Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] 爱荷华州 上午9:17
[00:06] It’s just incredible. 这简直不可思议
[00:08] “New Selina.” “全新的塞琳娜”
[00:10] – “Now.” – Oh, it’s perfect! – “就是现在” – 噢 太完美了!
[00:12] I don’t really get it, actually. 我其实不是很懂
[00:14] Ma’am, we’re so far ahead in the polls 夫人 我们在民意测验上领先太多
[00:15] and you’re not even running yet. 而你甚至还没有开始竞选
[00:17] SHEILA couldn’t agree more. SHEILA简直不能更同意
[00:18] Hey, Kent’s dating again. 嘿 肯特又开始约会了呢
[00:19] No, SHEILA is my predictive computer model 不 SHEILA是我的预测计算机模型
[00:22] – for election results. – No. No. – 专门针对选举结果 – 不 不
[00:23] Strategic Hypermetric Electoral Interactive 战略超度量选举交互式
[00:25] Logistical Algorithm. 逻辑算法
[00:26] I don’t want nuts. 我不想要坚果
[00:28] I like her more than I like the deaf girl. 我喜欢她胜过那个失聪女孩
[00:30] – Whatever happened to her? – The police have no leads. – 她怎么样了? – 警方一直没有线索
[00:32] – Here you go, ma’am. – I still need my speech. – 给你 夫人 – 我还需要我的演讲稿
[00:35] – It’s printing, ma’am. – Amy, are you there? – 在打印了 夫人 – 艾米 你在那儿了吗?
[00:37] We’re all ready for you, ma’am. 我们都准备好迎接你了 夫人
[00:38] Hey! Sweatpants! You can’t just walk out. 嘿! 穿运动裤的! 你不能随意离开
[00:41] This isn’t a Terrence Malick movie. Sit. 这又不是泰伦斯·马利克的电影 坐下
[00:43] Al right, quiet, everyone. Mommy’s reading. 好了 大家都安静 妈咪在读东西了
[00:46] OK, the network’s been properly fluffed. 好的 电视网络都被适当剧透过了
[00:49] Told ’em to expect a surprise announcement 告诉他们可以期待一份惊喜声明
[00:50] without telling ’em that she’s surprise-announcing. 而不告诉他们她亲自来惊喜宣布
[00:52] Maybe after the announcement we can finally sit down. 也许声明之后我们终于可以坐下来
[00:55] There’s still a lot to talk about. 还有很多事情需要谈谈
[00:56] We talk plenty, Amy. 我们谈话很多 艾米
[00:58] No, not you, ma’am. 没有 不是在说你 夫人
[00:59] I was talking about the… 我是在说关于…
[01:02] What? Jesus, I thought you sent that thing 什么? 天啊 我以为你已经把那玩意
[01:04] to the 7-Eleven dumpster in the sky already. 送到天堂的7-11垃圾桶里了呢
[01:06] It’s just we’ve been so busy with the campaign. I don’t wanna… 我们一直忙着竞选活动的事 我不想…
[01:09] Waitin’ for the thing to get into fucking college?! 等到那玩意考上该死的大学吗难道?
[01:11] What are you doing?! 你干什么呢?
[01:12] OK, Leon, I’m still… I’m not sure about this part 好的 里昂 我还是… 我不确定这部分
[01:15] where I say I wanna be president for all Americans. 我说我想成为所有美国人民的总统
[01:18] I mean, do I? Ya know? All of them? 我是说 我想吗? 你知道的 所有人?
[01:22] – How about “Real Americans”? – Oh, yeah, that’s good. – “真正的美国人”怎么样? – 噢 那样好
[01:24] And then we can figure out 我们可以之后再搞清楚
[01:25] – what I mean later. – Yeah. – 我是什么意思 – 好的
[01:26] Ma’am, I don’t have a copy of the speech. 夫人 我没有这份演讲稿的复印件
[01:28] OK, I don’t know what she’s saying, so… here. 好吧 我不知道她在说什么 所以… 拿着
[01:31] Ma’am, the voters need to know clearly 夫人 选民需要清楚
[01:34] and definitively why you want to be president. 而明确地知道你为什么想成为总统
[01:36] In your own words. 用你自己的话
[01:37] If you want me to use my own goddamn words, 如果你他妈想让我用我自己的话
[01:39] – then write me something to say. OK? – Yes, ma’am. – 那就写点什么给我 好吗? – 好的 夫人
[01:41] Oh, and take out the stuff about immigration 噢 还有把移民相关的内容都删掉
[01:43] ’cause I feel like it’s a little too issue-y. 因为我感觉这话题有点太敏感了
[01:44] OK. 好的
[01:51] Hello, Iowa! 爱荷华你们好!
[01:53] – I’m… – Selina Meyer. – 我是… – 塞琳娜·梅耶
[01:56] – Wait a minute. Where is everyone? – Maybe they’re hiding. – 等一下 大家都在哪儿呢? – 也许他们藏起来了
[01:59] Wha… 什…
[02:00] Amy? Where are you? 艾米你在哪儿呢?
[02:02] At the airport. Where are you? 在机场 你在哪儿?
[02:03] There’s only one fuckin’ runway! 这就他妈一个跑道!
[02:05] I’m at the airport! We just landed! 我在机场啊! 我们刚刚降落!
[02:07] – That’s not possible. – Right now I’m standing here, – 那不可能 – 我现在正站在这里
[02:10] with my dick in my hand, in Cedar… Falls, Iowa! 手里握着我的屌 在爱荷华的锡达… 福尔斯市!
[02:14] – Ma’am, we’re in Cedar Rapids. – No! – 夫人 我们在锡达拉皮兹市 – 不!
[02:18] – This is supposed to be New Selina! – Now! – 这本来应该是全新的塞琳娜! – 就是现在!
[02:30] If Mohamad Atta had you people booking his travel, 如果穆罕默德·阿塔 有你们这群人给他预定行程
[02:34] he’d still be alive today. 他肯定到今天都还活着
[02:36] Which from his perspective, would be a massive fuck-up. 这从他的角度来看 就是毁灭性的失误
[02:41] Yeah, it didn’t go very well. 是啊 今天这事确实不是很顺利
[02:43] – Ya think? – Ma’am, FYI, – 你以为呢? – 夫人 提醒你一下
[02:44] we’re tracking a school shooting in Spokane, Washington. 我们正在跟进一场校园枪击案 在华盛顿州的斯波坎
[02:47] – Muslim or white guy? – Don’t know yet. – 穆斯林还是白人? – 还不清楚
[02:49] – Which is better for me? – White guy. – 哪个对我更有利? – 白人
[02:50] Fingers crossed. 上帝保佑
[02:52] OK, guys, what happened at the airport today 好了 大伙 今天机场发生的事
[02:54] can never, ever happen again. 绝不能再次出现
[02:57] And so, as such, I have had A… OK. 正因为这样 我让… 再过去点
[03:01] I have had Amy prepare 我让艾米准备了
[03:03] a full autopsy of the last campaign 对上轮竞选活动的详细信息
[03:06] to specifically identify 来明确指出
[03:07] problem areas within the organization. 团队内部的问题领域
[03:09] – OK? So, Amy? – Thank you, ma’am. – 好吗? 那么艾米? – 谢谢夫人
[03:12] I have put together a summary list 我总结了一份清单
[03:15] of what I discovered were the most egregious 列出了我所发现的
[03:17] – flaws in our organization. – I said this already. – 我们团队最恶劣的缺陷 – 我已经说过这个了
[03:19] This is what I just said. 这就是我刚说的内容
[03:20] – Yeah. – Great. – 没错 – 好吧
[03:23] First and foremost, 首当其冲
[03:24] there was a reluctance on the part of the candidate 候选人方面不情愿
[03:26] to take responsibility for mistakes. 为错误负责
[03:28] What? No, you were the one that made mistakes. 什么? 不 你才是那个犯错误的人
[03:30] What else? Go on. 还有什么? 继续说
[03:31] Second, there was a culture of blame 第二点 存在一种责备文化
[03:34] which made people feel unsafe expressing criticisms. 让大家感觉表达批判是不安全的
[03:36] What dumb asshole said that? 什么蠢蛋说的这种话?
[03:38] Number three, an unwillingness to actually discuss strategies 第三点 不愿意和竞选工作人员
[03:41] and share ideas with campaign staff. 讨论战略及分享意见
[03:42] – Four… – Autopsy is now over. – 第四点… – 宣读结束了
[03:44] Forget about it. Oh, my G… 忘了它吧 噢 我的…
[03:46] How many pages is this, 500? 这玩意有多少页 500页?
[03:47] How about I write 500 pages 那我写500页
[03:49] about how you need to start wearing concealer? 关于你为什么需要开始用遮瑕怎么样?
[03:51] Ames, can I get a copy of that? 艾米 能给我一份吗?
[03:54] Guys, this is not going to be a repeat of my last campaign. 同志们 这不会是我上一次竞选活动的重演
[03:58] – I am New Selina. Exactly. – Now. – 我是全新的塞琳娜 没错 – 就是现在
[04:00] So I’m gonna shake things up. I’m gonna hire Keith Quinn. 所以我要做出一些改变 我要聘请基斯·奎恩
[04:03] He’s already doing oppo for Kapoor’s people. 他已经在给卡普尔的人做竞争对手调查了
[04:05] Then offer him campaign manager. 那就给他提供竞选经理的位子
[04:07] I thought I was your campaign manager. 我以为我是你的竞选经理
[04:08] I thought I was going to Cedar Falls. 我还以为我要去锡达福尔斯呢
[04:10] – Cedar Rapids. – Ma’am, we have – 锡达拉皮兹 – 夫人 我们有
[04:12] another candidate announcing for president. 另一位候选人宣布参与总统竞选了
[04:13] I’m gonna go out on a limb and say white guy. 我要冒险推测一下是个白人男性了
[04:17] I was reminded of another innovator by the name of Jesus Christ. 我想起了另一位叫做耶稣基督的创造者
[04:20] Thank you. 谢谢大家
[04:22] Two wheelchair guys behind him? 两个坐轮椅的人在他身后?
[04:24] What, we didn’t get the point with the first one? 怎么 我们没有从第一个身上看懂你的意图吗?
[04:26] – I got it. – One wheelchair guy, good for you, – 我懂了 – 一个轮椅男 你可真棒
[04:29] two wheelchair guys, shame on me. 两个轮椅男 我真羞愧
[04:31] OK, Keith fucking Quinn? Are you kiddin’ me? 好吧 他妈的基斯·奎恩? 你是在逗我吗?
[04:33] I heard the last campaign that guy joined, 我听说他加入的上一场竞选活动
[04:35] he had the entire staff fired. 他把所有人都炒了
[04:36] I knew she’d cut my balls off, 我知道她会把我的蛋蛋割下来
[04:38] I just thought it would be after we lost Iowa. 我只是以为会在我们输了爱荷华之后
[04:40] Well, campaign’s ahead of schedule. 竞选活动比计划提前了
[04:42] Ma’am, the Meyer Fund is now completely wrapped up, 夫人 梅耶基金已经彻底收摊了
[04:44] but there were some accounting issues 但有一些财务问题
[04:46] that didn’t resolve cleanly. 还没有彻底解决
[04:47] But that’s Andrew’s department, so just give him a call. 但那是安德鲁负责的 给他打电话吧
[04:50] His cell phone number now 看起来他的手机号现在
[04:51] seems to belong to a Portuguese gentleman. 属于一个葡萄牙人了
[04:52] Ma’am, your non-announcement this morning 夫人 你今早没有宣布成
[04:55] has given us an excellent opportunity to fix your speech. 正好给了我们一个修改你的讲稿的大好机会
[04:57] – Why do you want to be president? – Leon, I’ve got this. – 你为什么想要成为总统? – 里昂 我能搞定这个的
[05:00] It’s all in my head, so just don’t worry about it. 全在我的脑子里呢 别担心
[05:02] Sorry. 抱歉
[05:03] Why would you want to be president? 你会因为什么想成为总统?
[05:05] – As the child of a Native American… – OK, I get the gist. – 作为一个美洲原住民的孩子… – 行了 我知道要点了
[05:08] Is Little Richard ready to go and meet some voters? 小理查德准备好去见选民们了吗?
[05:11] Mom, you can’t keep using our baby as a campaign prop. 妈 你不能一直利用我们的宝宝作为竞选道具
[05:14] It’s just a few more months in Iowa, 只是接下来在爱荷华的几个月
[05:16] and then we’re gonna hide him when we get to New Hampshire. 等我们到美国新罕布什尔了我们就会把他藏起来了
[05:19] No, no crying. 不 不要哭
[05:21] Mom, you cannot tell the baby “N-O.” 妈 你不能和宝宝说”不”
[05:24] “N-O” is a negative rejoinder. “不”是个消极的回答
[05:26] We don’t want to constrain Little Richard developmentally… 我们不想限制小理查德的发展…
[05:28] What are you supposed to say then 那宝宝表现的像个混蛋的时候
[05:30] when the baby is being an asshole? For instance. 你应该说什么
[05:32] You’re supposed to say, “That’s not our plan.” 你应该说 “那不是我们的计划”
[05:34] I don’t even know where to start. 我都不知道该从哪吐槽起
[05:36] Child Services is a good place. 儿童保护机构是个不错的地方
[05:38] Here. Take… Go back to Mommy #1 or 2 or whatever. 给你 接着… 回到妈咪一号或者二号或者随便怎么叫的怀里吧
[05:42] Catherine is Mama, and I’m Mom-Mom. 凯瑟琳是妈妈 我是麻麻
[05:45] You didn’t want to go with Mommy and Agent Palmiotti? 你不想被称为妈咪或是帕尔米奥蒂探员么?
[05:48] Catherine. 凯瑟琳
[05:52] Ok… 好吧
[05:54] I’m sorry about that, Gam-Gam, ma’am. 夫人 这事真的是抱歉啊
[05:55] Catherine’s been suffering from postpartum depression. 凯瑟琳一直被产后抑郁困扰着
[05:57] – How can you tell? – Well, the haircut. – 你怎么看出来的? – 发型
[06:00] It’s been tough on both of us. 对我俩来说都挺难熬的
[06:01] Particularly on our sex life. 特别是我俩的性生活
[06:04] I’ve gotta get out of here. 妈呀我得走了
[06:05] We still enjoy sex in the mornings, 当然我们早上还是会爱爱的
[06:06] but in the evenings, hardly ever. And rarely penetrative. 但是晚上基本不做 只是走个过场
[06:09] – Oh, Amy? – Amy. – 哎呀 艾米 – 艾米
[06:11] – Amy. – Mm-hmm? – 艾米 – 怎么?
[06:12] I, uh, just had to get 我只想离开这
[06:13] away from “Blue is the Most Annoying Color.” 令人感到忧郁的地方
[06:15] CNN has the current Spokane death toll at six. 美国有线新闻网目前统计斯波坎市死亡人数为六人
[06:18] Leon! OK, I need a statement. Spokane. 里昂! 听着 我需要发布一个声明 在斯波坎市
[06:21] – Standard thoughts and prayers? – Bull’s-eye. – 官方的思想和祈祷? – 正中靶心
[06:23] – Ma’am, the speech? – I know. – 夫人 记得演讲稿 – 知道了
[06:24] Amy, why would you want to be president? 艾米 你为什么想当总统呢?
[06:28] So I can nuke America. 因为我可以用核武器摧毁美国
[06:30] – That’s actually not bad. – Pretty good, actually. – 这个想法不错 – 说实话还非常好
[06:32] I love you, New Hampshire! 爱死你了 新罕布什尔!
[06:34] And that’s why I’m skipping the Iowa caucus. 这就是我为什么逃了爱荷华州的会
[06:37] Because I want you, my home state, 因为我想要我的家乡 也就是你们
[06:39] to pick the next president, 来选我做下一任总统
[06:40] and not because my polls are low there. 不是因为我在那里的选票很低
[06:44] And just wait until you see how we juice the economy 只想让你们等着看 在我新的“七八九”纳税计划下
[06:46] with my new seven-eight-nine tax plan. 会怎么促进这里的经济发展
[06:49] No, it’s nine-eight-seven tax plan. 不 应该是“九八七”纳税计划
[06:51] It’s nine percent sales tax… 百分之九的销售税
[06:53] The candidate thinks it’s funnier that way. Wait for it. 候选人觉得这种想法很搞笑 等着瞧吧
[06:55] Why was six afraid of seven? 为什么数字六要害怕七呢?
[06:57] Why? 为什么
[06:58] Because of my seven-eight-nine tax plan. 因为我的“七八九”纳税计划
[07:04] You know what I always thought the funniest number was? 你们知道在我看来哪个数字最滑稽么?
[07:07] Eleven. 十一
[07:08] Did you guys know that I got married? 你们知道我结婚了吗?
[07:10] Who wants to meet my brand-new 你们想见一见我全新的
[07:11] smokin’ hot wife, Beth? 辣妹老婆贝斯吗?
[07:12] Beth, come on out here. 贝斯过来
[07:14] This is my wife. And my stepson, Clay. 这位是我的妻子 这是我的继子克雷
[07:16] Clay, come on up here. 克雷 过来这儿
[07:19] – Go ahead, say something. – No, thank you. – 上前来 说点什么 – 不了 谢谢
[07:20] Yeah, no, you have to. They’d love it. 不不 你得说点什么 他们绝对喜欢听
[07:22] You have to. 你不得不说
[07:23] – Look at how hot she is! – Jonie! – 看看她身材多好啊 – 乔纳!
[07:26] – Yeah, I get sprung. – Oh, gosh! – 我都春心荡漾了 – 天哪!
[07:28] Thank you all so much. 非常感谢大家
[07:30] My Jonie, he just swept me off my feet. 我的乔纳 他总让我神魂颠倒
[07:32] And I know that when he’s elected president, 我知道当他竞选总统时
[07:35] he’s gonna sweep all of the dirt out of Washington, so… 他会将华盛顿一切污秽扫除干净 所以…
[07:39] we’re just gonna need to find a broom 我们只需要为他找一把扫帚
[07:41] that’s tall enough for him. 当然得找一把足够高的
[07:43] I just want to make it clear 我只想澄清一点
[07:45] – that she does do all the housework. – I do. – 家里的家务活都是她干的 – 确实是我干
[07:48] Thank you, New Hampshire, thank you for coming. 谢谢你 新罕布什尔 谢谢各位的到来
[07:49] Thank you! 谢谢大家!
[07:52] The wife is really helpful. 妻子发言还真的是有用
[07:54] She humanizes him, if that were possible. 如果可能的话 是她让他有个人样
[07:56] Like sunglasses on a dog. 就像给狗戴眼镜一样
[07:58] His favorabilities are up 11%. 他的受欢迎程度上涨了百分之十一
[08:00] Hilarious. 真是讽刺
[08:01] That bump could carry us right to Super Tuesday. 这次冲击可能会让我们上超级星期六
[08:03] Stay away from us. 离我们远点
[08:05] You’re lucky my wife is here, 你们要感谢我妻子在这里
[08:06] or I’d give you a berserker beat-down 不然我直接给你们撂翻在地
[08:08] and I would wipe my ass with that dumb-looking cardigan. 然后用你那件难看的羊毛衫擦屁股
[08:11] It’s a sweater-vest. 这是件V领毛衣
[08:12] What the hell was that? 这他妈又是什么?
[08:14] I thought you’d gotten a handle on 我觉得你得控制
[08:15] the screaming-at-random-seniors thing. 随便对着年长的人大喊大叫的坏脾气
[08:16] What, my ex-stepdad? That guy’s such a douche nark. 什么 我前继父吗 那家伙就是个爱乱讲话的
[08:19] That’s your stepfather? 那是你继父吗?
[08:20] Yeah, he thinks he can just come down here 是啊 他就觉得他可以来这里
[08:22] and bask in my meteoric success just because he’s my wife’s dad? 坐享我的成功仅仅因为他是我老婆的爸爸吗?
[08:25] Wait, I’m s… He’s your wife’s… dad. 等等 我很… 他是你老婆的… 爸爸
[08:28] You said he was your stepdad. 你说他是你继父啊
[08:30] Yeah, Beth’s my stepsister. 是的 贝斯是我继父的女儿
[08:31] Did you guys not know that? 你俩不知道这个吗?
[08:35] – Oh, no. – Oh. Oh. Oh. – 噢 不 – 天呐
[08:37] – Oh, no, no. – No. – 天呐 – 不不不
[08:38] Yeah, her dad married my mom 是的 她爸爸和我妈
[08:39] for like a year when I was 11. 在我十一岁的时候结婚了
[08:41] You’re killing me, sir. 你要笑死我了 先生
[08:43] Look, the point is, he’s a dick. 听着 关键在于 我继父就是个人渣
[08:45] He gave me a “D” In math 他给我数学一个D
[08:46] because I have dyslexia, but for numbers. 因为我有阅读障碍 不过只是对于数字
[08:48] And he forced us to go on all these family vacations 他强迫我们所有的家庭旅行只能去
[08:51] to stupid Hawaii. 那该死的夏威夷
[08:52] – Which island? – The big one. – 哪个岛? – 最大的那个
[08:54] Did you do no oppo research 你有想过这个会成为反对我们竞选的
[08:56] on our own candidate? How did this not come up?! 研究材料吗? 怎么能没想到这个?
[08:58] The same reason it didn’t come up 和没想到他牛头怪的精液做保湿霜
[08:59] that he moisturizes with Minotaur semen! 的理由一样啊
[09:01] It’s not one of the standard questions that you ask! 这不是你该问的问题!
[09:03] I don’t know what the big deal is here. 我不清楚这里发生什么大事了
[09:05] It’s not like Beth and I did anything, 不像是我和贝斯做错了什么吧
[09:07] unless you count her walking 除非你数了她走路的步数
[09:08] in while I was whackin’ off all the time. 当我对她发脾气的时候
[09:10] I wish I was still in prison. 我真希望我还蹲在监狱里
[09:11] Are you kidding me? 你开玩笑的吧?
[09:13] You 80-story sky raper! 你这个能说会道的人
[09:15] Excuse me, Teddy. 不好意思 泰迪
[09:16] May I speak to you over here for a moment? 我能和你去边上谈谈吗?
[09:19] Now? Thank you. 现在 谢谢你了
[09:24] Teddy, we talked about this. 泰迪 我们要谈一谈这件事
[09:25] – I’m sorry, sir. – The only reason you were hired – 抱歉先生 – 我录用你唯一的理由
[09:27] is because Mr. Tanz told me you were the best, and because…? 就是达兹先生告诉我你是最棒的 还有…?
[09:30] Because of my court-ordered chemical castration. 还有是因为法院要求我做化学阉割
[09:33] That’s right. 没错
[09:35] This doin’ anything for you? 这会给你带来什么问题呢?
[09:37] Huh, right there? You like that? 嗯 看这儿? 喜欢这样么?
[09:39] Not even a little tickle? Not even a little move? 一点都不心动么? 一点都不想有什么行动么?
[09:41] – Jonie, you ready to head home? – Jesus, Beth, I’m working! – 乔纳 你准备回家了吗? – 拜托 贝斯 我在工作呢!
[09:44] Someone gets so cranky when he doesn’t eat. 一些人没吃东西就会很暴躁
[09:46] You’re cranky. 你才暴躁呢
[09:47] – I have Goldfish. – Thank you. – 我有小金鱼饼干 – 谢谢你
[09:49] – I have string cheese too… – I want Goldfish. – 我也有纤丝奶酪 – 我就想吃小金鱼
[09:51] – Can I have some? – No. Get your own. – 我能吃一点吗? – 不行 你自己买去
[09:54] Well, it is such an honor to be here in… 好了 很荣幸能在…
[09:57] – Lurlene. – Lurlene, – 乐陵市 – 乐陵市
[09:59] and to shake hands with… 和这位…
[10:00] – With Mayor, um… Biscuit. – Biscuit. – 小饼干市长握手 – 小饼干
[10:02] Gosh. I didn’t have my breakfast this morning, 老天 我今早没吃早餐
[10:04] I will admit, so that makes me quite hungry. 不得不承认我挺饿的
[10:09] And I’ll tell ya something, um, it’s not the… 我得告诉你们一点事情 这不是我…
[10:11] No, I don’t want this… The first time in politics 不 我才不要这个呢… 第一次在政坛上
[10:14] that I’ve had to shake hands with a complete dog. 不得不和狗狗的人握手
[10:17] Madam President, how do you respond to people 总统女士 对于人民认为的
[10:19] sick and tired of politicians offering nothing 厌倦恶心那些毫无作为的政治家们遇到
[10:21] but “Thoughts and prayers” When it comes to mass shootings? 大规模枪击事件的时候只会“思考和祈祷”的言论 你是怎么看的?
[10:26] Um, well, uh… 嗯… 是这样…
[10:29] my heart goes out to the families of the victims, 我的心与遇难者家属同在
[10:33] and I want to offer them my, uh… 我想为他们提供我的…
[10:36] Um, mindfulness… 时刻警觉
[10:39] and, uh, meditations 还有药物援助
[10:42] un-unto the Lord, on their behalf… 上帝 代表他们
[10:44] – Mike McLintock. Buzzfeed magazine… – I know who you are. – 迈克·迈克林托克 蜂鸟八卦的 – 我知道你是谁
[10:47] – Print edition… – Uh-huh. OK. – 印刷商 – 好的
[10:48] – Madam President. Now, will… – Yes. – 总统女士 你会… 怎么 – 你说
[10:50] Sorry, this is a menu. Hold on a second. 抱歉 这是菜单 等一下
[10:53] Great question, Mike. That’s all the time we have, folks. 问的好 迈克 各位 我们时间到了
[10:55] The president looks forward to continuing to meet with 总统想要继续和
[10:57] the good people of Iowa as she contemplates the future. 爱荷华州的人民一起思考未来的发展
[10:59] – Thank you so much, everybody. – Thank you. – 非常感谢各位 – 谢谢你们
[11:00] Mike, I really need you to post 迈克 我需要你每天至少在网站上
[11:02] at least ten pieces a day to the site. 发布十篇报道
[11:04] When you say “A day,” Do you mean a day a day? 你说的一天是指今天吗?
[11:06] – Hi. – Hi. – 嗨 – 你好
[11:12] – Mike. Workin’ for the enemy, huh? – Yeah. My new gig. – 迈克 你是对手派过来的吧? – 是啊 我的新工作
[11:15] – It’s really nice to see you, Mike. – Yeah. – 迈克 见到你很高兴 – 我也是
[11:19] I’ve been meaning to email ya. 我一直都想着给你发邮件呢
[11:22] Google always filters out my emails, they think I’m a bot. 谷歌总是过滤掉我的邮件 他们觉得我是个机器人
[11:24] Yeah. Well, Ellen’s doin’ good. She’s learnin’ Mandarin. 艾伦过的不错 她在学习中文
[11:28] We might even adopt another, uh, kid. 我们甚至可能再收养一个孩子
[11:30] “Lurlene.” I mean, 乐陵市
[11:32] even the name sounds like it’s on meth. 光听名字就让人感到兴奋
[11:34] Who in their right mind would live in this ashtray’s anus? 谁会愿意住在一个像烟灰缸挡口一样的房子里?
[11:37] Well, me. I was lucky enough to be born here. 我 幸运的我就出生在那里
[11:39] What?! You are from Lurlene? 开玩笑吧 你是乐陵人吗
[11:41] I just didn’t want to brag. “Boasters are roasters,” 我只是不想吹牛 吹牛的人就像是烤肉的人
[11:43] my Grandma Splett would always say. 我奶奶斯伯特总是这样说的
[11:45] She had a form of rhyming dementia. 她患有押韵痴呆症
[11:47] It’s called Lyndrome Syndrome. 这种病叫做林合症综合症
[11:48] – Really? – I’ll bet she made that up. – 真的吗? – 我估计她是瞎编的
[11:50] Oh… OK. It’s showtime at the baby Apollo. Let’s go. 噢好吧 现在是阿波罗宝宝的个人秀时间 我们走
[11:54] Richard, is chocolate bad for dogs? 理查德 巧克力对狗狗有害是吧?
[11:56] – Oh, no, not bad. Deadly. – OK. What? – 不 不是有害 是致命的 – 好的 你说什么?
[11:58] Hello, Lurlene. 你好 乐陵市
[12:01] Richard, you can’t keep working on both campaigns. 理查德 你不能同时兼顾两边的竞选
[12:03] But they’re both equally good people. 但他们都是好人啊
[12:05] Isn’t there somewhere they can both be president? 没什么办法让他们俩都做总统吗?
[12:07] Fortunately, no. 还真没有
[12:08] No! Little Richard, don’t pull Mommy’s hair. 不! 小理查德不要扯我的头发
[12:10] “That’s not our plan,” Mother. 妈 “这不是我们的计划”
[12:12] All right, fine. Here. Take it. 好吧 在这 拿着
[12:14] Madam President, will you be announcing your candidacy today? 总统女士 今天你会宣布参选吗?
[12:17] No. I mean, that’s not our plan. 不会 我是说这不在我们计划中
[12:19] What?! You’re not planning on running? 什么?! 你没打算竞选吗?
[12:23] I’ve always been a big fan of Selina Meyer’s, 我一直都是塞琳娜·梅耶的狂热粉丝
[12:25] but it’s time for some new blood. 但是时候注入些新鲜血液了
[12:27] Is this what I came to Iowa for? 这是我来爱荷华州的目的吗?
[12:29] – It’s everywhere, ma’am. – Well, except Buzzfeed. – 这个新闻已经传的沸沸扬扬了 – 好吧 蜂鸟八卦
[12:31] They led with the story about the dog mayor in a coma. 他们报道了我们导致狗市长休克的新闻
[12:34] – Oh, my gosh. – Ma’am, please don’t make Catherine – 老天 – 夫人 请不要让凯瑟琳
[12:36] feel any worse than she already does. She’s suffering from… 比现在更难过了 她得了…
[12:38] I know. Postpartum depression. 我知道 产后抑郁症
[12:40] Catherine has postpartum depression? 凯瑟琳得了产后抑郁症吗?
[12:42] – I didn’t notice anything. – I thought she was in a good mood. – 我一点都没有发现 – 我还觉得她情绪挺好的
[12:44] Ma’am, we have to announce immediately to counter this. 夫人 我们必须马上宣布对付这种情况
[12:46] Why not announce at the Statue of Liberty? 为什么不在自由女神像面前宣布呢?
[12:48] – You love standing next to ugly women. – Yes! – 你就喜欢站在一个丑女人旁边是吧 – 是啊!
[12:50] OK, call Senator Talbot, see if she can introduce me. 好的 打电话给塔尔博特议员 看看她能不能引荐我
[12:53] ‘Cause we could use the color, don’t ya think? 因为我们可以利用下不同的种族 你们觉得呢?
[12:55] Could I get a quote for my article? 可以给我的文章提一句话吗?
[12:56] Goddamnit, what is Mike doing in here?! 天呐 迈克在这里干嘛
[12:59] And why does he have a 为什么当他不为我工作的时候
[13:00] good idea now that he’s not working for us? 他就能想到好主意呢?
[13:02] – Mike. – Does anybody have time to sit… – 迈克 – 大家有时间
[13:03] – for an interview real quick? – Mike. Out. – 做一个简短的采访吗? – 迈克 出去
[13:05] – A blurbicle? – No. Get out of here. – 就一篇小短文? – 没有 出去!
[13:06] I’ll go announce at a white supremacist compound if I have to. 如果有必要 我会去白人至上主义者的大院宣布
[13:09] There gotta be tons of them around here. 里面肯定全是这种人
[13:11] Ma’am, you’re thinking of Idaho. Iowa is mostly meth labs. 夫人 你想的是爱达荷 爱荷华只有冰毒工厂
[13:13] That’s mainly just a difference in branding. 只有宣传方式上的区别
[13:16] – There’s our new leader. – Keith Quinn in da house! – 我们的新领导来了 – 基斯·奎恩大驾光临!
[13:19] OK, well, screw your wigs on tight, Team Dipshit, 行了 戴好你的假发 一群笨蛋们
[13:22] you’re about to see how a campaign is really Ru… 就让你们看看一场成功的竞选…
[13:27] – No, that’s not him. – What do you mean? – 不 那不是他 – 你什么意思?
[13:29] – I mean that’s not him. – It’s not him. – 我说那不是他 – 不是他
[13:30] – That’s Keith Quinn. – No, that is not Keith Quinn. – 那是基斯·奎恩 – 不 那不是
[13:33] – Not him. – Ma’am, it is him. – 不是他 – 夫人 这就是他
[13:35] I thought Keith Quinn was someone else! 我以为基斯·奎恩是另一个人!
[13:37] – Someone else. – It is not my job – 另一个人 – 打听基斯·奎恩
[13:39] to know what Keith Quinn does or does not look like! 到底长什么样子不是我的工作!
[13:42] – Amy… – Ma’am, look who’s here. – 艾米 – 夫人 看看谁来了
[13:44] – Keith! – Yes! – 基斯! – 嗨!
[13:45] – Keith Quinn! – That’s me! – 基斯·奎恩! – 是我!
[13:48] Oh! And I’m so… just amazed to see you. 在这里见到你… 很惊讶
[13:51] I was shocked to get the call to come here. 我接到电话赶过来的时候也被吓了一跳
[13:52] – I bet. – But so happy. – 肯定 – 但我很开心
[13:54] I want Kent to show you where your office is. 肯特可以带着你看看办公室
[13:56] – Oh, sure. – Right next to mine. – 行 – 就在我的办公室旁边
[13:58] Which I hope that’s OK with you. 我觉得你应该会没意见
[13:59] Where else would it be? I’m the campaign manager, right? 不然应该在哪儿呢? 我是竞选经理 对吗?
[14:02] Yeah. 当然
[14:03] And I want you to whip everybody into shape. 我希望你能把团队好好鞭策一下
[14:07] – OK… Good. – Brought all my whips! – 行 太好了 – 我把鞭子带来了!
[14:10] But let me just say thank you so much. 让我先向你表达一下感谢
[14:12] This is a really big step up for me. 对我来说这是非常大的提拔
[14:17] – Right this way, Mr. Quinn. – Welcome, welcome, welcome! – 从这边走 奎恩先生 – 欢迎 欢迎 欢迎!
[14:19] Thank you! Fire him. 谢谢你! 把他炒了
[14:21] He’s deader than democracy, ma’am. 他比民主制度还要完蛋 夫人
[14:23] Wait a minute. No! The press cannot know 等等 不! 不能让舆论知道
[14:25] that we’ve made another mistake. 我们又犯了一个错
[14:27] I-I’m so sorry. What’s happening? 我… 我很抱歉 发生了什么?
[14:29] Amy hired the wrong guy. 艾米雇错了人
[14:31] So who’s running the campaign? 所以谁来当竞选经理?
[14:32] – Keith Quinn, obviously, Amy. – OK. – 废话 当然是基斯·奎恩了 艾米 – 行
[14:34] But he cannot know that I’ve never seen him before 但是不能让他知道
[14:37] in my entire life! 我这辈子从来没见过他
[14:39] So everyone’s gonna report to Ben, 所以大家都向本汇报工作
[14:40] he’s gonna be the secret campaign manager. 他来做秘密竞选经理
[14:42] Congratulations, Mr. Cafferty. 恭喜 卡福提先生
[14:44] My thoughts and prayers go out to the good people of Spokane. 我思念斯波坎的好心人们 并为他们祈祷
[14:48] What happened today was a tragedy. 今天发生的是一场悲剧
[14:49] But here is the hard truth: 接下来我说的都是沉痛的事实
[14:51] Sometimes hotshot lacrosse players 有时候 有些曲棍球明星
[14:54] who think they own the cafeteria can bring this on themselves. 开了自己的餐厅 就觉得自己能拥有平安
[14:57] Congressman, will your wife be joining you today? 议员 您的夫人今天会和你一起吗?
[15:00] Uh, no, not today. Just me. 今天不会 今天只有我
[15:01] Will she be joining you at the senior center this afternoon? 今天下午她会在市民中心和你一起吗?
[15:03] No, so stop asking questions about my wife. 不 不要再问关于我夫人的问题了
[15:06] It’s not like I murdered her. 我又没有谋杀她
[15:07] – Is your wife OK? – Look, I challenge you. – 您的夫人还好吗? – 行 那我来挑战你
[15:09] Go ahead. Try to find one thing that’s wrong with my marriage. 来吧 在我的婚姻里继续挑毛病
[15:11] Send out your top guys, have ’em follow me around. 把你们最强的记者派来 让他们跟着我
[15:13] – Did you marry your stepsister? – Goddamn it. Who told you? – 你娶的是你的继妹吗? – 靠 谁告诉你的?
[15:16] Is Beth Hennick’s father your stepfather, Lloyd Hennick? 贝斯·汉尼可的父亲是你的继父吗? 罗伊德·汉尼可?
[15:18] – I married my half-sister. – No, stepsister! – 我娶了我同父异母的妹妹 – 不 是继妹!
[15:21] Whichever one, when I bone her 不管是什么关系 我跟她都不会
[15:23] she doesn’t give birth to a pile of legs or whatever. 生出一堆奇奇怪怪的腿之类的
[15:25] You know what? If you wanna attack somebody, 你知道吗? 如果你想骂人的话
[15:27] attack my cousin Ezra. 就去骂我的堂兄尔扎
[15:28] He’s the one who fingered her in high school. 他在高中的时候经常指责她
[15:31] We wanna thank the firefighters, the real heroes! 我们向消防员们致谢 他们是真正的英雄!
[15:33] Amy, I put off getting an abortion once, 艾米 我推迟过一次堕胎
[15:35] and now I’ve got Joaquin. 现在我只能和杰奎因在一起了
[15:36] I thought if I just talked to Dan, then… 我以为只要我能和丹聊聊 就能…
[15:39] Fuck my parents! I thought Kent snapped. 我操! 我以为肯特疯了
[15:42] – Not today. – Staff meeting. – 今天别闹 – 员工开会
[15:44] Why can’t we do it in the conference room? 为什么不能在会议室开?
[15:45] Because, Amy, your hire, Keith Quinn, 因为 艾米你雇来的基斯·奎恩
[15:47] is in the conference room 正在会议室里
[15:48] having what he thinks is a staff meeting, 开着他以为正在开的员工会议
[15:50] but we’re actually having the real staff meeting in here. 但其实真正的会在这里开
[15:53] – Meyer for President. – Oh, boy. – 梅耶的总统竞选 – 噢 天呐
[15:54] I really thought my fifties would be about me 我以前还以为我的五十岁
[15:56] fuckin’ and suckin’ my way through The Shorenstein Center. 会是在舒思深中心杀出一条血路
[15:58] – You and me both, ma’am. – Ma’am, we need to pick – 我和你都是这么想的 夫人 – 夫人 我们现在需要
[16:00] a location for your announcement. 为你的竞选声明选址
[16:02] Can you text Gary, please? 拜托你能发短信问问盖瑞吗?
[16:04] He’s been gone for an hour. 他可能走了有一个小时了
[16:05] – I need that smoothie. – Yeah. – 我需要杯思慕雪 – 好
[16:06] – Ma’am, I’ve got it. – OK. – 夫人 我有想法了 – 说
[16:07] We do your announcement where you historically 我们就在你九年前宣布你竞选总统的那个地方
[16:09] announced your first run for the presidency nine years ago. 举行这次的声明
[16:13] Susan B. Anthony’s birthplace? 苏珊·B·安东尼的出生地?
[16:15] I love it. 我喜欢
[16:16] – What is in this? – Bourbon and Smartwater. – 这里面是什么? – 波本威士忌兑水
[16:18] Woman, hero, suffragette, 女人 英雄 妇女参政
[16:20] bringing the Selina Meyer story full circle. 把塞琳娜·梅耶这个故事圆起来
[16:22] – Yes. – You know what? – 是啊 – 你知道吗?
[16:23] I kinda love it. 我挺喜欢的
[16:24] – OK, we’ll figure it out in the air. – Yeah, yes. – 行 我们在飞机上在讨论 – 行
[16:26] – And not a word of this leaks. – No. – 不要透露出风声 – 不会
[16:28] – Did you text Gary? – I did. – 你发短信给盖瑞了吗? – 我发了
[16:29] There was a shooting at a 在家得宝发生了枪击案
[16:30] Home Depot and they closed the interstate. 他们封闭了现场
[16:32] Oh, Jesus, Mary and Jamba Juice! 我的饮料啊!
[16:34] I really wanted that smoothie. 我真的想喝一杯思慕雪
[16:35] – I know you did. – Hey! Where’s everybody goin’? – 我明白 – 大家这是要去哪儿?
[16:37] She loves what you’re doing. Just keep on crackin’. 她很喜欢你正在做的事情 继续加油
[16:41] Ok. 好啊
[16:42] Oh, hey, I’m still waitin’ on that Wi-Fi password. 嘿 我仍然在等一个Wi-Fi密码
[16:45] I haven’t eaten all day. 我今天一天都没吃饭
[16:47] Ma’am, any comment on the latest shooting? 夫人 请您对最新的枪击案发表一下评论?
[16:48] It’s an absolute outrage. 我非常愤怒
[16:50] I mean frankly, somebody needs to do 坦白地说 必须有人
[16:52] something about these shootings 为这些枪击案做出行动了
[16:53] because I cannot take any more of this. 我再也忍不了更多的同类事件发生
[16:56] Powerful words. 很强有力的发言
[17:00] 亚当斯 马萨诸塞州 下午9:53
[17:03] Check this out. Connecting rooms. 看看这个 连着的房间
[17:07] They got me bunkin’ with Gary. 他们让我和盖瑞睡一间
[17:09] You should see all of Selina’s dresses in here. 你应该来看看塞琳娜的那些裙子
[17:10] At least I hope they’re hers. 至少我希望是她的
[17:12] I’m thinking of having this baby, 我希望生下这个宝宝
[17:13] and I’m not asking anything of you, 但我不想问你要任何东西
[17:15] literally nothing, but I do want the baby 真的什么都不要 但是我希望宝宝知道
[17:17] to know that you’re the father. 你是他的父亲
[17:18] But I don’t want your last name 但是我不会要他随你姓
[17:20] because I’ve always loved the name Meagan 因为我一直很喜欢米根这个名字
[17:22] and I don’t want people to think 并且我不希望别人觉得
[17:23] that I was going for Mee-gan Ee-Gan 我想让他叫米根·伊耿
[17:25] because that sounds like someone who gets ass-fucked 因为这听起来像是有人用打油诗
[17:26] on the Major Deegan in a limerick. 恶搞迪根市长一样
[17:33] I-I like the name Meagan, too. 我… 我也很喜欢米根这个名字
[17:36] Although the Deegan’s always congested. So… 虽然叫迪根的人也很多 所以…
[17:39] Yeah, the Cross Bronx is much better for butt stuff. 是啊 《穿越布朗克斯》的笑点也很多
[17:44] OK, well, just sleep on it, or whatever. 当我没说 忘了吧
[17:46] – OK, good night, Dan. – Night, Amy… – 晚安 丹 – 晚安 艾米
[17:51] Why do I have to tell people 我为什么必须告诉别人
[17:52] why I want to be president? 我为什么想当总统?
[17:53] I don’t want to hear about their jobs. 我又不想听他们的工作
[17:56] These are toxic. I’m gonna throw them out. 这个太脏了 我要把它们扔掉
[17:58] Oh, oh, oh. I’ve been wanting to ask you, 对了 我一直想问你
[18:00] have you seen how Amy is hovering over Dan? 你见过艾米和丹怎么调情的吗?
[18:03] I think they’re hookin’ up. 我觉得她们有一腿
[18:04] – Dan is not dippin’ his pen… – No? – 丹是不会让他自己… -没有吗?
[18:06] In that ink stain. 陷进这种破事里去的
[18:07] Plus she’s getting kinda fat in the front. Did you see that? 而且她胖得小肚子也越来越大了 你看到了吗?
[18:11] It is literally all I can think about. 我也只能注意到这个了
[18:14] – Ugh. Hey, Gary. – Mm-hmm. – 嘿 盖瑞- 嗯?
[18:17] Why would you want to be president? 你为什么会想当总统?
[18:19] To give it to you, of course. 当然是为了把位子让给你啦
[18:21] Oh. That’s good. God. 那不错诶 天哪
[18:23] I know what I want to say, but I can’t find the words. 我知道我想说什么了 但是我找不到合适的词汇
[18:27] What if you talk and I type? How about that? 要不要你来说我来写? 怎么样?
[18:29] – You just say it out loud… – Yes. – 你就大声的说出来 – 好
[18:30] – And then I’ll just type it. – OK. – 然后我打下来 – 行
[18:32] – How about that? Great, great. – Yeah. Let’s try that. OK. – 你觉得如何? 好 挺好的 – 好 那我们来试试
[18:34] – This is fun. – Well, from the time I was a girl… – 这挺有趣的- 在我还是个小姑娘的时候…
[18:37] “From the time I was a pretty girl…” 在我还是个漂亮的小姑娘的时候
[18:39] – No, not pretty girl. – No. – 不 不要漂亮 – 不要
[18:40] “From the time I was a girl.” 从我还是小姑娘开始
[18:42] Oh, but you were so pretty. 但是你真的很漂亮
[18:43] I know. 我知道
[18:45] But anyway, I have fought… 但说回来 我每一天…
[18:47] – Good. Good. – …every day… – 不错 不错 – 每一天都在想着…
[18:50] – So good. – …to make America a… – 很好 – 如何让美国…
[18:52] – A very good place. – No, don’t finish my sentences. – 成为一个更好的地方 – 不 不要擅自接我的话
[18:54] – I thought that’s where you were going. – You don’t know – 我以为你是这么想的 – 你不知道
[18:56] – where I’m going. – To the White House! – 我是怎么想的 – 想去白宫!
[18:58] You know what I would like to tell people, 你知道我想告诉人们的是什么
[19:00] – but obviously I can’t? – Say it here. – 但是很明显我不能说的? – 在这里说出来
[19:02] – I should be president… – Yeah? – 我应该当总统… – 嗯?
[19:03] Because it is my goddamn turn! 因为他妈的该轮到我了!
[19:07] – I was the game-changer… – Yep. – 是我改变了这一切 – 嗯
[19:10] I took a dump on the glass ceiling, 是我打破了女性升职的障碍
[19:12] and I shaved my muff in the sink of the old boys’ club. 是我在这群男人的领域里面混出了自己的一片天
[19:15] – Muff. – But for three years – 一片天 – 但是 三年以来
[19:17] Hughes kept me chained 休斯把我锁在
[19:19] to a radiator in some basement in Cleveland. 克利夫兰的地下室的散热器上
[19:22] So as far as I’m concerned, America owes me 所以我觉得 美国欠我
[19:26] an eight-year stay in the White House, 一个在白宫住八年的机会
[19:29] and this time, I want a war! 所以这一次 我要狠狠地打一场仗
[19:32] Ye-es! 太好了!
[19:34] All right. Do you want me to read that back? 好嘞 你想让我再读一遍给你听吗?
[19:37] Oh, we can’t use any of that. 刚才说的这些我们都不能用啊
[19:38] It sounds like I’m shouting 听起来我像是要在慕尼黑
[19:40] from a balcony in Munich. 发动啤酒馆起义
[19:41] Like Evita! 像埃维塔一样!
[19:43] OK, just put down something about how I want to give 你就写点那些我如何想给美国人民
[19:45] the American people a better deal 创造更好的条件
[19:47] or some fuckin’ crap like that. 之类的那种鬼话吧
[19:48] Very Kennedy-esque. 这很肯尼迪风格
[19:50] John, not Teddy. 约翰 不是泰迪
[19:53] Or the rapey one. 也不是那个强奸犯
[19:55] Or the one that killed that little girl. 也不是杀掉小女孩那个
[19:59] Amy? 艾米?
[20:00] Hey, can I come in? 嘿 我能进来吗?
[20:02] – I need to talk to you. – Come in. – 我有话想和你说 – 进来吧
[20:05] Hey. Um, just a quick heads-up, 嘿 很简短的提醒你一下
[20:08] you might want to keep this door closed. 你最好把这门关上
[20:10] I’m gonna fuck Mike’s boss. 我准备把迈克的老板睡了
[20:11] My spidey sense tells me 我的第六感告诉我
[20:12] she’s gonna yelp like a seagull in a bread factory. So… 她会像面包厂里的海鸥一样大喊大叫 所以…
[20:16] Yeah. 好的
[20:17] S-Stick it in there good, pal. 加油操啊 兄弟
[20:20] Only way I know how. 我当然知道该怎么办了
[20:28] That lobby bar better be open! 大堂酒吧最好还开着!
[20:32] I’m gonna have it all by my fucking self! 老娘要喝个昏天黑地!
[20:36] What is she talking about? 她自己嘟哝啥的?
[20:37] Probably a cheesecake or something. 想吃芝士蛋糕了吧
[20:41] You said it, not me. 你太幽默了
[20:43] All right, nighty-night. 晚安了我的夫人
[20:46] Oh, shoot. 哎呀
[20:48] Hey, Dan. 在么 丹
[20:50] It’s your roomie, Gary. 我是你的好室友 盖瑞
[20:51] Uh, I forgot my key. 我忘了带房卡了
[20:56] Hey, Dan? 睡了么 丹?
[21:00] My heart medicine’s in there. 我心脏病的药还在里面呢
[21:09] Oh! Good, there you are. 太好了 你在这儿呢
[21:10] I need coffee and any kind of egg white frittata. 我需要一杯咖啡和任意样式的蛋奶饼
[21:14] Put your jacket on. This isn’t a homeless shelter. 把你衣服穿好 这可不是难民收容所
[21:16] Yeah, yeah. 遵命
[21:24] Oh, Ames. Ames. Hey. 你在这儿呢 艾米
[21:26] Uh… listen, 听我说
[21:28] I just don’t know if I’m ready to be a daddy 我不确定自己是不是准备好当爸爸了
[21:30] to anyone who’s not a sexy boho jewelry maker 如果是一个性感的珠宝师加流浪美妞儿
[21:32] struggling to pay off her college loans. 还刚好在还助学贷款的话我会考虑一下的
[21:34] I appreciate the soul-searching. 我很欣赏你能自我反省
[21:36] But if you wanna go Dutch or whatever on the abortion, 但如果你愿意走流产的时候各付各的或者其他方式
[21:38] just hit me up on Venmo, OK? 支付软件上告诉我一声就行了
[21:40] Oh, you know what? Make it public, OK? Shows I’m a gentleman. 要不这样 公开吧? 让别人知道我很绅士
[21:46] Oh, thanks, guys! 谢谢你们
[21:46] 苏珊·B·安东尼 故居博物馆 上午9:40
[21:48] We love you, Selina! 我们爱你 塞琳娜!
[21:51] This place has feminine symbolism 这个地方简直是从蛋蛋里喷射
[21:53] spurtin’ out of its dickhole. 出来的女性主义场景啊
[21:54] All right, boys, let’s go launch this rocket. 小伙子们 我们一起乘机翱翔干番事业吧
[21:57] Let’s just hope it’s the Columbia and not the Challenger. 只要别是哥伦比亚号和挑战者号就行
[21:59] Both exploded, killing all aboard. 都爆炸了 航天员全死了
[22:01] OK, whatever. The one without the schoolteacher. 随便吧 没有女老师的那个就行
[22:03] What is… going on here? Where is the stage? 这是怎么回事? 我的台子呢?
[22:07] This was all supposed to be done like six hours ago. 六个小时前就应该都搭好了啊
[22:09] The tents aren’t even here. 帐篷都还没有搭起来
[22:11] I’m guessin’ those were 我想这些
[22:12] supposed to be put up four or five hours ago. 应该是在五小时前就弄好的
[22:13] You want the stages up first. 你想把台子先建起来
[22:14] Ma’am, it… 夫人
[22:16] It turns out back in 2008… 2008年的时候
[22:18] Your campaign did not pay the bill for your announcement. 您的竞选团队并没有在您宣布竞选时支付费用
[22:21] I want you to meet Nick Spooner, 我想介绍尼克·史伯纳给你
[22:24] he owns the tent company. 他是这个帐篷公司的负责人
[22:26] Hello, Mr. Spooner. 你好 史伯纳先生
[22:28] If you could just set up… the stage, it… 如果你能把台子搭建起来的话
[22:31] Your Honor, I totally respect your office 总统夫人 我完全尊重您
[22:34] – and your service to this country… – Thank you. – 以及您的团队对这个国家的贡献 – 谢谢
[22:36] As former Commander-in-Chief of the armed services. 作为前三军总司令这很让人钦佩
[22:39] Well, it’s my pleasure. Thank you. 谢谢你的认可 这是我的荣幸
[22:40] And I want to say that I love America. 我还想说我热爱美国
[22:42] However… 但是
[22:44] I am sick and tired 我真的非常厌恶
[22:46] of these hoity-toity people… 这些自高自大的人
[22:48] – Like yourself… – O… K. – 就像你这样 – 好的吧
[22:49] Prancing in here with this la-dee-da attitude 以这种蹦跶蹦跶的态度大摇大摆的过来
[22:53] and total “Disregahd” For the working class people 却完全不“真”重这个国家里工薪阶层的感受
[22:56] of this country, like myself. 像我这样的人
[22:58] Truth to power. Good for you. 大实话 说的太对了
[23:00] My aide Mr. Walsh 我的助手沃尔什先生
[23:02] would like to speak with you… 很愿意听你说这些想法的
[23:04] – Yes, yes, yes. – Your aide? – 一百个乐意 – 你的助手?
[23:06] Your hat is so fun. 你的帽子真好玩
[23:08] The “B.” Have you been to Barbuda? 你是在巴布达买的这个帽子吗?
[23:10] Can we just pay this townie and get on with it, please? 我们不能给他塞点钱然后让他干活么?
[23:13] It’s too late now. The press is already arriving. 来不及了 媒体们已经到了
[23:15] So the national press is now arriving 你是在告诉我全国的媒体到了
[23:19] to this giant metaphor for a… 一个可以将之隐喻为
[23:23] clusterfuck of a campaign. 巨他妈失败的竞选现场么
[23:25] Actually, it’s a synecdoche. 实际上 这是提喻
[23:27] Technically, it’s more of a goat rape than a clusterfuck. 理论上 相较于巨大的失败 这像是在现场直播强奸山羊
[23:29] If I ever needed a miracle it is right now. 我现在无比需要一个奇迹来帮帮我
[23:33] Ma’am, there’s been a mass shooting in a mall in Phoenix. 女士 在凤凰城的一个商场里发生严重枪击事件
[23:37] Twenty-seven people have been killed. 二十七个人被射杀了
[23:38] Oh, my God. 我的天啊
[23:47] This can… work for us? 我们可以利用这个新闻?
[23:50] Yes, because we couldn’t possibly announce now 没错 因为出于对受害者的尊敬
[23:52] out of respect for the victims. 我们不可以在这时候宣布竞选
[23:55] Halle-fuckin’-lujah! 哈利他妈的路亚!
[23:57] Praise the rational equivalent of Jesus, 感谢上帝真的是人人平等 质量守恒
[23:59] what Bonhoeffer would call the spirit of beloved community. 邦赫费尔牧师会把这叫做有爱社群的力量
[24:02] We have to send that shooter a nice thank-you card. 我们得给那个枪击犯寄张感谢贺卡
[24:05] Actually, he shot himself before he could be apprehended. 其实 在他被逮捕前他就自杀了
[24:07] I’ll send something to his wife. 那就给他妻子寄点东西
[24:08] Oh. Actually, he shot her first. 其实 他先把他老婆给杀了
[24:10] I am literally shaking from this. 我简直要高兴的跳起来了
[24:12] I can’t believe it! 难以置信这么好运!
[24:13] Hey, guys! 大家好啊
[24:16] This is our chance 这是我们的大好机会
[24:17] to get in front of the marriage story, 赶在先宣布结婚的事情
[24:19] shape the narrative. 把形势稳固下来
[24:20] All right. 好的
[24:22] Whoa. What was that? 嘿 你干嘛呢?
[24:24] I’m just adjusting your Mic. 我只是在调整你的麦克风
[24:26] I was chemically castrated, remember? 我已经化学阉割了 忘了么?
[24:33] As adults, you met again 作为成年人 你们再次相遇
[24:34] – at Nancy’s father’s funeral? – Right. – 是在南希父亲的婚礼上么 – 是的
[24:36] He was just so tall 他看上去是那么高
[24:38] that I fell in love with him that night. 那一晚我一下子就爱上他了
[24:40] And, um, two months later we were married. 过了两个月我们就结婚了
[24:43] In a normal… marriage. 非常正常的婚姻
[24:46] Not weird or disgusting at all. 一点都不奇怪也不恶心的那种
[24:48] Normal. 正常
[24:49] So what would you say to someone who might ask, 面对这样的质疑你们会如何回应呢
[24:51] “How can they marry? They’re step-siblings.” 有人会问”他们怎么能结婚呢 他们是继兄妹呀”
[24:55] I’m not her brother, and I never was. 我从来都不是她的哥哥
[24:57] Except for that one year. 那一年不算
[24:58] It’s exactly what Woody Allen did. 伍迪·艾伦就是这么做的
[25:00] I’m clearly no more of a pervert than he is, 我再变态也没有他变态吧
[25:02] and if you’re gonna criticize us, 如果你要批评我
[25:04] then you better be prepared to criticize Woody Allen 那你最好先批评伍迪·艾伦
[25:07] and the little Chinese girl. 还有他的中国小女友
[25:09] – Exactly. – Exactly. – 是的 – 可不是么
[25:10] I would like to offer my thoughts and prayers 我想把我的慰问和祷告
[25:12] for the victims and their families. 送给那些受害者和他们的家人们
[25:14] And I realize that there are those who say 我知道有些人可能会说
[25:16] that thoughts and prayers aren’t enough, 慰问和祷告是远远不够的
[25:19] but prayer works, believe me. 但是祷告真的有用 相信我
[25:21] It worked for me today. 我今天就得益于此
[25:22] – Amen. – Whoo! – 阿门 – 说的好
[25:27] And… 然后
[25:28] and this may not seem like the right time, 也许这不是最合适的时候
[25:32] but I have to say that I love this country. 但是我要说我很热爱我的国家
[25:36] I think we all do. 我们大家都是这样的
[25:38] And I am sick and tired of all these hoity-toity people 我真的受够了那些自高自大的人
[25:43] prancing around with their la-dee-da attitudes 蹦跶蹦跶的大摇大摆的来到这里
[25:46] with complete “Disregahd”… 却完全不“真”重
[25:49] Re… regard for the rights 不尊重来自于普通大众的权利
[25:52] of normal, working class 不尊重工薪阶层的
[25:54] men and women! 男士和女士!
[25:56] And that is why I wanna be President 这就是为什么我想要成为总统
[26:00] of the United States of America! 美利坚合众国的总统
[26:01] And my candidacy begins… 我的竞选从此时此刻
[26:05] right now! Thank you! 正式开始! 谢谢你们!
[26:07] – Did you write that? – Yes. – 这是你写的好词好句么? – 是
[26:09] This is the bill for Mr. Spooner, the old work plus today. 这是史伯纳先生给的账单 以前和今天的账都算了
[26:12] Yeah. I’m not paying that. 我才不会付给他钱呢
[26:16] So, at the center of all of this emotional turmoil 在这样一个混乱的中心
[26:19] is Beth’s father and Jonah’s stepfather, 是贝斯的父亲 也是乔纳的继父
[26:23] – Lloyd Hennick. – He was a monster. – 罗德·汉尼可 – 他就是个禽兽
[26:25] Mr. Hennick, would you join us, please? 汉尼可先生 你可以加入我们么?
[26:27] – Hi. – Wh-What? – 你好 – 怎么回事
[26:28] – Have a seat. – What is he doing here? – 请坐 – 他来这儿做什么?
[26:30] – Did you know about this? – No. – 这是你安排的么 – 不是
[26:32] – Hi, Jonah. – “Oh, hi, Jonah.” – 你好 乔纳 – 你好呀 乔纳
[26:34] Lloyd, is there anything 罗德 你有没有什么
[26:35] you would like to say to your son… 想要和你的儿子说的
[26:38] Your stepson, Jonah? 你的继子 乔纳 说的?
[26:40] Yes. Jonah, I have always tried to be there for you. 乔纳我一直都在想办法为你做些什么
[26:43] That’s why I bought your first car 这也是为什么我为你买了第一部车
[26:45] and paid for all six years of college, champ! 还支付了你六年大学的学费
[26:46] How come you failed me in algebra, Mr. Hennick? 那你为什么还要让我代数挂科呢 汉尼可先生?
[26:49] You failed eighth grade math? 你八年级的数学挂科了?
[26:50] My mom never loved you. 我妈从没爱过你
[26:52] You know that? She told me that. 你知道么 是她亲口告诉我的
[26:53] Thanksgiving 1996. 一九九六年的感恩节
[26:55] We’d love to have him back, you know, by himself. 我们很愿意把他请过来
[26:57] – It’d be great. – Eat a dick. – 这真的很不错 – 吃屎去把你
[26:59] Nancy, ever since the kids have gotten together, 南希 自从孩子们决定要在一起了之后
[27:00] it’s just reminded me of how much I miss you. 让我明白了我到底有多想念你
[27:04] – No! No, no, no! – Oh, I’m… – 不行不行不行 – 我也
[27:06] Do not touch her! No! 把你的脏手拿开!
[27:08] Those hands are for making me Hot Pockets and nothing else. 这双手是专门给我做披萨卷的
[27:10] You are gonna die alone. Get up. Move over. 你必须给我孤独终老 快起来 坐过去
[27:12] – Do you want me to move? – Yes, you guys switch. – 你想要我坐过来吗? – 对 你俩换一下
[27:14] How does this make you feel, Nancy, 南希 你是怎么想的
[27:16] – with th… – It makes me feel terrible. – 关于这些 – 我觉得特别不好
[27:18] I miss him! 我想他!
[27:19] – I miss you! I miss you! – No, no, no! – 我想你! 我想死你了! – 闭嘴闭嘴闭嘴!
[27:23] I’m gonna be president! I’m gonna be president! 我要当总统! 我要当总统!
[27:25] – I’m gonna be president! – What?! Wha… – 我要当总统了 – 这是什么鬼
[27:28] Actually, since this segment first aired, 事实上 因为这段直播先播出了
[27:30] Jonah’s numbers are up over 3%. 乔纳的民调数字还要领先百分之三
[27:32] He’s tapped into something. 他肯定踩中了什么民众的点
[27:33] Yeah, his stepsister. 可不是么 他的继妹妹啊
[27:35] Well, it’s playing big with 看来他们是要打出
[27:36] non-college educated white males, 没受过高等教育的白人男性
[27:37] and…. college educated white males. 和受过高等教育的白人男性牌了
[27:40] Basically, white males. 简短截说 白人男性
[27:42] This entire country 这整个儿国家
[27:43] is getting more disgusting by the second. 都快被第二种人恶心死了
[27:46] That’s a demo we’re targeting mostly on Facebook. 那正是我们在脸书上面主投的一个宣传语
[27:48] OK, can we just talk about how I pulled 我们能不能来谈谈我是如何
[27:51] one of the all-time campaign announcements 大放异彩巧妙地把总统竞选宣告
[27:54] – out of my lily-white anus? – Kudos on that, Gary. – 从我的石榴裙里面扯出去 – 都是你的功劳 盖瑞
[27:58] – What? – The field could not be any clearer. – 什么? – 扯出来的地方不言而喻嘛
[28:00] Ma’am, you need to see this. 夫人 你最好看看这个
[28:01] I believe that our country will always be 我坚信我们的国家永远都会是
[28:04] a shining beacon of hope… 人民的希望之灯塔
[28:05] – Oh, God, he looks good. – for our own people – 天 他看起来真帅 – 无论是我们的人民
[28:07] and those who will learn from our example. 还是那些以我们为榜样的人们
[28:09] And that is why I would 这就是为什么
[28:10] like to announce my candidacy for the office 我正式宣布我将作为
[28:12] – That! – …of President… – 就是这儿 – 美国坚
[28:13] – Right there! – of the United States of America. – 啊哈! – 合众国总统候选人展开竞选
[28:15] That’s the Keith Quinn I was talking about. 那就是我说的基斯·奎恩
[28:18] Move! 让开
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号