时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | You know how much I love the size of your jet, | 你知道我有多爱你的小喷气飞机 |
[00:12] | and– oh, my God, what? | 还有… 我的天 这是什么? |
[00:14] | What is this weather? | 这是什么天气? |
[00:15] | Why doesn’t everybody just go to St. Bart’s? | 为什么大家不都去圣巴特岛呢? |
[00:16] | I miss it already. It was so romantic. | 我已经开始想念那儿了 那儿太浪漫了 |
[00:18] | Just the two of us. | 就只有我们两个人 |
[00:21] | – And Gary. – So passionate. | – 还有盖瑞 – 真激情四射呀 |
[00:24] | It’s just what I needed, you know? | 这就是我要的 你知道吗? |
[00:25] | That ocean air and the crystal blue water. | 湿润的空气和闪晶晶的蓝色海水 |
[00:27] | Oh, and not to mention the topless beach. | 更别提那裸体海滩了 |
[00:29] | I didn’t see anything. | 我可什么都没看见 |
[00:30] | – Next time, I wanna stay longer. – Hello, ma’am. | – 下一次我想待更久一点 – 你好 女士 |
[00:33] | – Hello, Marjorie. – I’m sorry to be so hysterical, | – 你好 马乔里 – 很抱歉我情绪这么激动 |
[00:35] | – but we have a situation. – What are you talking about? | – 但是我们有个麻烦 – 你指什么? |
[00:37] | Catherine’s on bed rest. | 凯瑟琳卧病在床了 |
[00:38] | She’s been diagnosed with an incompetent cervix. | 她被诊断出了子宫颈内口松弛症 |
[00:40] | Well, why should her | 为什么她的子宫颈 |
[00:41] | cervix be any different than the rest of her? | 要和她身体其他部位不一样呢? |
[00:42] | Hi, Mom. Hi, Jaffar. | 嗨 妈妈 嗨 贾法尔 |
[00:44] | Before you even ask, we have taken a break from sex, | 在你问之前 我得告诉你 我们已经暂停性交 |
[00:47] | specifically penetrative sex. | 特别是插入式性交了 |
[00:48] | – She has a penis? – I don’t know. | – 她有个小弟弟吗? – 我不知道 |
[00:50] | Honey, what are you doing here? | 亲爱的 你在这里做什么? |
[00:52] | Well, yeah, I’m on bed rest | 我在卧床休息 |
[00:53] | so that the stitches don’t get ripped out of my cervix. | 这样躺着 子宫颈缝合的伤口就不会裂开了 |
[00:56] | Oh, my gosh. | 我的天啦 |
[00:57] | Well, this isn’t bed rest, this is couch rest. | 这不是卧床休息 这是卧沙发上休息 |
[01:00] | Did you put a towel or anything underneath her? | 你在她身下放了毛巾什么的吗? |
[01:03] | Because, girls, this is imported French linen. | 姑娘们 这可是进口的法国亚麻 |
[01:05] | – Maybe a waterproof tarp. – Yes, actually, | – 放块防水布也行 – 是的 没错 |
[01:08] | or even a garbage bag, you know, in case she leaks. | 放个垃圾袋都行 以防她那里泄露 |
[01:10] | – Special delivery! Advance copies. – Really?! | – 特快专递! 先行样书 – 真的吗?! |
[01:12] | – My book, my book, my book! – Fresh off the presses. | – 我的书 我的书 我的书! – 新鲜出厂 |
[01:14] | – Finally getting paid. – Well, we’ll see. | – 终于要拿工资了 – 看看再说 |
[01:17] | No! | 不是吧! |
[01:19] | – Look how pretty! – Oh, the prettiest! | – 看我多漂亮呀! – 你是最漂亮的! |
[01:21] | “A Woman First: First Woman.” | 《第一位女总统: 第一女士》 |
[01:23] | You could get murdered in | 如果你在我们国家说这种话 |
[01:24] | my country for saying something like that. | 你会被杀掉的 |
[01:25] | – It’s a bit of a pun. – No, it’s not. | – 这有点双关语的意思 – 不 这没有 |
[01:27] | There’s a typo on the first page. | 第一页有个打印错误 |
[01:28] | – What? – The first sentence. | – 什么? – 第一句 |
[01:29] | “From the moment I entered the the White House.” | “从我踏入这这白宫的那一刻起” |
[01:32] | – Is that a pun? – Well, that’s on you, Amy, | – 这是个双关语吗? – 这可是你的问题 艾米 |
[01:33] | because you were in charge of the book. | 因为负责这本书可是你 |
[01:35] | – That’s copy editing. – Congratulations again, Amy. | – 那是审稿的问题吧 – 再次祝贺你 艾米 |
[01:36] | Richard! So glad to see you. I missed you. | 理查德! 很高兴见到你 我好想你 |
[01:39] | Ah, welcome back, ma’am. Also, Ambassador, ahlan wa sahlan. | 欢迎回来 女士 还有 大使 欢迎您 |
[01:45] | Now that’s a pun! | 现在这是个双关语! |
[01:46] | Ma’am, you are confirmed for tomorrow night | 夫人 你确认参加明晚的 《今夜秀》 |
[01:48] | for “The Tonight Show” To kick off the book tour. | 作为新书签售的第一站了 |
[01:50] | – Yeah. – Which, again, is tomorrow night, | – 没错 – 再说一次 是明晚 |
[01:51] | – not tonight, despite the title. – Okay. | – 不是今晚 尽管名字是今夜 – 好的 |
[01:53] | And you’re doing the “Today” Show one week from yesterday. | 以及 从昨天算起一周后 你要参加《今日》节目。 |
[01:55] | Wow, that smells good. What is that? | 哇哦 好香 这是什么? |
[01:57] | Oh, it’s Catherine’s uterine tea. | 这是凯瑟琳的子宫茶 |
[01:59] | Yeah, it’s a broth of red raspberry leaf, | 这是一种红莓叶 |
[02:00] | black haw, and false unicorn root. | 黑山楂和黄地百合煮成的 |
[02:02] | I hope that’s going in your mouth. | 希望你是喝下去 |
[02:04] | Whatever happened to half a | 以前的半瓶红酒 三支香烟 |
[02:05] | bottle of red wine and three Virginia Slims? | 现在怎么不管用了 |
[02:07] | Ma’am, the producer of “The | 女士 《今夜秀》的制作人 |
[02:08] | Tonight Show” Thought it would be fun if– | 觉得这样会比较有趣 希望你能… |
[02:10] | No, you know what? Nothing’s fun on that show. | 不 你知道吗? 那个秀是不会有趣的 |
[02:11] | I need to go and unpack. | 我得去打开行李收拾东西了 |
[02:13] | – Good night, ma’am. – What? I’m not on bed rest. | – 晚安 夫人 – 什么? 我不是要卧床休息 |
[02:16] | – My cervix is as tight as a snare drum. – Oh, yes, it is. | – 我的子宫颈像小军鼓一样紧 – 是的 没错 |
[02:19] | I’m not mentioned in this book until page 134. | 我直到第134页才出现在这本书里面 |
[02:22] | I once dry-shaved that woman’s legs | 有一次内阁会议 我躲在 |
[02:25] | under her desk during a cabinet meeting. | 她的桌子下面帮她刮了腿毛 |
[02:26] | Yeah, I’m not in there till 213, and I wrote the book. | 是啊 我直到第213页才出现呢 这还是我写的书 |
[02:29] | Ooh, page 93, suckers! | 第93页 傻帽们! |
[02:32] | “As Gary poured my tea, I realized the hostages…” | “当盖瑞给我倒茶的时候 我意识到这些人质…” |
[02:36] | Blah, blah, blah, blah, blah. | 布拉布拉布拉 |
[02:37] | – Oh, yes! – How about you, Richard? | – 棒呆! – 你呢 理查德? |
[02:39] | – Did you make the book? – Just the dedication. | – 你出现在书里了吗? – 只在献辞里出现了 |
[02:41] | 众议院佳能大厦 新罕布什尔州议员乔纳·瑞安办公室 | |
[02:41] | Congressman, I put up all your flyers. | 议员 我贴完了你的所有传单 |
[02:43] | Ooh, hey, fantastic– | 太赞了… |
[02:45] | Oh, God damn it, this office sucks my nard! | 该死 这办公室跟我过不去了! |
[02:47] | A punishment from Congressman | 这是来自议员弗朗 |
[02:48] | Furlong and the speaker and the president. | 和议长还有总统的惩罚 |
[02:50] | An astonishing bipartisan agreement. | 惊人的两党协议 |
[02:53] | Some interesting reading arrived. | 来了一些有趣的读物 |
[02:55] | – No such thing. – Well, President Meyer’s book. | – 没什么读物是有趣的 – 梅耶总统的书 |
[02:57] | – Take a look. – All right, let’s see if I’m in here. | – 看看吧 – 好吧 看看我在不在里面 |
[03:00] | – Jordan, jobs… – Try Ryan. | – 约旦 工作… – 试试瑞安 |
[03:03] | I know, Kent. I was looking up jobs | 我知道 肯特 我在找工作 |
[03:04] | because they’re important to the American people. | 因为这对美国人民很重要 |
[03:06] | – R-Y-A… – I know how to spell my last name, Kent. | – R-Y-A… – 我知道怎么拼自己的姓 肯特 |
[03:12] | Are you fucking kidding? I’m not in here. | 你他妈在逗我吗? 我不在里面 |
[03:14] | I ruined her administration, like, four times. | 我毁了她管理的政府那么多次 |
[03:16] | You’d think that’d count for something. | 你会觉得那至少是有点意义的 |
[03:17] | – Are you in here? – 12 mentions. Adequate. | – 你被提到了吗? – 十二次 不少了 |
[03:20] | Jonah, I just saw the latest polls. | 乔纳 我刚刚看了最新的民意调查 |
[03:22] | The shutdown really hurt you in Massachusetts’ anus. | 政府停摆真的给你在马萨诸塞州的肛门造成挺大伤害的 |
[03:24] | AKA New Hampshire. | 也就是 新罕布什尔州 |
[03:26] | You’re only up by five points | 在你和行政委员迪·范桑特兹竞选中 |
[03:28] | in your reelection against Selectman Di Vicentis | 你只领先五个点的支持率 |
[03:29] | when you should be up by 20 points. | 然而你本该领先20个点 |
[03:31] | Whoa, I’m only up five on Skeevy Deevy? | 喔噢 我只比斯奇维·迪维高了五个点 |
[03:33] | I went to summer camp with that dude | 我和那个家伙一起去过夏令营 |
[03:34] | and he was too afraid to get changed in front of the other boys. | 他当时还不敢在其他男孩面前换衣服 |
[03:37] | – I thought that was you. – No, I’m pretty sure it was him. | – 我认为那是你 – 不 我很确定那是他 |
[03:40] | – It was you. – How do you know, | – 是你 – 你怎么知道 |
[03:41] | Kent? Were you at that summer camp? | 肯特? 你也在那个夏令营吗? |
[03:43] | – Ah, there he is. – Oh, hello, sir. | – 他来了 – 先生您好 |
[03:45] | – God! – Jonah, my boy, I’ve come to say farewell. | – 天啊! – 乔纳 我是来道别的 |
[03:47] | I’m pulling all my financial support– | 我要抽走我所有的经济支持… |
[03:49] | the PACs, the reelection committees, everything. | 政治行动委员会 连任委员会 所有一切 |
[03:51] | I suppose I should’ve | 我想雇一些暴徒 |
[03:51] | hired some goons to kick the shit out of you, | 把你暴揍一顿 |
[03:54] | but you’re dating my daughter, so. | 但是我女儿还在和你约会 所以 |
[03:55] | – Dad. – I know I’ve had some setbacks– | – 爸 – 我知道我有一些挫折… |
[03:57] | No, no, don’t take it so hard! | 不 不 别想得太严重! |
[03:58] | Come on, Shawnee, let’s boogie. | 来吧 肖妮 我们去跳舞 |
[04:00] | No, you don’t tell me what to do. | 不 不用你来告诉我该怎么做 |
[04:01] | I’m not one of your precious inmates. | 我不是你宝贵的囚徒 |
[04:03] | – I’m staying with Jonah. – You are? | – 我要留下来陪乔纳 – 真的吗? |
[04:05] | – Are you pregnant? – No, I’m not pregnant. | – 你怀孕了? – 没有 我没怀孕 |
[04:08] | – Oh, thank God. – I thought we’d wait till we bought a house. | – 谢天谢地 – 我觉得 得等到买了房子之后再考虑 |
[04:11] | If you stay with him, you’re cut off. | 如果你要和他在一起 我也不给你钱了 |
[04:13] | – Okay. – If you change your mind before dinner, | – 好的 – 如果你在晚饭前改变想法的话 |
[04:15] | we’re having Peking Gourmet. | 记得去中餐馆找我 |
[04:17] | I’m not coming, but order me some slippery shrimp just in case. | 我不会去的 不过以防万一 帮我点一些虾滑 |
[04:21] | Babe, did you give up your inheritance for me? | 宝贝 你为我放弃了继承遗产? |
[04:23] | Are you out of your fucking mind? I still have my trust. | 你疯了吗? 我还有我的信托基金 |
[04:25] | – Oh, money! – We’re moving the wedding up. | – 有钱了! – 我们得提前婚礼 |
[04:27] | Just as soon as you finish your conversion. | 一等你结束了转变 就结婚 |
[04:31] | – Mazel tov. – Oh, thanks, Kent. | – 恭喜 – 谢谢 肯特 |
[04:32] | God– motherfucker! | 天… 狗娘养的! |
[04:36] | Okay, I’m gonna get you a bike helmet. | 好吧 我去给你买一个自行车头盔 |
[04:38] | I don’t need a bike helmet! | 我不需要自行车头盔! |
[04:41] | God damn it, ow! | 该死! 嗷! |
[04:43] | As you may have heard, today marks my departure | 也许你听说了 从今天开始我将离开 |
[04:46] | from the “CBS Morning Show with Dan Egan.” | 《CBS 丹·伊艮的晨间秀》 |
[04:48] | But you’ll still be able to find me weekly | 但是你仍然能每周 |
[04:50] | on our CBS digital platforms. | 在CBS的电子平台上见到我 |
[04:52] | – Podcast. – What? | – 播客 – 什么? |
[04:54] | Well, most importantly, I hope that you’ve cherished… | 好吧 最重要的是 我喜欢你会珍惜… |
[04:56] | – our time together. – I’m– I’m sorry, Danny. | – 我们共度的时光 -对… 对不起 丹尼 |
[04:58] | Stevie says we’ve gotta wrap it up. | 史蒂维说我们得结束了 |
[05:02] | Okay, well, then to Brie. | 好吧 那我要对布瑞说 |
[05:05] | Thank you, Brie, you know, for everything that we’ve shared, | 谢谢你 布瑞 你知道 为了镜头前后 |
[05:08] | both on and off camera. | 我们分享的所有事情 |
[05:11] | And to Jane, incredible. Absolutely incredible. | 致简 难以置信 简直难以置信 |
[05:15] | I mean, you’ve been with this network for how many decades now? | 你已经在这家电视台待了几十年了? |
[05:17] | I mean, Jane– I will always remember | 我是说 简… 我会永远记得 |
[05:20] | Jane covering the moon landing. | 简报道了登月 |
[05:22] | I mean, I studied that footage. | 我研究过那段录像 |
[05:24] | – That beautiful black and white stuff. – Before me. | – 那绝美的黑白影像 – 在我之前 |
[05:25] | – It was just fantast– well, regardless… – Danny boy. | – 那太精彩了…无论如何 – 小丹尼 |
[05:28] | – …Jane, you are historic. – Thank you. | – …简 你堪称经典 – 谢谢你 |
[05:31] | Be sure to join us starting tomorrow | 请一定要观看我们明天开始的 |
[05:33] | for “CBS This Morning with Jane and Brie.” | “《CBS 与简和布瑞一起看今朝》 |
[05:37] | Girl power. | 女性力量 |
[05:38] | – We’ll see– – We’ll see you in the tomorrow. | – 我们再… – 我们明天再见 |
[05:42] | And we’re clear. Great job, everybody. Good job, Jane. | 结束了 做得好 大伙儿 做得好 简 |
[05:45] | Okay, well, what do you say we let bygones be bygones | 你觉得我们让过去的事过去怎么样 |
[05:47] | – and have some goodbye cake? – I told them you didn’t want cake. | – 然后吃点告别蛋糕? – 我告诉他们你不想要蛋糕 |
[05:51] | Oh, my God, I love this! | 我的天 我爱这个! |
[05:53] | They started demo at Mee-Maw’s for the birthplace and library, | 他们开始拆外婆的房子了 准备建诞生地图书馆 |
[05:57] | and the contractor sent me this video link. | 承包商刚刚把视频链接发给了我 |
[05:58] | Look at this. I could watch this all day. | 看看这个 我能看一整天 |
[06:01] | – What? – Nothing. | – 什么? – 没什么 |
[06:02] | Catherine, I can’t repeat myself | 凯瑟琳 我不能为了娱乐你 |
[06:03] | every five seconds for your amusement. | 每隔五分钟重复一次我说过的话 |
[06:05] | – Isn’t that good? – Ooh, “Tonight Show” Dresses. | – 这是不是很棒? – 《今夜秀》的裙子到了 |
[06:07] | – Look how pretty. – You think it’s too low-cut? | – 多漂亮呀 – 你觉得这个是不是太低胸了? |
[06:10] | – Yeah. – Yeah. | – 是的 – 好吧 |
[06:11] | Ma’am, I’m leaving. Take good care of Catherine. | 夫人 我要走了 请照顾好凯瑟琳 |
[06:14] | – Who is she talking to? – I don’t know. | – 她在和谁说话? – 我不知道 |
[06:16] | – Ma’am, um… – Ahem, yeah? | – 女士 恩… – 怎么了 |
[06:18] | …the “Washington Post” | …《华盛顿邮报》 |
[06:19] | is running an exposé on your term in office. | 曝光你任期内的事情 |
[06:23] | – Is it bad? – Can I have a drink? I feel a little dehydrated. | – 这是坏事吗? – 我能喝点水吗? 我觉得我有点脱水 |
[06:26] | It’s kind of like the wave in “The Perfect Storm,” | 这有点像《完美风暴》里的巨浪 |
[06:29] | except in this case, the wave is made out of shit | 只不过我们的巨浪是用翔做的 |
[06:33] | and our boat is also made out of shit. | 我们的船也是用翔做的 |
[06:35] | It’s Leon West. | 是利昂·韦斯特 |
[06:37] | Fuck. | 靠 |
[06:38] | What does it say? | 说了什么? |
[06:40] | “Ignoring the advice of experienced staffers, | “无视经验丰富的员工的建议 |
[06:42] | Meyer instead sought the counsel of a high school drop-out, | 梅耶转而寻求一位高中辍学者的建议 |
[06:45] | her personal trainer and lover, Ray Whelan.” | 她的私人教练和情人 雷·惠兰” |
[06:47] | He had a GED, guys. | 他有普通教育水平证书的 |
[06:49] | Oh, my God, they’re talking about my eye job? | 我的天 他们还谈论我的眼部手术? |
[06:52] | Chinese cover-up over the tweet. | 中国封锁了这条推文 |
[06:53] | This isn’t an article, | 这不是一篇文章 |
[06:55] | this is a gang bang on a pinball machine! | 这是一个玩弹球机的黑帮! |
[06:58] | Who despises me like this?! | 谁这么鄙视我?! |
[07:00] | Well, there’s President Montez, Tom James… | 有蒙特兹总统 汤姆·詹姆斯… |
[07:02] | The White House maids, the steward. | 白宫的女佣 管家 |
[07:04] | – White working class voters. – Nobody! | – 工人阶层白人选民 – 怎么会呢! |
[07:07] | – Everybody loves you! – Shut up! | – 每个人都喜欢你! – 闭嘴! |
[07:09] | Can somebody carry me to the bathroom? | 有人能抱我去趟洗手间吗? |
[07:11] | Ma’am, there’s a remote possibility… | 夫人 这里有个极小的可能性… |
[07:14] | a while back, I was working | 不久之前 我在这个 |
[07:15] | on this humor column… – No, don’t, Mike. | 幽默专栏上写稿 -不是吧 迈克 |
[07:17] | – Leon West has Mike’s diary! – Amy, you promised! | – 利昂韦斯特有迈克的日记! – 艾米 你答应过我的! |
[07:20] | What? What, Mike? | 什么? 什么鬼 迈克? |
[07:23] | What have you and your 47 tangled chromosomes done?! | 你和你的21三体综合征做了什么? |
[07:27] | I’m sorry. I’m sorry, ma’am. | 对不起 我对不起你 夫人 |
[07:29] | I should’ve gotten a diary with a little lock on it, | 我应该在我的日记上加把锁的 |
[07:31] | but I didn’t wanna lock myself out. | 但我不能禁锢我自己 |
[07:33] | – How long have you known about this? – Since Alabama. | – 你知道多长时间了? -自从在阿拉巴马州就知道了 |
[07:35] | But to be fair, we thought we were on top of it. | 不过说实话 我们认为我们能够控制住的 |
[07:37] | We did, ma’am. | 我们是这样想的 夫人 |
[07:38] | Oh, really? Well, now it’s on top of you, | 噢 是吗? 好啊 现在到它来控制你了 |
[07:40] | it’s knocked your teeth out, | 把你打个满地找牙 |
[07:41] | and it’s making sweet love to your face! | 还要冲着你的脸来做爱! |
[07:43] | We don’t know my diary is the source. | 我们还不确定这是来自我的日记 |
[07:46] | Well, there’s scans of it on the WaPo website. | 这是华盛顿邮报网站上的扫描图 |
[07:48] | – Oh, God. – It’s crystal clear. | – 噢 天啊 – 太明显了 |
[07:49] | – God, get out of here, | – 天啊 滚出去 |
[07:51] | – you great walrus Judas! – I’m gone, I’m gone. | – 你这个死蠢害人精! – 我滚 我滚 |
[07:53] | Okay, Amy, you have to call my lawyer right now, | 艾米 你现在马上打电话给我的律师 |
[07:56] | my lawyers, the whole firm. | 我的律师们 整个律所 |
[07:57] | – All right – we have to call Leon, too. | – 好的 – 我们还得打给利昂 |
[07:59] | And, Mike, where the fuck do you think you’re going?! | 还有 迈克 你他妈的想要去哪里?! |
[08:01] | – You need to get in touch with Leon right now. – Yes, ma’am. | – 你现在马上和利昂取得联系 – 好的 夫人 |
[08:03] | Ma’am, do you need to sit down? | 夫人 你要不要坐下来? |
[08:05] | I just feel a little woozy, okay? | 我就是有点晕 好吧? |
[08:07] | I’ve got stomach cramps. | 我的胃抽筋了 |
[08:09] | what are you drinking? | 你在喝什么? |
[08:11] | This is Catherine’s tea for her underparts. | 这是给凯瑟琳下体用的茶 |
[08:13] | – What? – It’s the tea for your underparts! | – 什么? – 这是给你下体用的茶! |
[08:16] | – Oh, my God. – Oh, no, no, no, no, no. | – 天啊 – 噢不不不不 |
[08:22] | – What time is “The Tonight Show”? – Call time is 3:30. | – 《今夜秀》是几点钟啊? – 约了3点半 |
[08:24] | I’m fine. It’s okay, I’m fine. | 我没事 还好 我没事 |
[08:26] | I’m… | 我… |
[08:30] | What’s up, white boys? | 怎么样啊 白佬们? |
[08:32] | Yo, you guys ready to drop that rock? | 你们准备好加入战斗了吗? |
[08:33] | Gellardi, hit me, I’m open. | 哲拉蒂 给我球 我接着 |
[08:34] | What are you doing here, Congressman? | 议员 你在这干嘛? |
[08:36] | I started up a basketball | 我组了一个篮球队 |
[08:37] | league to endear myself to you assholes. | 来加深我们彼此的情谊 |
[08:38] | We have a league. We play here every Tuesday night. | 我们有联队了 我们每周星期二都在这里打球 |
[08:41] | You guys can join my league. How about that? | 你们可以加入到我的队伍里 怎么样? |
[08:42] | – We don’t want to. – I don’t give a fuck what you want! | – 我们并不想 – 我他妈也没想要你加入! |
[08:45] | I have your ball, so you have to join my league. | 我拿了你们的球 所以你们必须加入到我的队里来 |
[08:47] | I get first pick, and I pick Graves. | 我先选 我选格雷福斯 |
[08:50] | Oh, really? Why are you picking me? | 是吗 你为什么要选我? |
[08:53] | Because you’re so tall. | 因为你很高 |
[08:54] | – Oh, God. – who the fuck invited Dikembe Mutomtard? | – 天啊 – 谁他妈请迪肯贝·穆托姆屎来的? |
[08:54] | – Oh, God. – who the fuck invited Dikembe Mutomtard? | 迪肯贝·穆托姆博:前NBA篮球员 高2.18米 – 天啊 – 谁他妈请迪肯贝·穆托姆屎来的? |
[08:58] | – Oh, God. – who the fuck invited Dikembe Mutomtard? | – 天啊 – 谁他妈请迪肯贝·穆托姆屎来的? |
[08:58] | A little word of advice, Congressman, don’t wear the shorts. | 提个小小的建议 议员 不要穿短裤 |
[09:00] | Even Kobe Bryant wouldn’t rape you in those things. | 就连科比·布莱恩也不会强暴你的 |
[09:03] | Oh, lookie here, we got old Jesus | 看这里 我们有个骆驼趾老耶稣 |
[09:06] | with a camel toe and his child molester goggles | 还带着小时候防性骚扰的护目镜 |
[09:08] | and the headband, of course, | 当然啦 还有发带 |
[09:10] | ’cause you don’t want the sweat getting in your eyes | 因为你不想在你闷死小弟弟时 |
[09:12] | when you’re choking them out afterwards. | 让汗流进你的眼睛里的 |
[09:13] | Congressman Ryan took our ball. | 瑞安议员拿走了我们球 |
[09:14] | – Oh, shut up, narc! – You shut up! | – 闭嘴吧 打小报告的! – 你才闭嘴呢! |
[09:17] | All right, Will, take the ball and tell ’em why. | 好吧 威尔 把球拿走 然后告诉他们原因 |
[09:19] | Balls are the only thing keeping me from choking on cocks. | 球是唯一可以让我不会因为吸大鸟而窒息的东西 |
[09:22] | Without balls, I’d be | 没有球 我就会 |
[09:24] | swallowing dicks whole just like Joey Chestnut. | 像乔伊·切斯特纳那样吞掉整个鸡巴 乔伊·切斯特纳:美国科尼岛吃热狗大赛八年冠军 |
[09:27] | – I’m sorry, Jonah, but I’m gonna… | – 我很抱歉 乔纳 但我还是要… |
[09:30] | – Foul. Foul. – Doctor says I gotta play 20 minutes every day, | – 犯规 犯规 – 医生说我每天只能打20分钟 |
[09:33] | so get the fuck off our court. | 所以麻溜儿地滚出我的场子 |
[09:35] | – Ball in. – Let’s go, Congressman. | – 开始吧 – 走吧 国会议员 |
[09:36] | Wanna play a game of Horse? | 想两人对战吗? |
[09:38] | Yes, I would like that very much. | 可以啊 我很乐意 |
[09:42] | – Boom goes the dynamite. – You’re fired. | – 球进了 – 你被解雇了 |
[09:45] | Yes! | 太好了! |
[09:49] | Ma’am, “The Tonight Show” Is ripshit because you canceled. | 夫人 《今夜秀》因为你取消了已经气疯了 |
[09:52] | I just got a lecture from a | 我刚刚拿到一份来自 |
[09:53] | 22-year-old piss twat with a SUNY Binghamton degree | 纽约州立大学宾厄姆顿学位22岁臭丫头的讲稿 |
[09:57] | who says that she thinks that you chickened out | 她说她认为你临阵脱逃 |
[09:58] | because of the “Post” Article. | 是因为邮报的文章 |
[10:00] | Just call her back and rebook the whole thing. | 那就打电话给她重新预约 |
[10:02] | – No, you have… – Okay, look, | – 不行 你要… – 好吧 听着 |
[10:03] | this is all about damage control, Amy. | 这关乎损害控制 艾米 |
[10:05] | My presidency just got | 我的总统生涯刚刚经历 |
[10:06] | caught with a tranny hooker on Sunset Boulevard, | 日落大道的妓女问题 |
[10:10] | and I have to make America think | 我还要让美国人认为 |
[10:12] | that I was just giving her a ride home. | 我只是载她回家而已 |
[10:14] | – Right? Right. – Very smart, ma’am. | – 是不? 是吧 – 很明智 夫人 |
[10:15] | Actually, I did write a zinger for “The Tonight Show” About Ray. | 其实 我给《今夜秀》写了一句驳斥雷的段子 |
[10:19] | “In sleeping with my trainer, | “关于和我的私人教练上床这件事 |
[10:20] | I think you could say I did not exercise good judgment.” | 只能说我没有好好锻炼良好的判断力” |
[10:24] | Okay, I am not gonna say that joke to Johnny. | 好吧 我不会和乔尼开这种玩笑 |
[10:27] | – I mean… – Uh, ma’am, Johnny | – 我的意思是… – 夫人 乔尼… |
[10:29] | Ma’am, Leon West is here for your double secret meeting. | 夫人 利昂·韦斯特来和你秘密会面了 |
[10:32] | Okay, you know what? Let’s make him wait. | 知道吗 就让他等着吧 |
[10:35] | – Okay. – And maybe give him some of that lesbian cooze potion. | – 好的 – 或许你让他喝点女同宫颈茶 |
[10:39] | Okay, I think all we have is Diet Coke in the fridge. | 我们冰箱里好像也只有无糖可乐了 |
[10:41] | Okay, they should not be allowed to call that stuff tea. | 她们不应该把那东西叫做茶的 |
[10:43] | That’s what I think. | 我就是这样想的 |
[10:45] | You know what I think? | 你知道我怎么想吗? |
[10:46] | You sound like the world’s gayest AM radio show. | 你听起来像是世界上最基的调频广播节目 |
[10:49] | Now, guys, what is our move with Leon? | 伙计们 我们该怎么对付利昂? |
[10:53] | – Well, he really likes Amy. – Amy who? | – 他挺喜欢艾米的 – 那个艾米? |
[10:56] | Ew! No! | 呃! 不! |
[10:58] | – She’s all over his diary. | – 他的日记里全是她 |
[10:59] | – She’s in every page. – You’re kidding me. | – 每一页都是她 – 你在开玩笑吧 |
[11:01] | – No! – Amy, Amy. | – 不! – 艾米 艾米 |
[11:03] | Come on, nobody’s asking you | 听着 没有人要让你 |
[11:05] | to engage in some sort of human pleasurable activity. | 做什么愉悦人的活动 |
[11:08] | – I know that’s not your bag. – Okay. | – 我知道那不是你的锅 – 好的 |
[11:10] | – So, then what… – But | – 那么 然后…- 但是 |
[11:10] | perhaps maybe you could flirt a little with him. | 或许可能你可以和他调调情 |
[11:13] | I don’t know if that’s something that you’re actually able to do. | 我不知道你是不是真的能做到 |
[11:15] | Yes, of course, I can be very flirtatious. | 当然可以 我可以很撩的 |
[11:20] | – Nope. – Ma’am, Leon West | – 不会吧 – 夫人 利昂·韦斯特 |
[11:22] | says he knows you’re just making him wait. | 说他知道你故意让他等 |
[11:23] | – Okay, just send him in. – Okay. | – 好吧 让他进来吧 – 好的 |
[11:25] | One of these days, she’s gonna make that face | 总有一天 她摆出那副面孔 |
[11:26] | and that eyeball of hers | 然后她的眼球 |
[11:28] | is gonna pop out and shoot across the room. | 就会弹出来 飞过整个房间 |
[11:30] | I know it. | 我懂的 |
[11:31] | – Leon West, ma’am. – Ah, Leon! | – 利昂·韦斯特 夫人 – 利昂! |
[11:32] | Woodward minus Bernstein plus Propecia. | 《华盛顿邮报》记者鲍勃·伍德沃德和卡尔·伯恩斯坦率先披露了水门事件丑闻 没了搭档和头发的伍德沃德 |
[11:35] | This entire conversation is off the record. | 这整个对话都是不公开的 |
[11:37] | You are going to retract every word this very nanosecond. | 你如果不现在立刻马上收回你的全部报道 |
[11:42] | Otherwise, I’m gonna sue you. | 我就要告你 |
[11:43] | I’m curious, you’re gonna sue us for what? | 我很好奇 你要告我们什么? |
[11:45] | Because this is public interest and fair use. | 因为这是公共权益和正当使用 |
[11:48] | Oh, I’d love to know how my eye job… | 我很想知道我的眼部手术… |
[11:50] | – Which never happened. – …which never happened, by the way, | – 从来没有发生 – 哦对 从来没有发生 |
[11:52] | is in the public interest. | 是在公共权益内 |
[11:53] | Now, I’ve got you on the hook | 我能告你诽谤 |
[11:55] | for defamation, libel, | 告你恶语中伤 |
[11:57] | and, if I remember my law school tort professor correctly, | 还有 如果我没记错我法学院侵权的教授的话 |
[12:02] | and I do ’cause I slept with him for two years… | 我记得很清楚 因为我睡了他两年 |
[12:04] | – Still off the record. – …invasion of privacy. | – 依然不能公开 – …侵犯个人隐私 |
[12:06] | You can go ahead. We’re the “Washington Post” | 你随意告 我们可是《华盛顿邮报》 |
[12:08] | and we have been sued by better terrible presidents than you. | 我们还被比你更好的糟糕总统告过呢 |
[12:11] | – Name one. – Okay, you know what I want? | – 说一个呀 – 好吧 你知道我怎么想吗? |
[12:13] | I want this room, okay? Everybody out. | 我需要空间 好吗? 每个人都出去 |
[12:16] | – Are there any nibbles on that Dave Barry…- Mike! | – 戴夫·巴里那里有零食… – 迈克! |
[12:20] | Get! | 出去! |
[12:24] | What do you want? | 你想要什么? |
[12:26] | I think the Pulitzer I’m going to get from this | 因为这个拿下普利策奖 |
[12:29] | is good enough for me, so good evening. | 对我来说 足够好了 那么 晚安了 |
[12:31] | – You can have Amy. – Wait, I don’t understand. | – 你可以拥有艾米 – 等等 我不是很明白 |
[12:36] | You can have her. | 你可以拥有她 |
[12:40] | Probably better from behind, though… | 可能从后面来会更好些 毕竟… |
[12:42] | you know… | 你懂的… |
[12:48] | Good evening. | 晚安 |
[12:50] | Yeah, I don’t blame you. | 好吧 我不怪你 |
[12:53] | Can you stop blowing on my legs like that? | 你能不要再那样吹我的腿吗? |
[12:55] | – I’m drying the “Glow-tion.” – Don’t use the word “Glow-tion.” | – 我在吹干”亮采乳” – 别再用”亮采乳”这个词了 |
[12:57] | – Ma’am. – What is it? | – 夫人 – 怎么了? |
[12:59] | Oh, my God, Amy, you are | 我的天啊 艾米 |
[13:00] | making that terrible, terrible news face. | 你现在是糟糕到不行的坏消息表情 |
[13:03] | You’re gonna throw your neck out, you know? | 你的脖子都快要断了 知道吗? |
[13:04] | What is it? Is it Leon West? | 这是什么? 是利昂·韦斯特吗? |
[13:05] | – Is it a second diary dump? – Oh, it is beyond a dump. | – 又一期日记曝光的狗屎吗? – 不只是狗屎 |
[13:08] | It is a toxic infant blowout | 是一个有毒的婴儿大爆发 |
[13:11] | out both diaper legs and up the back of the onesie. | 弄脏了尿布小腿还有连体衣后背 |
[13:13] | Did they mention the antique egg that we stole from the Oval? | 他们提到我们从总统办公室偷得那个古董彩蛋了吗 |
[13:16] | – You stole it. – It’s got the terrorist drone assassination. | – 是你偷的 – 提到了恐怖分子暗杀 |
[13:19] | Well, that sounds bad. | 听着挺糟糕的 |
[13:21] | – The DRA guy? – Yeah, and the Chinese. | – DRA的那个人? – 是的 还有中国人的事 |
[13:23] | It’s got the soldier whose leg you lost. | 还有那个你害他丢了一条腿的士兵 |
[13:25] | Oh, my God, the lost leg. Ooh! | 我的天啊 丢了一条腿的士兵 |
[13:27] | Surrounded by Mike’s poorly drawn doodles of legs. | 周围还有麦克画的难看的腿 |
[13:29] | – I’m sorry, Mike. – It looks like arms. | – 很抱歉 迈克 – 这看起来像手臂 |
[13:31] | I’m better at arms. You should | 我更擅长画手臂 |
[13:32] | see the page where I wrote about the arms dealer. | 你该看看提到军火商的那页 |
[13:34] | Oh, my God! | 我的天啊! |
[13:35] | The Georgian election is here | 格鲁吉亚选举的事也在这 |
[13:37] | and all of that stuff about Murman?! | 还有那么多关于摩尔曼的事 |
[13:39] | Why do you work for me, you stupid mustache?! | 你为什么在我手底下工作 你这个蠢蛋?! |
[13:43] | We were telling so many lies, | 我们撒了很多谎 |
[13:44] | I had to write them down to keep them straight. | 我把他们写下来是为了记清楚真相 |
[13:45] | Any decent lawyer would’ve told me to do that. | 任何像样的律师都会告诉我要这样做 |
[13:47] | Ma’am, they’ve got the data breach. | 夫人 他们知道数据泄露的事了 |
[13:50] | – No. – They know that you 100% knew | – 不 – 他们知道你完全了解 |
[13:53] | about the mining of those | 数据挖掘那些死去的孩子 |
[13:54] | dead kids’ social security and medical data. | 的社会保险和医疗数据 |
[13:56] | I don’t have a zinger for that one. | 我不知道怎么驳斥这件事 |
[13:59] | Well, I could go to jail for that. | 我会因为这事坐牢的 |
[14:01] | – No. – Well, I can’t do the show. | -不 – 我不能做节目了 |
[14:03] | You guys have to get me out of here. | 你们得想办法让我离开这 |
[14:04] | Madam President, we are all so honored to have you on the show. | 总统女士 我们很荣幸您能来录制节目 |
[14:07] | I’m Bethany, and I’m gonna go | 我是贝瑟尼 我准备 |
[14:09] | over a few rules of “What’s in the Bag?” With you | 和你过一下”袋子里是什么”环节的一些规则 |
[14:10] | Okay, look, Tiffany, I am so happy to be here, | 听着蒂芬妮 我很开心能来到这里 |
[14:13] | but unfortunately, I’ve just gotten this emergency call… | 但不幸的是 我刚刚接到一个紧急电话… |
[14:15] | – Pregnant daughter. – …from my pregnant daughter… | – 女儿怀孕 – …我那怀孕的女儿打来的 |
[14:17] | – The baby is in distress. – …and her baby is in such distress. | – 宝宝有危险 – …她的孩子有危险 |
[14:19] | – Is my baby okay? – Come on, guys, we gotta go! | – 我的孩子还好吗? – 快点 伙计们 我们开快点走! |
[14:21] | She’s gonna love these. | 她会爱死这个杯子的 |
[14:23] | By the way, what is in the bag? | 顺便问一句 袋子里装的是什么? |
[14:25] | – It’s a copy of the president’s book. – Ha, that’s good. | – 是总统的自传 – 那可好极了 |
[14:28] | I was a patsy, but to my knowledge, | 我很容易上当受骗 但我知道 |
[14:30] | this is just the tip of the iceberg. | 这只是冰山一角 |
[14:31] | These revelations will continue | 这些揭露信息会继续 |
[14:33] | to come out in a steady drip, drip, drip… | 一点 一点 一点地浮出水面 |
[14:35] | – Balls. – …like the leaky prison faucet | – 操蛋 – … 就像我被迫喝掉的 |
[14:37] | I was forced to drink from. | 监狱水龙头中一滴一滴流出的水一样 |
[14:38] | Good evening, ma’am. | 晚上好 女士 |
[14:40] | – Finally got Catherine down. – I could never get her down. | – 终于把凯瑟琳安抚好了 – 我从来没法伺候好她 |
[14:42] | She was always so scared about monsters everywhere, | 她对那些无处不在的怪兽总是怕得要死 |
[14:45] | you know, under her bed and behind the curtain and in the closet. | 你知道 在她床底下的 窗帘后面的 还有衣柜里的 |
[14:49] | Although, actually, one time, | 虽然 实际上 有一次 |
[14:50] | Andrew did hide one of his women in the closet, | 安德鲁的确是把他一个情人藏在了柜子里 |
[14:53] | so she had reason to be somewhat alarmed. | 所以她总战战兢兢也是有正当理由的 |
[14:55] | – Why don’t I join you in that nightcap? – Uh, Gary? | – 要不我陪你睡前喝一杯? – 盖瑞呢? |
[14:58] | – I think I heard him leave. – What? Oh, right. | – 我听见他走了 – 什么? 喔 好吧 |
[15:02] | I don’t think that there are any clean glasses. | 好像没有干净杯子了 |
[15:04] | – There’s one here. – Uh-huh, okay. | – 这就有一个 – 那好吧 |
[15:08] | You know, ma’am, | 您知道吗 女士 |
[15:09] | something I’ve always wanted to tell you. | 我一直有些事想跟您说 |
[15:10] | You know what I love most about your daughter? | 您知道我最爱您女儿哪一点吗? |
[15:12] | What’s going on with the foundation? | 基金会的事情进行地怎么样了? |
[15:15] | You know, I was thinking that I might wanna become more involved. | 你懂的 我在想 我是不是该更深层地参与进来 |
[15:18] | I could really use the cleansing power of a charity right now. | 我现在真的希望慈善机构可以净化净化我 |
[15:21] | Well, it’s been quite a | 那个 过去一年梅耶基金 |
[15:22] | year for the Meyer Fund for Adult Literacy, | 在成人再教育 |
[15:24] | AIDS, the Advancement of Global Democracy, | 艾滋病 促进全球民主 |
[15:26] | Military Family Assistance, and Childhood Obesity. | 军人家庭补助以及儿童肥胖症基金上都取得了很大进展 |
[15:28] | – AIDS in particular has had… – Wait, wait, hang on a second. | – 尤其是艾滋病方面… – 等等 稍微等一下 |
[15:30] | What is that you just– what was the thing that you just said? | 你刚才说… 你刚才是说了句什么? |
[15:33] | Childhood obesity. You sent | 儿童肥胖症 你上个月某天 |
[15:34] | me an email about it last month at 4:00 AM. | 凌晨四点的时候给我发了封邮件 |
[15:36] | I forgot. I was looking at Catherine’s baby pictures. | 我不记得了 我当时在看凯瑟琳小时候的照片 |
[15:38] | I have to admit I was skeptical about it at first, | 我承认我一开始对资助儿童肥胖症持怀疑态度 |
[15:41] | but the more I learned about those kids, | 但是随着我对这些儿童的逐渐了解 |
[15:43] | I started to see that the | 我开始明白 |
[15:44] | problems are not just physical problems… | 肥胖不仅仅是体形的问题… |
[15:46] | – Yeah. – …that come with obesity– the cancer, the diabetes– | – 对 – 与肥胖症相伴的… 癌症 糖尿病… |
[15:50] | but also the emotional and psychological problems– | 还会引发情感和心理问题… |
[15:52] | – the body dysmorphia… – Yeah. Hey, Jaffar, it’s me. | – 身体畸形… – 是吧 嗨 贾法尔 是我 |
[15:55] | …so we started an exciting new program… | …所以我们开启了一个新项目 … |
[15:57] | Can you come and get me? | 你能过来接我吗? |
[15:59] | …we get the kids out 10 minutes a day… | … 我们每天带这些孩子出去玩十分钟… |
[16:01] | – Yeah, in 10 minutes would be good. – It is good. | – 对 十分钟以后就好 – 是很好 |
[16:03] | It is. It’s a perfect amount of time for a lot of these kids. | 的确如此 对于大部分这样的孩子来说 这段时间刚刚好 |
[16:06] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[16:08] | From the moment I have left office, | 自从我不再任职总统以来 |
[16:09] | it has been nothing but a giant slalom | 这日子过得就像是从屎色国会舔肛山 |
[16:11] | down Mount McRimjob, brown diamond. | 俯冲而下的滑雪障碍赛 |
[16:14] | I know, but in my mind, you have nothing to be ashamed of. | 我明白 但在我看来 你没有什么需要羞愧的 |
[16:16] | You know, my uncle, he poisoned an entire village with sarin gas. | 你知道 我叔叔 他用沙林毒气 毒死了一村子人 |
[16:19] | Ooh, that is worse. | 喔 那真是更坏 |
[16:20] | -Thank you very much for that. – Yeah, you’re welcome. | – 谢谢你安慰我 – 不客气 |
[16:22] | I just wish we could leave this country forever. | 我真希望我们能永远离开这个国家 |
[16:25] | Why don’t we, eni? | 为什么不呢? |
[16:27] | I mean, you’ve got nothing here. | 我是说 反正你也无所牵挂 |
[16:29] | – I’ve got Catherine, but, I mean– – Let’s just go. | – 我还有凯瑟琳 但是 我是指… – 我们先走吧 |
[16:30] | I’ve got a plane that’s fully fueled always | 我有架飞机 一直都加满了油 |
[16:32] | and ready to go at any moment. | 能够随时离开 |
[16:34] | Why? Why is your plane always fueled? | 为什么? 为什么你的飞机要一直保持燃料充足? |
[16:36] | Well, you know, in case… | 你知道的 以防… |
[16:39] | Let’s just say that I’ve got some cousins… | 就是 我有一些表亲… |
[16:41] | – Yeah. – …who sometimes get very angry | – 嗯 – … 他们有时会对你们 |
[16:42] | at some of your tall buildings. | 特别生气你家有摩天大楼(指911) |
[16:46] | Oh, God, you’re making a joke, right? | 我的天 你是在开玩笑的对不对? |
[16:48] | – Yes. Yes. – Yeah. | – 是的 是的 – 好吧 |
[16:49] | Dipshit Mike and his shit-dip diary. | 蠢货迈克和他愚蠢的日记 |
[16:53] | “Amy committed perjury today,” | 他用蜡笔和芥末污渍写下了 |
[16:54] | written in crayon and mustard stains. | “艾米今天作了伪证” |
[16:57] | – You gonna hire a lawyer? – No, I’m thinking of pleading guilty. | – 你要雇一个律师吗? – 不 我在考虑认罪 |
[17:01] | I wouldn’t mind a little time in prison, get away from my wife, | 我不介意在监狱里过些日子的 可以逃离我的老婆 |
[17:03] | – spend time with guys who get it. – Yeah, learn a trade. | – 跟一些理解我的人住些日子 -对 学门手艺 |
[17:06] | All right, I gotta get up early, | 行了 我要早起 |
[17:08] | yammer my case to the morning TV yabbos. | 在奶子早间栏目(暗讽CBS今晨现两位主持都是女性)哭诉我的经历 |
[17:11] | – No offense. – Hey, none taken. Former yabbo. | – 没有冒犯之意 – 没事 我以前也是那样的 |
[17:13] | – Bye, kids. – What about you? | – 再见了 小崽子们 – 那你呢? |
[17:14] | What’s next for the great Dan Egan? | 伟大的丹·伊艮接下来要做什么? |
[17:16] | – Any job leads? – I thought about teaching high school, | – 有工作计划吗? – 我在想要不要去高中教书 |
[17:18] | but, I mean, girls these days just can’t keep a secret. | 但是 我意思是 现在这些女孩们可保守不住秘密 |
[17:20] | You see Jane’s up to her old tricks? | 你看见简用的那些老手段了吗? |
[17:22] | Yeah, she’s telling Page Six that she and Brie are clam slamming. | 她在第六版(八卦版面)说自己跟布瑞就如同互摔的蚌壳 |
[17:25] | Vaginas are so gross. | 蜜穴真是恶心 |
[17:27] | I wish I didn’t have one. | 真希望我压根没有那东西 |
[17:29] | Sometimes I forget I do. | 有的时候我都忘了我也有这玩意了 |
[17:30] | Yeah, yeah, we all do. | 嗯 我们都会这样 |
[17:32] | Get you one more of these? | 再给你来一杯? |
[17:33] | I gotta get up in the morning, early, | 我要早上早点起来 |
[17:35] | ’cause Selina’s… | 因为赛琳娜… |
[17:37] | – Yeah, make it a double. – Atta girl. | – 行 要两份 – 好姑娘 |
[17:40] | So, we will go to Paris first. | 所以我们要先去巴黎 |
[17:42] | – Goody! – We’ll figure out where we wanna go next. | – 棒极了! – 然后再想想接下来去哪里 |
[17:43] | Hey, listen, can you call somebody to bring me some fresh towels? | 你能让人再给我拿点干净毛巾吗? |
[17:46] | – More towels? How many towels are you… – Yes, I need them. | – 更多毛巾? 你要多少毛巾… – 对 我需要毛巾 |
[17:49] | Breaking news from the “Washington Post.” | 《华盛顿邮报》突发新闻 |
[17:49] | 重大新闻: 披露梅耶日记新进展 公开其曾协商西藏独立事宜 | |
[17:51] | Buried among many new scandalous acts | 淹没在梅耶总统 |
[17:53] | – from the Meyer Presidency… – Oh, no. | – 层出不穷的丑闻之中… – 不 |
[17:55] | …comes the revelation that it was President Selina Meyer | …有人揭露到 是赛琳娜·梅耶总统 |
[17:59] | and not President Laura Montez | 而非劳拉·蒙特兹总统 |
[18:01] | who negotiated with the Chinese president to free Tibet. | 与中国主席协商敲定了西藏独立的事宜 |
[18:04] | – Jaffar! – Sources close to… | – 贾法尔! – 消息紧密关系到… |
[18:06] | – What is the matter? What’s going on? – No, no, look! | – 什么事? 发生了什么? – 不不 看! |
[18:08] | They know! They finally know it’s me! | 他们都知道了! 他们终于知道是我干的了! |
[18:11] | – Oh, my gosh! – Yeah! | – 我的天哪! – 太棒了! |
[18:13] | Well, the history books are being rewritten, | 历史再一次需要被改写了 |
[18:16] | and this time, it’s not Texas saying Satan made fossils. | 而且这一次 要改的不是德州人说撒旦搞出来了石油 |
[18:21] | Yes, he did. | 就是他搞出来的 |
[18:22] | – What? – Ma’am, it is everywhere! | – 什么? – 女士 到处都是这个消息! |
[18:24] | This is the best day we’ve had since I started working for you. | 这是我为你工作以来听到的最好的消息 |
[18:26] | I guess it was actually good I lost the diary. | 我猜 我丢了日记居然是件好事 |
[18:28] | Ma’am, we’re getting requests | 夫人 所有大型西藏报纸 |
[18:29] | for confirmation from all the big Tibetan papers, | 都来我们申请求证 |
[18:32] | except for the “Lhasa Express,” Though. | 尽管《拉萨快报》还没消息 |
[18:33] | They’re playing their usual games. | 他们又在玩那套把戏 |
[18:34] | – Well, whatever. – This is amazing. | – 算了 随便怎么样 – 这简直太神奇了 |
[18:35] | Nobody is talking about any of the other stuff! | 完全没人关注讨论其他事情了! |
[18:38] | God bless the media and their | 上帝保佑各大媒体 |
[18:40] | “Fly hitting a windshield” Attention span! | 还有他们那 “苍蝇撞上挡风玻璃”注意力持续时间! |
[18:42] | I know! – Leon West is on “CBS This Morning” Right now. | – 可不嘛! – 利昂·维斯特现在在上《CBS今晨》栏目 |
[18:45] | Oh, my God, put it on really quick. | 我的天 快打开看看 |
[18:47] | Even you would admit that freeing Tibet from Chinese rule | 即使是你 也应该承认将西藏从中国统治中解放出来 |
[18:51] | is a monumental achievement. | 是一项伟大的成就 |
[18:52] | – Yes, it was. – No, that was a fluke. | – 对 的确是 – 那只是侥幸而已 |
[18:54] | That was a success despite an almost pathological level… | 算是成功吧 尽管几近病态… |
[18:57] | President Meyer’s discretion speaks well of her. | 梅耶总统细心周到的行为 为她代言 |
[19:00] | Take that cum shot in all four eyes, Leon. | 利昂 颜射你个四眼田鸡 |
[19:02] | You should’ve taken Amy and walked away. | 你就应该知足于带走艾米 然后认怂 |
[19:05] | Nothing. | 没什么 |
[19:05] | If she were a man, you would call that confidence. | 如果她是个男人 你会称之为自信 |
[19:08] | Yeah, tell it, sister! Kick him in the cunt. | 没错 就这样 大妹子! 操翻他 |
[19:11] | I adore Jane McCabe. | 我很敬仰简·麦克凯布 |
[19:14] | …A heroine for our times. | … 简直是我们时代的女英雄 |
[19:16] | Montez is not gonna be happy. | 蒙特兹不会高兴的 |
[19:18] | It’s gonna put a real turd in her chalupa. | 这消息就像是在她的鸡肉饼里放上了一坨大便 |
[19:20] | Oh, we should get Mexican for lunch. | 喔 我们应该来点墨西哥菜当午饭 |
[19:22] | President Meyer’s office. Yale University president’s office? | 梅耶总统办公室 耶鲁大学校长办公室? |
[19:24] | Okay, and she knows what this is regarding, Yale? | 她知道您打电话来商讨的事宜吗 耶鲁? |
[19:27] | Give me that. I’m talking. Hello, this is President Meyer. | 把那个给我 我要说话 你好 这里是梅耶总统 |
[19:31] | Jim! How are you? | 吉姆! 你最近怎么样? |
[19:35] | Oh, absolutely. | 当然 |
[19:36] | We’ll have your office get in touch with my office. | 我们会同你办公室保持密切联系的 |
[19:39] | We’re very interested in discussing that. | 我们非常感兴趣讨论这个问题 |
[19:41] | You, too. Bye-bye. | 你也一样 拜拜 |
[19:45] | Guess who is interested, all of a sudden, | 猜猜看 突然之间 |
[19:47] | – in the Selina Meyer Presidential Library. – Shut up! | – 谁对赛琳娜·梅耶总统图书馆感兴趣了 – 不是吧! |
[19:50] | – Andrew. – What? | – 安德鲁 – 什么? |
[19:51] | – Your ex. – No. Yale! | – 你前夫 – 不 是耶鲁! |
[19:53] | I thought you went to Smith. | 我以为你去的是史密斯大学 |
[19:54] | No, it’s in the book that you wrote. | 不 就在你写的书里呢 |
[19:57] | Right, right, right, right. | 对了对了对了 |
[19:58] | Oh, my God, I’m gonna get upset! | 我的天哪 我高兴得想哭了! |
[20:01] | – I’m so moved by this. – You just started tearing down Mee-Maw’s house. | – 我太感动了! – 你刚要开始拆除奶奶的房子 |
[20:03] | – Well, that’s Catherine’s problem. – Okay. | – 那是凯瑟琳的问题了 – 好吧 |
[20:05] | Hey, Kent, free at last, free at last. | 嗨 肯特 终于自由了 终于 |
[20:08] | I’ve been fired three times in my life | 我这一生中被炒了三次鱿鱼 |
[20:10] | from the US Postal Service Office of Investigations, | 一次是被美国邮政服务调查处开了 |
[20:13] | by the Seattle Seahawks, and by Jonah Ryan. | 一次是被西雅图海鹰队开了 还有就是被乔纳·瑞安开除 |
[20:16] | I cried each time. This time, it was tears of joy. | 每次我都嚎啕大哭 而这一次 我流下的却是开心的泪水 |
[20:19] | – Good for you. – Well, good timing because we’re in print | – 干得漂亮 – 时机不错 因为我们 |
[20:21] | as genius operators. | 要以天才运营的身份见报了 |
[20:22] | You know, this could be an opportunity. | 这可能是个好机会 |
[20:24] | I might get my teeth re-whitened. | 我也许该去把我的牙重新漂白了 |
[20:25] | Maybe we could start a new business, | 也许我们可以另起炉灶 |
[20:27] | take our shit show on the road. | 让我们的破节目从此走上正路 |
[20:28] | Yeah, easier than explaining | 对 这比接住史蒂夫·拉琴特的球之后(海鹰队外接手) |
[20:29] | yards after the catch to Steve Largent. | 再向他解释码数简单多了 |
[20:31] | If we do this, though, one rule… no McLintock. | 但是 如果要做这个 我有个规定… 不要麦克林托克 |
[20:35] | No shit. So, what do you think? | 当然不 所以你是怎么想的? |
[20:36] | The three Meyersketeers hang a shingle? | 三个臭皮匠开个小公司吗? |
[20:39] | I am gonna bid you farewell | 我就不参加了 |
[20:40] | because this face belongs in broadcasting | 因为我这张脸属于广播节目 |
[20:42] | and I start a new gig tomorrow. | 而且我明天就要开始一档新节目了 |
[20:43] | Drinks are on you. Bye. | 酒钱你掏 再见 |
[20:45] | You’ll be sorry. | 你会后悔的 |
[20:46] | I thought you were taking the family to Italy. | 我以为你要带你一家子去意大利 |
[20:48] | They’re in Italy. | 他们就在意大利 |
[20:51] | 乔治华盛顿大学医院 华盛顿 | |
[20:51] | Hey, wake up. | 喂 醒醒 |
[20:53] | Can you hear me? | 能听到我说话吗? |
[20:54] | – There you go. Hi. – Am I Jewish? | – 醒了 你好 – 我是犹太人了吗? |
[20:57] | Your circumcision was a success, Mr. Ryan. | 你的割礼很成功 瑞安先生 |
[20:59] | If you notice any swelling, let me know, | 如果有发现肿胀现象 请告诉我 |
[21:01] | and no erection for six weeks. | 还有就是六周内不能勃起 |
[21:03] | Well, I don’t know how I’m not gonna get it hard | 我不知道在跟一些”非优太”护士 |
[21:04] | when I’m talking about my hog with some hot “Shiska” Nurse. | 谈论我的大屌的时候会 怎么会硬不起来 |
[21:07] | I’m your doctor, and it’s shiksa. | 我是你的医生 而且那个词是非犹太 |
[21:10] | – I’ll check on you later. – I’m pretty sure it’s “Shiska.” | – 我一会再过来看你 – 我敢肯定就是”非优太” |
[21:13] | – I’m leaving. – How are you doing? | – 我走了 – 你觉得怎么样? |
[21:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:16] | Babe, so far, being Jewish really sucks. | 宝贝 到目前为止 当犹太人实在是太操蛋了 |
[21:18] | Will you pass me one of those ice packs, please? | 你能把那里的冰袋拿一个给我吗? |
[21:21] | – Here you go, sweetie. – Thank you. | – 给你 甜心 – 谢谢 |
[21:23] | At least your dick won’t smell like donkey pussy anymore. | 至少你的鸡巴闻起来不会再有驴逼的味道了 |
[21:26] | Oh, God, I told you that was expired lube. | 喔 天啊 我告诉过你那是过期润滑剂的味道 |
[21:28] | Oh, and there’s someone here to see you. | 啊 对了 有人来看你了 |
[21:30] | – Hello, Jonie. – Ugh, fuck. Hello, Uncle Jeff. | – 你好啊 乔尼 – 恶 草 你好啊 杰夫叔叔 |
[21:33] | Now, why do you think I’m here? | 猜猜我为什么过来? |
[21:35] | To wish me a speedy recovery? | 来祝我早日康复? |
[21:37] | No, wishes belong in the bottom of a well | 不 祝愿这种东西跟讨厌的女孩儿 |
[21:40] | with unwanted girl children. | 都应该被扔进井底 |
[21:41] | Actually, I’m here to thank you. | 我来这其实是来感谢你的 |
[21:44] | Well, fine, you’re welcome for whatever. | 行吧 那不用谢 |
[21:47] | For shitting the urinal so badly, | 我来谢谢你往夜壶里拉屎拉得如此之二逼 |
[21:49] | you made the Hindenburg look like | 让兴登堡空难看起来 |
[21:50] | a normal, on-time blimp landing. | 只像是正常又准时的飞艇着陆一样 |
[21:52] | Uncle Jeff, people loved the shutdown– | 杰夫叔叔 人们都支持停摆… |
[21:55] | Shut the fuck up, you epileptic Picasso painting! | в闭上你的臭嘴 你这个抽风的毕加索(抽象派画家)肖像! |
[21:59] | Uh, you can’t talk to him like that. | 喂 你不能这样跟他讲话! |
[22:01] | Uh, you can’t talk to him like that. | 喂 你不能这样跟他讲话 |
[22:04] | Who is this tranny knuckle-dragger? | 这个死变性二傻子是谁? |
[22:06] | Somebody you hired to make sure you don’t get erections? | 是不是别人雇来确保你不再勃起的? |
[22:09] | That tranny knuckle-dragger is my fiance. | 这个死变性二傻子是我的未婚妻 |
[22:11] | – Jonah! – Her name is Shawnee Tanz, | – 乔纳 – 她的名字是肖妮·泰兹 |
[22:13] | and you will treat her with respect. | 而你必须要尊重她 |
[22:15] | – Tanz as in Sherman Tanz? – That’s right. He’s my father. | – 泰兹是舍曼·泰兹的泰兹? – 没错 他是我爸爸 |
[22:18] | Oh, royalty. | 哟 贵族啊 |
[22:20] | Well, I suppose I should say I’m sorry. | 那我应该说句对不起 |
[22:22] | – Thank you. – Sorry you’re | – 谢谢 – 对不起你居然 |
[22:23] | even related to that human melted candle | 跟那个成功的充当了”为什么犹太人讨厌” |
[22:26] | who puts the Jew in “Why people hate Jews.” | 里的犹太人 二逼的融化的人形蜡烛有血缘关系 |
[22:28] | Tell me this, did he sell your training bras | 告诉我 他有没有把你的运动内衣 |
[22:31] | as cum rags to the sex offenders in his prisons? | 卖给他的性侵犯狱友当打飞机布用? |
[22:35] | Listen up, Ms. Tranz, | 听好了 变性小姐 |
[22:36] | as of today, Jonie here is down three points | 今天为止 这里躺着的乔尼已经低于那个 |
[22:39] | to that wop wonder Di Vicentis, | 意大利奇葩迪·范桑特兹三个百分点了 |
[22:41] | so I am pulling this creature from the jizz lagoon | 所以我要把这个产自一滩精液的玩意 |
[22:45] | right off the New Hampshire congressional ballot | 撤出新罕布什尔州议会投票名单 |
[22:48] | and replacing him with his cousin, Ezra. | 让他的表兄以斯拉代替他 |
[22:50] | What– mm– what? | 什 什么? |
[22:52] | Ezra has more raw political | 以斯拉的涨红龟头里的 |
[22:54] | talent in the tip of his rosy-head pecker | 政治天赋比你身下当啷的被割掉包皮的 |
[22:56] | than you have in this mangled abortion coat hanger | 那个连你的身体都不值得叫的玩意 |
[22:59] | you should be ashamed to call your body. | 多得多 |
[23:02] | The people of New Hampshire are gonna be so grateful to me, | 新罕布什尔州的人民一定会十分感激我 |
[23:04] | I’m gonna be like a disability check | 我就像裹着一包没有滤嘴香烟的 |
[23:06] | wrapped around a pack of no-filter cigarettes. | 残疾保障支票 |
[23:09] | – See you around, Jonie. – Wait, can he really do that? | – 再会了 乔尼 – 等等 他真的能这么做吗? |
[23:11] | Take your name off the ballot? | 把你从投票名单里除名? |
[23:12] | Yeah, he owns, like, all these old people. | 能啊 大概 全部的老年人都支持他 |
[23:14] | Jonah, I have been thinking, | 乔纳 我一直在想 |
[23:17] | um, you know, I think I wanna slow things down with us. | 我觉得我们应该缓一缓 |
[23:20] | Okay, yeah, that makes sense. | 嗯 好 也有道理 |
[23:21] | My teachers had to do that all the time. | 我的老师们都跟我说过这句话 |
[23:22] | No, with us– you and me. | 不 我的意思是我们俩 你和我 |
[23:25] | What? | 什么? |
[23:31] | – She’s dumping you! – Shut the fuck up, Uncle Jeff. | – 她是要甩了你! – 闭上你的嘴 杰夫叔叔 |
[23:34] | – She’s not dumping me. – Oh, no, I am. | – 她才不是要甩了我呢 – 不 我是要甩了你 |
[23:37] | I’ve been having doubts for a little while. | 我已经犹豫了许久 |
[23:41] | Uncle Jeff, shut up! | 杰夫叔叔 闭嘴! |
[23:43] | What do you mean a little while? | 你说许久是什么意思? |
[23:44] | What the fuck does that even mean? | 许久到底他妈的是什么鬼? |
[23:46] | Is that before or after I scheduled the surgery | 是在我预定这个切掉我鸡巴好娶你的手术 |
[23:48] | to cut my dick off so you could marry me? | 之前还是之后? |
[23:52] | Uncle Jeff, come on! | 杰夫叔叔 闭嘴啊! |
[23:54] | I’m so glad I came in person and didn’t call. | 我真是太开心我亲自来了一趟 而不是打电话给你了 |
[23:57] | Goodbye, Jonah. | 再见了 乔纳 |
[23:59] | Sorry. | 抱歉 |
[24:01] | – Come on, honey, I’ll walk you out. – Oh, that’s nice of you. | – 来吧 亲爱的 我陪你一起出去 – 噢 你人真好 |
[24:04] | – Are you parked in the garage? – Yeah, I’m just outside. | – 你把车停在车库了吗? – 嗯 就在外面 |
[24:06] | Oh, that’s… | 这… |
[24:08] | Shawnee, wait– | 肖妮 等等… |
[24:20] | Okay, come on. | 拜托还能用啊 |
[24:24] | Ow! Nurse! | 嗷! 护士快来啊! |
[24:28] | Leon West just called for the seventh time. | 利昂·维斯特已经打来七通电话了 |
[24:31] | He says he wants you to– – | 他说他想要… |
[24:32] | He wants to gargle my nuts and tickle my taint? | 他想要洗我的下体帮我挠痒痒? |
[24:34] | – Tell him to get in line. – Oh, ma’am, the publisher said | – 让他排队去吧 – 女士 出版商说您的书 |
[24:36] | we’re getting some book reviews in. | 已经有几条书评了 |
[24:38] | Oh, the “Lhasa Express” Gives it five namastes. | 《拉萨快报》给了五个合十礼 |
[24:40] | – Now, what are you doing? – Don’t worry about it. | – 你现在在干嘛啊? – 别担心 |
[24:42] | – They’re ready for you, ma’am. – Oh. | – 他们已经准备好了 女士 – 好 |
[24:43] | – That’s Bethany. – Okay, thank you, Tiffany. | – 这是贝瑟尼 – 好嘞 谢谢你 蒂芙尼 |
[24:46] | – I’m going! – Amy: Knock ’em dead, ma’am. | – 我要去了! – 让他们拜倒在你的石榴裙下 女士 |
[24:48] | – Thank you! – Have fun. | – 谢谢! – 玩得开心啊 |
[24:49] | How long have you been working for “The Tonight Show”? | 你在今夜秀工作多久了? |
[24:51] | – About a month. – Richard: Hey, ma’am. | – 一个月了 – 嗨 女士 |
[24:53] | Ma’am, Catherine’s in an ambulance. | 女士 凯瑟琳被救护车接走了 |
[24:56] | – She’s having some bad bleeding. – Oh, my God, on the couch? | – 她正大出血 – 喔 天啊 她把血流在我沙发上了? |
[24:58] | – Did they put the garbage bags down? – I don’t know. | – 他们放垃圾袋了没有啊? – 我不知道 |
[25:00] | – Okay, and? – One of us should go? | – 好吧 所以呢? – 我们要派过去个人吗? |
[25:03] | Well, what are you standing here for? | 那你还不快去? |
[25:04] | – You’re the donor. – Oh, father. | – 你才是捐精的那个啊 – 对啊 我是爸爸 |
[25:06] | – Do you need to leave? – Where do I stand? | – 您需要先走吗? – 我该站在哪里? |
[25:08] | – Oh, right there on the mark. – On the thing? Okay. Thank you. | – 站在做记号的地方就好 – 站在这玩意上? 好 谢谢 |
[25:11] | – Good luck, ma’am. – Hi. How are you? | – 祝您好运 女士 – 嗨 你好啊? |
[25:13] | …the first woman to hold the office of the president. | …第一位被任命为总统的女士 |
[25:16] | If that’s not enough, she’s written an autobiography– | 如果这样还不够有料的话 她还写了一本自传… |
[25:19] | “A Woman First: First Woman.” | 《第一位女总统 :第一女士》 |
[25:21] | Ladies and gentlemen, please help me welcome… | 女士们先生们 请用热烈的掌声有请… |
[25:23] | …President Selina Meyer! Selina! | … 赛琳娜·梅耶总统!赛琳娜! |
[25:25] | Hey! Ah! Whoo! How about that? | 嗨! 呼! 谢谢 谢谢你们的掌声 |
[25:29] | – Hello. – Hey. Great. | – 你好 – 嘿 你好啊 |
[25:30] | – Thank you so much for coming. – Thank you! | – 十分感谢您参加节目 – 谢谢! |
[25:33] | How about this, a real president! | 怎么样啊 一位如假包换的总统! |
[25:35] | A real president. | 一位如假包换的总统 |
[25:38] | – Where to? – 53rd and 3rd, please. | – 您去哪? – 五十三大街和第三大街路口 谢谢 |
[25:44] | Hi, there. Welcome to “CBS This Ride.” | 嗨 大家好啊 欢迎收看《CBS移动在线》 |
[25:48] | I’m your host, Dan Egan, | 我是主持人 丹·伊艮 |
[25:49] | – bringing you exclusive content… – Oh, no, no, no, no. | – 带给您独家消息… – 哦 不 不 不 不 |
[25:51] | – Off. – …right here in New York City Yellow Cabs. | – 关掉 – … 一切尽在纽约城的黄色出租之中 |
[25:53] | Sir, how do you– I can’t get the screen to go off. | 先生 怎么才能… 我关不掉这玩意 |
[25:56] | Come on, how the fuck do you turn this thing off?! | 拜托 怎么才能把这该死的东西关掉?! |
[25:58] | There’s an off– you see the off button? | 那有个关机键… 您看到关机键了吗? |
[26:00] | All right, you know what? You know what? | 好吧 你猜怎么着? |
[26:02] | I wanna get out. Shut the fuck up! | 老子要下车 闭上你的嘴! |
[26:04] | Sir, can you calm down, please? | 先生 请你冷静一下 好吗? |
[26:06] | …Broadway is your scene, Fringe Festival’s in town. | … 百老汇就是你的舞台 爱丁堡艺穗节来了 |
[26:09] | God damn it. Ben, it’s me. | 天杀的 本 是我 |
[26:11] | – Hey, you gonna pay? – I’m in. | – 喂 你还没给钱呢? – 我加入 |
[26:14] | I did wanna clear the air about one thing. | 我想先问清楚一件事 |
[26:16] | – Sure. – Earlier this week, you were booked on the show. | – 可以 – 这周早些天的时候 您已经定好了要参加本节目 |
[26:19] | You had to cancel, which, to us, is like, you know, | 但您却取消了 对我们来说 就像是 |
[26:21] | she’s the President of the United– who cares? | 她可是美国总统啊… 谁管呢? |
[26:23] | We’re fine with it. | 我们都觉得没关系 |
[26:24] | You have so many more important things to do… | 您有许多重要的事情要处理 |
[26:26] | – Well, thank you. – …than our stupid show | – 嗯 谢谢理解… – 比我们的破节目重要多了 |
[26:29] | No, it’s a great show. | 不 这是个很棒的节目 |
[26:30] | that we put together with Scotch tape here. | 我们在直播间里放了太多斯高隐形胶带了 |
[26:31] | – No, I love this show. – And then there was speculation | – 不 我很喜欢这个节目 – 还有人猜测 |
[26:34] | that you did so because you were embarrassed | 您这么做是因为您因为一些有关您教练的淫荡的新闻 |
[26:37] | about some salacious news stories about your trainer. | 而倍感尴尬 |
[26:40] | Yes, in sleeping with my trainer, | 是啊 跟我的教练搞在一起 |
[26:42] | I did not exercise good judgment. | 并没有锻炼到我的是非观 |
[26:46] | Wow. | 哇哦 |
[26:47] | Ha, ha, ha! | 哈 哈 哈! |
[26:49] | Zinger! | 妙语连珠啊! |
[26:51] | Actually, what I really would love to talk about, | 其实 我很想谈谈有关 |
[26:53] | um, is Tibet. | 西藏的事情 |
[26:55] | – The deal that we brokered.- Yeah, absolutely, Madam President. | – 我们商谈的协定 – 是啊 好的 总统女士 |
[26:57] | But before that, | 但是在此之前 |
[26:59] | just in honor of your new book… | 庆祝您的新书出版… |
[27:01] | – Oh, sure. – …”A Woman First: First Woman.” | – 喔 好啊 – …《第一位女总统 :第一女士》 |
[27:03] | – Is that the final title or are you, uh…? – Yeah. | – 这就是最终敲定的书名了吗 还是您… ? – 是啊 |
[27:05] | Oh, yeah, that– mm-hmm. | 嗯 那… 嗯嗯 |
[27:07] | – It’s a little pun. – It is a pun, kind of. | – 是个小小的双关 – 是个双关 算是吧 |
[27:09] | By the way, this is quite a photo on the cover. | 说到新书 这张封面的照片真棒 |
[27:12] | – It’s really, really nice. – Thank you. | – 真是非常端庄大方 – 谢谢 |
[27:14] | Do I need, like, special glasses | 我需不需要 特殊的镜头 |
[27:15] | – to be able to see this in focus? – No, no! | – 来看得更清晰一点? – 不用 不用啦! |
[27:18] | Or how does this work? | 还是应该怎么用? |
[27:19] | It just came out today, and we thought it would be fun, | 接下来的活动是今天新推出的 我们觉得应该会很有趣 |
[27:22] | in honor of you canceling on us, | 小小的纪念一下您临时取消上我们节目 |
[27:23] | to have some children come out here. | 我们请了一些孩子们来到现场 |
[27:26] | They’ll read you some of our favorite reviews | 他们会为我们朗读一些我们最喜欢的您新书的 |
[27:28] | – of your book. – Oh, neat! | – 书评 – 真棒! |
[27:29] | Because as any parent knows, | 因为所有的父母都知道 |
[27:31] | kids read the darndest things off of cue cards. | 孩子们人小鬼大语惊人 |
[27:34] | That’s right. So, kids, could you come out here, please? | 没错 所以孩儿们 请你们出来站在那 可以吗? |
[27:36] | – Oh, so cute. – Yeah, very cute. | – 好可爱啊 – 是啊 是很可爱 |
[27:39] | Starting up here, we’ve got Ella, who is age nine. | 从这开始 艾拉第一个读 艾拉今年九岁 |
[27:43] | “‘The New York Times’ says, | “《纽约时代》评价道 |
[27:44] | ‘We’ve been stunned by the revelations | ‘我们在这几天的时间里 |
[27:46] | and achievements of the Meyer presidency | 因对梅耶总统任期的揭露以及其取得的成就 |
[27:49] | over the last few days. | 而倍感震惊 |
[27:50] | Why aren’t they in the book?'” | 为什么这些书里只字不提呢?'” |
[27:53] | That’s not a bad question. | 这个问题还不赖 |
[27:54] | Next up, Melanie, age eight. | 下一个 梅拉妮 八岁 |
[27:56] | “‘Publisher Weekly’ calls it ‘Scattered and disjointed, | “《出版商周刊》认为这本书’散乱又脱节’ |
[28:00] | much like the Meyer presidency.'” | 就像梅耶任期一样'” |
[28:03] | – Okay, next up, we got Ruby, age 10. – Wow. | – 好的 下一位 露比 十岁 – 哇 |
[28:07] | “The ‘New York Post’ says, ‘Remainder City.'” | “《纽约邮报》评价 ‘减价处理之城'” |
[28:11] | – Whoa. – Can we play “What’s– What’s in the Bag”? | – 哇 – 我们能不能玩 “袋子里是什么”这个游戏啊? |
[28:14] | Let’s guess what’s in the bag. | 我们猜猜袋子里是什么 |
[28:16] | We played that last night when you weren’t here. | 昨晚在你放我们鸽子的时候玩过了 |
[28:17] | – Ah. – We’ve got Elliot, age 10. | – 啊 – 接着是艾略特 十岁 |
[28:19] | “‘The New Yorker’ called it ‘A trite, monotonous tune | “《纽约客》称其是 ‘用语单调 陈腐 |
[28:23] | that’s as inconsequential as any…'” | 其不合逻辑的程度就如同…'” |