Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:09] \h 怀特城 阿拉巴马州 上午十一时三十分
[00:10] Oh, Kentucky fried Christ! 哦 肯德个基督啊!
[00:13] It’s like Satan’s humidor out here. My God! 好像个恶魔的雪茄盒 我的天!
[00:16] Flying a thousand miles to Alabama. 飞越千山万水到了阿拉巴马州
[00:18] I mean, is anyone as shocked as I am that I’m doing this? 我居然做到了 有人和我一样震惊吗?
[00:21] Well, I’m easily shocked, so probably not the best person to ask. 好吧 我挺容易被震惊的 所以问我可能不太合适
[00:23] – So, here we are! My boyhood home. – What?! – 就是这儿啦! 我的童年故乡! – 什么?!
[00:26] Ma’am, I gotta tell you, you coming to my birthday 女士 我得告诉你
[00:27] is what gave me the strength to get through that heart attack… 你说能来我的生日派对这事儿给了我莫大的力量来战胜心脏病魔…
[00:29] – You’re welcome. – …and when I had my relapse. – 不用谢 – …以及复发的心脏病魔
[00:31] You had a relapse? 你复发了?
[00:32] Oh, I thought you were just being lazy. 我还以为你只是犯懒了
[00:34] Hey, Gary, how come your family doesn’t have 嗨 盖瑞 你家怎么会没有个蒙古孩子
[00:36] a Mongoloid kid on the porch playing banjo? 在门廊上弹班卓琴呢?
[00:38] Cause he grew up and moved to DC. 因为他长大了搬去华盛顿了
[00:40] – Ah, Mama! – Gary Walsh, you get on up here! – 啊 妈妈! – 盖瑞·沃尔什 快过来让我看看!
[00:43] It’s like he’s never seen his mother before. 这娘俩怎么好像从来没见过似的
[00:45] Ma’am, Tanz and the other donors are getting really restless 女士 泰兹和其他的捐赠人因为图书馆迟迟没有进展
[00:49] about this lack of progress on the library, 越来越坐立难安
[00:50] so we need to get some new money ASAP 所以我们得尽快拿到新的投资
[00:52] or we have to give back the old money. 否则我们就要把以前的钱都还给他们了
[00:53] – That’s a real snatch-22. – Yeah. – 简直是偷拐抢骗狼狈为奸啊 – 是啊
[00:55] And also, we have another email 还有 我们还收到了贾法尔从
[00:57] from Jaffar in New York. “I need to see you.” 纽约发来的邮件 “我想见你一面”
[00:59] Just email him back a hard no, 给他回一个 坚决不行
[01:01] but make it sound kind of sexy so he knows what he’s missing. 但是 语气上要性感一点 这样他就知道他错过什么了
[01:04] Why am I asking somebody who has sex one and a half times a year 我为什么要约一个半年
[01:07] to do that? 才能啪一次的人一起啪啪啪?
[01:08] – Hello! – Mama, okay… – 你好! – 妈妈…
[01:10] – Oh, you must be Amy. – This is… – Yes. – 哦 你一定是艾米 – 这是… – 是的
[01:12] – Hi, nice to meet you. – And you obviously are Richard. – 你好 很高兴见到你 – 你肯定是理查德
[01:15] – ‘Cause of the glasses, yeah. – And, Madam President, it’s… – 因为眼镜 – 总统女士…
[01:18] – Yes. – It– it’s an honor to have you at our humble home. – 是的 – 您的光临真让寒舍蓬荜生辉啊
[01:21] It is such a– a treat to be here in Lynch City. 能来到这 来到林奇城也是我的荣幸啊
[01:25] It’s White City. We couldn’t afford Lynch City. 是怀特城 我们买不起林奇城的房子
[01:26] – All right. – Where’s Judge? – 好吧 – 贾奇(与法官是同一个词)在哪儿?
[01:28] – Your dad’s a judge? – Oh, no! No. – 你爸是法官? – 哦不不不
[01:30] Judge isn’t back yet from his hunting trip with Stewart. 贾奇和斯图尔特打猎去了 还没回来
[01:32] Stewart? I don’t remember Stewart. 斯图尔特? 我不记得有个斯图尔特
[01:34] – Stewart’s the new Bobby. – Oh! – 斯图尔特就是新的鲍比 – 哦!
[01:36] He’s always grooming some new associate 他总是在他的法律事务所
[01:38] – in his law firm. – Maybe we can go inside. – 里培养一些新哥们儿 – 我们可以进去说吗
[01:40] He takes his boys real, real seriously. 他对孩子真的非常 非常严厉
[01:42] – Hi, honey. – Happy birthday, Gary! – 嗨 宝贝儿 – 生日快乐 盖瑞!
[01:44] Catherine and Mr. Marjorie have been here 凯瑟琳和马乔里先生一直在这
[01:46] and they’ve been keeping me in stitches! 他们一直逗我开心!
[01:48] – Okay, it’s a lady. – Oh. – 其实吧 那是个女士 – 哦
[01:50] 华盛顿邮报 \h\h\h\h\h\h\h\h\h中午十二时二十分
[01:50] We’re finishing up President Meyer’s memoir this week… 这周我们就会搞定梅耶总统的自传…
[01:52] No one is gonna read that. 没人看的
[01:53] …and darn it if I haven’t been bitten by the writing bug. … 我近来简直是被写作热情撞了一下腰
[01:56] I wanna write a syndicated humor column 我想写个幽默专栏
[01:59] like Dave Barry or Erma. 像戴夫·巴里或者艾玛那种
[02:01] Mike, do you have any awareness of what’s been happening 迈克 你到底对过去十年里
[02:03] with newspapers in the last 10 years? 纸媒的变化有没有概念?
[02:05] Not at all. I mean, truth is I don’t even get ’em anymore. 完全没有 我是说 其实我根本就不买报纸
[02:07] I just read the news on my phone. 我都在手机上看新闻
[02:09] It’s so much better and it’s free. 方便多了而且不花钱
[02:10] Yeah, that makes sense. 是啊 没错
[02:11] Let me just give you a little taste 我先来让你尝个
[02:13] – of the McLintock prose, okay? – Oh, God. – 麦克林托克写法的鲜 怎么样? – 我的天
[02:16] “The other day, I found my daughter, Ellen, “有一天 我发现我女儿艾伦
[02:18] sitting in her closet eating cello bow rosin.” 坐在她的柜子里吃着擦大提琴弓的松香”
[02:21] – Creepy. – “So, I sat her down and we dialogued.” – 可怕 – “所以我坐下和她谈了一下”
[02:23] – That’s not a word. – “And we agreed that it was okay – 这句子不通啊 – “最后我们达成了共识
[02:25] for her to sit in her closet 我同意让她坐在柜子里
[02:27] and it was okay for her to eat cello bow rosin”… 吃松香也可以”…
[02:31] – It’s not. – …”but it was not okay – 这不可以吧 – “但是
[02:32] for her to do both at the same time. 她不能同时做这两件事儿
[02:34] I think we both found that solution very ‘rosinable.'” 我们都觉得这办法太”合梨”(合理)了
[02:42] Okay, well, Mike… 好吧 迈克…
[02:45] If I hear of anything, I’ll let you know. 如果我有消息会通知你的
[02:46] Thank you so much, Leon. I owe you big-time. 谢谢 里昂 我欠你个大人情
[02:49] And you know what, I’ll send you a couple McLintock morsels 我会给你寄点麦克林托克式的小吃
[02:51] just to whet your appetite. 来刺激你的胃口的
[02:53] I do not want you to do that. 你还是别这么做了
[02:55] – I will. – Don’t. – 我会的 – 还是别了
[02:56] – I’m gonna. – No. – 我会的 – 说了不用
[02:57] I can’t believe 简直不敢相信
[02:58] y’all are in my house! 你们都在我家
[03:00] I know, I can’t believe it either. 我知道 我也不敢相信
[03:02] I promise this party is gonna be so elegant. 我保证这场派对会很高端大气上档次的
[03:04] – Very “New South.” – Yes. – 非常”新南方主义” – 是的
[03:06] What does that mean? 啥意思?
[03:07] No butt-fucking Ned Beatty till the after party, I guess. 我猜 应该是不到余兴派对就不搬出干屁股的尼德·巴蒂(肯塔基州出生男演员)
[03:09] No, there is gonna be a raw bar. 不 是我们会有生贝壳类食品自助
[03:12] – And the very best Southern chef. – Thank you. – 还有最好的南方厨师 – 谢谢
[03:14] Yes, who hasn’t said the N-word on television. 是的 他在电视上都不会说歧视黑人的词
[03:16] Oh, that’s good. 很好
[03:17] Ma’am, I really think that we need to discuss 女士 我真的觉得我们需要讨论一下
[03:19] my doing something other than the library. 除了图书馆 我还能做点什么
[03:22] – It’s just– – Do you have any social skills whatsoever? – 只是… – 你是不是社交白痴啊?
[03:24] I mean, my God, Amy, we’re in the middle of visiting 我是说 我的天 艾米 我们正坐在
[03:27] with what’s-his-ass’s family here. 盖瑞童年家庭的客厅里
[03:29] – Aw, so nice. – Hey, birthday boy, I need my purse. – 很好 – 嗨 小寿星 把我的包递给我
[03:31] – I gotta get my eye drops. – Well, hello to the house! – 我得上点眼药水 – 各位好啊!
[03:34] – Oh, there he is! Judge is home. – Hey, honey. – 回来了! 贾奇回来了 – 嗨 宝贝
[03:37] Well, well, well, look at that! 好了 好了 看那!
[03:41] Hey, everybody, not home an hour 嗨 各位 我就一个小时不在家
[03:43] and Gary’s carrying a Jimmy Choo purse. 盖瑞就拿了个吉米周的包了?
[03:45] – Oh. – Some things never change, huh? – 哦 – 有些事情永远不会变的 是吧?
[03:48] It’s for the president. The president, Judge. 是总统的 这位是总统 这位是贾奇
[03:50] – Oh, the president! – Yes. – 哦 总统女士! – 是的
[03:52] Hey, I was just joshing with ya. 我刚刚和你开玩笑的
[03:53] – I was joshing with ya. – Ah! I know, okay. – 开玩笑的 – 我知道的 没关系
[03:55] – Don’t tear up, now. – I’m not. – 别抹眼泪啊 – 我没有
[03:57] You’ll ruin your mascara. 会弄花睫毛膏的
[03:58] – Hey! Hello. – Hello, Mr. Walsh. – 你好啊! – 你好 沃尔什先生
[04:01] I did not vote for you, but I do respect the office. 我没投你的票 但我还是尊敬政府的
[04:04] Okay, well, you didn’t have to say that, 没关系的 你没必要这么说的
[04:06] – but thank you very much. – I understand. – 谢谢你 – 我明白
[04:07] You know what, I saw that Tom James 我看到汤姆·詹姆斯
[04:09] being interviewed on the television about the two of you. 在电视采访里说你们两个的事了
[04:11] – Oh, good. You saw that? – Yeah, I did. – 哦 你看到了? – 看到了
[04:14] My God, that’s a good-looking man. 我的天 他真是有一副好皮囊
[04:15] Looks like he works out. 看来他一直在锻炼身体啊
[04:17] – Where are my manners? – Does he work out? – 哎呀看看我太失礼了? – 他锻炼吗?
[04:18] I’m gonna show you your rooms so you can freshen up. 我带你们去看看房间 你们好梳洗一下
[04:20] And, you two girls, I’m sorry. 这两个姑娘 很抱歉
[04:22] You’re gonna have to share that room downstairs. 你们得共用楼下的房间了
[04:24] – I hope you don’t mind. – Oh, of course. We usually– – 希望你们不会介意 – 当然不 我们本来…
[04:25] Da, da, da, da, da, da. Coming, Mama! 哒哒哒哒 来啦 妈妈!
[04:28] Madam President, the two of you will be in separate bedrooms 总统女士 因为你们俩关系还没确定呢
[04:32] since you’re not official yet. 所以得各自住在单独的房间哦
[04:33] – Mama! – What? – 妈妈! – 什么?
[04:34] – Nope, nothing. – Oh, look at this. – 没什么 – 看这个
[04:37] – You kept Gary’s crib. – It’s not Gary’s. – 你还留着盖瑞的婴儿床 – 这不是盖瑞的
[04:40] It’s his brother Bruce’s. 是他弟弟布鲁斯的
[04:41] Oh, I didn’t know you had a brother. 哦 我不知道你还有个弟弟
[04:42] Brue was his stillborn twin. 布鲁斯是他夭折了的双胞胎弟弟
[04:45] – He had a huge heart. – Missing all its valves, though. – 他有颗宽广的心(巨大的心脏) – 然而却没能发挥价值
[04:47] – Here we go again! – When Gary was in high school, – 又来了! – 盖瑞上高中的时候
[04:50] I used to say Bruce still had 我以前经常说布鲁斯
[04:51] a better chance of making the football team. 当足球主力的机会更大点
[04:54] Them’s fighting words. 他们总是打架
[04:56] Madam President, we’re gonna leave you to get settled. 总统女士 我们先出去方便你整理一下
[04:59] Oh, Gary, can you stay behind for a second? 盖瑞 你能过来点么?
[05:01] We have some scheduling things. 我们有点事情要安排
[05:03] – I can’t sleep in here. – I know. – 我不能睡在这 – 我知道
[05:05] – And your father comes off a little… – Hard on me, I know. – 你爸爸有点… – 对我很严厉 我知道
[05:08] – That, too. – Mm-hmm. – 确实是 – 是的
[05:10] Wow, no wonder I couldn’t carry the South. 难怪我对南方不感冒
[05:12] I mean, none of the polling research 没有一份民意调查
[05:13] mentioned a dead son’s ghost crib. 提到夭折的儿子的幽灵婴儿床
[05:15] The ghost is gone. 幽灵已经走了
[05:17] – Hmm? – I mean, at least we think it’s gone. – 嗯哼? – 我是说 至少我们觉得它走了
[05:19] Sometimes you hear crying, but that’s usually just Mama. 有时你会听到哭声 但那通常是我妈妈在哭
[05:21] I’m gonna sleep in your mom’s room or your dad’s room. 我要在你妈妈的房间或者你爸爸的房间睡
[05:24] Okay, okay. How did you know they sleep in separate rooms? 好的 好的 你怎么知道他们睡在不同的房间的?
[05:27] Oh, yeah, yeah, yeah. 哦 对 对 对
[05:29] I’ll tell you something, 我跟你说
[05:29] if I had a crib for every baby who died inside me, 如果我的每个腹死胎中的孩子都有个婴儿床的话
[05:31] – I could open up a Pottery Barn Kids. – Aha. – 我都可以开个儿童用品店了 – 啊
[05:34] The Daylight Savings Time-loving bureaucrats 那些支持夏令时热爱时间的官僚主意们
[05:35] 政府停摆第23天 杰弗森组织集会抗议夏令时
[05:37] have been “Punching the clock” 已经在纳税人的资金上
[05:38] on the taxpayers’ dime for too long. 尽了太久的忠(钟)
[05:41] Well, now it’s time for me to punch a clock… 然而 现在到了我用铁锤敲钟…
[05:45] with a hammer. 的时刻了
[05:50] At least while the government’s shut down, 至少政府停摆的时候
[05:51] we won’t have to pay taxes. 我们不需要交税了
[05:53] – That’s not how it works. – Oh! – 好像并不是这样的 – 哦!
[05:55] Homeless people– 无家可归的人们…
[05:56] our very own Dan Egan goes undercover 我们亲爱的丹·伊艮将在第四部的
[05:59] in our fourth installment of… “街边流浪 窋中落泪”
[06:00] “Life on the Streets, Tears in the Gutter.” 中担任卧底
[06:06] We’re back in two. Guys, let’s talk. 我们先休息一下 伙计们 我们得谈谈
[06:08] I don’t know how to say this to you, 我不知道该怎么说
[06:09] Danny, but the network is not happy. 丹尼 网友们不太高兴
[06:11] – We need a game changer. – Okay, – 我们需要新的高潮 – 好
[06:12] well, I mean, we could go back to fucking. 我是说 我们俩可以重新搞在一起
[06:14] Well, I wanted to wait till after the wedding, but– 我想等到婚礼结束以后 但是…
[06:16] They want you to get an 他们想让你去采访一下
[06:17] interview with the head of the Jeffersons. 杰弗森组织的头儿
[06:18] – I’m not doing it. – Your job depends on it. – 我不去 – 你的工作能不能保住就看这次采访了
[06:20] – I’m not doing it. – 10 seconds. – 我不去 – 10秒
[06:22] You are fucking doing it, 你他妈最好去
[06:23] because I am not going back to Yahoo fucking Style! 因为我不想回到之前操蛋的雅虎风格!
[06:26] And up next, a long-lost letter from WWII 接下来 一封来自二战的遗失信件
[06:29] finally delivered, ending a 60-year marriage. 最终寄送成功 结束了一段60年的婚姻
[06:32] 沃尔什宅邸 \h\h\h上午八时十分
[06:32] Good morning, uh… 早上好…
[06:34] Amy, Richard, and Madam President. 艾米 理查德 和总统女士
[06:34] …Amy, Richard, Madam President. …艾米 理查德 总统女士
[06:36] – Good morning… – Judge and Imogene. – 早上好… – 贾奇和伊莫金
[06:38] …Judge and Imogene. …贾奇和伊莫金
[06:39] So, how are the plans coming 所以 筹备进行得怎么样了
[06:41] – for the, um… – 40th. – 那个 额… – 40岁生日会
[06:42] – …40th? – The crystal came in today – …四十岁生日会? – 水晶杯今天到了
[06:44] and I am just like, ah! 我当时的心情就像是 啊!
[06:46] Uh, Gary, if you’ll excuse me, 盖瑞 如果你不介意的话
[06:48] I’m gonna go fetch the papers. 我要去拿我的报纸
[06:49] Now, see, look at that. 现在 看看这个
[06:50] Look– Madam President, with all due respect, 瞧… 总统女士 恕我直言
[06:53] the government should get shut down. 政府应该停摆了
[06:55] – Uh-huh. – And that’s the kind of man I could get behind, – 啊哈 – 这种男人才是我会支持的
[06:57] but the bowtie makes him look queer. 但是这个领结让他看起来有点像基佬
[07:00] Um, Mike, when did you get here? 恩 迈克 你什么时候到这里的?
[07:03] – Just a couple minutes ago, ma’am. – Oh. – 就在几分钟前 女士 – 哦
[07:04] I got this really cheap flight. 我买到了有四次中转的
[07:06] – Had, like, four layovers. – I’m really sorry I asked that question. – 便宜航班 – 对不起我嘴贱才问了那个问题
[07:08] I really got here three hours early 我其实提前三个小时到了这里
[07:10] because we had to make an emergency landing in Birmingham 因为我们必须在伯明翰紧急迫降
[07:12] because some guy took a poo on the beverage cart. 因为一个人在饮料车上拉了屎
[07:17] And, no, it wasn’t me. 以及 不 那个人不是我
[07:18] I’m actually really blocked up from all the travel. 事实上 在整个旅行中 我都被隔离了
[07:20] And by the way, these biscuits are amazing. 顺便说下 这些小面包太赞了
[07:22] – Oh, thank you, Mike. – Ma’am, do you think that Mike – 谢谢你 迈克 – 女士 你觉不觉得迈克需要有人
[07:25] – could benefit from closer supervision? – She’s not wrong. – 近距离监督一下? – 她说的没错
[07:28] You know what, Amy, you are 你知道吗 艾米 你现在
[07:29] now in charge of finishing the book with Mike. 负责和迈克一起完成这本书
[07:32] And, Richard, you’re in charge of the library. 理查德 你负责图书馆的事
[07:34] – What just happened? – You’re in charge of the library. – 刚刚发生了什么? – 你现在负责图书馆的事情
[07:36] – We’re still doing that? – Yeah! – 我们还要建个图书馆? – 对!
[07:38] – I better get to work, then. – Good luck. – 那么我最好现在就去工作了 – 祝你好运
[07:39] – Thanks. – Well, we should get going. – 谢谢 – 那个 我们得走了
[07:41] We’re actually doing a “Herstorical” Tour 我们正要去重温关于南方女作家们
[07:43] of great Southern female writers. 的”妇女历史”之旅
[07:45] And where they killed themselves. 她们在这里自杀了
[07:46] Catherine, you know, everybody just woke up 凯瑟琳 大家刚刚醒来
[07:48] – and they don’t wanna hear about– -Judge: Just get in there! – 他们不想听说关于… – 快进来!
[07:50] All right, Madam President, 总统女士
[07:51] I found this person of interest lurking around out there. 我发现了这个嫌疑犯潜伏在外面
[07:54] – In a Ferrari. – Yeah. – 在一辆法拉利上 – 对
[07:55] You’re kidding me. What is this? 你在逗我 你来干什么?
[07:57] I tried to explain to him that 我试图跟他解释
[07:58] Birmingham ranks low on the jihadi to-do list. 伯明翰在”圣战”任务清单上并不在首要位置
[08:00] Did you tell him your first name was Mohammad? 你告诉他你的名字叫默罕默德了吗?
[08:02] – No. – I can vouch for him for the most part. – 没 – 我可以担保他在大部分情况下还是比较无害的
[08:04] – That’s fine with me. – Let’s get to work, Mike. – 那就没问题了 – 迈克 我们去工作吧
[08:06] Roll those sleeves up to your pit stains. 把你的袖子卷到污渍上头去
[08:07] I need to talk to you in private. 我需要私下跟你聊聊
[08:09] – This is so inappropriate. – Excuse us. – 这太不合适了 – 不好意思
[08:10] – It’s not in here. – What? – 不在这儿 – 什么?
[08:11] – I don’t have my diary. – Then look harder! – 我日记本不在这儿 – 那就仔细找找!
[08:13] – It’s gotta be in there! – Shit. – 它本该在这里的! – 操
[08:14] Mike, that diary is all you’re good for. 迈克 那本日记本是你全身上下最有用的东西
[08:16] The diary should’ve lost you. 那本日记应该把你给丢了
[08:17] Every detail of every day in the White House was in that diary. 在白宫的每一天的每个细节都记在那个日记本里
[08:20] Where do you think you might’ve left it? 你觉得你会丢在哪里了?
[08:21] I did stop to eat at this 在从伯明翰开车来的路上
[08:23] truck stop diner driving up from Birmingham. 我确实停车在一家餐车上买了点吃的
[08:25] – No, you just ate breakfast now. – No, I’m on DC time. – 不对 你才吃了早餐 – 不 我现在还停留在华府的时区
[08:27] It’s an hour’s difference! Let’s go! 有一个小时的时差! 走吧!
[08:29] Oh, good, they have great pancakes. We’ll split a stack. 好 他们的煎饼很赞 我们可以分着吃一块
[08:32] I don’t understand. What are you even doing here? 我不理解 你在这里干嘛?
[08:35] Your man Richard told me to come down. 你家理查德叫我过来
[08:37] I had some business in the 我在波斯湾跟和斯特奇斯能源公司
[08:38] Gulf with Sturges Energy, but I had to see you. 谈生意 但是我一定要来见你
[08:40] Oh, please, suddenly now white lives matter? 拜托 现在突然白种人就重要了?
[08:42] – I mean, I just– – I’m sorry for how I behaved, – 我是说 我只是… – 我为我的行为道歉
[08:45] but everything is different 但是一切都不同了
[08:45] now that my father’s died of colon cancer, 我父亲因结肠癌死了
[08:47] praise be to Allah. 感谢真主
[08:48] Plus, our family’s got a brand-new imam 再说 我们家请了个新的伊玛目(清真寺内率领伊斯兰教徒做礼拜的人)
[08:50] who’s just a lot more chill. 他比以前那个更淡定
[08:51] I mean, I can engage in homosexual acts 我可以和《查理周刊》(法国讽刺漫画杂志社 曾遭恐袭)
[08:52] with the entire writing staff of Charlie Hebdo 所有写作人员搞基
[08:54] and nobody would say boo. 也没有人会嘘我
[08:55] Well, you’re getting me all wet now. 你已经让我湿了
[08:56] – No, no, I didn’t– – Hey, did you say Sturges Energy? – 不 不 我没有… – 嘿 你刚刚是不是说了斯特奇斯能源公司?
[08:59] – I did. – Who donated that whole wing to Hughes’s library? – 是的 – 那个给休斯图书馆捐了一整栋侧楼的公司?
[09:01] Yeah, Quartie and I are dear friends. 对 奎提和我是很亲密的朋友
[09:03] Our houses share a beach path and a vineyard. 我们俩家共享一个沙滩小径和一座葡萄园
[09:05] We don’t let the public use it, of course. 当然了 大众禁止入内
[09:07] You had me at beach path. 沙滩小径就挺吸引我了
[09:08] Yeah, Carly Simon is on the other side. 是 卡莉·西蒙家在另一边
[09:10] You know, she has this tree. 你知道 她有一棵树
[09:12] It just sort of hangs over the property line. 就刚好长在房产分界线上
[09:13] Could you do me a favor? You think you could talk to Quartie 你能帮我个忙吗? 你觉得你能不能说服奎提
[09:16] about maybe donating a few mil to my library? 捐赠几百万给我的图书馆?
[09:18] I’ll make that call for you. 我会为你打这个电话的
[09:20] Mm-mm, I haven’t forgiven you yet. 嗯哼 我还没有原谅你
[09:21] – Why? Come on. – No. Plus, we’re in Gary’s house – 为什么? 来嘛 – 不 并且 我们在盖瑞家里
[09:23] and this whole place is like a vortex of sexual confusion. 这整个地方就像性混乱的中心
[09:25] – I mean, witness. This… – Oh, my God. – 我是说 看看 这个… – 我的天
[09:27] 纽约市 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h中午十二时二十分
[09:28] Hey, Dan, look at my sandwich. 嘿 丹 看我的三明治
[09:30] – Remind you of Jane? – I really gotta stop these weekly lunches. – 让你想起了简没? – 我真的要叫停我们每周一次的午饭了
[09:32] Should’ve kept the old gray mare. 真应该留着那只灰色的老母马(指简)
[09:33] Your ratings ain’t what they used to be. 你的评分不像以前那么好了
[09:35] I hear your days are numbered, boy-o. 我听说你主持的日子也屈指可数了 小子
[09:36] Oh, this just might be the phone call that changes all that. 这可能是改变一切的一通电话
[09:40] – Hey! – Hold for Congressman Ryan. – 嘿! – 瑞安议员电话 请稍候
[09:42] – Lower the capital gains tax. – MSNBC and Bloomberg are on hold. – 降低资本利得税 – MSNBC和彭博公司在暂停中
[09:44] Deregulate the financial industry. 解除对金融行业的管制
[09:46] Deregulate the– deregulate everything! 解除… 解除对一切的管制!
[09:48] – Congressman. – Thank you. – 议员 – 谢谢
[09:50] Dan Egan, to what do I owe the pleasure of this– 丹·伊艮 这真是我的什么荣幸呢…
[09:53] there is no fucking way I am going on your show! 我他妈不会上你的节目的!
[09:55] – Jonah. – Hold for Congressman Ryan. – 乔纳 – 瑞安议员有事 请稍候
[09:57] Don’t budge on the debt ceiling 在和总统开私人会议之前
[09:58] until you get a private meeting with the president. 不要在财务上限上让步
[10:00] You’re a freshman congressman 你是个还在用你妈的网飞账号
[10:01] who still uses his mother’s Netflix password. 密码的新晋议员
[10:04] There’s no way you’re gonna get a meeting with Montez, 不管这个二逼现在在这里说什么
[10:06] no matter what Fyvush Fuckhole here says. 你都不可能见到蒙特兹的
[10:08] Well, Fyvush Fuckhole disagrees. 我这个二逼还真就不同意
[10:10] We’re gonna hold out for the meeting. 我们坚持要开这个会
[10:11] I’ll be in my car getting drunk. 那本大爷现在要去我车里喝个烂醉
[10:13] Hi, Danny. I want tickets to a certain Broadway show 嗨 丹尼 我想要某一个没票可买的
[10:15] that’s impossible to get tickets to– 百老汇秀…
[10:18] “Spider-Man: Turn Off the Dark.” “蜘蛛侠:终结黑暗”的门票
[10:20] That– that show closed years ago. 那个…那个秀几年前就不演了
[10:22] Hold for the congressman. 议员有事 请稍后
[10:23] – I have another offer coming. – No, wait! – 我这里有份新的邀请 – 不 等等!
[10:24] Jonah, I will give you the questions in advance. 乔纳 我会提前给你你一些采访时的问题
[10:27] Fuck! 操!
[10:28] Four tickets to “Spider-Man: Turn Off the Dark”? 四张”蜘蛛侠-终结黑暗”的门票?
[10:30] No problem. It’ll be right after the interview. 没问题 采访之后给你
[10:33] – Best seats in the house. – Shit! Give– no, no. Hey, Jonah. – 厅里最好的位子 – 操! 给我… 不 不 嘿 乔纳
[10:35] Jonah, hang up on him. Greg is basic cable… 乔纳 挂他电话 格雷格信口开河的…
[10:37] Are these from Trader Joe’s? They’re delicious. 这些是从乔氏超市买的吗? 味道不错
[10:39] Oh, no, they’re from Costco. 不 是从好市多买的
[10:40] I get them in a five-gallon bucket. 我买了一桶五加仑装的
[10:41] Look, Jonah, just tell me what you want. 乔纳 直接告诉我你想要什么
[10:43] I want you and I to party like we did 我想要你和我像从前互为知己时
[10:44] back when we were best friends. 那样嗨起来
[10:46] Uh, when ex… uh… yes. 之前… 对
[10:48] Yes! Done-zo! 可以! 成交!
[10:49] Well, then, I guess we have a deal. 那好 我们交易达成
[10:52] You said on-air that Bruce 你广播中曾说
[10:53] Hornsby was a member of the Grateful Dead. 布鲁斯·霍恩斯比是感恩而死(美国乐队)的成员
[10:55] He was a touring member from ’90 to ’92. 90年到92年之间 他一直都是巡演成员
[10:58] He never officially joined. 但却从未正式加入
[10:59] I wonder if we should get married in the fall or at New Year’s. 我想咱们要不要在秋天或者新年时结婚
[11:02] – Oh, I always thought… – I was talking to my father. – 我一直都觉得… – 我在跟我爸爸讲话
[11:04] Ma’am, will you be okay with Congressman Ryan? 女士 跟瑞安议员一起您可以吗?
[11:04] 美国总统办公室 下午二时四十分
[11:06] – Alone? – She’ll– what? She’ll be fine! – 单独你们两个? – 她会… 什么鬼? 她能有什么事!
[11:08] Actually, why don’t you stay, Candi? 要不然你留下来吧 坎迪?
[11:10] Jesus Christ, it’s not like I’m gonna rape the president. 我的老天 我又不是要强奸了总统
[11:12] I’m sorry, did you just say 不好意思 你刚才是不是说
[11:14] you aren’t going to rape the president? 你又不是要强奸了总统?
[11:16] Of course I’m not. Why would I say I would? 我当然没说 我为什么要说那种话?
[11:19] – Why would you say you wouldn’t? – Because I wouldn’t! – 你为什么说不会呢? – 因为我不会啊!
[11:21] I think maybe your people should come in, too. 可以让你的人进来了
[11:23] – Gentlemen! – What did he do, ma’am? – 先生们! – 他做了什么 女士?
[11:25] Nothing! I didn’t do anything! 什么都没有! 我什么都没做!
[11:26] Well, he threatened to not rape the president. 他威胁说他不会强奸总统
[11:29] Yeah, that’s not a threat, that’s a promise. 那不算是威胁 是保证
[11:30] Okay, Congressman, 好了 议员先生
[11:32] first of all, let me congratulate you. 首先 让我祝贺你
[11:34] You have accomplished more in one month 在这一个月中 你做的蠢事
[11:36] than most extremely stupid people do in a lifetime. 比那些终极蠢货一辈子干的还要多
[11:39] – That’s very kind of you to say, ma’am. – Shut the fuck up. – 谢谢您这么说 夫人 – 他妈给我闭嘴
[11:41] This is my final offer, all right? 这是我给你的最后机会 懂吗?
[11:43] Tell Tanz he can have his deregulation 告诉泰兹 他可以解除对
[11:45] of the payday loan industry, 发薪日贷款行业的管控了
[11:46] tripling of the private prison tax incentives… 私人监狱税收优惠扩大三倍
[11:49] Nice. 好极了
[11:51] …and the sentencing reform rollbacks for the mentally ill. …还有对精神病患者的判决要改回标准水平
[11:53] And you’ll get rid of Daylight Savings Time? 然后你还要废除夏令时?
[11:55] – Oh, my… – Saving. – 我… – 单数没有s
[11:56] I cannot do that. 我做不了这个
[11:57] That is an impossible request. 这是个不可能达成的要求
[12:00] – Why, because I’m Jewish? – Excuse me? – 为什么 因为我是犹太人吗? – 什么?
[12:02] He’s not Jewish yet, ma’am. 他还不能算是犹太人呢 女士
[12:03] Yeah, but I only have two months left 对 但等我两个月后上完
[12:04] of those Jiffy Jew classes. 转瞬变身犹太人的课程就是了
[12:06] And after that, it’s snip, snip, snip. 那之后 就是割 割 割礼
[12:07] And as an almost-Jew, 作为大半个犹太人
[12:09] I will not stand by with this anti-almost-Semitism. 我是不会容忍这种反大半个犹太主义的
[12:12] Why don’t you take it up with the Anti-Defamation League? 你要不去跟反歧视联盟提出这点吧?
[12:14] – The fuck is that? – Wow! Okay. – 那是什么鬼? – 好吧!
[12:17] My offer’s not gonna be on the table for long. 我给的机会是不会等你太久的
[12:20] Good afternoon, gentlemen. 午安了 先生们
[12:21] Wow, Gary! 盖瑞!
[12:23] – What is this crystal? – I know! – 这是什么水晶杯? -我知道!
[12:26] It’s Vintage Baccarat. 是复古巴卡拉的杯子
[12:28] – It’s really gorgeous. – Selina. – 看起来好棒 – 赛琳娜
[12:30] Hi. 你好
[12:31] – So, I just heard back from Quartie. – Right, and? – 那个 我刚跟奎提聊了聊 – 嗯 然后?
[12:33] He was intrigued but reluctant. 他很有兴趣 但是还是不怎么愿意
[12:36] – Why? What? – He’s one of those real good ol’ boys – 为什么? 什么? – 他是那种典型的好老弟(性格温和的南方白人)
[12:39] and he thinks that you’re a little Upper East Side. 而且他觉得你有点上东区的感觉
[12:41] Are you kidding me? Me? 你在逗我吗? 我?
[12:42] – Yeah. You know, like a snob. – You’ve gotta be kidding me. – 对 就像个势利小人 – 你肯定是在逗我
[12:45] Well, like Eva Gabor in “Green Acres.” 就像《绿色田野》里的伊娃·嘉宝
[12:47] You had “Green Acres” In Qatar? 你们卡塔尔也可以看《绿色田野》?
[12:49] Oh, yes, but they censored all the scenes with Arnold Ziffel. 可以 但所有情节都是经过阿诺德·泽法尔审核过的
[12:51] You know, I’m technically from the South. 你知道 我其实是彻彻底底的南方人
[12:53] – Oh, is that right? – Yeah, Maryland had slaves. – 是吗? – 对 马里兰州有奴隶的
[12:55] They just didn’t secede. 只是内战的时候没能脱离联邦而已
[12:56] – So, they had it both ways? – Like Gary’s dad. – 所以马里兰州算是两面派? – 就像盖瑞他爸一样
[12:58] You know what, Gary? 盖瑞 你听我说?
[13:00] Can we invite Quartie to your party? 我们能不能邀请奎提来参加你的派对
[13:02] Ooh, that’s a good idea. 那真是个好主意
[13:03] Give the good ol’ boy a good ol’ time? 让这个好老弟享受一番美好的旧日时光?
[13:05] It’s kind of a sit-down dinner, so. 这是正式晚宴 所以
[13:08] – Yeah, but, I mean… – Who cares? – 但 我意思是… – 谁在乎?
[13:10] Party on. 趴体走起啊
[13:11] – Great! – Okay! – 太棒了! -好!
[13:12] I’ll show that oil-splatted cow-fucker 我要给这个油星飞溅 干母牛的家伙看看
[13:15] that I’m open-minded and nonjudgmental. 我是多么思想开放 毫无偏见
[13:17] I love it. 我喜欢
[13:19] Hey, Gary? 盖瑞?
[13:20] I’m wondering if a sit-down dinner is a little stuffy these days. 我在想现在正式晚宴是不是有点点古板
[13:25] What? No. 什么? 不啊
[13:26] – Well… – Maybe. – 那… – 可能是
[13:29] I wanna look at the menu. 我要看看菜单
[13:31] And I gotta say I’m not sure this crystal is right. 而且我要说 我不觉得这些水晶杯适合这个场合
[13:34] – I think it’s a little elitist. – I know! – 我觉得有点精英做派 – 可不嘛!
[13:37] But not in a good way. 不是褒义
[13:38] Yeah, let’s get rid of it. 把它们都拿走
[13:40] But make a mental note of exactly what this pattern is 不过给我用脑子把这些具体花纹记下来
[13:43] ’cause maybe we’ll rent it for my birthday. 因为我可能生日的时候要租用一下
[13:44] Do you know that if 30,000 more people in Alabama 你知道 如果阿拉巴马州再有三万人
[13:45] 伯明翰服务区 \h\h\h下午三时十五分
[13:47] had gone to the polls instead of 出门投票 而不是
[13:49] smoking off-brand cigarettes through their neck holes 在河边驳船的老虎机上一边赌钱
[13:51] at riverboat casino slot machines, 一边用脖子上顶的那个大嘴抽那些没牌子的香烟的话
[13:53] we would be working at the White House right now 我们现在就已经在白宫工作了
[13:55] instead of hunting for your diary at a fucking truck stop 而不是在什么该死的服务区找你的行程日记
[13:59] in which I guarantee we are the only people who are not here 而且我保证我们是唯一
[14:01] to score speed or get their assholes licked. 不来这测评车速或者舔自己菊花的人
[14:03] Well, after I ate, I went right to the bathroom 那时我吃完后 就去了厕所
[14:05] because things started loosening up, you know. 因为我憋不住了 你懂的
[14:07] – Whenever I drink coffee, usually… – I do not need details! – 一般 每当我喝完咖啡… – 不用跟我说细节!
[14:10] Okay, let’s see here. 好吧 我们看看这里
[14:12] – Bingo! – Oh, God, thank you! – 猜对了! – 感谢老天!
[14:15] Got it. My jacket. 找到了 我的夹克
[14:16] – And? – And what? – 还有? -还有什么?
[14:18] Oh, no diary. Fuck! 没有日记 见鬼!
[14:21] Mike, I am going to choke 迈克 我要用你
[14:22] you to death with your urine-soaked jacket. 那被尿液浸泡的夹克把你勒死
[14:24] It’s not urine, okay? It’s probably just water from the urinal. 不是尿 好不好? 可能只是小便器里流出的水
[14:27] – Let’s go. – Hang on. – 我们走吧 – 等等
[14:28] God, Jesus! I can tell 我的上帝! 我告诉你
[14:29] you that the diary is not in your ass crack 那日记没在你屁股兜里
[14:31] because I have had a very good view 是因为我现在视野里是你的大屁股 就像是
[14:33] of the strawberry fields for the last hour. 草莓田快死了之前的景象
[14:34] Look, I lost my belt, okay? 我把腰带弄丢了 好吗?
[14:35] When I went through security at Dulles, I… 当我经过杜勒斯机场的安检口 我…
[14:39] I left it at security. 我把它丢在了安检口
[14:40] Maybe the diary’s there. 也许日记在那里
[14:42] Okay, now we’re going to Dulles. 好吧 现在我们又要去杜勒斯机场了
[14:44] – Can we get a quick stack of pancakes? – No! – 我们能迅速来一份烤煎饼吗? – 不行!
[14:47] What about my look and my makeup? 那我的造型 妆容怎么办?
[14:49] I was thinking a smoky bronze eye. 我想要不要画个古铜色烟熏妆?
[14:51] Okay, yeah, good. 对对 好
[14:53] Well, well, look at you… 看看你…
[14:55] big-shot Washington insider 华盛顿内部的大人物了
[14:57] making like an Avon lady. 化妆的事懂得就像个雅芳女士
[14:59] – Well, the president… – Don’t interrupt me, boy! – 总统… – 别打断我 小子!
[15:01] Smoky bronze eye? 古铜色烟熏妆?
[15:04] God, don’t you know that woman needs a pop of color? 上帝 你知不知道那女人需要来点出挑的颜色
[15:06] Classic red lip. 古典红唇
[15:08] That’s what she needs. 她需要的是那个
[15:10] – Ma’am. – How are you? – 女士 – 最近好啊?
[15:13] You can’t let your father talk to you like that. 你可不能让你爸爸那么跟你讲话
[15:15] He’s always interrupting you and insulting you. 他老是打断你 还侮辱你
[15:18] You’re absolutely right. I’ve got to… 你说的对极了 我得…
[15:20] You have to stand up for yourself, stupid. 你要站出来捍卫自己 蠢货
[15:22] I’m gonna tell you something 我要跟你说件事
[15:23] that I haven’t told anybody but Mama. 这事我还没告诉我妈以外的任何人
[15:24] – Dear Lord. – And I’m gonna tell it tonight at the party. – 我的妈啊 – 我今晚派对上要说出来
[15:26] When I was a kid, I was a bit of a tomboy, okay? 当我小的时候 有点像个假小子 你懂吗?
[15:28] – What? – All I wanted – 什么? – 我最想做的
[15:30] to do was go hunting with Judge, that’s it. 就是跟贾奇一起出去打猎 没别的
[15:32] But he was always off with Teddy, who was kind of the first Bobby 但是他总是跟泰迪 他算是个第一个替代鲍比的
[15:34] – and all this kind of stuff. – Yeah, I think you need to… – 或者其他这样的人一起 – 我想你需要…
[15:36] But then on my 10th birthday, 但后来在我十岁生日的时候
[15:38] he finally took me out hunting. 他终于带我出去打猎了
[15:40] And then all of a sudden, this squirrel just popped out. 然后突然间 有个松鼠蹦了出来
[15:43] Wow! I squeezed my eyes shut, I pulled the trigger. 我紧紧闭上了眼睛 扣响了扳机
[15:45] Well, the recoil just knocked me out cold. 那后坐力把我震晕了
[15:47] When I came to, 等我回过神时
[15:49] the judge was standing over me with a squirrel. 我抬头看见了贾奇 抓着那只松鼠
[15:51] – You were passed out? – Yeah. – 你当时晕过去了? – 是的
[15:53] – And he was standing over you? – Yeah. – 他是站在你身体上方? -对
[15:56] Did you have your pants on? 你裤子穿着呢吗?
[15:59] Of course I did. What are you talking about? 当然穿着了 你在说什么啊?
[16:01] But listen, what the judge doesn’t know 但是 贾奇不知道的是
[16:02] is that when I was lying down, I kind of saw 在我躺着的时候 我好像是看到
[16:04] that he pulled the squirrel out of his pocket. 他把松鼠从衣兜里拿了出来
[16:07] I didn’t hit anything. 我什么都没打到
[16:08] He just wanted me to feel like a man. 他只是想让我觉得像个男人
[16:10] He had a dead animal in his pocket the whole time? 所以他兜里就一直装着个动物尸体?
[16:12] And you know what I did with it? 你知道我对那松鼠做了什么吗?
[16:13] I skinned it and I made a fur vest 我拔了它的皮 给我的
[16:15] and matching boots for my G.I. Joe doll. 特种部队娃娃做了个裘皮背心和配套军靴
[16:17] Bam, sucker! 牛逼吧!
[16:18] Neat. 真棒
[16:20] – Ma’am? – Yeah. – 女士? – 说
[16:21] Mike and Amy texted that 迈克和艾米发短信
[16:22] they had to head up to the National Archives. 说他们要去国家档案馆
[16:24] Okay. Richard, what do you know about jug bands? 好吧 理查德 你知道多少关于坛罐乐队的事?
[16:26] – Everything. – Ugh, what would I do without you? – 所有事 – 没了你 我可怎么办啊!
[16:29] Well, vice versa, ma’am, so. 我也一样 女士
[16:30] I will tell you one thing… 我跟你说…
[16:31] I think Judge was right about the lip color. 关于唇色的事 还是贾奇说的对
[16:33] – He always is. – Yeah. – 他总是对的 – 是啊
[16:34] Jonah, you have to take the Montez deal. 乔纳 你得接受蒙特兹给的协议
[16:34] 众议院朗沃斯办公大楼 下午四时整\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
[16:37] I never thought you’d last more than a week, 我没想到你能撑过一周
[16:39] but right now, you could piss on every grave in Arlington 但现在 你即使侮辱了阿林顿国家军人公墓的所有人
[16:41] and still get reelected in November. 十一月也能再次当选
[16:43] Fuck Daylight Savings Time, all right? 去他的夏时制 行吗
[16:45] Just take the deal and you could be governor or senator 接受协议 你就是州长或参议员
[16:49] or, God help us, who knows? 或者 谁知道呢?
[16:51] Thank you for your input. It’s very much appreciated. 谢谢你的真知灼见 感激不尽
[16:54] You can clean out your office. 去把你的办公室清收拾干净
[16:56] I don’t have an office. I share a desk with Kent. 我没有办公室 我和肯特用一个桌子
[16:57] Well, then you can clean out your half-desk. 那就把你的半个桌子清理干净
[16:59] – It’s empty. – You’re fired. – 已经是空的了 – 你被开除了
[17:01] – Okay. – All right. – 好吧 – 好吧
[17:02] – See you around never, Ben… – Cafferty. – 再也不见 本… – 卡弗蒂
[17:05] Yeah. 没错
[17:07] – Am I fired, too, or…? – No, no. – 我也被炒了? 还是… – 没有
[17:10] Very well. 非常好
[17:11] Quartie’s gonna love this. Yeah. 奎提会喜欢这个的
[17:13] Ma’am, this doesn’t seem right. 女士 这好像不太对
[17:15] – No. – Yeah, let’s lose it. – 是啊 – 也是 不要了
[17:16] – All right, losing the flag. – No, no, no, the birthday sign. – 好吧 旗子不要了 – 不不不 我说的是生日横幅
[17:18] – Oh. – Selina, look who I found. – 哦 – 赛琳娜 看我找到了谁
[17:21] – Who are all these people? – Your guests! – 他们是什么人? – 你的客人!
[17:23] – Hello! – Madam President, – 你好! – 总统女士
[17:24] let me introduce you to Quartie Sturges. 我来向你介绍奎提·斯特奇斯
[17:26] Quartie, President Meyer. 奎提 梅耶总统
[17:27] You need to call me Selina. 你一定要叫我赛琳娜
[17:29] – Okay? – All right, Selina. – 好吗? – 好吧 赛琳娜
[17:30] It is so nice to see you south of the Mason-Dixon line 很高兴在梅森-迪克森线南边看见你
[17:30] 梅森-迪克森线:美国宾夕法尼亚州与马里兰州之间的分界线 美国内战期间成为自由州(北)与蓄奴州(南)的界线
[17:33] without your campaign bus behind you. 身后还没有选举大巴
[17:36] I think you’re teasing me. 你在调侃我
[17:37] You know, President Hughes said the nicest things about you. 休斯总统说了你很多好话
[17:41] Oh, my goodness, I wish I could say the same thing. 哦我的天啊 真希望我也能这么说
[17:46] We need a drink. 我们得喝一杯
[17:49] I’m seven years sober, ma’am. 我戒酒七年了 女士
[17:51] You know, my mother was an alcoholic. 我妈妈曾是酒鬼
[17:53] She was a real mean drunk. 她酒品很差
[17:54] Are you mean when you drink? 你酒品差吗?
[17:56] Occasionally. 偶尔
[17:57] I get that sense. 我猜到了
[17:59] What is this? This is the biggest one you could get? 这是什么? 这是你能搞到的最大的?
[18:02] It’s only got four wheels 这只有四个轮子
[18:03] and there’s no fucking hot tub in the back. 后面还没有热浴池
[18:05] Just get in the car before someone sees us, Malcolm No-Sex. 赶紧在别人看见之前上车 马尔科姆 “无爱”
[18:07] – It’s all right, playa. – Okay, fine. – 没关系的 我开玩笑的 – 好吧
[18:10] We’re gonna fuck bitches till they in stitches. 我要把小妞们操到笑破肚皮
[18:12] Actually, I’m just kidding. I got engaged. 开玩笑的 我订婚了
[18:14] – Did you hear that? – Is she a foreigner? – 你听说了吗? – 她是外国人吗?
[18:15] No, just Jewish. 犹太人而已
[18:16] Oh, what’s up now? 9-11, bitches! 现在呢? 快报警吧婊贝们!
[18:20] We’re gonna fly two planes into the club! 我们要往俱乐部里开两架飞机
[18:22] Next stop, “Green-wich” Village! Here we go, let’s go! 下一站 格林尼治村! 来吧! 走吧!
[18:26] Let’s go– oh, fuck! Hey, you could’ve killed me! 咱们走… 哦操! 你差点弄死我!
[18:29] That’s the problem with you New Yorkers… 这就是你们纽约人的问题…
[18:30] you don’t appreciate fine weaponry 你们不喜欢高档商场里
[18:32] in your Bloomingdale’s and your Zabar’s. 卖高档武器
[18:34] Quartie, I’m a country girl. 奎提 我是个乡村女孩
[18:36] Okay? I think you keep forgetting that 我觉得你总是忘记这点
[18:38] like you forgot to clean up that oil spill of yours in the Gulf. 像你总忘记清理你在海湾泄露的石油
[18:43] – Very good, very good. – Okay, okay. Good, good. – 很好 – 好吧好吧
[18:46] You know, this band hasn’t 知道吗 这个乐队
[18:47] played together since the Great Washboard Feud. 自从大搓板夙怨后就没一起表演过
[18:49] – Is that so? – Mm-hmm. – 真的吗? – 嗯哼
[18:50] Hey, Brian. Brian, Beth! 嗨 布莱恩 布莱恩 贝丝!
[18:52] Where you guys going? You’re the only people I know left. 你们要去哪? 这里我认识的人只剩你们俩了
[18:54] We’re just uncomfortable around so many Confederate flags. 我们只是看不惯周围全是联邦旗
[18:57] – And the lawn jockeys. – Sorry. – 还有草坪骑师雕像 – 抱歉
[18:59] – Happy birthday. – Oh, thank you, thank you. – 生日快乐 – 谢谢
[19:02] – Gary? – Yeah? – 盖瑞? – 怎么了?
[19:04] – Not a lot of vegetarian options. – I know. – 这里没什么素的可吃 – 我知道
[19:06] I’m sorry, Marjorie. 很抱歉 马乔里
[19:11] Oh, God, what a mean face. 天啊 表情好凶啊
[19:14] Yeah. Hush up, y’all. 大家请安静一下
[19:17] I just wanna say a few words for Gary Walsh’s 40th birthday. 我想说几句话庆祝盖瑞·沃尔士的四十岁生日
[19:22] Who’s Gary? 盖瑞是谁?
[19:23] Like Gary, I, too, was born in the glory 像盖瑞一样 我也很荣幸出生在
[19:26] that is the deep south… of Maryland. 马里兰的最南边
[19:29] So, you know, Gary and I both have our swimming holes 所以 盖瑞和我都有自己的游泳洞
[19:32] and our fishing holes and 自己的钓鱼洞
[19:34] all the holes you could ever possibly want. 还有任何你想要的洞
[19:36] Right, Quartie? 对吧 奎提?
[19:38] But I wanna tell you this one particular story 但是我最想说一个故事
[19:42] that’s one of my favorite Southern memories. 是我最喜欢的南方记忆
[19:44] It’s when my daddy first took me hunting for rabbits. 那就是我爸爸带着我去打兔子
[19:49] And I gotta tell you, my rifle was bigger than I was. 我得说 我的来福枪比我还大
[19:52] I was just a tiny, little thing. 我就是个小小的人
[19:54] But the Second Amendment 但是第二法案确保
[19:56] certainly did guarantee my right to use it. 我有权利去使用它
[19:58] – Ho! Damn straight, huh? – That’s right. – 那可真对 不是吗? – 是的
[20:00] So, anyway, I aim my shotgun at one of those rascals 所以 我瞄准了一个小淘气
[20:04] and, gosh darn it, the recoil plumb knocked me on my behind. 然后 天啊 后坐力把我摔了个屁股墩
[20:08] I’m learning so much about Selina tonight. 今晚我对赛琳娜的了解增进了不少
[20:10] – Sure enough, when I came to… – Me, too. – 当然 当我来到… – 我也是
[20:12] I should update her Wikipedia page. 我得更新她的维基百科页面
[20:14] …showed me the rabbit that I shot. …给我看了我打到的兔子
[20:16] But what my daddy didn’t know– 但我爸爸不知道的是…
[20:19] and I’m sorry if I get a little emotional telling this story– 抱歉我讲到这个故事时就会有些激动…
[20:23] is that I saw him pull that dead rabbit out of his pocket. 我亲眼看见他把死兔子从口袋里掏出来
[20:27] He just wanted to make his little girl 他就是想让他的女儿
[20:29] as happy as a hound dog with a horse’s Johnson. 像一只追马的猎狗一样高兴
[20:34] But at any rate, happy birthday, Gary. 但不管怎样 生日快乐 盖瑞
[20:36] And I think the birthday boy would like to say a few words. 我觉得寿星有几句话要说
[20:40] Would you like to say a few words, Gar? 你有什么要说的吗 盖瑞?
[20:41] Gary, you wanna come up? 盖瑞 你想上来吗?
[20:43] – No. – No? Oh! – 不用了 – 不想? 哦!
[20:45] I think he’s feeling a little shy, 我觉得他有点害羞
[20:47] so, um, thank you all so much, 谢谢大家
[20:51] and y’all enjoy the party and have a good time. 玩得开心
[20:53] – Yeah! – Well, all right! – 好哦! – 好的
[20:55] Thank you! Thank you. 谢谢! 谢谢
[20:58] – That was amazing. – Yeah. – 太棒了 – 是啊
[21:00] As my father used to say, 像我父亲原来说过的
[21:01] “If that speech was a horse, it’d be a unicorn.” “如果这演讲是匹马,那一定是个独角兽”
[21:03] “Magical!” “不可思议!”
[21:05] I wanna put that rabbit story in the book. 我想把兔子的故事放进书里
[21:06] Actually, Amy’s in charge of the book. 事实上 艾米管写书
[21:08] – Amy’s not in charge of anything. – I wish I had a pen. – 艾米没管着任何事 – 我要是有个笔就好了
[21:10] I just remembered I have a photographic memory. 我突然想起我有图片式记忆
[21:11] Oh, perfect! Perfect, perfect. 哦 太棒了! 太棒了
[21:13] – Can I talk to you just a second? – I wanna talk to you, too. – 我能和你说两句吗? – 我也想和你聊聊
[21:15] Gary, I’m so sorry. 盖瑞 很抱歉
[21:17] We have run out of bourbon, 我们没有波本酒了
[21:20] so do you think we could borrow 所以你觉得我们能
[21:21] some of your daddy’s bourbon from his stash? 从你爸爸的收藏里借点波本酒吗?
[21:24] – Yeah. – Yeah? Good, good. – 好吧 – 可以? 很好
[21:26] Great, great. 很好 很好
[21:29] I think that went well. 我觉得还挺顺利的
[21:31] There you are. I’ve been look– 你在这啊 我一直在找…
[21:33] Oh, my God. I’m– I’m so sorry. 我的天啊 我… 我很抱歉
[21:35] There– there’s no food here, 这… 这没什么吃的
[21:36] and the baby and I just got so hungry, 我和孩子真的很饿
[21:38] and I need you to not be mad at 我要你别生我的气
[21:40] me because I just– I just had– I had one bite. 因为我… 我刚刚… 我只吃了一口
[21:42] Brought you a second plate 又给你拿了一盘
[21:43] – with extra pork chops. – Imogene, not now. – 多加了猪排 – 伊莫金 现在不行
[21:45] I don’t know who you are anymore. 我都不认识你了
[21:53] Stewart, is that you? 斯图尔特 是你吗?
[21:56] Jesus, Mary, and Robert E. Lee, Gary! 我的亲娘四舅奶奶啊 盖瑞!
[21:59] – You startled me. – What are you doing– – 你吓着我了 – 你在干什么…
[22:00] Whoa, whoa, whoa, no, no. You snooping on me? 喔喔喔 你偷听我?
[22:02] – No, I wasn’t snooping– – Oh, and what are you doing? – 我没偷听… – 哦 那你干嘛呢?
[22:04] Did your lady boss send you down to get her “Tampoons,” Did she? 你的女老板让你给她拿“棉挑” 对不对?
[22:08] No, that’s not till next week. 不 那要下周呢
[22:09] – Where you going? Hey, where you going? – Excuse me. – 你去哪? 嘿 你去哪? – 让一下
[22:12] I tell you, if more people 我跟你说 如果更多的人
[22:13] would’ve seen that side of you during the election, 在选举的时候 看到了你的那一面
[22:14] my God, you would’ve gotten 老天 你肯定能拿到
[22:16] their vote and you would’ve gotten mine. 他们的选票 还有我的
[22:17] I think you probably would’ve won. 我觉得你说不定会赢呢
[22:18] Well, I’m telling you something, 我要告诉你点事
[22:20] I wanna talk to you, Quartie, 我想和你聊聊 奎提
[22:21] about the library that I’m planning now. 关于我计划的图书馆
[22:23] – It’s a– – Gary, don’t you walk away from me, boy! – 是… – 盖瑞 你别从我这走开 孩子!
[22:26] I ain’t through with you yet. 我还没跟你说完呢
[22:29] That’s my son, I guess. 我的好孩子啊
[22:31] Nail buffer to the lady president. 女总统的指甲锉
[22:33] Just shut up, Daddy! 闭嘴吧 爸爸
[22:35] I am so sick of you lording over me 我烦死你跟我这逞威风了
[22:39] how much you know about football and hair color 说着你多了解足球和发色
[22:42] and how much better dead baby Bruce is than me! 死了的小布鲁斯比我强多少
[22:44] I know all about you. 我太了解你了
[22:46] I know your secret. 我知道你的真面目
[22:48] You are… you are a bully! 你就是…你就是个恶霸!
[22:50] – No, that’s not it. – You’re a big, fat, flaming bully! – 不 不是吧 – 你就是大臭恶霸!
[22:54] And you know what, you can take Teddy and Bobby 知道吗 你可以带上泰迪 鲍比
[22:56] and Stewart and the other Bobby, 斯图尔特或者另一个鲍比走
[22:58] and you can be their daddy! 你当他们的爹去吧!
[23:00] – Eh, getting warmer. – Now, if you’ll excuse me, – 越来越激烈了 – 现在 抱歉
[23:02] I’m gonna slow dance with Mama. 我要和妈妈一起跳舞了
[23:08] – Mama – Of course, Gary. Hey, everybody eat! – 妈妈 – 当然了 盖里 大家吃东西吧!
[23:11] Danny, where the fuck were you? 丹尼 你特么去哪了?
[23:11] 今晨CBS演播室 上午六时五十分
[23:12] I’ve been trying to call you all night. 我给你打了一晚上电话
[23:13] A it’s Dan, and B… 首先 我叫丹 其次…
[23:15] I don’t have my phone because this morning’s guest 我没带手机是因为 今天早上的嘉宾
[23:17] dropped it over the side of the Staten Island Ferry 假装自己是《上班女郎》里的梅兰尼·格里菲斯时
[23:19] while pretending to be Melanie Griffith in “Working Girl.” 把它丢到了史泰登岛渡轮那边
[23:21] Scrappiest underdog in cinematic history. 电影史上最斗志昂扬的失败者
[23:23] Congressman Ryan, welcome back. 瑞安议员 欢迎回来
[23:25] We painted the green room green this time 这次我们把演员休息室漆成了绿色
[23:27] so there wouldn’t be any confusion. 不会再有什么问题了
[23:28] Oh, perfect. Thank you, yeah. 完美 谢谢了
[23:29] Hey, handsome. 嗨 靓仔
[23:30] Let the record state I did try to call you. 事先声明 我试着联系过你
[23:33] What is the Host of Christmas Past doing here? 圣诞往事的主持在这干嘛?
[23:35] Our interview. Checkers, bitch. 主持采访 将你一军 浑蛋
[23:37] Are you fucking kidding me?! 开什么玩笑?!
[23:38] Dan, you’ve heard the old saying, 丹 老话说得好
[23:40] “You gotta keep your friends close “你应该和你的朋友保持密切联系
[23:41] and make your enemies take you out 让你的敌人带你去
[23:42] to Guy Fieri’s restaurant in Times Square.” 时代广场的盖伊·菲耶里餐厅”
[23:44] You’re giving her the interview? 你打算让她采访你?
[23:45] I absolutely am because I hate your stupid, perfect face, 那当然呀 因为我讨厌你那张愚蠢的帅脸
[23:48] and when I was in high school, I used to pretend to be sick 读高中那会儿 我经常假装生病
[23:50] to stay home and jerk off to Jane McCabe. 留在家里对着简·麦凯布打手枪
[23:52] I just can’t hear that story enough. 这种故事我真是听也听不够
[23:55] – Thank you, Congressman. – You’re welcome. – 谢谢 议员先生 – 不客气
[23:56] Dan, great to see you. I had fun last night. 丹 很高兴见到你 昨晚我很开心
[23:59] – Congressman. – It was fun. – 议员先生 – 确实很好玩
[24:00] – Come on with me. – Be right with you. – 跟我来 – 就来
[24:01] Well, congratulations, Jane. 恭喜了 简
[24:03] You finally fucked me. 你终于羞辱了我
[24:05] In the face. 当面羞辱
[24:07] Do you know how expensive it is 你知道冻卵
[24:07] 杜勒斯机场失物认领处 上午七时四十二分\h\h\h\h\h\h\h\h
[24:09] to freeze your eggs? 多贵吗?
[24:10] – That’s why you should adopt, Amy. – I’m not adopting. – 所以你应该领养一个 艾米 – 我不想领养
[24:12] The other day, Ellen was in her closet, eating cello bow rosin… 前几天 艾伦在她的储藏室里吃大提琴弓松香…
[24:16] I really don’t care, Mike. 我真的不想听这些 迈克
[24:17] – Okay, all right. Never mind. – Just– I really don’t care. – 好吧 算了 – 我真的不想听
[24:21] Here it is! 就是这个!
[24:23] Oh, my God, my house keys! 天哪 我的钥匙!
[24:25] This is the luckiest day ever! 今天真是太幸运了!
[24:27] – Did you guys find a belt? – No belts. – 有没有找到一条皮带? – 没有皮带
[24:29] Wait, this is Leon West’s diary. 等等 这是莱昂·怀斯特的日记
[24:33] What? 啥?
[24:34] Oh, my God, it is. 天哪 没错
[24:38] So, where’s yours? 那你的在哪?
[24:41] And the little boy with the broken roller skates? 而那个穿着破溜冰鞋的小男孩呢?
[24:44] He grew up to be Egyptian President Anwar Sadat. 他长大成为了埃及总统安瓦尔·萨达特
[24:47] Who, sadly, was assassinated. 就是不幸被暗杀的那位
[24:49] And now it’s my pleasure to welcome back 现在我十分荣幸地欢迎
[24:52] an old, old friend, 一位老朋友的回归
[24:54] senior correspondent Jane McCabe. 高级记者简·麦凯布
[24:56] If you don’t already know my first guest’s name, 要是你还不知道我第一位嘉宾的名字
[24:59] – you’ve been hiding under a rock. – Uh, it’s Jonah Ryan. – 你真该找个地缝钻起来了 – 是约拿·瑞安
[25:01] Joining me this morning is Jonah Ryan. 今天早晨接受采访的是约拿·瑞安
[25:04] Thank you, Jane, for having me in. 简 感谢你邀请我
[25:06] Breaking news from Washington, DC, 华盛顿特区最新消息称
[25:08] where an agreement has 一项协议已经达成
[25:09] been reached to end the government shutdown. 来终止政府停摆
[25:12] I’m sorry, what? 不好意思 你说啥?
[25:13] We go live to the White House. 请看白宫现场报道
[25:15] No, we don’t. No, we… 不 别啊
[25:16] Ladies and gentlemen, I’m happy to say 女士们先生们 很高兴地告诉你们
[25:18] that we found a way to reach across the partisan divide 我们找到了一种跨越党派隔阂
[25:22] and build a bridge. 架起友谊的桥梁的方法
[25:23] You’ve gotta be kidding me! I did not authorize… 这是在开玩笑吗! 我根本没有授权…
[25:25] I’d like to thank Congressman 我要感谢克拉伦斯•克拉克议员
[25:27] Clarence Clark and his Libertonians. 和他的自由党同僚
[25:28] – I did not approve this! – Thank you, Congressman. – 我可没同意这些 – 谢谢你 议员先生
[25:32] He’s pissing himself! 他打了自己的脸了
[25:34] Start asking questions! 现在开始提问!
[25:36] Ooh, beat my wife with a frying pan, 我的妈呀
[25:39] it’s even hotter today. 今天更热了
[25:40] Y’all, I’m sorry that Judge couldn’t be here to say goodbye. 伙计们 很抱歉贾奇不能亲自告别了
[25:42] He went off this morning on a business trip 他今天早上已经和斯图尔特一起出发
[25:44] with Stewart to Key West. 去基韦斯特出差了
[25:45] Ooh, I bet he went off to one of his special holes. 我敢说他肯定是去他的自己的一个洞去了
[25:47] Hey, you two girls, how you doing? 姑娘们 你们好吗?
[25:49] – Yeah, we just cried a lot. – But we’re stronger for it. – 我们很容易哭 – 但我们因此更强大了
[25:51] Yeah, I’m glad we’re going in separate cars, I can tell you that. 跟你说 我很开心我们上了不同的车
[25:53] Imogene, thank you so much. 伊莫金 非常感谢
[25:55] Oh, you take good care of my Gary, okay? 照顾好我的盖里好吗?
[25:57] – I want grandkids. – Yeah, sure, you do whatever you want. – 我想要几个孙子 – 当然可以了 你想干嘛就干嘛
[26:00] Ma’am, you got a text from Ambassador Jaffar. 女士 加法尔大使发来了一条消息
[26:02] He said he talked to Quartie, who said, “He took to you 他说他跟奎提谈过了 奎提说
[26:04] – like a hog to persimmons.” – Is that a good thing? – “他喜欢你就像野猪喜欢柿子一样” – 这是什么好话吗?
[26:06] – Well, they cause diarrhea in hogs. – Oh, well… – 那会让野猪腹泻 – 哦 这样啊…
[26:08] And Quartie said, “All that hollering was a hoot,” 奎提还说”所有喊声都是鸣叫”
[26:11] and he wants to make a large donation to the library. 他想捐一大笔钱给图书馆
[26:13] – Oh, that’s fantastic! – Oh, Gary, – 那太棒了! – 盖里
[26:15] it’s just too long between visits. 你太久才来看我一次
[26:18] You got such a hard job. 你选了个这么难做的工作
[26:19] There’s so much I wanna say to you, Mama 我有太多话想跟你说了 妈妈
[26:21] Well, we just won’t say it. 还是别说了
[26:22] Gary, it’s 100-and-fuck degrees. Let’s go! 盖里 这里快有一百度了 快走
[26:25] – Come on! My God in heaven. – I love you, Mama. – 快点! 我要热死了 – 我爱你 妈妈
[26:27] Take it easy, Imogene. 放轻松 伊莫金
[26:31] 老爷爷家烧烤餐厅 \h\h\h\h上午十一时三十二分
[26:35] Are you still not talking to me? 你还不跟我说话吗?
[26:39] Because I’m not going to apologize, you know? 因为我不打算道歉 懂吗?
[26:42] I would if I had something to apologize for, but I don’t. 要是我做错了什么的话 我会道歉 但是我没有
[26:46] I certainly don’t need to apologize for anything. 很明显我不需要为任何事道歉
[26:48] Okay, look it, 好了 听我说
[26:51] politicians borrow stuff all the time. 政客们总是借别人的东西来说
[26:54] – Personal stories? – Absolutely. – 也包括个人故事? – 当然
[26:57] I mean, you should be honored 我的意思是 你应该感到荣幸
[26:59] that I would think your story 我觉得你的故事很特别
[27:01] was special enough to even consider using it. 甚至考虑采用它
[27:03] Did you really like it? 你真的喜欢吗?
[27:05] It’s actually… it’s like what my daddy used to say. 它其实… 其实就像我爸爸经常说的那样
[27:08] He used to say, “If that story was like a horse, 他经常说”要是那个故事是一匹马
[27:11] it’d be a unicorn. 那它一定是只独角兽
[27:13] ‘Cause it was magical.” 因为它太不可思议了”
[27:17] – That’s nice. – I did come all this way. – 说的很好 – 我确定是大老远赶来的
[27:19] – I know. – You know, like, a thousand miles or something, so… – 我知道 – 你知道的 一千英里什么的
[27:22] – I know. – I wish you’d be a little more grateful. – 我知道 – 我希望你能表现得更感激一点
[27:24] – I’m sorry, I’m sorry. – That’s okay. I accept your apology. – 抱歉 不好意思 – 没关系 我接受你的道歉
[27:28] Ooh. – What is this? 这是什么?
[27:32] It’s a children’s portion, too. 这其实是儿童份
[27:33] – No. – Yeah. – 不是吧 – 是的
[27:34] No wonder you had a heart attack when you were 39. 怪不得你39岁的时候就犯了心脏病
[27:39] All right, get in there. Just tear that animal apart! 好了 开吃吧 尽情享用这块猪排吧
[27:42] Oh, my God. 天哪
[27:47] – Ooh, it’s kind of messy. – Oh, I’m way ahead of you. – 酱汁弄得哪都是 – 我早想到了
[27:50] Way ahead of you. 早想到了
[27:52] Look at that. 看
[27:53] Thank you. 谢谢
[27:57] There we go. 好了
[28:03] You’ve got to admit I told it better, though. 你得承认 还是我讲的更好
[28:05] Yeah, you did. You did. 是 没错 你讲的更好
[28:07] So, I just told the senator that that is a non-denial denial 所以我告诉议员 这是一个似是而非的否定
[28:10] like in “All the President’s Men.” 就像”每个总统都是都是人”一样
[28:12] It’s uh– sorry– it’s got Robert Redford. 抱歉 罗伯特·雷德福打来的
[28:17] Nope, not taking that one. 算了 不接了
[28:19] All right, cool. 好吧 好
[28:21] I’ll see you at lunch or around the office. 午饭见 或者办公室见
[28:26] Fuck. 卧槽
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号