Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:07] …and from the heady days …还记得我
[00:09] of our third-place finish in Iowa, 在爱奥华州排名第三的时候
[00:11] 克里夫兰市\h俄亥俄州 超级星期二
[00:11] 超级星期二: 美国总统大选年若干州 初选的星期二
[00:12] we fought together for the dream 我们一起为了成为
[00:15] of becoming the first woman president. 第一个女总统而奋斗
[00:20] But tonight– tonight, the voters 但是今晚 今晚
[00:23] of Illinois, Missouri, North Carolina… 伊利诺伊州 密苏里州 北卡罗来纳州
[00:27] …Ohio, Florida, Texas, and the territory of Guam 俄亥俄州 佛罗里达州 德克萨斯州 以及关岛的选民们…
[00:31] have said otherwise. 却选了别人
[00:33] – God, I really thought we were gonna win Guam. – And so, ahem… – 天 我真的以为我们能拿下关岛的 – 所以 额…
[00:36] – I have decided to suspend my campai… – No! – 我决定退出竞… – 不!
[00:40] – No! – Yes, I’ve decided to suspend my campaign. – 不! – 对 我决定 退出竞选
[00:44] Jesus, I need to get drunk and slop-fuck an intern. 天啊 我需要买醉再找个实习生啪啪啪
[00:46] …I’m really sorry that I …我真的很抱歉
[00:48] could not carry this one over the finish line 没办法走到最后
[00:54] And as… oh, my. Wow. 尽管…天啊
[00:58] As devastating as this loss may be, 尽管这是一个巨大的遗憾
[01:01] you have not seen the last of Selina Meyer. 但我绝不会就此罢休的
[01:05] Selina for you. 你们的赛琳娜
[01:07] Selina for you! 你们的赛琳娜
[01:12] Jonie, look, I have a special treat. 乔尼 看谁来了
[01:12] 乔纳母亲宅邸 新罕布什尔州
[01:15] – Hello, former Congressman Ryan. – Oh, come on! – 你好 前国会议员 – 不是吧
[01:18] – Richard. – What are you even doing here? – 理查德 – 你来这干嘛
[01:19] Well, your mom said you could use some Splett pep, 你妈妈说你需要别人给你打打气
[01:21] so I brought you this. 所以我给你买了这个
[01:24] See, the box is empty 看 这个盒子是空的
[01:25] to show that all you need to be happy is right here. 就是说 让你开心的事情都在这
[01:28] – Well, that’s stupid. – Yeah, it was a waste of $30. – 好吧 挺蠢的 – 是的 浪费了30块钱
[01:30] Look, save your pity, Richard. 听着 省省吧 理查德
[01:32] In two years, I’m gonna run against my motard cousin, Ezra, 两年之后 我要和我的弱智表弟一起竞选
[01:35] who’s been a congressman for, like, two days 他才当了两天国会议员
[01:37] and he’s already passed, like, 10 bills. 就通过了一堆法案
[01:39] Well, two years is a long time. 两年还是挺久的
[01:41] I mean, you could petition for a recall 如果不违宪的话
[01:43] if they weren’t unconstitutional. 你其实可以申请召回
[01:44] Can I petition for a recall against Ezra? 我能申请召回以斯拉吗?
[01:46] – Unequivocally, no. – That’s a great idea. – 非常明确地告诉你 不行 – 好主意
[01:48] – That’s awesome. – Well, it was nice to see you. – 太棒了 – 好吧 见到你很高兴
[01:50] I guess I’ll see myself out. 我会自己出去的
[01:52] Well, 那个
[01:54] I don’t know, as long as you’re here… 既然你已经来了…
[01:56] you wanna play? 你想玩游戏吗?
[01:57] I’ll let you be Aquaman. No tidal wave. 我可以让你当潜水侠 不能用海啸
[01:59] Does a rabbit need a yearly vaccination for myxomatosis? 兔子需要每年接种粘液瘤疫苗吗?
[02:02] It does. Well, maybe. It depends on the rabbit. 是的 不一定 看具体情况了
[02:04] – But, yes. – Mom, can Richard stay the night? – 不过 好的 – 妈妈 理查德可以在这过夜吗
[02:07] Can I please, Mrs. Ryan? 可以吗 瑞安夫人?
[02:08] Oh, sure! I’ll make waffles for breakfast. 当然 明天早餐给你们做华夫饼
[02:10] – Mom, I don’t want waffles! – Okay, then I won’t make waffles. – 妈妈 我不想吃华夫饼 – 好吧 那就不做
[02:13] 贾法尔下榻宾馆 纽约市区
[02:14] Happy six month anniversary, my love. 六个月纪念日快乐 亲爱的
[02:16] – This belonged to my great-grandmother. – Oh, my God. – 这是我曾祖母的 – 天呐
[02:19] My great-grandfather bought it for her 是我曾祖父用他第一笔军火交易
[02:21] with the money he made from his first major arms deal. 赚来的钱买的
[02:24] Wow. Well, we’ll have to see what I look like later 哇哦 那我们可以看看我什么都不穿
[02:27] wearing nothing but blood diamonds. 只戴着这个血钻石是什么样子的吧
[02:28] Selina. 赛琳娜
[02:30] Here she comes. Madam President! 来了来了 总统女士
[02:32] Madam President, Ambassador, are you two engaged yet? 总统女士 大使先生 你们已经订婚了吗?
[02:34] – Hey, guys. – It’s the woman who freed Tibet! – 大家好 – 是解放了西藏的女人啊
[02:36] Montez’s numbers are tanking. 蒙特兹的民调数据急剧下滑
[02:37] Is she gonna have to give up her Nobel Peace Prize? 她是要放弃她的诺贝尔和平奖了吗?
[02:39] How come you never talk about your stay in Arizona? 你为何绝口不提你在亚利桑那的事情
[02:41] Oh, I love the Grand Canyon. 我很喜欢大峡谷
[02:44] – That’s not an answer. – Look over here! – 这不算是回答 – 看这边
[02:45] – Arizona? – Yeah, it was a spa. It was just a spa. – 亚利桑那? – 那是温泉 只是温泉
[02:52] It’s really nice. 这里真的很好
[02:53] 沙之语健康中心 塞多纳市\h亚利桑那州
[02:54] – Hey, lookie, lookie! – Hi! – 嗨 看那 看那 – 嗨
[02:57] Here she is, the most beautiful woman in the spa. 看看谁来了啊 温泉酒店里最美的女人
[03:00] – Hi, Mom! – Watch your toesies, watch your toesies. – 嗨 妈妈 – 小心脚 小心脚
[03:02] – Hey, baby! – Hi! – 嗨 宝贝 – 嗨
[03:03] Hello, ma’am. 你好 女士
[03:05] – Marjorie. – Marjorie. – 马乔里 – 马乔里
[03:06] – Lovely to see you. – Hi. – 很开心见到你 – 嗨
[03:08] Yes, I’m gonna make you look pretty, okay? 我要帮你理理头发 变漂亮 好吗
[03:10] What’s new? 有什么新闻吗?
[03:11] – You were here yesterday. – That’s right! – 你们昨天也来这了 – 是的
[03:14] They love you so much, they can’t keep away. 她们太爱你了 所以总是过来
[03:16] Ma’am, that was a month ago. Gary is humoring you. 女士 那是一个月前的事了 盖里在逗你开心
[03:18] – Okay. – Gary, are you sure that this isn’t too much medication? – 好吧 – 盖里 你确定没有药物过量吗?
[03:22] – People think we’re married. – I think it’s the perfect amount. – 人们都以为我们结婚了 – 我觉得药量刚好
[03:24] How often are you visiting? 你多久来一次?
[03:26] – Oh, like, twice a day. – A lot. – 差不多一天两次 – 很多次
[03:27] But not as much as I would like. 但没我想来的次数多
[03:29] I got a place about three hours away. 我在三个小时车程的地方找了个住处
[03:30] Mom, how are you feeling? 妈妈 你觉得怎么样?
[03:32] Losing was just the best. 竞选失败其实是最好的结果
[03:34] – Yes, it was. – Really? – 是的 – 真的吗?
[03:35] Because politics has a sickness… 因为政治已经变得病态…
[03:37] That’s right, that’s right. 是的 是的
[03:39] – …Catherine. – That’s right. – 凯瑟琳 – 是的
[03:40] – And it’s sick. – How about some lipstick? – 就是病态 – 来点口红吧
[03:42] – It’s so amazing to hear you say that. – Yeah. – 听你这么说真是太好了 – 是的
[03:44] Mom, we were thinking that maybe when you’re feeling all better, 妈妈 我们想着等你觉得好一点的时候
[03:47] that maybe you could come live with us. 可以搬来和我们一起住
[03:49] – Yes, Mom. – Oh, isn’t that nice? – 是的 妈妈 – 这很好啊
[03:51] You’re beautiful. Catherine, you are truly beautiful. 你很美 凯瑟琳 你真的很美
[03:54] – I’ll have what she’s having. – You’re beautiful. – 我也会像她那么说 – 你很美
[03:56] – Mom, we have a surprise for you! – Knock-knock! – 妈妈 我们有个惊喜给你 – 叮咚
[03:58] As soon as I heard 我一听说
[04:01] what a vulnerable state you were in, 你现在很脆弱
[04:02] – I got on the first flight. – Hi, Andrew. – 就搭了最早的航班来了 – 嗨 安德鲁
[04:04] Okay, I’m gonna get the orderly with the big needles. 我要去叫有大针头的值班保安了
[04:06] – Let’s not do that. – You look beautiful. – 别这样 – 你 看起来 很美
[04:11] – Oh, okay. – Oh. – 哦 好吧 – 哦
[04:16] That, uh… 这个…
[04:18] Leon West will not let this spa thing go. 利昂·韦斯特不会轻易放过温泉这事的
[04:21] He’s like a bald dog with a bone. 他就像个叼着骨头的秃狗一样
[04:22] Well, ma’am, a buddy of mine works at the “Post” Snack shop. 女士 我一个兄弟在”邮递”小吃店工作
[04:25] – He says Leon’s on the outs. – Really? – 他说利昂已经出局了 – 真的吗
[04:27] The editors think he’s lost all sense of objectivity, 编辑认为他毫无客观性
[04:29] and he’s eating Luna bars for women. 他正在为了女人狂吃米脆棒
[04:32] Okay, see? He’s unhinged! 看到了吧? 他才疯了
[04:35] He’s like this demented creep 他就像个一直
[04:37] who follows me around… 跟着我的变态
[04:38] …and gets all in my personal life …记下我所有的私人生活
[04:40] and thinks about me 24-7, nonstop. 每时每刻都想着我 停不下来
[04:43] – Cuckoo! – Yeah. – 疯子! – 是啊
[04:44] – Ma’am? – Yeah? – 女士? – 怎么了?
[04:46] They dropped off the final 他们把图书馆的最终模型
[04:49] – model for the library. – Oh, wow! Look at this! – 送来了 – 哦 看看这个啊
[04:51] – Oh, my goodness! – Look at this. – 我的天 – 看看这个
[04:52] – So they solved the design problem. – Yes. – 他们解决了设计上的问题 – 太好了
[04:56] And so now the staircase goes 所以现在的楼梯直接向上
[04:57] right up and smashes through the glass ceiling. 冲出玻璃天花板
[05:00] Exactly what it’s like to be a woman. 和现代女性的处境一样
[05:02] Yes, and they’re working on the engineering. 是的 他们在研究工程上的可行性
[05:03] They said it’s a little unstable. 他们说有点不稳定
[05:04] Yeah, also what it’s like to be a woman. 是的 这也和女性一样
[05:06] Lookit, Marjorie! What do you think? 看看这个 马乔里 你觉得怎么样
[05:09] It looks like a vagina, ma’am. 女士 这个看起来像阴道
[05:12] See? Okay, that’s from an expert. 听见了吗 这是专家意见
[05:15] You know, this is what I said in the beginning. 你知道 这就是我一开始说的
[05:17] – I’m not seeing that. – Well, – 我没看出来 – 好吧
[05:18] you don’t have any frame of reference. 你根本没什么可参考的
[05:19] What if you trim the topiary around the edge? 把边上的灌木修剪一下呢?
[05:21] – That could help. – Nobody’s gonna trim the topiary. – 会好一点的 – 没人会修剪灌木的
[05:23] – I’m not a porn star. – You could be, – 我又不是黄片明星 – 你可以是
[05:25] – but you chose politics. – What is this, the clitoris? – 但你选择了政治 – 这是什么 阴蒂吗?
[05:28] You know what would be funny? 你知道什么会很有趣吗?
[05:29] We should put the men’s bathroom there. 我们应该把男厕所设计在那
[05:31] – They’ll never find it. – Well, actually, ma’am, – 他们永远都找不到 – 其实 女士
[05:32] the female pleasure center is quite extensive. 女性的敏感带还是不小的
[05:34] Uh, no, it’s not. 不 不是
[05:36] – And that’s the crypt, ma’am. – Right, that’s what I just said. – 这就是您的坟墓 女士 – 对 我刚刚说的就是呀
[05:38] No, the crypt. 不 是坟墓
[05:40] What? 什么
[05:42] I’m gonna be buried there? 我要被葬在这吗?
[05:44] Yeah, most of the formers are buried at their libraries. 大多数前任总统都葬在了他们的图书馆
[05:48] Okay, I gotta– I gotta go. 好了 我得… 我得走了
[05:49] – Really? – That was Wendy. – 真的吗? – 是温蒂
[05:53] Ellen just got a spot in 艾伦在哈珀日间学校
[05:54] the Harper Day School and full financial aid. 得到了一笔全额助学金
[05:56] See, that wouldn’t have happened if I paid you more. 看到了吧 我要是给你加薪了就不会有奖学金的事儿了
[05:58] – More? You never– – Now, ma’am, there is a problem. – 加薪? 你从来没… – 现在 女士 有个问题
[06:00] – What? – As they were prepping for the groundbreaking, – 什么? – 他们准备开工的时候
[06:03] they discovered the library might be situated 发现图书馆可能会建在
[06:05] on the site of Yale’s former slave quarters. 耶鲁奴隶宿舍的遗址上
[06:08] – Oh, come on. – What? Yale had slaves back then? – 不会吧 – 什么? 耶鲁还有过奴隶?
[06:10] This is not good, ma’am. 这可不太好 女士
[06:11] Wait, wait, wait, what if we own this? 等等 如果我们可以利用这个呢?
[06:13] Not in a slavey way, but, like, 不是利用奴隶的方式 而是
[06:15] if we put up a very sensitive exhibit that talks about slavery 举办一个敏感谨慎的奴隶制展览
[06:18] and honors the men and women who suffered there. 对在那里受苦的男女以示尊敬呢
[06:20] Okay, well, that’s an excellent idea, Mike, 好吧 是个好主意 迈克
[06:23] but I’m not gonna have my 但我不会让我的阴道图书馆
[06:24] vagi-brary underground railroaded by this. 背负这种捏造的罪名
[06:27] All right, who else knows? 好吧 还有谁知道
[06:29] Just the site manager, that’s it. 只有施工经理知道 没别人了
[06:30] But he’s Italian, so he knows how to keep bodies buried. 但他是个意大利人 所以他知道怎么让尸体不被发现
[06:33] Good. Nobody else can know. 很好 别人都不能知道
[06:34] Right? Okay, Marjor–? Okay, shit! 懂吗? 好吧 马乔… 我了个擦
[06:37] Oh, shit! 卧槽
[06:38] – Marjorie! – Marjorie! 马乔里! – 马乔里!
[06:40] – Marjorie! – Marjorie! – 马乔里! – 马乔里!
[06:45] Slaves, Mother? 奴隶? 妈妈?
[06:48] – No way. – Okay, Cat– what room is this, Catherine? – 绝对不行 – 凯瑟… 这房间是干什么的?
[06:52] – Oh, my God. – I mean, when did we build – 我的天 – 我们什么时候弄了个
[06:55] an Indian casino gift shop? 印度赌场纪念品商店?
[06:56] – It’s the nursery. – Seriously? – 这是儿童房 – 真的吗?
[06:58] – My God. – Well, where are the toys? – 我的天 – 那玩具在哪儿?
[07:00] Or is the baby gonna play chess against death? 还是说 宝宝要和死亡下棋?
[07:02] You know what, Mom, as your daughter… 妈 作为你的女儿
[07:04] And the library’s third biggest donor. 还有图书馆的第三大赞助者
[07:06] …and the library’s third biggest donor… …还是图书馆的第三大赞助者
[07:08] – Oh, I heard her. – …you cannot build this library – 我听见她说的了 – 你不能把图书馆
[07:11] on the oppressed backs of the ancestors of my child! 建在压迫我孩子祖先的地方
[07:15] Listen to me, Catherine Kinte… 听我说 凯瑟琳·肯特…
[07:17] – what am I on? – Nothing. – 我这坐的是啥? – 没什么
[07:19] Okay, so you wanna talk about second-class citizens? 你想讨论次等公民吗?
[07:22] You wanna do that? Blacks got the vote in 1870. 想聊聊吗? 黑人1870年就拥有了投票权
[07:24] – When did women get the vote? 1920! – Sistas! – 那妇女什么时候有的投票权? 1920年! – 说的好!
[07:27] Well, the Voting Rights Act was in 1965. 其实 《选举法案》1965年才签署
[07:29] Mom, you are going to be the grandmother of a child 妈 你就要成为这个孩子的外婆了
[07:32] – that is half black. – And 1/16 French Huguenot. – 而这个孩子一半是黑人 – 还有十六分之一是法国胡格诺教徒
[07:34] I cannot stand that term. 我真的受不了那个词
[07:36] Ma’am, the nomenclature has moved away from African American. 女士 现在已经不叫非裔美国人了
[07:39] – It is black… – No, I’m talking about grandmother. – 就叫黑人… – 不 我说的是外婆这个词
[07:41] – Okay? I am still a young woman. – Yes. – 我还年轻得很 – 没错
[07:44] – Really! Look at my hands. – Gorgeous. – 是真的! 看我的纤纤玉手 – 完美
[07:45] Look at my neck, okay? 看我紧致光滑的颈部
[07:47] I am not about to buried in a twat of my own making! 我才不会要被埋进我自己造的阴道里
[07:52] I’m still relevant! 我还没有老不中用!
[07:53] Nobody likes a tattletale, Marjorie. 没人喜欢打小报告的 马乔里
[08:01] – Well, good morning, ladies. – Good morning, ma’am. – 早上好 女士们 – 早上好 女士
[08:03] Vice President Selina Meyer to see the president. 塞琳娜·梅耶副总统来见总统
[08:07] – Oh, hey, Ben. – Madam Vice President. – 嗨 本 – 副总统女士
[08:08] – How are you? – I’m good, thank you. – 你好吗 – 我很好 谢谢
[08:10] The president is very, 总统现在 非常非常
[08:11] – very busy right now. – Oh, I know, I know. – 非常忙 – 我知道我知道
[08:12] Why don’t I show you your office first? 要不我先带你看看的你的办公室吧?
[08:14] – Oh, sure. Yeah! – Okay? – 好的 当然可以 – 行吧
[08:15] – Right across the street here. – What? – 就在街对面 – 什么?
[08:17] – The EEOB? – Yeah. – 在艾森豪威尔行政楼? – 是的
[08:20] – No, no, no, no, no, no, no. – No, no, no, no, no. – 不行不行不行 – 不行不行不行
[08:22] Hughes promised me an office here in the West Wing. 休斯答应过我 要给我白宫西翼的办公室
[08:24] Well, it’s just right across the street. 那间也就隔了一条马路而已
[08:26] You’ll be neighbors. 你们还是邻居
[08:27] Okay, I haven’t spoken to my neighbors in my entire fucking life. 我这辈子都没跟邻居说过一句话
[08:31] – I don’t even know who they are. – Oh, be glad. I’ve met them. – 我都不知道他们是谁 – 幸好你不认识 我可见过他们
[08:33] All right? You and I both know 你我都心知肚明
[08:35] that Hughes would never do this if I was a male VP. 如果我是个男副总统 休斯绝不会这样做
[08:38] We’d be out, shotgun and beers 我们会一起出去玩 一起打猎喝酒
[08:40] and sucking each other off like Carter and Mondale. 我们会像卡特和蒙代尔那样如胶似漆
[08:40] 吉米·卡特:美国第39任总统 他的副总统是沃尔特·蒙代尔
[08:43] Don’t look at me with that smirk. 别那样傻笑着看着我
[08:45] You know that’s the case. 你很清楚就是这回事
[08:47] Ma’am…You need to understand. 女士 你得明白
[08:48] The president doesn’t actually want you to do anything 总统先生唯一想让你干的事
[08:52] other than continue to be a woman, 就是继续好好做一名女性
[08:55] which you’re doing a pretty okay job at. 你也很擅长这件事
[08:57] So I’m gonna let you walk the rest of the way. 我就不陪你走剩下的路了
[09:00] I’m trying to cut down on exercise, okay? 我最近在减少锻炼
[09:02] He’ll call you if he needs you. 他有事会打给你的
[09:03] Um, well, you are an exceptional woman. 你是一名非常出色的女性
[09:06] I know, but we are gonna fight this. 我知道 但这件事我们要抗争到底
[09:08] – Madam Vice President. – Yeah. – 副总统女士 – 怎么了
[09:09] – God, that feels good to say. – So where are the new digs, huh? – 天啊 这称呼叫起来真爽 – 咱们的新地盘在哪呀?
[09:12] – Are we close to a kitchen? – Well, I actually have good news. – 离厨房近吗? – 实际上 我有个好消息
[09:16] We are going to be in the EEOB. 我们在艾森豪威尔行政楼办公
[09:18] Yeah. No, it’s good. 不 这是件好事
[09:21] I’m thinking we need to distance ourselves 我觉得我们需要
[09:23] from this sort of “One and done” Administration. 和这种”一人独霸”的政府保持距离
[09:26] – So, this is your decision? – Yes, it is. – 所以 这是你做的决定吗? – 是的 我的决定
[09:29] – And you don’t want me to shut – 那你不需要我现在来
[09:30] – that down right now? – I’m so sorry to interrupt. – 摆平这件事吗? – 抱歉打扰一下
[09:31] Madam Vice President, I’m Jonah Ryan. 副总统女士 我是乔纳·瑞安
[09:33] I am… oh, I am a West Wing intern. 我是…我是西翼的实习生
[09:36] Oh, congratulations. Okay. 这样啊 恭喜你
[09:38] I just wanna say it’s such an honor to meet you. 我就是想说 见到您真是太荣幸了
[09:40] The only reason that I voted 我给休斯投票的唯一原因
[09:41] for Hughes is because you were on the ticket. 就是因为您在领导团队中
[09:42] Well, I’m sure you’re not alone. 我相信 很多人都这么想
[09:45] Maybe we can pull some strings and get you assigned to the EEOB. 也许我们可以找人派你去艾森豪尔行政楼工作
[09:48] Yeah… maybe. 好…也许吧
[09:50] – Oh, Mr. Cafferty! – See that? – 卡弗蒂先生 – 瞧见没?
[09:52] – He’s kind of cute, Amy. What do you think? – Huh, yeah. – 他还真有点可爱 艾米 你觉得呢? – 嗯哼
[09:54] Hello, sir. I just wanna say what a pleasure it is to meet you. 您好 先生 我就是想说 见到你真是太荣幸了
[09:56] And the only reason that I 我给休斯投票的唯一原因
[09:57] voted for Hughes is because I knew you were 就是因为我知道您是
[09:59] – his campaign man… – I have two things for you to do. – 他的竞选经… – 我有两件事要你做
[10:01] They’re important. Can you handle it? 两件很重要的事 你能做好吗
[10:03] Of course. Yes, absolutely, sir. 当然 没问题的 先生
[10:04] One… get the fuck away from me. 第一 立刻从我眼前消失
[10:07] Two… stay the fuck away from me. 第二 永远不要再出现
[10:09] – Okay? Can you do that? – Yes, sir. – 明白了吗? 你能做到吗? – 能 先生
[10:11] I won’t let you down. 我不会让您失望的
[10:13] God, I love interns. 天啊 我真喜欢实习生
[10:18] Congressman, there’s a simple 议员 对于无家可归者的问题
[10:19] and easy solution to the homeless problem… 有一个简单可行的解决办法
[10:21] pass mandatory sentencing laws for vagrancy. 通过对流浪罪强制判刑的法律
[10:25] Then these unfortunates will finally have a home… 之后这些可怜的人就终于能有一个家了…
[10:28] my prisons. 我的监狱
[10:29] Look, I hate the homeless as much as any librarian. 听着 我恨那些流浪汉和我恨图书馆员一样
[10:32] That’s why God created subzero winters and the third rail, 要不上帝为什么要创造冷掉牙的冬天和带电的第三轨
[10:35] but chances of me pushing for 但是让我去给这些私人拘留所
[10:37] any tax incentives for these private hoosegows 争取任何税收优惠政策
[10:39] is about as likely as what, Will? 那可能性和什么一样 威尔
[10:40] As me walking out of a bar 和我走出一间酒吧
[10:42] with less than 10 types of semen in my hair. 头上的精液少于十种的可能性一样
[10:44] You can’t go in there! 你不能进来
[10:44] Sir, I know I don’t have an appointment, 先生 我知道我没有预约
[10:46] – but what I have to say is… – Holy shit! – 但我要说的事情… – 我去!
[10:48] I can’t believe you’re actually 真不敢相信你真的
[10:49] showing that camel snatch you call a face in DC. 把那死老头当做你在首都的熟人了
[10:52] You’re about as welcome here 你在这的受欢迎程度
[10:53] as Jerry Sandusky at an open call for “Oliver.” 和强奸犯在《雾都孤儿》的公开试镜现场一样
[10:55] Here, you want a dried apricot? They’re Turkish. 你想来块杏干吗 这是土耳其货
[10:58] Anything I can do to annoy the Armenians. 能惹恼亚美尼亚人我什么都愿意干
[11:00] All right, good seeing you, Tanzy. 好了 很高兴见到你 泰兹
[11:01] Let me know when you find your wallet. 你找到钱包时记得告诉我
[11:02] Oh, hey, Jonah, can we get lunch sometime? 嗨 乔纳 我们能找时间吃个午饭吗
[11:04] I wanna talk about you being the legal guardian to my baby 我想谈谈你当我孩子的法律监护人的事
[11:07] if anything happens to me and Mary, okay? 以防我和玛丽出了什么事 可以吗?
[11:09] – Yeah, sure. – Okay. – 好的 没问题 – 好
[11:09] I hope you’re not here for Shawnee. 我希望你不是因为肖妮来的
[11:11] No, sir. I am here with a final solution 不是的 先生 我是来告诉您如何
[11:14] – to restore me to power. – Jonah, Jonah. – 收复我的职权的 – 乔纳 乔纳
[11:16] Sir, I will do anything that you say. 先生 我愿意做你吩咐的任何事情
[11:18] I know. That’s what I love about you. 我知道 我就喜欢你这点
[11:20] It’s like that fagela cowboy movie. “I can’t quit you.” 就像是那部牛仔电影 “我逃不出你”
[11:23] Yes, thank you, sir. Butch and Sundance. 是的 就是这样 先生 我们就是虎豹小霸王
[11:25] The point is now is not the time 关键是现在可不是
[11:27] to go putzing after representatives, congressmen. 拍众议员 国会议员马屁的时候
[11:30] No! From now on, I’m only buying senators and presidents. 不是! 从现在起 我只收买参议员和总统
[11:34] That’s the way to affect meaningful change. 这样才能有实质性改革
[11:38] We’ll always have the shutdown, won’t we? 至少我们让政府停摆了 不是吗?
[11:40] Huge miscalculation. 严重失算
[11:46] Mayor Thompson, I hope you’ll support me in November 汤普森市长 我希望您能在十一月的参议院选举中
[11:49] in the Senate contest. 支持我
[11:49] 卡森县集市 马里兰州
[11:50] Absolutely, Congresswoman Meyers. 当然了 梅耶斯议员
[11:53] Thank you. No, op, op, op. 谢谢 哦不不不
[11:54] It’s Meyer. There’s no “S” At the end. 是梅耶 结尾没有”斯”
[11:56] Look, you can see right here on the… on the bus. 看 就在选举大巴上
[11:58] – There’s no “S.” – Oh, Jewish. – 没有”斯” – 原来是犹太人
[11:59] – No, mm-mm. No. – No? – 不 不是 – 不是吗?
[12:01] Oh, what a great county this is. 这个县真是太棒了
[12:03] I just love– everybody here is so well-behaved and polite. 我真喜欢 这里所有人都那么礼貌
[12:06] Thank you! What joy! We gotta go. 谢谢 真是太开心了 我们得走了
[12:08] It is like Selinamania, right? 简直掀起了赛琳娜狂潮 是吧?
[12:09] Selina, Selina. 赛琳娜 赛琳娜
[12:12] We are fucked two ways which till Tuesday. 我们要死定了
[12:14] What are you talking about? 你说什么呢?
[12:15] We’ve completely spent all of our TV money. 我们花光了所有电视宣传的钱
[12:17] Well, who’s in charge of that? 谁是管这事的?
[12:18] Technically, I am, but when you buy these ads– 按理说 是我 但是你买的那些广告…
[12:20] That’s not my problem. All right, we’re leaving, okay? 就不是我的问题了 好了 我们要走了
[12:23] Hey, Andrew, we have gotta fire that Mike guy. 安德鲁 我们得把那个叫麦克的给炒了
[12:25] He’s the biggest goddamn idiot I’ve ever– 他简直是我见过最笨的…
[12:27] Selina! Hey! Uh, boy, I got– 赛琳娜 嗨 天啊 我…
[12:31] can you believe I put a pen in my pocket without a cap? 你能相信 我把一只没盖笔帽的笔放进口袋了吗?
[12:34] And Sally was helping me get the stain out. 萨莉在帮我擦污渍
[12:37] You remember Sally Nuefeld, our biggest donor? 你记得萨莉·纽菲尔德 我们最大的赞助商吧?
[12:40] – Nuefeld department stores. – Hi. – 纽菲尔德百货公司 – 你好
[12:44] You know, I’m so glad that I’ve just run into you, Sally. 我真太高兴能遇见你了 萨莉
[12:48] – You are? – We need to make a TV buy tonight. – 真的吗? – 我们今晚就要买电视广告
[12:52] Otherwise, we’re dead in the water. 要不我们就死定了
[12:54] So maybe you could help us 也许你能帮帮我们
[12:56] grease the knob or the wheel or whatever it is. 助我们一臂之力
[13:00] – You know, I would love to, Selina… – Oh, great! – 我真的很想帮你们 赛琳娜… – 那好吧
[13:02] …but we’ve already given …但是这轮选举我们
[13:03] to a number of candidates this cycle, so– 已经赞助了很多候选人了
[13:04] Yeah, you know, I wish your husband was here 我真希望你丈夫也在这
[13:06] because I would love for him to hear about the story 因为我很想让他听听
[13:09] of you and Andrew on the bus with the pen. 你和安德鲁在大巴上关于笔的故事
[13:13] – Let me get my checkbook. – Oh, can we have your pen, Andrew? – 让我拿一下支票簿 – 能借用下你的笔吗 安德鲁?
[13:16] – I don’t have a pen. – Oh, you don’t. – 我没有笔 – 原来你没有笔啊
[13:17] – Oh! We threw the pen out. – I don’t give a fuck. – 哦! 我们把笔给扔了 – 我根本不关心
[13:19] – Okay, how does 25,000 sound? – Well, I’ll tell you something, – 25,000怎么样? – 我跟你说
[13:22] why don’t you put your money where your mouth was– is– 你最好说到做到
[13:26] – and add another zero? – That should be no problem. – 再给我加个零 – 那完全没问题
[13:29] Oh, goody! 太棒了
[13:32] …and that’s why I need 所以我需要你们的帮助
[13:32] BKD咨询顾问公司 K大街
[13:33] your help telling the Danny Chung story– 来宣传丹尼·昌的故事
[13:35] how I pulled a Marine from a burning tank. 我如何把一个海军论战队员从着火的坦克救出来
[13:38] We’re familiar with the story. 我们很熟悉这个故事
[13:40] How about this? How about an interview 要不这样吧 我们安排一个采访
[13:44] with the soldier that you pulled from the tank? 采访你从坦克救出来的那个士兵
[13:46] – That’s an excellent idea. – Yeah, thank you. – 这真是个好主意 – 谢谢
[13:48] But best not to contact him for personal reasons, 不过出于个人原因 最好还是不要采访他
[13:51] or, really, anyone who saw it. 或者任何目击者
[13:52] I don’t wanna retrigger. 我不想勾起不好的回忆
[13:54] But this is the kind of thinking I need for my team. 不过我的团队就需要这种思维
[13:57] Well, let us put together an action plan. 让我们先制定一下行动计划
[13:59] – All right. – Great. – 好的 – 很好
[14:00] Ready for a change, ready for Chung. 准备好改变 准备好迎接昌
[14:03] Ready for a “Chunge.” 准备好”昌变”
[14:04] First “Chunge,” We’re gonna fix that slogan. 第一次”昌变” 我们就把它当标语好了
[14:06] – Really? – I’m kidding. It’s great. – 真的吗? – 我开玩笑的 太棒了
[14:09] – There’s Amy. Come on in. – How you doing, Danny? – 艾米来了 快进来 – 你最近怎么样 丹尼?
[14:11] You know, we could really use you, Ames. 我们这里真的用得上你呢 艾米
[14:13] Give us a little touch of the feminine. 给我们添加些许女人味
[14:14] You and I could split those duties. 咱们俩可以一起添加女人味
[14:16] Yeah, I think I, uh… I’ve been waiting a long time 我想 我… 我已经等了太久的时间
[14:18] – for us to get together. – There it is. – 才看到我们重新团聚在一起 – 是了是了
[14:20] – There we go. – Back at full strength! – 我们一起 – 卷土重来 全力以赴!
[14:22] – We can accomplish beautiful things… – Absolutely. – 我们可以做出一番伟业… – 必须的
[14:25] …in this town, gentlemen. … 就在这里 先生们
[14:26] I’m just gonna have to talk to Selina 我只是要先跟赛琳娜谈谈…
[14:29] – Oh, Amy’s out. – No! – 得 不要艾米了 – 不!
[14:31] – Thanks for coming in, Ame. – No! – 谢谢你能来 艾米 – 不!
[14:32] We’re not gonna validate your parking. 我们不会帮你证明停车时间的
[14:33] – You don’t mind that, do you? – No, I just meant – 你不介意 对不对? – 不 我刚意思是
[14:36] that I’m gonna tell her once and for all th-that… 我要明明白白地告诉她…
[14:42] 梅耶图书馆奠基仪式 耶鲁大学
[14:42] Okay, so Lu wants to meet in Hong Kong to talk Brazil. 好 所以说陆主席想同我在香港会面 商讨巴西事宜
[14:45] – We’ll leave Friday. – That’s so funny because – 我们周五出发 – 这太有趣了 因为
[14:47] the lady who does my Brazilian is from Hong Kong. 帮我做巴西式脱毛的女士就来自香港
[14:49] It’s Kismit. 叫基斯美特
[14:51] I know. It really is, isn’t it? 我知道 真的很有趣 对不对?
[14:52] No, her name is Kismit. 不 她的名字叫基斯美特
[14:54] They make her use Linda, but… 他们逼她改用琳达 但是…
[14:55] You know, my favorite cousin Hamid went here. 你知道 我最喜欢的表弟哈米德曾经去过那里
[14:57] He partied his balls off. 他派对嗨得都把自己蛋蛋给嗨没了
[14:59] Oh, my God, we should’ve invited him to come to the thing today. 我的老天 我们应该邀请他来参加今天的仪式
[15:01] Oh, he’s not exactly on the yes-fly list. 他其实在禁飞游客名单当中
[15:03] Mom, I’m so glad my doctor cleared me to come today. 妈妈 我很高兴医生检查之后同意我参加今天的活动
[15:05] But you gotta be careful with that McLintock cervix of yours. 但是你得小心照顾着你那麦克林托克式子宫颈
[15:08] Oh, it’s incompetent cervix, 那叫子宫内口松弛症
[15:09] -ma’am. – That’s what I said, Marjorie. – 女士 – 咱俩说得是一个意思 马乔里
[15:10] Zing! You got me, ma’am. 你的吐槽太犀利了 女士
[15:12] – Quartie! – Who’s the head librarian now? – 奎提! – 看看谁现在是图书馆员的头头啦?
[15:15] – I love the new design on the building there. – Yeah, right. – 我非常喜欢这个建筑的新设计 – 对 是的
[15:17] My God, looks like Queen Kong’s cooter. 我的天 那就像是母金刚的蜜穴
[15:19] That’s what we were going for! 那就是我们所追求的效果!
[15:21] – Hog jaw! – Yeah. – 蜜穴! – 对
[15:22] That ain’t the first time I spent 20 million 这也不是我第一次在女人的小穴穴
[15:24] – on a piece of pussy. – Oh, good on you, Quartie. – 上花两千万了 – 你真是太棒了 奎提
[15:26] – Okay, have fun. – Thank you. Yes, yes, yes. – 行 祝你们一切顺利 – 谢谢 一定一定
[15:28] Absolutely. Let’s go get President Caldwell, please. 这肯定的 把考德威尔校长邀请过来 快去
[15:31] – On it, ma’am. – Yeah. – 这就去 女士 – 好
[15:32] Now that the library is officially moving forward, 既然现在图书馆已经正式动工了
[15:35] – I really need clarity on my role. – Yeah. – 我真的很想明确下自己的职责 – 好的
[15:37] So it’s time for you to make a decision. 所以是你做决定的时候了
[15:39] Yes, and I think I did, ’cause I talked to you about that. 对 但我想这事已经有定论了 因为我之前就跟你讲明了
[15:42] – About? – The chicken, right? – 什么事? – 鸡肉的事情 对不对?
[15:43] – Nope. – You didn’t want red meat for a week. – 不是 – 你说了一个星期不吃红肉
[15:44] No, no, no, no, who is in charge of the library? 不不不不 谁负责图书馆的事?
[15:47] Is it Richard or is it me? 是理查德还是我?
[15:48] Because if it’s not me, I have… 因为 如果不是我的话 我有…
[15:49] I have another offer and I’m going to take… 我现在有了另一份工作邀请 我打算接受…
[15:52] – Oh, Jim! There you are. – Madam President. – 吉姆! 你来了 – 总统女士
[15:54] This is the President of Yale, ma’am. 这是耶鲁大学校长 女士
[15:55] – I found him. – How are you? – 我找到他了 – 你最近怎么样?
[15:57] Well, I’ve got a professor of gender studies suing for tenure. 有个性别研究的教授正在起诉我们 他要求终身教授的职位
[16:00] – You can imagine what that’s about. – Oh, my God. – 你能想象这事究竟是为了什么 – 我的老天
[16:02] Well, this thing shouldn’t take too long, 我这边的事不会拖得太长
[16:03] so we can get you out of here. 所以我们只需要你耽误一点点时间然后你就可以走了
[16:05] Actually, Madam President, the “Washington Post” Called 实际上 总统女士 《华盛顿邮报》来电
[16:08] asking for comment on the story that the library site 他们希望让我们就在原本耶鲁大学奴隶食宿原址上
[16:12] was originally the university’s slave quarters. 建立图书馆一事进行发言
[16:14] That’s Leon. It’s gotta be Leon. 是利昂干的 肯定是他
[16:16] I’m embarrassed, but the university is going to have to 这让我很为难 但我们大学需要花费些时间
[16:19] take some time to study the situation. 考虑下当前这一情况
[16:21] What? What are you talking about? 什么? 你在说什么?
[16:22] We’re having the groundbreaking today. 我们今天要举行奠基仪式了
[16:24] If it were up to me, 如果要我说的话
[16:25] we’d be putting up drywall on your vagina building today. 我们今天直接就可以在你的蜜穴建筑上砌墙了
[16:29] Well, I appreciate that, Jim, 那真是非常感激你 吉姆
[16:30] -I really do. – But in the current climate – 真的 – 但在当前情况下
[16:31] with the lawsuit and with one of our adjuncts 我们又要应付控告 还有就是
[16:34] in the Hillel function with the sombrero… 我们研究草帽星系的希勒尔函数的助手之一…
[16:36] I don’t know what that is. 我不知道你在说什么
[16:37] …you can understand that this is not a time … 你能理解 现在并不是
[16:39] we wanna put a spotlight 我们在有关奴隶历史上
[16:41] on our historic association with slavery. 吸引众人目光的合适时机
[16:42] After all, this is Yale, not Brown. 毕竟 这是耶鲁大学 不是布朗大学
[16:45] – I got waitlisted there. – Ma’am, I think her water just broke, ma’am. – 我这有申请人名单 – 她羊水好像破了 女士
[16:51] – Good Christ! – Are you kidding me? – 我的老天! – 你在逗我吗?
[16:53] I will be in touch. In the meantime, 我会保持联系的 与此同时
[16:54] if you’re trying to get out of town, don’t take High Street. 如果你想出城的话 别走高街那条路
[16:57] The KKK… that’s the Kool Kweers of Kolor… 3K… 是指酷彩乐队…
[17:00] …is having a “Pee-in” In front of Skull and Bones. … 在骷髅会面前”表演”的意思
[17:04] Got that. Thank you. 明白了 谢谢你
[17:06] – I mean… – Ma’am. – 我是说… – 女士
[17:08] Yale pulled out without even coming on my tits? 耶鲁都不先来看看我有什么好处就决定退出?
[17:11] Things sure have changed since I went to college. 自从我上大学之后 世道真的变了啊
[17:14] – We’re gonna take her back to Mount Sinai, ma’am. – Let’s go. – 我们要带她回西奈山了 女士 -我们走
[17:21] Here we go. 用力用力
[17:21] – These are genuine pieces of the wall. – The baby’s crowing. – 这些真的都是墙上的碎片 – 宝宝在叫了
[17:22] 约翰斯·霍普金斯医院 巴尔的摩市\h马里兰州
[17:23] You know what? I should go. 我有事要挂了
[17:25] – Here come the shoulders. – Oh, my God, – 肩膀出来了 – 我的天
[17:26] I wish I had let you do anal. 我真后悔没让你进我的后花园
[17:27] It would’ve hurt less than this! 肯定没有现在疼!
[17:29] – See? – Oh, I’ll up the dosage on your spinal. – 看到了吗? – 我给你的脊髓麻醉增加点剂量
[17:31] Oh, God, I like her. I like you. 我的天 我喜欢她 我喜欢你
[17:33] – Have you decided on a name? – No. What’s your name? – 你想好宝宝名字了吗? – 没有 你叫什么名字?
[17:36] – Sandra. – Yeah, not that. – 桑德拉 – 好吧 不要这个
[17:38] Hey, how about those ice chips? 那些冰块怎么还没拿来?
[17:39] – I need ice chips. – Hi, I’m Gary. – 我需要冰块 – 嗨 我是盖瑞
[17:41] I ground these myself. 这些是我自己磨的
[17:43] – Okay. – The hospital ones are so big. – 行 – 医院的那些冰块真大
[17:44] – There we go. There you go. – Thank you. – 吃吧 吃吧 – 谢谢
[17:47] – Oh, my God. – Okay. – 我的天 – 好
[17:48] – Okay, Doctor… – Sengupta. – 好了 医生… – 桑古普塔
[17:50] – …Gundupta. – I’m gonna get you a cookie. – … 光度普塔 – 我去给你拿一块曲奇
[17:52] Here we go, push. 继续使劲 往下推
[17:55] Okay, we’re looking good, we’re looking good. 好好好 进程很顺利 很顺利
[17:57] – Here it comes. – Oh, my God! – 宝宝要出来了 – 我的天哪!
[17:58] Congratulations, Mommy and Daddy. 恭喜你们 当爸爸妈妈了
[18:01] – Here’s your baby. – Is that its hair? – 抱抱你亲生的宝宝吧 – 那是它的头发吗?
[18:03] Will you be nursing? 你会用母乳哺育吗?
[18:04] No. My God, I’m not a goat. 才不 我的天 我又不是羊
[18:06] – No, those are for Daddy. – Selina: Ooh, God, Sandra? – 不 那对小胸胸是要留给爸爸的 – 天啊 桑德拉?
[18:10] Can you write down your 你能把你的电话写下来
[18:11] number in case we have any questions about it? 以防我们有什么问题要问吗?
[18:13] – Okay. – You can give it to my husband, Andrew. – 好的 – 你可以给我的丈夫 安德鲁
[18:17] Hi. 你好
[18:21] I think I wanna run for Congress. 我想我要去竞选众议员
[18:24] Oh, some black shit is coming out of it. 有黑色的便便拉出来了
[18:27] – Good… yeah. – Loud. It’s so loud. – 真好… – 太大 这哭声太大了
[18:28] I’ve never heard anything quite like… ooh. 我从没听过这样的…
[18:30] Ugh, it’s loud. 真的很吵
[18:35] 西奈山医院 纽约市
[18:35] Oh, ah. 我的天
[18:37] – You went ahead without me. – The baby has my elbows. – 你竟然就自己生了也没等我 – 宝宝的胳膊肘和我的一样
[18:40] Mom, where have you been? They’re ready to send us home. 妈妈你去哪了? 他们都准备送我回家了
[18:42] Okay, well, Catherine, slaves have ruined my library… 好吧 凯瑟琳 那些奴隶毁了我的图书馆…
[18:45] …so you can stop attacking me. … 所以你就不用再给我伤口撒盐了
[18:47] You know how busy your mother is, Catherine. 你知道你母亲有多忙 凯瑟琳
[18:50] – What are you doing here? – Our – 你在这里干嘛? – 我们
[18:51] daughter wanted at least one of her parents to be here. 女儿希望至少有一位家长能陪在她身边
[18:53] – Fortunately, I was available. – So, what is it? What do we got? – 幸运的是 我刚好有空 – 所以 我们的宝宝呢?
[18:56] – A boy or a girl? – Well, if we’re judging by sex organs, – 男孩还是女孩? – 如果我们是根据性器官来辨别的话
[18:58] which apparently we’re not, it’s a boy. 是个男孩 但显然我们不会那么判断我们的宝宝
[19:00] – Thank God. – Would you like to hold him, Grandma’am? – 感谢上帝 – 你要抱抱他吗 外婆女士?
[19:01] – I’ll take your purse. – No, it’s fine. – 我来帮你拿包 – 不用了没事
[19:02] I’ll just give him a boop-boop, 我要跟他碰鼻子
[19:04] – pat-pat. – I packed your toiletries, – 碰碰 – 我把你的洗漱用品都收拾好啦
[19:05] – so you’re all set to go. – Monnie. – 所以你们可以准备走了 – 莫妮
[19:07] Oh! Grandma! 外婆!
[19:09] – Congratulations. – Okay, – 恭喜恭喜 – 好的
[19:11] when did you come back into the picture? 你是什么时候又回来掺合进来的?
[19:13] – What do you mean? – Nope. Mm-mm. – 你什么意思? – 没啥
[19:15] Is Mama ready to roll out? 妈妈准备好走了吗?
[19:17] Oh, my God, I can’t believe it! 我的天 简直不敢相信!
[19:19] – Oh, thank you. – You’re Monica from “Monica.” – 谢谢 – 你是《莫妮卡》里的莫妮卡
[19:23] It is a dream of mine to cook with you someday. 我的梦想就是有一天能和你一起烹饪
[19:26] – It’s my dream, too. – Aw, well, we should make that happen. – 那也是我的梦想 – 我们可以实现的
[19:28] – I’ll get your number. – Absolutely, we should make that happen. – 我会记下你的电话的 – 必须的 我们一定会帮你实现的
[19:31] – Go, just go. – Open up a bottle of Chateau Montelena. – 走吧 快走 – 打开一瓶蒙特莱那葡萄酒
[19:34] Okay, so what are we calling him? 好 所以我们叫他什么名字?
[19:36] Aluminum? Tenafly? Ribbon? 金吕? 特纳弗莱? 绶带?
[19:38] – We haven’t landed on a name yet. – I don’t mind Tenafly. – 我们还没确定起什么名字呢 -我不介意用特纳弗莱
[19:41] You know, what about Richard? 那理查德怎么样?
[19:42] That would be kind of cute 那多可爱
[19:44] ’cause then we could call him Little Richard. 因为我们可以叫他小理查德
[19:46] – Love! – I was actually named after my godmother, Richardina. – 可爱! – 我其实是用的我教母的名字 她叫理查德娜
[19:48] – Everybody just called her Regina. – Oh, boy. – 所有人都叫她瑞金娜 – 我勒个去
[19:50] You know what, actually, I probably wasn’t named after her. 现在想想 我的名字可能不是来源于她诶
[19:52] I just got here, but I guess we’re leaving now. 我刚刚到这 但现在看看我们这是要走了的意思
[19:55] Oh, hello! Look at this little creature. 你好! 看看这个新生小宝宝
[19:57] Looks just like both of you. 看起来跟你们两个都很像
[19:59] – Oh! Hi. – Hi. How are you? – 你好 – 你怎么样?
[20:02] So, in the Quran, it is recommended 可兰经中
[20:04] that upon the birth of a child, 在孩子出生之时
[20:05] a father should slaughter two goats. 父亲应该杀两头羊
[20:08] However, out of respect for your veganism, 不过 出于对你素食主义的尊重
[20:10] I got you the wipe warmer instead. 我给你买了湿纸巾加热器
[20:13] – Yes! Yes, thank you. – Oh! Wow, thank you. – 太好了! 太好了 谢谢 – 天 谢谢你
[20:15] Ambassador Jaffar, if I could nibble your ear for a moment 贾法尔大使 我可不可以借用你几分钟谈谈
[20:18] about a sand opportunity I’m currently involved with. 目前我碰上的一个沙土买卖的机会
[20:21] – I’m all set with sand. – But this is beach sand. – 我这边沙土够用了 – 但这是沙滩用沙
[20:23] He doesn’t want sand. 他不想要沙子
[20:24] Madam President! 总统女士!
[20:26] This is traumatizing for the baby. 这些闪光灯会伤到小宝宝的
[20:28] No, I know. You know what? I’m gonna help you. 不会的我有经验 我来帮你一把
[20:30] – I’m gonna help you out. – Mom. – 我来帮你 – 妈妈
[20:31] – We’re good. Shh. – Everyone say hello to Little Richard. – 不用帮忙的 – 大家来跟小理查德打招呼
[20:35] – Is that the baby’s name? – Yes. – 这是宝宝的名字吗? – 是的
[20:36] – No, it’s not. – I have to say – 不 不是的 – 我得说
[20:37] that as the proud grand… 作为一个骄傲的…
[20:40] – Mother. – …mother of an African American baby, – 祖母 – …美籍非裔孩子的祖母
[20:45] I would rather never have a presidential library 我宁愿没有总统图书馆
[20:49] than to have one that is built on the backs of dead slaves. 也不愿意让它建立在死去的奴隶的尸体上
[20:55] – Shame on Yale. – Yeah. – 为耶鲁感到羞愧 – 对
[20:57] – And shame on Amy Brookheimer. – Yes. – 为艾米·布鲁克海默感到羞愧 – 对
[21:00] Oh, and this is my lesbian daughter’s 这是我的拉拉女儿的
[21:02] Native American lesbian life partner, Marjorie. 美国本土裔的拉拉伴侣 马乔里
[21:06] – Sweetie. – Madam President, – 真好 – 总统女士
[21:07] the American public would like to know 美国民众想知道
[21:09] when you’re going to come 你想什么时候说明
[21:10] clean about your stay at Whispering Sands. 你待在沙之语温泉疗养院的原因
[21:12] Okay, well, I have a confession to make. 好吧 我得做个声明
[21:15] Both my daughter and my mother 我的女儿和母亲
[21:17] have struggled greatly 都在和
[21:19] with very serious mental health problems. 严重的精神疾病做激烈的斗争
[21:23] – What? – Don’t worry, it runs in my family, too. – 什么? – 别担心 我家这边有
[21:25] If this administration continues to ignore 如果这届政府继续忽视
[21:29] the mental health crisis in this country, 这个国家严重的精神健康问题
[21:32] well, you know, it’s crazy. 你懂的 那就太荒唐了
[21:35] It really is. Yeah, thank you. 真的 好吧 谢谢
[21:37] Thank you very much. I appreciate it. Thank you! 谢谢 谢谢 非常感谢!
[21:41] Ma’am, I’m so sorry you lost your library. 女士 很抱歉你失去了你的图书馆
[21:43] You know, last night, I dreamt that 你知道 昨晚 我梦见
[21:45] I removed Leon West’s balls with an ice cream scoop 我用冰淇淋勺子把利昂·维斯特的蛋蛋割掉了
[21:48] and I think I actually came. 我觉得我好像还高潮了
[21:49] Is everything always ice cream with you? 对你来说一切都跟冰淇淋有关吗?
[21:51] – Just say the word, ma’am, and I will– – Amy, Amy. – 就一句话 女士 我就… – 艾米 艾米
[21:54] I leaked it to Leon. 是我向利昂泄密的
[21:56] Why? Why would you Kurt Cobain your own library? 为什么? 你为什么要牺牲掉自己的图书馆?
[21:59] Because, girlie, 因为啊 姑娘
[22:01] only former presidents have libraries. 只有前任总统才有图书馆
[22:05] And I’m running for president. 而老娘我在竞选本届总统
[22:10] You’re– you’re running again?! 你… 你又竞选了?!
[22:12] The band is getting back together again! 我们的团队又回来喽!
[22:15] – Who cc’d Mike? – I get it, I’m Ringo. – 谁通知的麦克? – 我知道 我就是披头士里的林格
[22:17] – We need champagne! – Ben: No, Amy’s Ringo. – 我们要香槟! – 不 艾米才是
[22:18] You’re Mark David Chapman’s bullet. 你是马克·大卫·查普曼(枪杀披头士主唱约翰·列侬的人)的子弹
[22:20] How is this even possible? 这怎么可能啊?
[22:21] Tibet! Tibet! It’s all Tibet! 西藏! 西藏! 全是因为西藏!
[22:23] We are gonna ride that Dalai Lama 我们要像喇嘛夫人在读书俱乐部之夜
[22:26] like Mrs. Lama on book club night. 那样疼爱达赖喇嘛
[22:28] Hey! 嗨!
[22:30] – And what about Montez? – She’s a Mexican who stole your job. – 那蒙特兹呢? – 她就是个偷了你工作的墨西哥人
[22:33] – She did, in fact, steal my job. – Her numbers are under agua. – 她确实是偷走了我的工作 – 她的民调支持率可低了
[22:36] I can’t believe this. We’re back! 我真不敢相信 我们回来了!
[22:38] I do need to talk to you about your role. 我得跟你聊聊 关于你的角色
[22:40] And, Mike, I need to talk to you about your role, too. 而且 麦克 你的角色咱们也得谈谈
[22:41] – Sweet. – To Team Meyer. – 真棒 – 致梅耶队
[22:43] – Team Meyer! – Second time’s the charm. – 梅耶队万岁! – 第二次有好运
[22:46] – It’s actually fourth. – Fourth. – 其实是第四次 – 第四
[22:48] – Fourth time’s the charm. – Yeah, that’s fourth, ma’am. – 那就第四次有好运 – 是第四次 女士
[22:50] So, uh, what do you think? 所以 你觉得呢?
[22:52] – Beats working for Jonah. – Yeah. – 比给乔纳干活强多了 – 是啊
[22:54] There’s just one last thing you need to do. 还有最后一件事要你做
[22:57] Mm, I’m not gonna do that. 我不会干的
[22:59] – Selina, you have to do it. – Mm-mm. – 赛琳娜 你必须做 – 嗯
[23:07] You know, there’s a restaurant in Kowloon 在九龙有一个饭店
[23:10] that has a clay-baked chicken dish 有一种叫做叫花鸡的美食
[23:12] that you have to order 24 hours in advance. 得提前二十四小时预定
[23:14] Yeah, Jaffar, I can’t. 嗯 贾法尔 不行
[23:15] I understand. 我理解
[23:16] 24 hours seems like a lot of hoopla 二十四小时对于烘焙一只鸡来说
[23:18] for chicken, doesn’t it? 是有点长 对吧?
[23:19] I mean I can’t– I can’t, um, 我是说 我不能… 我不能
[23:21] go to Hong Kong with you anymore. 再和你去香港了
[23:23] No, the Chinese are expecting us. 不行 中国人等着咱们呢
[23:25] The Brazil plan is set. 巴西计划已经敲定了
[23:26] No, I just, you know– 我就是 你知道…
[23:28] I’ve been rethinking things, 我在重新考虑一些事情
[23:30] and there are some new options for me. 我现在面临着一些新的选择
[23:33] Okay? 好吗?
[23:34] Post-Tibet. 在西藏问题之后
[23:36] Um, well… 嗯 那…
[23:40] I don’t have any problem with options. 我对选择没有任何意见
[23:42] Yeah, but, you know, the options will be 是 但 你知道 没有负担
[23:45] a lot easier without any baggage. 选择起来就会容易得多
[23:50] Muslim baggage? 穆斯林负担?
[23:51] – Jaffar, you are so sophisticated… – Oh, come on. – 贾法尔 你太完美了… – 噢 你得了吧
[23:55] …and your grasp of geopolitics is just… … 还有你对地理政治的了解真是太…
[23:59] – Selina, what are you– – And those are assets – 赛琳娜 你在干… – 穆斯林其实是很有价值的
[24:01] anywhere in the world except– 全世界任何地方除了…
[24:03] – In America? – In the United States, yeah. – 美国? – 是的 在美国
[24:05] And most of Europe, except Germany, 还有大部分欧洲 除了德国
[24:08] you know, ’cause they overcorrect. 你知道 因为他们矫枉过正了
[24:12] You should take this back. 我想这个得还给你了
[24:16] Right? 好吗?
[24:17] Yes, I want it back. 是吧 我是要拿回来
[24:30] – Oh, my God, Madam President! – Hi. – 我的天啊 总统女士! – 嗨
[24:46] 麦迪森·门罗晚宴 康瑟尔布拉夫斯市\h爱荷华州
[24:49] Whoo! Council Bluffs, Iowa, here we are! 哇 康瑟尔布拉夫斯市 爱荷华 我们来了!
[24:52] Exactly 20 minutes from Omaha. 从奥马哈出发到这正好二十分钟
[24:54] – Not exactly. – Okay, who has my speech? – 不是正好 – 好吧 我的演讲稿在谁那?
[24:56] I need my speech. 我需要它
[24:58] How are the girls and Big and Little Richard doing? 姑娘们和大小理查德怎么样了?
[25:00] – How are your kids, Ben? – Ooh, touche. – 你的孩子怎么样了 本? – 你有道理
[25:02] – Ma’am, here’s your speech. – Yes? Oh! – 女士 你的演讲稿 – 噢 对!
[25:03] Thank you, Leon. Look at this. 谢谢 利昂 看看这个
[25:05] There are no typos, there are no food stains, 没有拼写错误 没有食物残渣
[25:07] – you spelled Meyer right. – Well, I am a grown man. – 你还把梅耶拼对了 – 我是个成年人了做到这些不是应该的嘛
[25:09] Okay, Madison-Monroe dinner. 麦迪森·门罗晚宴
[25:12] – Really brings back old memories, huh? – Ooh, and she’s back. – 以前的记忆又涌上心头了哈? – 噢 老娘又回来了
[25:15] Knock ’em dead, ma’am. Dan, you got a sec? 加油干倒他们 女士 丹 你有时间吗?
[25:18] Uh, yeah, yeah. What’s up? 嗯 有 怎么了?
[25:20] Ben’s right– a lot of memories. 本是对的… 好多回忆涌上心头
[25:22] – She and I started here seven years ago. – Oh, tell me about it. – 七年前她和我从这里开始 – 噢 别提了
[25:24] I was here in 2012, 我2012年在这
[25:25] “Steve Bing’d” A couple stewardesses. 跟几个空姐干过几炮
[25:27] Will you stop being exactly like yourself? 你能改改你这幅样子吗?
[25:29] – You’re fucking ruining this. – Ruining what? – 你毁了一切 – 毁什么了?
[25:31] Remember a couple months ago after you got fired 记得几个月前你被炒鱿鱼了
[25:33] and we had drinks with Ben? 然后咱们和本一起喝酒吗?
[25:35] Yeah, yeah, yeah, we had a lot of drinks. 是啊是啊 我们喝了好多
[25:37] Yeah, well, I’m pregnant and it’s yours. 是不少 还有就是我怀孕了 你的
[25:45] Ladies and gentlemen… – Fuck! – 女士们先生们… – 操!
[25:50] I really thought things were starting to turn around. 我真的以为一切都走上正轨了呢
[25:55] Thank you! 谢谢!
[25:59] Thank you. 谢谢
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:02] It is so great to be back 很高兴再一次回到这里
[26:04] among all our friends in Iowa! 重新回到爱荷华州朋友们的怀抱!
[26:11] You know, there’s been a lot of speculation 坊间有着许多推测
[26:13] about me running for president. 关于我是否会
[26:15] Again. 再次竞选总统
[26:16] But tonight is not about that. 但是今晚与此无关
[26:19] No, over the next few months, 在接下来的几个月
[26:21] folks, I will embark on what I call 同志们 我将踏上一段我称之为
[26:23] a feeling tour across America, “感受美国”的旅程
[26:27] from Palo Alto to Hollywood, 从帕罗奥图到好莱坞
[26:30] from Iowa to New Hampshire, 从爱荷华到新罕布什尔
[26:32] and from the Hamptons to Wall Street. 从汉普顿斯到华尔街
[26:35] I’m going to be with the real folks out there. 我全身心地加入到民众之中
[26:39] I wanna feel their feelings 感受他们所感
[26:41] and I wanna hear their speakings. 聆听他们所言
[26:44] You know, I have to tell you, when I left the White House, 我得说 当我离开白宫时
[26:47] I could’ve gone anywhere. 我可以去任何地方
[26:49] But I didn’t. 但我没有
[26:50] I chose the South Bronx 我选择了南布朗克斯
[26:53] so I could feel and smell what America was all about. 因为这样 我可以全身心的感受到美国
[26:57] It smells good! 我们的祖国简直不能再好了!
[27:02] 富兰克林·皮尔斯高中 新罕布什尔州
[27:02] Two years ago, 两年前
[27:04] I stood right here in my old high school gym 我站在我母校的体育馆里
[27:07] where I was chosen for many, many sports teams, 在那里 我被选中参加许多许多的运动队
[27:10] surrounded by my family and my– my friends 站在支持我的家人 我的… 我的朋友中间
[27:14] to seek your support for Congress 我在这里寻求你们对国会的支持
[27:16] as the ultimate insider’s outsider. 做为体制内的外部人士
[27:20] And if there’s one thing that you should know about me, 关于我 有一件事你们必须了解
[27:23] Washington insiders, they didn’t like me very much. 华盛顿的体制内人士 他们不喜欢我
[27:26] So let’s send them a message 所以咱们就给他们传达一条消息
[27:28] by shoving the guy that they hate the most 把他们最讨厌的人推给他们
[27:30] right back in their faces. 糊他们一脸
[27:32] I am announcing my exploratory committee 我宣布我为竞选美国总统
[27:34] for the Presidency of the United States of America, 组织的竞选研究委员会正式成立
[27:37] which basically means I’m definitely running. 这基本意味着我一定会参加竞选
[27:39] God bless New Hampshire. 天佑新罕布什尔州
[27:41] God bless the United States of America 天佑美国
[27:43] and Puerto Rico– if they can vote for president– 还有波多黎各… 如果他们可以投票的话…
[27:46] and God bless Jonah Ryan. 老天保佑乔纳·瑞安
[27:47] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:50] Okay, people, look, the president can only do so much 好吧 大家听着 没有了国会的支持
[27:53] without the cooperation of the Congress. 总统能做的其实十分有限
[27:55] I can’t impress upon you enough 你们一定要记住
[27:56] that this process only works 只有两党交流
[27:58] when there’s bipartisan communication. 这个管理体系才能起效
[28:00] That is what the Constitution requires, right? 这就是宪法所要求的 对吗?
[28:03] – Okay, you in the back. – Uh, will this be on the final? – 好吧 后面那个 – 这部分知识点期末会考吗?
[28:06] Uh, no comment. 不予评价
[28:08] Old habits die hard, I guess. 我大概是旧习难改吧
[28:10] Uh, yes. No. 会 不会
[28:12] Actually, I can neither confirm nor deny that. 事实上 我无法肯定或否定这个问题
[28:15] That’s an old– you know what? I don’t know. 旧习… 你猜怎么着? 我不知道
[28:16] So we’ll deal with it later. 所以咱们以后再说
[28:18] Okay, perfect. Remember, three branches of government– 好吧 完美 记住 政府的三个分支…
[28:21] judiciary, legislative, 司法部 立法机关
[28:24] and there’s a third. 还有第三个
[28:25] And if you wanna know something about government, 如果你想了解关于政府的事情
[28:28] watch this film “Air Force One.” 看看电影《空军一号》
[28:31] It’s a good movie. 那是部好电影
[28:32] Shows you what a president can do. 能告诉你总统能做些什么
[28:34] Nice to meet you, and I’ll see you guys 很高兴见到你
[28:35] Wednes– Tuesday. 周三… 周二再见
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号