from the first testing of the new host pairing. 新主持搭档调研的结果
[07:01] – Oh, good! – And something interesting jumps out from the data, – 喔 太好了! – 我们收回的数据里有些有趣的建议
[07:04] which is people say that you two don’t have any chemistry, 那就是人们说你们之间没有一点点火花
[07:07] which is their words, not mine, but also mine. 是他们说的啊 可不是我说的 不过其实是我说的
[07:10] I’ve never not had chemistry with a woman. 我从来没跟任何一个女人有过火花
[07:13] People like the energy that you and Jane had. 观众喜欢你跟简之间的火花
[07:15] It was this raw, sexual vibe because you two were… 那种生猛又性感的火花 因为你们俩以前…
[07:17] Jesus, we were not fucking! 苍天啊 我们没有搞在一起!
[07:18] Okay, going down on each other, whatever. I don’t wanna know! 好吧 没搞在一起是彼此相爱行了吧 不管是啥 我不想知道!
[07:21] – Oh, my God! – The point is people find you two cold together. – 我的天啊! – 重点是 观众觉得你们之间没什么互动
[07:25] – But I– I’m actually fucking her. – Dan! – 但是 但是我们俩才真正有一腿啊 – 丹!
[07:28] – Aren’t you engaged to a Yankee? – Yeah, I am. – 你不是跟一个洋基队的订婚了吗? – 是啊
[07:31] – That’s why I told you not to tell anybody. – Aw, that’s sweet. – 这就是我为什么要你不要告诉任何人我们之间的关系的原因 – 好甜蜜啊
[07:33] Look, Dan, Brie, you two don’t have to make up this crazy story 听着 丹 布瑞 你们不用乱编一些睡在一起之类的
[07:37] – about you two fucking. – We’re not making this up, okay? – 瞎话来骗我 – 我们不是编的 好不好?
[07:39] – We are fucking! – Like, a lot. – 我们就是睡在一起了! – 而且睡了很多次
[07:41] Maybe you two should fuck differently, then. I don’t know. 那你们俩应该换个新姿势了 我感觉
[07:43] That’s where I draw the line, man. 你越界了哟 哥们
[07:44] I don’t take notes on how I fuck. 我不需要别人告诉我我应该怎么做爱
[07:45] I, however– I am willing to do anything, 但是呢 我是很愿意接受一切意见和建议的
[07:47] because I cannot lose this job, not before my wedding! 因为我可不想丢了工作 特别是不能在我结婚之前!
[07:50] Um, also– just a little thing here– 呃 还有一件小事哈
[07:53] people don’t like you in yellow. 观众们不喜欢看你穿黄色的衣服
[07:54] – Okay. – Dan: See? Told you. – 好吧 – 你看吧 我告诉过你的
[07:56] 詹姆斯敦首府 下午一时十二分
[07:57] Jesus Christ, Tom. 苍天啊 汤姆
[07:58] – What is this? – This is just temporary. – 这是什么鬼? – 这些都是临时的
[08:00] We’re moving into the big office next month. 我们下个月要搬去大办公室了
[08:02] Oh, good, yeah. I was feeling cramped. – 啊 这样太好了 我刚刚都被憋抽筋了
[08:05] – My goodness, look at you. You keeping busy? – I am. – 天啊 看看你 你还一直很忙吗? – 是啊
[08:08] Yeah, I made a deal to write a book, 事实上 我跟出版社签了合同
[08:09] as a matter of fact. 要写一本书
[08:11] Well, that’s funny because I did, too. 这还蛮巧合的 因为我也写了
[08:13] Yes, I wrote a blurb for your upcoming tome. 是啊 我为你即将出版的书写了篇简介
[08:16] – Of course you did. – Sight unseen. – 啊 当然是你写了 – 尽一份绵薄之力嘛
[08:18] Yeah, what is– the title is 那… 题目是什么来的
[08:20] – “Investing with a Conscience”? – “Conscience,” Yes. – 《良心之选》? – “良心” 没错
[08:22] So, it’s sci-fi? 所以 是科幻题材的吗?
[08:24] Just trying to keep the lights on. 只是为了吸引眼球罢了
[08:27] Well, the book that I’m writing, 关于我写的这本书
[08:28] I wanted to give you a heads-up 我想稍微跟你说一下
[08:30] ’cause I was toying with the notion of– 因为我正在考虑想要
[08:33] of perhaps mentioning our… 写一些关于我们的…
[08:36] our little encounter. 我们的相遇
[08:38] Selina, there’s– I’m sorry to interrupt. 赛琳娜 那个 不好意思打断了你
[08:40] – No, that’s all right. – There’s something I wanted to say. – 没关系 – 我有些话想对你说
[08:41] You know, you did me the honor 你知道的 你选择我当你的竞选搭档
[08:43] of choosing me as your running mate… 是我的荣幸…
[08:44] – Mm-hmm. – …and I repaid that honor with betrayal. – 嗯嗯 – …而我却用背叛回报了这份荣幸
[08:49] Yeah. 是啊
[08:50] I guess my ego allowed me 我想是我的自负让我
[08:52] to believe that folksy, old Tom James 相信我这个和气的老家伙汤姆·詹姆斯
[08:55] was above all that beltway horseshit. 比那些华盛顿的马粪强得多
[08:57] And in the end, I just turned out to be another blue bottle fly 但是到头来 我只不过是一只以《奔腾年代》(关于驯马赛马的电影)中
[09:01] feeding on a heaping mouthful of Seabiscuit’s finest. 堆得高耸的马饲料为食的肉蝇罢了
[09:06] Wow! 天啊!
[09:08] I didn’t come here to ask for an apology, 我不是来这里听你的道歉的
[09:10] but I certainly appreciate 但能听到你的道歉
[09:11] – getting one from you. – You deserve it. – 我还是很高兴的 – 我本应该跟你道歉
[09:13] If it makes you feel any better, 如果能让你好过一点
[09:14] if I was in your shoes, I 如果当时我是你的话
[09:15] probably would’ve tried to steal the presidency, too. 我也会篡权的
[09:18] Well, that’s what made the two of us such a beatable combination. 就是这些想法使得我们的组合不堪一击啊
[09:21] Yeah. 没错
[09:23] Selina, I beg you, please don’t do this. 赛琳娜 我求你了 不要这么做
[09:26] – Oh. – I have a new life, I have a new wife. – 喔 – 我现在过着新的人生 迎娶了新的妻子
[09:29] And we are expecting our first child. 我们有了第一个孩子
[09:32] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜啊 – 谢谢
[09:33] She would be dialing a divorce lawyer 如果认为我们曾经的互相交换过的
[09:35] if she ever thought that you and I had swapped more than, 不只是小纸条的话(暗指他与赛琳娜曾经搞在一起过)
[09:37] you know, appreciative memos. 她肯定会召唤一名离婚律师的
[09:39] – You understand that? – I do. – 你能理解吗? – 我能
[09:41] Well, I guess 我想
[09:43] I will have to think outside my box. 我只能再发散思维思考一下我的书了
[09:49] Right. 嗯嗯
[09:52] Oh, my God, why did I have to fuck 啊 天啊 为什么我当时非得跟
[09:54] the last remaining gentleman in Washington? 华盛顿最后一位绅士搞在一起呢?
[09:57] – God! – Who said that? Was that Dolley Madison? – 天啊! – 谁说的? 是多莉·麦德森吗?
[10:00] It was James Madison. 是詹姆斯·麦德森说的
[10:01] – Okay, Mike, get up. – So, how’d it go? – 麦克 站起来吧 – 谈得怎么样?
[10:04] Well, he just begged me not to put it in. 他求我不要写进书里
[10:07] So, none of it goes in the book? 所以我们就只字不提了?
[10:09] – No, it all goes in. – Good. – 不 事无巨细地写 – 很好
[10:11] 美国总统办公室 上午九时四十五分
[10:12] With regards to the debt ceiling, 对于债务上限的事宜
[10:14] I think we can all agree that none of us wants to play politics 我想我们应该一致同意我们谁都不想
[10:16] with the full faith and credit of the United States. 跟美国人民的全部信仰与信用积分玩政治把戏
[10:19] I brought you here… 我把你们带到这里…
[10:20] Hey, did you get invited to the Meyer unveiling? 嗨 你有没有被邀请去参加梅耶肖像的揭幕式啊?
[10:23] Everyone was unless you’re a mole person 每个人都被邀请了 除非你是只鼹鼠
[10:25] who was cast out of his underground society 因为猥亵下水道里的老鼠
[10:27] for keistering sewer rats. 被驱逐出了地下社会
[10:29] – I wasn’t invited. – I know. – 我没被邀请 – 我知道啊
[10:31] – Roger. – Madam President, – 罗杰 – 总统女士
[10:33] my extremist colleagues on the other side of the aisle 我另一党派的极端主义同僚们
[10:35] have launched a full-fledged and savage attack 已然向我们国家的穷人和弱势群体发动了
[10:38] against the poor and disadvantaged of this country. 一场全面而野蛮的攻击
[10:40] You are addicted to spending like the proverbial drunken sailor. 你沉迷于大手大脚地花钱大 就跟个喝多了的水手一样
[10:45] Okay, that part’s done. 好了 讨价还价的话我说完了
[10:47] I can give you a freeze on the rate of increase 我可以先冻结家庭子女补助计划款项的增长率
[10:49] on AFDC and all the Head Start cuts, but no dice on Medicare. 还有所有预启动款 但是医疗保险这部分款项我可不会松口
[10:52] – I can live with that. – All right, gentlemen, – 我可以接受 – 好了 先生们
[10:54] let’s get this passed tomorrow. 我们明天把这事搞定
[10:55] Uh, excuse me, Ms. Caruso, due to some oversight, 呃 不好意思 卡罗索女士 因为某些疏忽
[10:59] I did not receive my invite to the unveiling ceremony. 我没有拿到揭幕式的邀请函
[11:01] I suggest you ask someone from President Meyer’s team. 我建议你去问问梅耶总统团队里的人
[11:04] – Candi, are you all right? – Of course she’s all right. – 凯蒂 你还好吧? – 她当然好了
[11:06] Why are women always checking in on one another 为什么女人们总是要在我跟别的女人讲话的时候
[11:08] when I am talking to them? 跑过来看看是不是一切都好?
[11:10] Ma’am, I would appreciate it very much 女士 如果您能邀请我去参加揭幕式的话
[11:12] if I could have an invite to the unveiling thing. 我会十分感激您的
[11:14] That is President Meyer’s invitation list. 邀请名单是梅耶总统的
[11:16] It is her fiesta, as you would say. 按你的话说 这是她的狂欢
[11:19] Well, it’s your casa white-o, as you would say. 但是按你的话说 这可是你的白家(指白宫)
[11:23] – Madam President, are you all right? – Oh, for God’s sakes. – 总统女士 您还好吧? – 天啊 又来了
[11:26] You haven’t heard the last of Jonah Ryan. 我乔纳·瑞安还会回来的
[11:29] Okay, Jeffersons, sit down. 好了 杰弗森组织的成员们 请坐
[11:31] The Black Caucus gets this room back in 20 minutes. 美国国会黑人同盟二十分钟之后要用这间屋子
[11:32] I do not wanna piss those guys off. 明智的人是不会招惹他们的
[11:34] Oh, we were talking about the name, 我们刚刚在讨论我们的命名问题
[11:36] and Cherry Tree Choppers sounds a lot more legitimate. 觉得樱花树粉碎者(国会外种有樱花树)听起来更合适一点
[11:39] No! We already picked a name. 不!我们已经有名字了
[11:41] We’re the Jeffersons, period. 我们是杰弗森组织 不许改了
[11:43] – How about the Rough Riders? – Oh, fuck, that’s good! – 狂野骑士怎么样? – 啊 卧槽 这个好!
[11:46] No, we’re already known as the Jeffersons, okay? 不 我们已经有名字了 叫杰弗森组织 好吗?
[11:49] And right now, we need to do something, 现在 我们要做一件事
[11:51] something big that makes Montez really pay attention to us. 一件可以让蒙特兹注意到我们的大事
[11:55] – Mm-hmm. – Something like ending Daylight Savings Time. – 嗯嗯 – 比如终结”夏时制”
[11:58] – Yes. – Something like ending government waste. – 同意 – 比如终结政府资源浪费
[12:00] – Yeah. – Cutting aid to Israel! – 同意 – 或者削减对以色列的援助!
[12:02] Whoa, no! We’re not gonna do that. Are you crazy? 哇哦 不! 我们不能做这件事 你是不是疯了?
[12:05] – Cutting aid to veterans. – Great! – 那就削减对退伍老兵的援助 – 同意!
[12:07] – They volunteered, right? – Clark: Yeah, yeah. – 他们是自愿入伍的 对吧? – 没错没错
[12:09] We’re gonna do all these things, 这些事我们都要做
[12:10] and we’re gonna get invited to that unveiling. 而且 我们都要得到去揭幕式的邀请
[12:13] – Who’s with me? Yeah! – All: Yeah! – 谁跟我一起? – 好啊!
[12:15] – Yeah! – Wait, you weren’t invited? – 好啊! – 等等 你没被邀请?
[12:18] – No. Were you? – Yeah. – 没有啊 你被邀请了? – 是啊
[12:20] Oh, for Christ’s sake. 我滴个老天啊
[12:22] 塞琳娜·梅耶办公室 上午八时三十三分
[12:23] Why do you keep saying Tom James and I made love? 为什么你老说汤姆·詹姆斯跟我有一腿?
[12:27] Are you a 15-year-old girl? 你是15岁的小姑娘吗?
[12:28] – No. – Richard! – 不是啊 – 理查德!
[12:30] – Yes, ma’am? – I want you to get my editor on the phone, okay? – 是的 女士? – 我需要你给我的编辑打个电话 好吗?
[12:33] No, see, you gotta find a different word than “Screwed.” 不 你看 你不能用”干” 你要换个词
[12:36] It’s just hard to come up with so many different ways to curse. 要想出各种不同的骂人的词太难了
[12:38] Please hold for President Meyer. 请稍等一下 梅耶总统马上接电话
[12:39] I’ve got Greg Morehouse for you, ma’am. 格雷格·莫豪斯已经接通了 女士
[12:41] Greg? Hello! 克雷格吗?你好!
[12:44] Okay, so I have got a White House book 好了 我呢这里有一本关于白宫的书
[12:47] that is hotter than Nancy Reagan’s guide to cocksucking. 比南希·里根(里根总统夫人)的吸屌指南还要火辣
[12:50] I kid you not. 我不跟你开玩笑
[12:52] You are gonna be so pleased! 你肯定特别高兴!
[12:53] I– what? 我… 神马?
[12:56] Oh, right. 哦 好
[12:58] Richard, go and turn on CBS right now. 理查德 去把电视打开 看CBS台
[13:00] I’ll call you back. 我一会儿给你打回去
[13:01] – Hey, Tom James is on TV. – He looks good. – 看 汤姆·詹姆斯在节目上 – 他看起来蛮帅的
[13:04] That’s the reason I’ve 这就是为什么我一直认为
[13:05] always said that Selina Meyer’s political acumen 塞琳娜·梅耶的政治敏锐性
[13:07] is sharp as any you’ll find in Washington. 是跟任何华盛顿地区的官员一样尖锐的
[13:09] What’s wrong with that? My goodness. 这何错之有啊? 我的天
[13:11] Even so, I did not expect to find myself on a couch 即使如此 我没想到我会躺在白宫绿厅里的
[13:15] in the Green Room at the White House, um… 一张沙发上 呃…
[13:18] Having sex with President Selina Meyer. 和总统赛琳娜梅耶做爱
[13:20] – Right. – Oh, my. – 是的 – 天啊
[13:22] Tom James, who is telling us about the explosive revelations 汤姆詹姆斯 向我们带来爆炸性新闻
[13:24] in his book “Investing with a Conscience,” 出自他的《良心之选》一书
[13:27] excerpted in this month’s “Vanity Fair.” 本月起将刊登于《名利场》杂志
[13:28] “Vanity Fair”? Mike, how did we not know about this? 《名利场》? 麦克 咱们怎么不知道这事?
[13:32] They called me a couple months ago 他们几个月前给我打了电话
[13:33] and I thought they were 我以为他们想
[13:34] trying to get me to renew my prescription. 让我更新药物处方
[13:36] – Subscription! – I had always looked up to President Meyer – 是订阅费! – 我总是敬重的看待梅耶总统
[13:39] as something of a mentor. 看作一个导师
[13:40] She’s a year older than me. 她年长我一岁
[13:41] Okay, that is a fucking lie! 这他妈是假话!
[13:45] I mean, where’s the follow-up question? 后续问题哪去了?
[13:46] – This is disinformation! – Yeah! – 这是虚假消息! – 对啊!
[13:48] Now, Senator, was President Meyer the aggressor? 那么 参议员 是梅耶总统主动吗
[13:52] Your word, not mine. 不是我说的
[13:54] But again, yes. 但没错
[13:55] I didn’t rape him! 我可没强奸他!
[13:57] He wishes! 他倒想呢!
[13:59] Ma’am, I think he’s talking about you! 女士 我觉得他们在谈论你!
[14:01] My guest has been Tom James. 我的嘉宾 汤姆·詹姆斯
[14:03] The book is “Investing with a Conscience.” 新书《良心之选》
[14:06] I can’t believe I said that steaming turd of a book 我不敢相信 我说这本烂出翔的书
[14:09] was a refreshing take on Wall Street 是对华尔街的全新认识
[14:11] aimed at your conscience and your funny bone. 针对的是你的良心和笑点
[14:13] – Hey, you used my blurb! – Oh, quiet up, Mike. – 你用了我写的简介 – 消停点吧 麦克
[14:16] 凯瑟琳家褐石屋 晚上九时五十分
[14:18] Gary, call the White House 盖瑞 给白宫打电话
[14:20] and tell them to cancel that stupid portrait thing, 让他们取消那个肖像揭幕什么的
[14:23] ’cause I don’t wanna go. 我不想去
[14:25] What are you talking about? You have to go. 你说什么呢? 你必须去
[14:27] I just can’t take this, you know? 我受不了了 你知道吗?
[14:28] I’ve taken the rest of it. 我已经忍受了其他所有事情
[14:30] I took the election loss, 我接受了落选
[14:31] I took Andrew’s infidelity, 我接受了安德鲁的不忠
[14:34] Catherine’s Catherine-ness, okay? 凯瑟琳的”凯瑟琳化”
[14:37] But this I cannot take. 但这个我接受不了
[14:40] Listen to me, Tom is a weak man. 听我说 汤姆是个弱鸡
[14:43] It wasn’t even that good, I gotta tell you. 其实那次根本没那么好 我跟你说
[14:44] Oh, please give me the permission 请给我这个机会
[14:47] to tell that to his face tomorrow. 明天当着他的面说
[14:49] – Please, I beg you. – Oh, my God, right. – 求求你了 – 哦老天爷 好吧
[14:50] I forgot Tom is gonna be there. 我忘了汤姆也会去
[14:52] This is like Black History Month. 这就像黑人历史月
[14:55] It never fucking ends! 简直没有尽头!
[14:57] Do you want me to 69 him? 你想让我69(口)他吗?
[15:01] – Oh, 86. – Yeah. – 你是说86(除掉)他吧 – 对
[15:02] No, because then it just becomes this thing. 不行 那样就真把这件事当回事了
[15:05] Okay, what about the speech? What about the speech, all right? 好吧 那演讲呢? 演讲怎么办?
[15:07] President Montez is giving that amazing speech about you. 蒙特兹总统准备了一个很棒的赞美你的演讲
[15:11] And I asked them to use the Jackie Kennedy crystal service. 我还让他们用了杰奎琳·肯尼迪的水晶杯服务
[15:14] – Really? – Yep. – 真的? – 是的
[15:17] Nobody since Jackie 自杰奎琳之后
[15:19] has given as much for their country as you. 没有人像你一样对国家贡献这么多
[15:21] That is true. 那倒是真的
[15:22] If Jackie Kennedy can go through the day 如果杰奎琳·肯尼迪能做到
[15:24] with her husband’s philandering brains all over her dress 她丈夫的脑浆洒在她裙子上
[15:26] and her head held high, looking stunning, 还高昂着头 美丽夺目
[15:29] even though they made her ride 但我还是要说
[15:30] around in a convertible like an animal, I might add, 他们让她坐着敞篷车转圈 简直像观赏动物
[15:32] you can go to the White House tomorrow 她能做到 那你明天也可以去白宫
[15:35] and forget all about those 15 minutes 完全忘掉他十五分钟
[15:37] where he couldn’t even unzip the back of your dress. 还有他都没解开你裙子拉链这码事
[15:40] Wait a minute, what? How do you know that? 等会 什么? 你怎么知道的?
[15:43] It was in Mike’s notes. 在麦克的记录里
[15:45] Oh, right. 好吧
[15:49] Okay, fine, I’ll go. 好吧 我会去的
[15:51] Okay? But I am not gonna have a good time. 好吗? 但我不会开心的
[15:54] And if one person mentions Tom James to me, 而且只要有一个人向我提起汤姆詹姆斯
[15:58] I’m gonna go piss in that punch bowl. 我就要尿在潘趣酒的大碗里
[16:00] – This country doesn’t deserve you. – I know it. – 这个国家配不上你 – 我知道
[16:03] 债务上限调整投票 上午十一时十八分
[16:05] Voting closes in five minutes and we’re still missing votes. 投票五分钟之内结束 但我们票数还不够
[16:08] Well, well, well, sorry, boys, 等会等会 抱歉孩子们
[16:10] no votes today on legalizing tiny Fleshlights for micro wangs. 今天没有给迷你老二配小手电的投票
[16:13] Except for you, Gellardi. 特别是你 杰拉迪
[16:15] I’d wager it takes a whole roll of duct tape 我打赌得要一卷胶带
[16:17] to strap down your hog of a cock. 才能把你猪一样的身材和老二捆住
[16:19] For your information, we’re called the Jeffersons, probably, 提醒你一下 我们召集了杰弗逊组织 算是吧
[16:21] and we’re here to shove some liberty up America’s ass. 我们要给美国一点自由的颜色看看
[16:24] If you’ll excuse me, Roger, I’m gonna whip it out. 失陪了 罗杰 我要掏出我的老二了
[16:26] Madam Clerk, Representative Gellardi 书记员女士 杰拉迪议员
[16:29] votes no on HR 2970. 不同意HR 2970
[16:32] – Recorded. – Madam Clerk, – 已记录 – 书记员女士
[16:33] Representative Clark votes no on HR 2970. 克拉克议员 不同意HR 2970
[16:38] This was a done deal! 我们说好的!
[16:39] Now look what you did, you writhing, piss-filled skin Twizzler! 看看你干的好事 你个傻逼
[16:43] You made Speaker Marwood run all the way down here! 你让马尔伍德议长跑到这来!
[16:45] Now the clots in his legs are gonna rush to his brain. 现在他腿里的血栓要跑到脑子里去了
[16:47] And maybe you were too busy 大概你看多了007
[16:49] biting James Bond’s cable car wire to realize, 跟本理解不了
[16:52] but if we don’t raise the debt ceiling, 但是如果我们不提高债务上线
[16:54] America’s financial system is gonna go belly-up like what, Will? 美国经济就要像什么一样完蛋 威尔?
[16:57] Like my labradoodle, Teddy, when I 像我把我的拉布拉多狗特迪的老二上裹满蜂蜜
[16:59] cover his cock in honey and give him a sticky licky. 然后给了他一个棒棒糖一样
[17:01] – No, bad! – Look at me. – 不好! – 看着我
[17:03] You could shut down the government. 你会让政府停摆的
[17:07] Well, maybe the government needs to be shut down 没准政府需要停摆了
[17:10] – because it’s broken. – Oh! – 因为政府已经出问题了! – 哦!
[17:11] And when something’s broken, you shut it down, 当有东西坏掉的时候 你要关掉它
[17:13] and then you turn it back on again like with a router. 然后再重启 就像路由器一样
[17:15] And if they didn’t want me to shut down the government, 而且如果他们不想让我关掉政府
[17:17] then maybe they should’ve invited me to the Meyer unveiling! 那他们就应该邀请我去梅耶的揭幕仪式!
[17:20] Do you even know what an unveiling ceremony is?! 你知道什么是揭幕仪式吗?
[17:22] Look, whether I know what an unveiling is or is not 听着 我知不知道什么是揭幕仪式
[17:25] is not the point. 不是重点
[17:26] The point is principles. 原则才是重点
[17:28] My God. Just call off your morons, Congressman. 天啊议员 叫停你的白痴们吧
[17:32] My morons are voting no. 我的白痴们要投反对票
[17:37] Madam Clerk, on HR 2970, 记录员女士 在HR 2970议题
[17:41] Congressman Ryan votes no. 瑞安议员 投反对票
[17:45] Lights out! 熄灯!
[17:46] Lights out! Lights out! 熄灯!
[17:49] Lights out! Lights out! Lights out! 熄灯!
[17:53] Oof, here we are. 我们到了
[17:55] Look at this place. It is such a dump, isn’t it? 看看这里 多破烂啊 是吧?
[17:57] Although, I have to admit I sort of miss it. 但我还是挺想它的
[17:59] Aw, and it misses you, too. 它也想你
[18:01] The one who got away. 溜走了的人
[18:03] And now she’s back for her big day! 现在她回来了!
[18:05] – Are you wearing makeup? – No. – 你化妆了吗? – 没
[18:09] Madam President! 总统女士!
[18:10] It is so lovely to see you again. 真高兴见到你
[18:12] – My daughter misses you. – Thank you… – 我女儿很想你 – 真是…
[18:15] – I have no idea what these people’s names are. – …so much! – 我不知道他们的名字 – 非常感谢
[18:17] I know one thing– she’s the one who put my sweater in the dryer. 我能肯定 就是她把我的毛衣放进烘干机里的
[18:21] – Yes! – Right. – 对哦 – 是的
[18:22] Madam President, we’ve sure missed you around here. 总统女士 我们很想念您
[18:25] – Oh, thank you… – Friend. – 谢谢你… – 朋友
[18:27] …friend. …朋友
[18:28] Where are you taking the Jackie crystal? 你把这些杰奎琳水晶杯拿哪去?
[18:31] – Such a shame. – What’s happening right now? – 真可惜 – 发生什么了?
[18:33] – What are those, chips? – Why is there Coke Zero behind us? – 什么玩意儿 薯片? – 咱们后面为什么有零度可乐?
[18:36] Ma’am, your guests will arrive in a half hour. 女士 你的客人会在半小时后到
[18:38] And they set up the Blue Room for your use. 他们给您安排了蓝厅
[18:40] What is this Dixie cup shit show? 这破地方为什么会有纸杯
[18:42] It’s like we teleported to post-Katrina Mississippi. 好像我们空运到了飓风后的密西西比
[18:44] I know! There’s no tablecloths. 我知道啊! 都没有桌布
[18:46] Montez is really taking this Mexican thing too far. 蒙特兹把墨西哥事儿搞得太过了
[18:49] – Morning, ma’am. – Hey, what is this? – 早上好 女士 – 嗨 这是什么情况?
[18:51] Well, as of a few minutes ago, 几分钟之前
[18:52] Jonah and his merry band of jizz huffers 乔纳和他的胡佛小分队
[18:55] drove their short bus right into the debt ceiling vote 把他们的小巴士直直的开进了债务上线投票点
[18:57] and T-boned the entire US economy. 毁了整个美国经济
[18:59] Treasury Secretary Baird ordered 财政部长贝尔德发令
[19:01] – a full government shutdown. – Shutdown. – 政府停摆 – 停摆
[19:02] All nonessential White House staff 所有不重要的白宫职员
[19:05] have been furloughed, starting immediately. 都被停薪放假 立即执行
[19:06] – Okay. – Hey, Mom, everyone. – 好吧 – 嗨 妈妈 大家好
[19:08] – Did we miss it? – No, I’m afraid not. – 我们来晚了吗? – 真可惜 你们没晚
[19:10] You know, there’s not even a punch bowl for me to piss in here. 都没有我可以尿进去的潘趣酒大碗
[19:13] Marjorie, Catherine, 马乔里 凯瑟琳
[19:15] congratulations are in order. 先恭喜你们了
[19:17] Oh, right! Thank you. 是啊 谢谢
[19:18] We just hit the 12-week mark. 正好十二周了
[19:21] It’s a boy. 是个男孩
[19:30] – Congressman Furlong. – Brookheimer! – 弗朗议员 – 布克海默!
[19:32] Got your dong of a resume. 看了你的简历
[19:34] I know you’d chew your own arm off to escape being handcuffed 你为了逃过被梅耶过度调色的尸体和她一地窖失败者拴住的命运
[19:38] to Meyers’s overly toned corpse and her dungeon of losers, 宁愿咬断自己的胳膊
[19:41] but I had to go in another direction. 但我还是要拒绝你
[19:43] Tell her why, Will. 告诉她为什么 威尔
[19:44] You’re stronger than me, 你比我强壮
[19:45] and you have a higher reserve of dignity and self-worth. 你更有自尊和自负
[19:48] And I’m trapped in a cycle of abuse. 而我陷入被虐待的循环中
[19:49] Better luck next time. 祝你下次好运
[19:51] Hey, Fuckleberry Finn! 嗨 操你贝尔·费恩
[19:53] Christ, you got old. 天啊 你又老了
[19:55] – You wanna work for that guy? – I really do. – 你想给他干活? – 我真的想
[19:58] – Tom! Hi! – Madam President. – 汤姆! 嗨! – 总统女士
[20:01] What are you doing here? 你在这干嘛?
[20:02] Can I have a private word with you? 我能私底下和你聊一聊吗?
[20:05] Would that be all right, 那样可以吗
[20:06] or are you afraid that I’ll rape you again? 或者你担心我会再强奸你一次?
[20:08] Well, sure, let– all right. 当然 好吧
[20:10] Come, come, come, yes, yes, yeah. 来吧来吧
[20:12] Hi. Yeah, so good to see you, too. 很高兴见到你
[20:15] I can’t believe that I gave you a goddamn blurb. 我不敢相信 我还给你写了简介
[20:18] – Why, Tom? Why did you do that? – Come on, Selina. – 为什么 汤姆 你为什么这么干? – 拜托 赛琳娜
[20:21] For Christ’s sake, we both know how the game is played. 天啊 我们都知道这游戏怎么玩
[20:23] I came to you in good faith and I asked! 我还真诚地去找你 问你的意见!
[20:27] I did the classy thing. 我至少还有风度礼节
[20:29] Come on, we both know you were gonna go ahead and do it anyway. 我们都知道 不管怎样 你都会做的
[20:31] Of course I was, but I had the courtesy to seem like I might not! 当然是这样 但我至少还懂得装作不会的样子
[20:35] And then with that TV appearance. 然后你在电视上亮相
[20:37] Me the aggressor? What is that?! 我主动? 什么玩意儿啊?!
[20:39] That is sick, sociopathic shit. 那就是变态 反社会的瞎话
[20:42] I’m worried about you. I think you need help. 我觉得你有问题 你需要帮助
[20:44] – I need help? Oh, please! – Absolutely. – 我有问题 你搞笑吧 – 当然
[20:46] You’ve got more issues than “National Geographic.” 你的事比国家地理都多
[20:49] What’s going on here? I don’t understand. 现在是怎么了 我不明白
[20:52] – Did I do something to deserve this? – No, no! – 这是我做了什么事之后的惩罚吗 – 不 不
[20:54] You did nothing. 你什么都没做
[20:57] Wait a minute, what was that? 等等 你那是什么意思
[20:59] Did I hurt your feelings because I, what– 是因为我事后没有联系你
[21:02] because I didn’t call you afterwards? 伤到你脆弱的小心脏啦
[21:04] Oh, that is just so stupid. 你就继续犯蠢吧你
[21:05] And I would’ve said the same thing to you 就算你一年前联系了我
[21:07] a year ago if you had called me. 我也会说同样的话
[21:08] Oh, ho, ho! So, you did want me to call. 原来是这样 你真的是在怪我没联系你啊
[21:11] Oh, oh, poor Tommy. 哎呀 可怜的汤米
[21:15] – He wanted me to call him afterwards. – Shut the fuck up! – 他还在怪我没有联系他呢 – 闭上你的臭嘴
[21:26] Sorry, I should not have raised my voice like that. 抱歉 我不应该那么大声吼
[21:29] Madam President, thank you for inviting us to your unveiling. 总统女士 谢谢你邀请我们来参加你的揭幕式
[21:33] My wife is a huge fan. 我老婆特别支持你
[21:39] Yeah, well, you know what, you can have your trophy wife 你知道吗 你可以好好留着你的花瓶老婆
[21:42] and your trophy office and your trophy baby, 还有你的战利品办公室
[21:45] who you won’t even live to see go to college, 还有你可能连他上大学都看不到的无敌宝宝
[21:48] but I still got to be president, and, tsk, you never will. 但我还是能当上总统 而你永远也当不上
[21:57] Oh! I was looking for you. They’re waiting for you to begin. 终于找到你了 他们在等你开始呢
[22:00] I swear to God, Tom James just wanted to fuck me right now. 我说真的 就在刚刚汤姆·詹姆斯想撩我跟他滚床单
[22:04] – What?! – Yeah, we had a real moment. – 什么 – 真的 就差一点
[22:05] But he’s too much of a pussy to go for my pussy. 他胆子小到连裤子都不敢脱
[22:08] Okay, well, that’s probably for the best. 好吧 这样也好
[22:09] He’s not gonna get away with that. 我不能就这么放过他
[22:10] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, ma’am! 等等 等等 女士
[22:12] I’m back. What the hell was that? 我又回来了 刚刚到底是怎么回事
[22:15] You really wanted me, didn’t you? 你真的很想上了我 对不对
[22:17] There were sparks practically flying out of your dick! 我都快看到从你小弟弟上蹦出来的火花了
[22:20] Why am I getting this sense of deja vu? 我怎么觉得这一幕这么熟悉呢
[22:22] No, no, no, I’m not talking about the Green Room. 不不不 我不是在说绿厅的那一次
[22:23] That was just a good, old-fashioned hate fuck. 那只是次很棒的传统体位的仇恨操
[22:25] Selina, I do not and never have hated you! 赛琳娜 我从来没有 也永远不会恨你啊
[22:28] You got that right! You loved me. 你说对了 你爱我
[22:30] – Stop it! – You still love me now. – 别闹了 – 你现在也还是爱我
[22:33] – What?! – You do! Admit it. – 什么 – 你就是 承认吧
[22:35] – Admit it. Admit it! – You are fucking crazy! – 承认吧 承认吧 – 你他妈真是疯了
[22:40] Okay, right there, right there, what do you call that? 好了 站那儿 别动 这你怎么解释
[22:44] – What was that? – That was… – 那是什么 – 那是…
[22:45] You want to throw me onto this couch 你脑子里现在肯定想着把我扔上这沙发
[22:47] and pin my legs behind my head and do me. 然后分开我的腿狠狠的上我呢吧
[22:50] I am a happily married man, 我是个幸福的已婚男人
[22:51] – Selina. – Oh, that’s not an answer! – 赛琳娜 – 这不算回答我的问题
[22:53] What the fuck is wrong with you?! 你他妈什么毛病
[22:55] What the fuck is wrong with you?! 你他妈又是什么毛病
[22:59] Okay, wha– this! 好了 你 这
[23:01] What do you want me to say, Selina? 你指望我说什么 赛琳娜
[23:03] What do you want me to say, Tom, huh? 你想让我说什么啊 汤姆 啊
[23:05] That back when I was in the Senate, 说我当时在议会
[23:07] the only reason that I co-sponsored S-473 参与主办S-473的唯一原因就是
[23:10] was because I had a crush on you? 我喜欢你吗
[23:12] That when we were in Los Angeles 说当我们在洛杉矶
[23:13] and we walked out onto the stage to accept the nomination, 一起站在台上接受提名的时候
[23:16] and you grabbed my hand and you held it up high, and I was like, 你拉着我的手高高举起的时候我心里想的是
[23:18] “Oh, my God, he’s holding my hand.” “我的天呐 他在牵我的手” 吗
[23:22] That when I was in the loony bin, 还是说之前 就算我人在精神病院
[23:24] I thought about you endlessly, and I was– – 还是不停的想你 而且我
[23:27] Tom? 汤姆
[23:29] Sweetheart. 亲爱的
[23:31] This is my wife, Alethia. 这是我老婆 阿莱希亚
[23:33] Alethia? 阿莱希亚
[23:34] Is that her name or is that the pill you take to fuck her? 那是她的名字还是你操她时吃的药呢
[23:37] – Alethia! – So nice to meet you, President Meyer. – 阿莱希亚 – 见到你真高兴 梅耶总统
[23:40] – Oh, that’s so nice of you. – I voted for you. – 你真是个好人 – 我投票给你了
[23:41] Well, it didn’t help. 投了也没什么用
[23:43] Okay, you know, I should head back 好了 你们知道的 我公务缠身得回去了
[23:46] and, uh, deal with the ceremony and so on. 还有揭幕仪式那些事等着我去办呢
[23:48] Yes, yes, yes. 对 对 对
[23:49] You love me. 你爱我
[23:51] I…! 我…!
[23:53] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[23:54] the President of the United States. 有请我们的总统
[23:56] Oh, wow, she looks awesome. 哇喔 她看起来真棒啊
[23:58] I’d give my left tit for those tits. 那么一对胸 还没我一边的好看
[24:01] Hello. Buenas tardes. Good afternoon. 大家 下午好
[24:03] There are so many things 对于这位非凡的女士
[24:06] that I would like to say about the extraordinary woman 我们的前任总统
[24:09] who was my predecessor 我有太多的赞美想在这白宫
[24:11] – here at the White House. – Here comes the love! – 对她说了 – 她要开始了
[24:12] – Shh, I know. Shh. – But unfortunately, – 嘘 我知道 嘘 – 但不幸的是
[24:15] I have to return to the Oval Office to deal with the shutdown. 我得赶去总统办公室处理这次的政府停摆了
[24:18] I know Selina Meyer, 我知道 赛琳娜·梅耶
[24:20] who has navigated many crises in her own term, 这位在其任期内走出过无数困境的总统
[24:24] will understand. 会理解的
[24:25] – President Meyer. – Oh. – 梅耶总统 – 噢
[24:27] Selina. 赛琳娜
[24:34] Now, let’s take a look at this beautiful piece of work. 现在让我们来看看这幅美丽的画作吧
[24:40] – Oh, my God. – It’s beautiful. – 我的天 – 很美
[24:42] That’s beautiful. 美极了
[24:45] Thank you very, very much. Thank you. 非常感谢 谢谢你们
[24:47] Oh, goodness, I do wish 天呐 我真希望
[24:49] you could’ve heard President Montez’s speech 你们有机会听到蒙特兹总统的演讲
[24:51] because she’s so well-spoken, don’t you think? 因为她能说会道 不是吗
[24:54] And this is very nice, folks. 而这幅画真不错 各位
[24:57] Very nice, indeed. 确实很不错
[24:59] You know, um… 你们知道
[25:01] I look around this room 我环顾这个房间
[25:03] and I see so many portraits 我看到了好多肖像
[25:05] of– of so many of our great presidents, 我们历届伟大总统的肖像
[25:08] and I am reminded of their many accomplishments 这让我想起了他们的很多成就
[25:13] and shining moments. 和很多光辉时刻
[25:15] But I also like to think 而我同样也想到了
[25:17] perhaps about their not-so-shining moments. 他们不那么光辉的一些时刻
[25:22] And that, um… 而那 嗯
[25:26] well, maybe none of it matters. 可能那些时刻无关紧要
[25:29] You know, because maybe in a hundred years, 也许在百年之后
[25:33] all that anyone will remember 所有人都只会知道
[25:36] is that you have your portrait 你的肖像被挂在
[25:39] hanging on a wall in the White House. 白宫的墙上
[25:42] So, out of respect for the furlough, 所以 出于对假期的尊敬
[25:46] um, I think we should wrap things up. 我觉得我们应该就此结束了
[25:48] So, thank you so much. 谢谢大家
[25:50] What a– what a wonderful thing. 多么 多么美的一幅画啊
[25:51] Thank you. 谢谢
[25:56] That was a great speech. 您讲的很好
[25:57] Yeah, that cow put the chair in the painting. 是啊 那头母牛把那张椅子画进去了
[25:59] – What chair? – The fucking chair in that painting – 什么椅子 – 那张破椅子出现在画里了
[26:02] is the chair that she made love to Andrew on. 那张她和安德鲁做爱用的椅子
[26:05] – I slept in that chair. – And look at my neck. – 我还在那椅子上打过盹儿 – 而且你们看看我的脖子
[26:07] I– no, in the painting! 我 不是 我说画里的
[26:10] Look at my neck. I have pardoned turkeys with fewer waddles. 把我的脖子画得 颈纹比火鸡都多
[26:14] My neck does not look like that. 我的脖子比那画上的好看多了
[26:16] No, it doesn’t. 是的 没错
[26:18] – Madam President. – Oh, yes! – 总统女士 – 嗯 什么事
[26:19] – I’m sorry. – This is John Corbin. – 我很抱歉 – 这是约翰·科尔宾
[26:21] – He’s Montez’s me. – Great. – 他就是蒙特兹版本的的我 -太棒了
[26:22] Not exactly. I have a law degree 不完全是 我有法律学位
[26:25] and served two tours in Afghanistan. 而且在阿富汗打过两场仗
[26:26] Oh, congrats. 恭喜你
[26:28] I’m afraid we’re gonna have to start clearing the room 很抱歉 不过我们得开始清场了
[26:30] so we can furlough the rest of the staff in a timely manner. 那样我们才能及时的让剩下的员工停薪放假
[26:33] Well, that makes solid sense. We’ll get out of your hair. 有道理 我们马上就走
[26:35] Thank you so much. Hello! 非常感谢 你好
[26:37] This goes inside your jacket. 吊牌要放在外套里
[26:39] Ma’am, the painting is stunning. 女士 那幅画真是太美了
[26:40] Well, thank you, Marjorie, 谢谢 马乔里
[26:41] but you’re not exactly known for your good taste. 可惜你的品位不那么好
[26:43] You know what, this is your fault. 你知道吗 这都是你的错
[26:45] – No! – Yes! I should not have come to this thing. – 才不是 – 就是 我就不应该来这
[26:48] Jesus Christ, underage Muslim brides 我的天 穆斯林的未成年新娘揭面纱时
[26:51] are less traumatized at their unveiling. 受的罪都比我少
[26:53] And even they don’t have to drink Coke Zero. 他们至少还不用喝零度可乐
[26:55] – At least Jonah wasn’t here. – Hey, that’s positive, see? – 至少乔纳不在这 – 这不是就是好的一面吗
[26:59] A lot of people are saying that I shut down the government. 很多人都说是我让政府停摆了
[27:02] You’re damn right, I did! 你们还真说中了 就是我
[27:04] I shut down the government for wasting our money. 我让政府停摆 是因为政府在浪费纳税人的钱
[27:07] I shut down the government 我让政府停摆
[27:09] for interfering with our clocks and watches. 因为政府想要控制纳税人的时间
[27:11] I shut down the post office 我关停了邮局
[27:13] because everybody just uses email anyway. 因为反正大家也都用电子邮件
[27:16] I shut down NPR because they’re a total snoozefest, 我关了国家公共电台 是因为他们太无聊了
[27:19] and they said this shutdown was a bad idea. 而且他们还不赞同这次政府停摆
[27:21] I shut down the national parks 我关闭了国家公园
[27:23] so that your parents will 是为了让孩子们的父母
[27:25] have to take you someplace cool on vacation, 带孩子去更有趣的地方度假
[27:27] like Disney World or Cancun or Mexico. 比如迪士尼乐园 坎昆 或者墨西哥
[27:30] – Okay. – Okay, okay. – 行了 – 好 好
[27:31] Are there any questions? 还有什么问题吗
[27:32] The congressman will not be taking any questions. 议员先生将不会再回答任何问题
[27:34] The congressman will not be taking any questions. 议员先生将不会再回答任何问题
[27:36] – Thank you. – Provocative stuff there – 谢谢 – 言论很激进啊
[27:37] from the bad boy of Washington, Jonah Ryan. 华盛顿的坏小子 乔纳·瑞安
[27:40] Wall Street, meanwhile, has reacted to the shutdown 与此同时 华尔街对此次政府停摆的反应
[27:43] with what analysts are urging us not to label a panic. 是一次分析家不希望我们称之为恐慌的恐慌
[27:46] Also, are we doing our laundry all wrong? 另外 我们洗衣服真的用错方法了吗
[27:49] Japanese efficiency experts say no. 日本的效率专家表示 并没有
[27:52] Plus, our own Buzzy Kanahale’s gonna be reporting the weather 马上 我们的巴兹·卡纳哈利将为您预报
[27:55] from the place that matters the most– the beach. 最重要的地区 海滩 的天气
[27:57] Oof, wish I could join him there. 真希望我能跟他一起报天气
[28:00] Not me. 我可不想
[28:01] I’m not down to my bathing suit weight yet, so. 我的身材还没准备好穿泳装呢 所以
[28:03] Oh, please, Brie, I bet you could fill out a bikini quite nicely. 别装了 布瑞 我打赌你穿比基尼肯定非常棒
[28:06] Oh, Dan. 瞧你说的
[28:09] – Blech! – Well, that’s all the time we have for today. – 恶… -我们今天的节目就到这了
[28:12] – I’m Dan Egan. – Bring back Jane! – 我是丹·伊艮 – 让简回来
[28:13] – And I’m Brie Ramachandran. – Remember, – 我是布瑞·拉玛钱德 – 记得哦
[28:16] every day starts with morning. 一日之计在于晨
[28:18] – You suck! – Bye, now. – 你们烂死了 – 再见
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号