时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | 爱荷华州 上午9:17 | |
[00:06] | It’s just incredible. | 这简直不可思议 |
[00:08] | “New Selina.” | “全新的塞琳娜” |
[00:10] | – “Now.” – Oh, it’s perfect! | – “就是现在” – 噢 太完美了! |
[00:12] | I don’t really get it, actually. | 我其实不是很懂 |
[00:14] | Ma’am, we’re so far ahead in the polls | 夫人 我们在民意测验上领先太多 |
[00:15] | and you’re not even running yet. | 而你甚至还没有开始竞选 |
[00:17] | SHEILA couldn’t agree more. | SHEILA简直不能更同意 |
[00:18] | Hey, Kent’s dating again. | 嘿 肯特又开始约会了呢 |
[00:19] | No, SHEILA is my predictive computer model | 不 SHEILA是我的预测计算机模型 |
[00:22] | – for election results. – No. No. | – 专门针对选举结果 – 不 不 |
[00:23] | Strategic Hypermetric Electoral Interactive | 战略超度量选举交互式 |
[00:25] | Logistical Algorithm. | 逻辑算法 |
[00:26] | I don’t want nuts. | 我不想要坚果 |
[00:28] | I like her more than I like the deaf girl. | 我喜欢她胜过那个失聪女孩 |
[00:30] | – Whatever happened to her? – The police have no leads. | – 她怎么样了? – 警方一直没有线索 |
[00:32] | – Here you go, ma’am. – I still need my speech. | – 给你 夫人 – 我还需要我的演讲稿 |
[00:35] | – It’s printing, ma’am. – Amy, are you there? | – 在打印了 夫人 – 艾米 你在那儿了吗? |
[00:37] | We’re all ready for you, ma’am. | 我们都准备好迎接你了 夫人 |
[00:38] | Hey! Sweatpants! You can’t just walk out. | 嘿! 穿运动裤的! 你不能随意离开 |
[00:41] | This isn’t a Terrence Malick movie. Sit. | 这又不是泰伦斯·马利克的电影 坐下 |
[00:43] | Al right, quiet, everyone. Mommy’s reading. | 好了 大家都安静 妈咪在读东西了 |
[00:46] | OK, the network’s been properly fluffed. | 好的 电视网络都被适当剧透过了 |
[00:49] | Told ’em to expect a surprise announcement | 告诉他们可以期待一份惊喜声明 |
[00:50] | without telling ’em that she’s surprise-announcing. | 而不告诉他们她亲自来惊喜宣布 |
[00:52] | Maybe after the announcement we can finally sit down. | 也许声明之后我们终于可以坐下来 |
[00:55] | There’s still a lot to talk about. | 还有很多事情需要谈谈 |
[00:56] | We talk plenty, Amy. | 我们谈话很多 艾米 |
[00:58] | No, not you, ma’am. | 没有 不是在说你 夫人 |
[00:59] | I was talking about the… | 我是在说关于… |
[01:02] | What? Jesus, I thought you sent that thing | 什么? 天啊 我以为你已经把那玩意 |
[01:04] | to the 7-Eleven dumpster in the sky already. | 送到天堂的7-11垃圾桶里了呢 |
[01:06] | It’s just we’ve been so busy with the campaign. I don’t wanna… | 我们一直忙着竞选活动的事 我不想… |
[01:09] | Waitin’ for the thing to get into fucking college?! | 等到那玩意考上该死的大学吗难道? |
[01:11] | What are you doing?! | 你干什么呢? |
[01:12] | OK, Leon, I’m still… I’m not sure about this part | 好的 里昂 我还是… 我不确定这部分 |
[01:15] | where I say I wanna be president for all Americans. | 我说我想成为所有美国人民的总统 |
[01:18] | I mean, do I? Ya know? All of them? | 我是说 我想吗? 你知道的 所有人? |
[01:22] | – How about “Real Americans”? – Oh, yeah, that’s good. | – “真正的美国人”怎么样? – 噢 那样好 |
[01:24] | And then we can figure out | 我们可以之后再搞清楚 |
[01:25] | – what I mean later. – Yeah. | – 我是什么意思 – 好的 |
[01:26] | Ma’am, I don’t have a copy of the speech. | 夫人 我没有这份演讲稿的复印件 |
[01:28] | OK, I don’t know what she’s saying, so… here. | 好吧 我不知道她在说什么 所以… 拿着 |
[01:31] | Ma’am, the voters need to know clearly | 夫人 选民需要清楚 |
[01:34] | and definitively why you want to be president. | 而明确地知道你为什么想成为总统 |
[01:36] | In your own words. | 用你自己的话 |
[01:37] | If you want me to use my own goddamn words, | 如果你他妈想让我用我自己的话 |
[01:39] | – then write me something to say. OK? – Yes, ma’am. | – 那就写点什么给我 好吗? – 好的 夫人 |
[01:41] | Oh, and take out the stuff about immigration | 噢 还有把移民相关的内容都删掉 |
[01:43] | ’cause I feel like it’s a little too issue-y. | 因为我感觉这话题有点太敏感了 |
[01:44] | OK. | 好的 |
[01:51] | Hello, Iowa! | 爱荷华你们好! |
[01:53] | – I’m… – Selina Meyer. | – 我是… – 塞琳娜·梅耶 |
[01:56] | – Wait a minute. Where is everyone? – Maybe they’re hiding. | – 等一下 大家都在哪儿呢? – 也许他们藏起来了 |
[01:59] | Wha… | 什… |
[02:00] | Amy? Where are you? | 艾米你在哪儿呢? |
[02:02] | At the airport. Where are you? | 在机场 你在哪儿? |
[02:03] | There’s only one fuckin’ runway! | 这就他妈一个跑道! |
[02:05] | I’m at the airport! We just landed! | 我在机场啊! 我们刚刚降落! |
[02:07] | – That’s not possible. – Right now I’m standing here, | – 那不可能 – 我现在正站在这里 |
[02:10] | with my dick in my hand, in Cedar… Falls, Iowa! | 手里握着我的屌 在爱荷华的锡达… 福尔斯市! |
[02:14] | – Ma’am, we’re in Cedar Rapids. – No! | – 夫人 我们在锡达拉皮兹市 – 不! |
[02:18] | – This is supposed to be New Selina! – Now! | – 这本来应该是全新的塞琳娜! – 就是现在! |
[02:30] | If Mohamad Atta had you people booking his travel, | 如果穆罕默德·阿塔 有你们这群人给他预定行程 |
[02:34] | he’d still be alive today. | 他肯定到今天都还活着 |
[02:36] | Which from his perspective, would be a massive fuck-up. | 这从他的角度来看 就是毁灭性的失误 |
[02:41] | Yeah, it didn’t go very well. | 是啊 今天这事确实不是很顺利 |
[02:43] | – Ya think? – Ma’am, FYI, | – 你以为呢? – 夫人 提醒你一下 |
[02:44] | we’re tracking a school shooting in Spokane, Washington. | 我们正在跟进一场校园枪击案 在华盛顿州的斯波坎 |
[02:47] | – Muslim or white guy? – Don’t know yet. | – 穆斯林还是白人? – 还不清楚 |
[02:49] | – Which is better for me? – White guy. | – 哪个对我更有利? – 白人 |
[02:50] | Fingers crossed. | 上帝保佑 |
[02:52] | OK, guys, what happened at the airport today | 好了 大伙 今天机场发生的事 |
[02:54] | can never, ever happen again. | 绝不能再次出现 |
[02:57] | And so, as such, I have had A… OK. | 正因为这样 我让… 再过去点 |
[03:01] | I have had Amy prepare | 我让艾米准备了 |
[03:03] | a full autopsy of the last campaign | 对上轮竞选活动的详细信息 |
[03:06] | to specifically identify | 来明确指出 |
[03:07] | problem areas within the organization. | 团队内部的问题领域 |
[03:09] | – OK? So, Amy? – Thank you, ma’am. | – 好吗? 那么艾米? – 谢谢夫人 |
[03:12] | I have put together a summary list | 我总结了一份清单 |
[03:15] | of what I discovered were the most egregious | 列出了我所发现的 |
[03:17] | – flaws in our organization. – I said this already. | – 我们团队最恶劣的缺陷 – 我已经说过这个了 |
[03:19] | This is what I just said. | 这就是我刚说的内容 |
[03:20] | – Yeah. – Great. | – 没错 – 好吧 |
[03:23] | First and foremost, | 首当其冲 |
[03:24] | there was a reluctance on the part of the candidate | 候选人方面不情愿 |
[03:26] | to take responsibility for mistakes. | 为错误负责 |
[03:28] | What? No, you were the one that made mistakes. | 什么? 不 你才是那个犯错误的人 |
[03:30] | What else? Go on. | 还有什么? 继续说 |
[03:31] | Second, there was a culture of blame | 第二点 存在一种责备文化 |
[03:34] | which made people feel unsafe expressing criticisms. | 让大家感觉表达批判是不安全的 |
[03:36] | What dumb asshole said that? | 什么蠢蛋说的这种话? |
[03:38] | Number three, an unwillingness to actually discuss strategies | 第三点 不愿意和竞选工作人员 |
[03:41] | and share ideas with campaign staff. | 讨论战略及分享意见 |
[03:42] | – Four… – Autopsy is now over. | – 第四点… – 宣读结束了 |
[03:44] | Forget about it. Oh, my G… | 忘了它吧 噢 我的… |
[03:46] | How many pages is this, 500? | 这玩意有多少页 500页? |
[03:47] | How about I write 500 pages | 那我写500页 |
[03:49] | about how you need to start wearing concealer? | 关于你为什么需要开始用遮瑕怎么样? |
[03:51] | Ames, can I get a copy of that? | 艾米 能给我一份吗? |
[03:54] | Guys, this is not going to be a repeat of my last campaign. | 同志们 这不会是我上一次竞选活动的重演 |
[03:58] | – I am New Selina. Exactly. – Now. | – 我是全新的塞琳娜 没错 – 就是现在 |
[04:00] | So I’m gonna shake things up. I’m gonna hire Keith Quinn. | 所以我要做出一些改变 我要聘请基斯·奎恩 |
[04:03] | He’s already doing oppo for Kapoor’s people. | 他已经在给卡普尔的人做竞争对手调查了 |
[04:05] | Then offer him campaign manager. | 那就给他提供竞选经理的位子 |
[04:07] | I thought I was your campaign manager. | 我以为我是你的竞选经理 |
[04:08] | I thought I was going to Cedar Falls. | 我还以为我要去锡达福尔斯呢 |
[04:10] | – Cedar Rapids. – Ma’am, we have | – 锡达拉皮兹 – 夫人 我们有 |
[04:12] | another candidate announcing for president. | 另一位候选人宣布参与总统竞选了 |
[04:13] | I’m gonna go out on a limb and say white guy. | 我要冒险推测一下是个白人男性了 |
[04:17] | I was reminded of another innovator by the name of Jesus Christ. | 我想起了另一位叫做耶稣基督的创造者 |
[04:20] | Thank you. | 谢谢大家 |
[04:22] | Two wheelchair guys behind him? | 两个坐轮椅的人在他身后? |
[04:24] | What, we didn’t get the point with the first one? | 怎么 我们没有从第一个身上看懂你的意图吗? |
[04:26] | – I got it. – One wheelchair guy, good for you, | – 我懂了 – 一个轮椅男 你可真棒 |
[04:29] | two wheelchair guys, shame on me. | 两个轮椅男 我真羞愧 |
[04:31] | OK, Keith fucking Quinn? Are you kiddin’ me? | 好吧 他妈的基斯·奎恩? 你是在逗我吗? |
[04:33] | I heard the last campaign that guy joined, | 我听说他加入的上一场竞选活动 |
[04:35] | he had the entire staff fired. | 他把所有人都炒了 |
[04:36] | I knew she’d cut my balls off, | 我知道她会把我的蛋蛋割下来 |
[04:38] | I just thought it would be after we lost Iowa. | 我只是以为会在我们输了爱荷华之后 |
[04:40] | Well, campaign’s ahead of schedule. | 竞选活动比计划提前了 |
[04:42] | Ma’am, the Meyer Fund is now completely wrapped up, | 夫人 梅耶基金已经彻底收摊了 |
[04:44] | but there were some accounting issues | 但有一些财务问题 |
[04:46] | that didn’t resolve cleanly. | 还没有彻底解决 |
[04:47] | But that’s Andrew’s department, so just give him a call. | 但那是安德鲁负责的 给他打电话吧 |
[04:50] | His cell phone number now | 看起来他的手机号现在 |
[04:51] | seems to belong to a Portuguese gentleman. | 属于一个葡萄牙人了 |
[04:52] | Ma’am, your non-announcement this morning | 夫人 你今早没有宣布成 |
[04:55] | has given us an excellent opportunity to fix your speech. | 正好给了我们一个修改你的讲稿的大好机会 |
[04:57] | – Why do you want to be president? – Leon, I’ve got this. | – 你为什么想要成为总统? – 里昂 我能搞定这个的 |
[05:00] | It’s all in my head, so just don’t worry about it. | 全在我的脑子里呢 别担心 |
[05:02] | Sorry. | 抱歉 |
[05:03] | Why would you want to be president? | 你会因为什么想成为总统? |
[05:05] | – As the child of a Native American… – OK, I get the gist. | – 作为一个美洲原住民的孩子… – 行了 我知道要点了 |
[05:08] | Is Little Richard ready to go and meet some voters? | 小理查德准备好去见选民们了吗? |
[05:11] | Mom, you can’t keep using our baby as a campaign prop. | 妈 你不能一直利用我们的宝宝作为竞选道具 |
[05:14] | It’s just a few more months in Iowa, | 只是接下来在爱荷华的几个月 |
[05:16] | and then we’re gonna hide him when we get to New Hampshire. | 等我们到美国新罕布什尔了我们就会把他藏起来了 |
[05:19] | No, no crying. | 不 不要哭 |
[05:21] | Mom, you cannot tell the baby “N-O.” | 妈 你不能和宝宝说”不” |
[05:24] | “N-O” is a negative rejoinder. | “不”是个消极的回答 |
[05:26] | We don’t want to constrain Little Richard developmentally… | 我们不想限制小理查德的发展… |
[05:28] | What are you supposed to say then | 那宝宝表现的像个混蛋的时候 |
[05:30] | when the baby is being an asshole? For instance. | 你应该说什么 |
[05:32] | You’re supposed to say, “That’s not our plan.” | 你应该说 “那不是我们的计划” |
[05:34] | I don’t even know where to start. | 我都不知道该从哪吐槽起 |
[05:36] | Child Services is a good place. | 儿童保护机构是个不错的地方 |
[05:38] | Here. Take… Go back to Mommy #1 or 2 or whatever. | 给你 接着… 回到妈咪一号或者二号或者随便怎么叫的怀里吧 |
[05:42] | Catherine is Mama, and I’m Mom-Mom. | 凯瑟琳是妈妈 我是麻麻 |
[05:45] | You didn’t want to go with Mommy and Agent Palmiotti? | 你不想被称为妈咪或是帕尔米奥蒂探员么? |
[05:48] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[05:52] | Ok… | 好吧 |
[05:54] | I’m sorry about that, Gam-Gam, ma’am. | 夫人 这事真的是抱歉啊 |
[05:55] | Catherine’s been suffering from postpartum depression. | 凯瑟琳一直被产后抑郁困扰着 |
[05:57] | – How can you tell? – Well, the haircut. | – 你怎么看出来的? – 发型 |
[06:00] | It’s been tough on both of us. | 对我俩来说都挺难熬的 |
[06:01] | Particularly on our sex life. | 特别是我俩的性生活 |
[06:04] | I’ve gotta get out of here. | 妈呀我得走了 |
[06:05] | We still enjoy sex in the mornings, | 当然我们早上还是会爱爱的 |
[06:06] | but in the evenings, hardly ever. And rarely penetrative. | 但是晚上基本不做 只是走个过场 |
[06:09] | – Oh, Amy? – Amy. | – 哎呀 艾米 – 艾米 |
[06:11] | – Amy. – Mm-hmm? | – 艾米 – 怎么? |
[06:12] | I, uh, just had to get | 我只想离开这 |
[06:13] | away from “Blue is the Most Annoying Color.” | 令人感到忧郁的地方 |
[06:15] | CNN has the current Spokane death toll at six. | 美国有线新闻网目前统计斯波坎市死亡人数为六人 |
[06:18] | Leon! OK, I need a statement. Spokane. | 里昂! 听着 我需要发布一个声明 在斯波坎市 |
[06:21] | – Standard thoughts and prayers? – Bull’s-eye. | – 官方的思想和祈祷? – 正中靶心 |
[06:23] | – Ma’am, the speech? – I know. | – 夫人 记得演讲稿 – 知道了 |
[06:24] | Amy, why would you want to be president? | 艾米 你为什么想当总统呢? |
[06:28] | So I can nuke America. | 因为我可以用核武器摧毁美国 |
[06:30] | – That’s actually not bad. – Pretty good, actually. | – 这个想法不错 – 说实话还非常好 |
[06:32] | I love you, New Hampshire! | 爱死你了 新罕布什尔! |
[06:34] | And that’s why I’m skipping the Iowa caucus. | 这就是我为什么逃了爱荷华州的会 |
[06:37] | Because I want you, my home state, | 因为我想要我的家乡 也就是你们 |
[06:39] | to pick the next president, | 来选我做下一任总统 |
[06:40] | and not because my polls are low there. | 不是因为我在那里的选票很低 |
[06:44] | And just wait until you see how we juice the economy | 只想让你们等着看 在我新的“七八九”纳税计划下 |
[06:46] | with my new seven-eight-nine tax plan. | 会怎么促进这里的经济发展 |
[06:49] | No, it’s nine-eight-seven tax plan. | 不 应该是“九八七”纳税计划 |
[06:51] | It’s nine percent sales tax… | 百分之九的销售税 |
[06:53] | The candidate thinks it’s funnier that way. Wait for it. | 候选人觉得这种想法很搞笑 等着瞧吧 |
[06:55] | Why was six afraid of seven? | 为什么数字六要害怕七呢? |
[06:57] | Why? | 为什么 |
[06:58] | Because of my seven-eight-nine tax plan. | 因为我的“七八九”纳税计划 |
[07:04] | You know what I always thought the funniest number was? | 你们知道在我看来哪个数字最滑稽么? |
[07:07] | Eleven. | 十一 |
[07:08] | Did you guys know that I got married? | 你们知道我结婚了吗? |
[07:10] | Who wants to meet my brand-new | 你们想见一见我全新的 |
[07:11] | smokin’ hot wife, Beth? | 辣妹老婆贝斯吗? |
[07:12] | Beth, come on out here. | 贝斯过来 |
[07:14] | This is my wife. And my stepson, Clay. | 这位是我的妻子 这是我的继子克雷 |
[07:16] | Clay, come on up here. | 克雷 过来这儿 |
[07:19] | – Go ahead, say something. – No, thank you. | – 上前来 说点什么 – 不了 谢谢 |
[07:20] | Yeah, no, you have to. They’d love it. | 不不 你得说点什么 他们绝对喜欢听 |
[07:22] | You have to. | 你不得不说 |
[07:23] | – Look at how hot she is! – Jonie! | – 看看她身材多好啊 – 乔纳! |
[07:26] | – Yeah, I get sprung. – Oh, gosh! | – 我都春心荡漾了 – 天哪! |
[07:28] | Thank you all so much. | 非常感谢大家 |
[07:30] | My Jonie, he just swept me off my feet. | 我的乔纳 他总让我神魂颠倒 |
[07:32] | And I know that when he’s elected president, | 我知道当他竞选总统时 |
[07:35] | he’s gonna sweep all of the dirt out of Washington, so… | 他会将华盛顿一切污秽扫除干净 所以… |
[07:39] | we’re just gonna need to find a broom | 我们只需要为他找一把扫帚 |
[07:41] | that’s tall enough for him. | 当然得找一把足够高的 |
[07:43] | I just want to make it clear | 我只想澄清一点 |
[07:45] | – that she does do all the housework. – I do. | – 家里的家务活都是她干的 – 确实是我干 |
[07:48] | Thank you, New Hampshire, thank you for coming. | 谢谢你 新罕布什尔 谢谢各位的到来 |
[07:49] | Thank you! | 谢谢大家! |
[07:52] | The wife is really helpful. | 妻子发言还真的是有用 |
[07:54] | She humanizes him, if that were possible. | 如果可能的话 是她让他有个人样 |
[07:56] | Like sunglasses on a dog. | 就像给狗戴眼镜一样 |
[07:58] | His favorabilities are up 11%. | 他的受欢迎程度上涨了百分之十一 |
[08:00] | Hilarious. | 真是讽刺 |
[08:01] | That bump could carry us right to Super Tuesday. | 这次冲击可能会让我们上超级星期六 |
[08:03] | Stay away from us. | 离我们远点 |
[08:05] | You’re lucky my wife is here, | 你们要感谢我妻子在这里 |
[08:06] | or I’d give you a berserker beat-down | 不然我直接给你们撂翻在地 |
[08:08] | and I would wipe my ass with that dumb-looking cardigan. | 然后用你那件难看的羊毛衫擦屁股 |
[08:11] | It’s a sweater-vest. | 这是件V领毛衣 |
[08:12] | What the hell was that? | 这他妈又是什么? |
[08:14] | I thought you’d gotten a handle on | 我觉得你得控制 |
[08:15] | the screaming-at-random-seniors thing. | 随便对着年长的人大喊大叫的坏脾气 |
[08:16] | What, my ex-stepdad? That guy’s such a douche nark. | 什么 我前继父吗 那家伙就是个爱乱讲话的 |
[08:19] | That’s your stepfather? | 那是你继父吗? |
[08:20] | Yeah, he thinks he can just come down here | 是啊 他就觉得他可以来这里 |
[08:22] | and bask in my meteoric success just because he’s my wife’s dad? | 坐享我的成功仅仅因为他是我老婆的爸爸吗? |
[08:25] | Wait, I’m s… He’s your wife’s… dad. | 等等 我很… 他是你老婆的… 爸爸 |
[08:28] | You said he was your stepdad. | 你说他是你继父啊 |
[08:30] | Yeah, Beth’s my stepsister. | 是的 贝斯是我继父的女儿 |
[08:31] | Did you guys not know that? | 你俩不知道这个吗? |
[08:35] | – Oh, no. – Oh. Oh. Oh. | – 噢 不 – 天呐 |
[08:37] | – Oh, no, no. – No. | – 天呐 – 不不不 |
[08:38] | Yeah, her dad married my mom | 是的 她爸爸和我妈 |
[08:39] | for like a year when I was 11. | 在我十一岁的时候结婚了 |
[08:41] | You’re killing me, sir. | 你要笑死我了 先生 |
[08:43] | Look, the point is, he’s a dick. | 听着 关键在于 我继父就是个人渣 |
[08:45] | He gave me a “D” In math | 他给我数学一个D |
[08:46] | because I have dyslexia, but for numbers. | 因为我有阅读障碍 不过只是对于数字 |
[08:48] | And he forced us to go on all these family vacations | 他强迫我们所有的家庭旅行只能去 |
[08:51] | to stupid Hawaii. | 那该死的夏威夷 |
[08:52] | – Which island? – The big one. | – 哪个岛? – 最大的那个 |
[08:54] | Did you do no oppo research | 你有想过这个会成为反对我们竞选的 |
[08:56] | on our own candidate? How did this not come up?! | 研究材料吗? 怎么能没想到这个? |
[08:58] | The same reason it didn’t come up | 和没想到他牛头怪的精液做保湿霜 |
[08:59] | that he moisturizes with Minotaur semen! | 的理由一样啊 |
[09:01] | It’s not one of the standard questions that you ask! | 这不是你该问的问题! |
[09:03] | I don’t know what the big deal is here. | 我不清楚这里发生什么大事了 |
[09:05] | It’s not like Beth and I did anything, | 不像是我和贝斯做错了什么吧 |
[09:07] | unless you count her walking | 除非你数了她走路的步数 |
[09:08] | in while I was whackin’ off all the time. | 当我对她发脾气的时候 |
[09:10] | I wish I was still in prison. | 我真希望我还蹲在监狱里 |
[09:11] | Are you kidding me? | 你开玩笑的吧? |
[09:13] | You 80-story sky raper! | 你这个能说会道的人 |
[09:15] | Excuse me, Teddy. | 不好意思 泰迪 |
[09:16] | May I speak to you over here for a moment? | 我能和你去边上谈谈吗? |
[09:19] | Now? Thank you. | 现在 谢谢你了 |
[09:24] | Teddy, we talked about this. | 泰迪 我们要谈一谈这件事 |
[09:25] | – I’m sorry, sir. – The only reason you were hired | – 抱歉先生 – 我录用你唯一的理由 |
[09:27] | is because Mr. Tanz told me you were the best, and because…? | 就是达兹先生告诉我你是最棒的 还有…? |
[09:30] | Because of my court-ordered chemical castration. | 还有是因为法院要求我做化学阉割 |
[09:33] | That’s right. | 没错 |
[09:35] | This doin’ anything for you? | 这会给你带来什么问题呢? |
[09:37] | Huh, right there? You like that? | 嗯 看这儿? 喜欢这样么? |
[09:39] | Not even a little tickle? Not even a little move? | 一点都不心动么? 一点都不想有什么行动么? |
[09:41] | – Jonie, you ready to head home? – Jesus, Beth, I’m working! | – 乔纳 你准备回家了吗? – 拜托 贝斯 我在工作呢! |
[09:44] | Someone gets so cranky when he doesn’t eat. | 一些人没吃东西就会很暴躁 |
[09:46] | You’re cranky. | 你才暴躁呢 |
[09:47] | – I have Goldfish. – Thank you. | – 我有小金鱼饼干 – 谢谢你 |
[09:49] | – I have string cheese too… – I want Goldfish. | – 我也有纤丝奶酪 – 我就想吃小金鱼 |
[09:51] | – Can I have some? – No. Get your own. | – 我能吃一点吗? – 不行 你自己买去 |
[09:54] | Well, it is such an honor to be here in… | 好了 很荣幸能在… |
[09:57] | – Lurlene. – Lurlene, | – 乐陵市 – 乐陵市 |
[09:59] | and to shake hands with… | 和这位… |
[10:00] | – With Mayor, um… Biscuit. – Biscuit. | – 小饼干市长握手 – 小饼干 |
[10:02] | Gosh. I didn’t have my breakfast this morning, | 老天 我今早没吃早餐 |
[10:04] | I will admit, so that makes me quite hungry. | 不得不承认我挺饿的 |
[10:09] | And I’ll tell ya something, um, it’s not the… | 我得告诉你们一点事情 这不是我… |
[10:11] | No, I don’t want this… The first time in politics | 不 我才不要这个呢… 第一次在政坛上 |
[10:14] | that I’ve had to shake hands with a complete dog. | 不得不和狗狗的人握手 |
[10:17] | Madam President, how do you respond to people | 总统女士 对于人民认为的 |
[10:19] | sick and tired of politicians offering nothing | 厌倦恶心那些毫无作为的政治家们遇到 |
[10:21] | but “Thoughts and prayers” When it comes to mass shootings? | 大规模枪击事件的时候只会“思考和祈祷”的言论 你是怎么看的? |
[10:26] | Um, well, uh… | 嗯… 是这样… |
[10:29] | my heart goes out to the families of the victims, | 我的心与遇难者家属同在 |
[10:33] | and I want to offer them my, uh… | 我想为他们提供我的… |
[10:36] | Um, mindfulness… | 时刻警觉 |
[10:39] | and, uh, meditations | 还有药物援助 |
[10:42] | un-unto the Lord, on their behalf… | 上帝 代表他们 |
[10:44] | – Mike McLintock. Buzzfeed magazine… – I know who you are. | – 迈克·迈克林托克 蜂鸟八卦的 – 我知道你是谁 |
[10:47] | – Print edition… – Uh-huh. OK. | – 印刷商 – 好的 |
[10:48] | – Madam President. Now, will… – Yes. | – 总统女士 你会… 怎么 – 你说 |
[10:50] | Sorry, this is a menu. Hold on a second. | 抱歉 这是菜单 等一下 |
[10:53] | Great question, Mike. That’s all the time we have, folks. | 问的好 迈克 各位 我们时间到了 |
[10:55] | The president looks forward to continuing to meet with | 总统想要继续和 |
[10:57] | the good people of Iowa as she contemplates the future. | 爱荷华州的人民一起思考未来的发展 |
[10:59] | – Thank you so much, everybody. – Thank you. | – 非常感谢各位 – 谢谢你们 |
[11:00] | Mike, I really need you to post | 迈克 我需要你每天至少在网站上 |
[11:02] | at least ten pieces a day to the site. | 发布十篇报道 |
[11:04] | When you say “A day,” Do you mean a day a day? | 你说的一天是指今天吗? |
[11:06] | – Hi. – Hi. | – 嗨 – 你好 |
[11:12] | – Mike. Workin’ for the enemy, huh? – Yeah. My new gig. | – 迈克 你是对手派过来的吧? – 是啊 我的新工作 |
[11:15] | – It’s really nice to see you, Mike. – Yeah. | – 迈克 见到你很高兴 – 我也是 |
[11:19] | I’ve been meaning to email ya. | 我一直都想着给你发邮件呢 |
[11:22] | Google always filters out my emails, they think I’m a bot. | 谷歌总是过滤掉我的邮件 他们觉得我是个机器人 |
[11:24] | Yeah. Well, Ellen’s doin’ good. She’s learnin’ Mandarin. | 艾伦过的不错 她在学习中文 |
[11:28] | We might even adopt another, uh, kid. | 我们甚至可能再收养一个孩子 |
[11:30] | “Lurlene.” I mean, | 乐陵市 |
[11:32] | even the name sounds like it’s on meth. | 光听名字就让人感到兴奋 |
[11:34] | Who in their right mind would live in this ashtray’s anus? | 谁会愿意住在一个像烟灰缸挡口一样的房子里? |
[11:37] | Well, me. I was lucky enough to be born here. | 我 幸运的我就出生在那里 |
[11:39] | What?! You are from Lurlene? | 开玩笑吧 你是乐陵人吗 |
[11:41] | I just didn’t want to brag. “Boasters are roasters,” | 我只是不想吹牛 吹牛的人就像是烤肉的人 |
[11:43] | my Grandma Splett would always say. | 我奶奶斯伯特总是这样说的 |
[11:45] | She had a form of rhyming dementia. | 她患有押韵痴呆症 |
[11:47] | It’s called Lyndrome Syndrome. | 这种病叫做林合症综合症 |
[11:48] | – Really? – I’ll bet she made that up. | – 真的吗? – 我估计她是瞎编的 |
[11:50] | Oh… OK. It’s showtime at the baby Apollo. Let’s go. | 噢好吧 现在是阿波罗宝宝的个人秀时间 我们走 |
[11:54] | Richard, is chocolate bad for dogs? | 理查德 巧克力对狗狗有害是吧? |
[11:56] | – Oh, no, not bad. Deadly. – OK. What? | – 不 不是有害 是致命的 – 好的 你说什么? |
[11:58] | Hello, Lurlene. | 你好 乐陵市 |
[12:01] | Richard, you can’t keep working on both campaigns. | 理查德 你不能同时兼顾两边的竞选 |
[12:03] | But they’re both equally good people. | 但他们都是好人啊 |
[12:05] | Isn’t there somewhere they can both be president? | 没什么办法让他们俩都做总统吗? |
[12:07] | Fortunately, no. | 还真没有 |
[12:08] | No! Little Richard, don’t pull Mommy’s hair. | 不! 小理查德不要扯我的头发 |
[12:10] | “That’s not our plan,” Mother. | 妈 “这不是我们的计划” |
[12:12] | All right, fine. Here. Take it. | 好吧 在这 拿着 |
[12:14] | Madam President, will you be announcing your candidacy today? | 总统女士 今天你会宣布参选吗? |
[12:17] | No. I mean, that’s not our plan. | 不会 我是说这不在我们计划中 |
[12:19] | What?! You’re not planning on running? | 什么?! 你没打算竞选吗? |
[12:23] | I’ve always been a big fan of Selina Meyer’s, | 我一直都是塞琳娜·梅耶的狂热粉丝 |
[12:25] | but it’s time for some new blood. | 但是时候注入些新鲜血液了 |
[12:27] | Is this what I came to Iowa for? | 这是我来爱荷华州的目的吗? |
[12:29] | – It’s everywhere, ma’am. – Well, except Buzzfeed. | – 这个新闻已经传的沸沸扬扬了 – 好吧 蜂鸟八卦 |
[12:31] | They led with the story about the dog mayor in a coma. | 他们报道了我们导致狗市长休克的新闻 |
[12:34] | – Oh, my gosh. – Ma’am, please don’t make Catherine | – 老天 – 夫人 请不要让凯瑟琳 |
[12:36] | feel any worse than she already does. She’s suffering from… | 比现在更难过了 她得了… |
[12:38] | I know. Postpartum depression. | 我知道 产后抑郁症 |
[12:40] | Catherine has postpartum depression? | 凯瑟琳得了产后抑郁症吗? |
[12:42] | – I didn’t notice anything. – I thought she was in a good mood. | – 我一点都没有发现 – 我还觉得她情绪挺好的 |
[12:44] | Ma’am, we have to announce immediately to counter this. | 夫人 我们必须马上宣布对付这种情况 |
[12:46] | Why not announce at the Statue of Liberty? | 为什么不在自由女神像面前宣布呢? |
[12:48] | – You love standing next to ugly women. – Yes! | – 你就喜欢站在一个丑女人旁边是吧 – 是啊! |
[12:50] | OK, call Senator Talbot, see if she can introduce me. | 好的 打电话给塔尔博特议员 看看她能不能引荐我 |
[12:53] | ‘Cause we could use the color, don’t ya think? | 因为我们可以利用下不同的种族 你们觉得呢? |
[12:55] | Could I get a quote for my article? | 可以给我的文章提一句话吗? |
[12:56] | Goddamnit, what is Mike doing in here?! | 天呐 迈克在这里干嘛 |
[12:59] | And why does he have a | 为什么当他不为我工作的时候 |
[13:00] | good idea now that he’s not working for us? | 他就能想到好主意呢? |
[13:02] | – Mike. – Does anybody have time to sit… | – 迈克 – 大家有时间 |
[13:03] | – for an interview real quick? – Mike. Out. | – 做一个简短的采访吗? – 迈克 出去 |
[13:05] | – A blurbicle? – No. Get out of here. | – 就一篇小短文? – 没有 出去! |
[13:06] | I’ll go announce at a white supremacist compound if I have to. | 如果有必要 我会去白人至上主义者的大院宣布 |
[13:09] | There gotta be tons of them around here. | 里面肯定全是这种人 |
[13:11] | Ma’am, you’re thinking of Idaho. Iowa is mostly meth labs. | 夫人 你想的是爱达荷 爱荷华只有冰毒工厂 |
[13:13] | That’s mainly just a difference in branding. | 只有宣传方式上的区别 |
[13:16] | – There’s our new leader. – Keith Quinn in da house! | – 我们的新领导来了 – 基斯·奎恩大驾光临! |
[13:19] | OK, well, screw your wigs on tight, Team Dipshit, | 行了 戴好你的假发 一群笨蛋们 |
[13:22] | you’re about to see how a campaign is really Ru… | 就让你们看看一场成功的竞选… |
[13:27] | – No, that’s not him. – What do you mean? | – 不 那不是他 – 你什么意思? |
[13:29] | – I mean that’s not him. – It’s not him. | – 我说那不是他 – 不是他 |
[13:30] | – That’s Keith Quinn. – No, that is not Keith Quinn. | – 那是基斯·奎恩 – 不 那不是 |
[13:33] | – Not him. – Ma’am, it is him. | – 不是他 – 夫人 这就是他 |
[13:35] | I thought Keith Quinn was someone else! | 我以为基斯·奎恩是另一个人! |
[13:37] | – Someone else. – It is not my job | – 另一个人 – 打听基斯·奎恩 |
[13:39] | to know what Keith Quinn does or does not look like! | 到底长什么样子不是我的工作! |
[13:42] | – Amy… – Ma’am, look who’s here. | – 艾米 – 夫人 看看谁来了 |
[13:44] | – Keith! – Yes! | – 基斯! – 嗨! |
[13:45] | – Keith Quinn! – That’s me! | – 基斯·奎恩! – 是我! |
[13:48] | Oh! And I’m so… just amazed to see you. | 在这里见到你… 很惊讶 |
[13:51] | I was shocked to get the call to come here. | 我接到电话赶过来的时候也被吓了一跳 |
[13:52] | – I bet. – But so happy. | – 肯定 – 但我很开心 |
[13:54] | I want Kent to show you where your office is. | 肯特可以带着你看看办公室 |
[13:56] | – Oh, sure. – Right next to mine. | – 行 – 就在我的办公室旁边 |
[13:58] | Which I hope that’s OK with you. | 我觉得你应该会没意见 |
[13:59] | Where else would it be? I’m the campaign manager, right? | 不然应该在哪儿呢? 我是竞选经理 对吗? |
[14:02] | Yeah. | 当然 |
[14:03] | And I want you to whip everybody into shape. | 我希望你能把团队好好鞭策一下 |
[14:07] | – OK… Good. – Brought all my whips! | – 行 太好了 – 我把鞭子带来了! |
[14:10] | But let me just say thank you so much. | 让我先向你表达一下感谢 |
[14:12] | This is a really big step up for me. | 对我来说这是非常大的提拔 |
[14:17] | – Right this way, Mr. Quinn. – Welcome, welcome, welcome! | – 从这边走 奎恩先生 – 欢迎 欢迎 欢迎! |
[14:19] | Thank you! Fire him. | 谢谢你! 把他炒了 |
[14:21] | He’s deader than democracy, ma’am. | 他比民主制度还要完蛋 夫人 |
[14:23] | Wait a minute. No! The press cannot know | 等等 不! 不能让舆论知道 |
[14:25] | that we’ve made another mistake. | 我们又犯了一个错 |
[14:27] | I-I’m so sorry. What’s happening? | 我… 我很抱歉 发生了什么? |
[14:29] | Amy hired the wrong guy. | 艾米雇错了人 |
[14:31] | So who’s running the campaign? | 所以谁来当竞选经理? |
[14:32] | – Keith Quinn, obviously, Amy. – OK. | – 废话 当然是基斯·奎恩了 艾米 – 行 |
[14:34] | But he cannot know that I’ve never seen him before | 但是不能让他知道 |
[14:37] | in my entire life! | 我这辈子从来没见过他 |
[14:39] | So everyone’s gonna report to Ben, | 所以大家都向本汇报工作 |
[14:40] | he’s gonna be the secret campaign manager. | 他来做秘密竞选经理 |
[14:42] | Congratulations, Mr. Cafferty. | 恭喜 卡福提先生 |
[14:44] | My thoughts and prayers go out to the good people of Spokane. | 我思念斯波坎的好心人们 并为他们祈祷 |
[14:48] | What happened today was a tragedy. | 今天发生的是一场悲剧 |
[14:49] | But here is the hard truth: | 接下来我说的都是沉痛的事实 |
[14:51] | Sometimes hotshot lacrosse players | 有时候 有些曲棍球明星 |
[14:54] | who think they own the cafeteria can bring this on themselves. | 开了自己的餐厅 就觉得自己能拥有平安 |
[14:57] | Congressman, will your wife be joining you today? | 议员 您的夫人今天会和你一起吗? |
[15:00] | Uh, no, not today. Just me. | 今天不会 今天只有我 |
[15:01] | Will she be joining you at the senior center this afternoon? | 今天下午她会在市民中心和你一起吗? |
[15:03] | No, so stop asking questions about my wife. | 不 不要再问关于我夫人的问题了 |
[15:06] | It’s not like I murdered her. | 我又没有谋杀她 |
[15:07] | – Is your wife OK? – Look, I challenge you. | – 您的夫人还好吗? – 行 那我来挑战你 |
[15:09] | Go ahead. Try to find one thing that’s wrong with my marriage. | 来吧 在我的婚姻里继续挑毛病 |
[15:11] | Send out your top guys, have ’em follow me around. | 把你们最强的记者派来 让他们跟着我 |
[15:13] | – Did you marry your stepsister? – Goddamn it. Who told you? | – 你娶的是你的继妹吗? – 靠 谁告诉你的? |
[15:16] | Is Beth Hennick’s father your stepfather, Lloyd Hennick? | 贝斯·汉尼可的父亲是你的继父吗? 罗伊德·汉尼可? |
[15:18] | – I married my half-sister. – No, stepsister! | – 我娶了我同父异母的妹妹 – 不 是继妹! |
[15:21] | Whichever one, when I bone her | 不管是什么关系 我跟她都不会 |
[15:23] | she doesn’t give birth to a pile of legs or whatever. | 生出一堆奇奇怪怪的腿之类的 |
[15:25] | You know what? If you wanna attack somebody, | 你知道吗? 如果你想骂人的话 |
[15:27] | attack my cousin Ezra. | 就去骂我的堂兄尔扎 |
[15:28] | He’s the one who fingered her in high school. | 他在高中的时候经常指责她 |
[15:31] | We wanna thank the firefighters, the real heroes! | 我们向消防员们致谢 他们是真正的英雄! |
[15:33] | Amy, I put off getting an abortion once, | 艾米 我推迟过一次堕胎 |
[15:35] | and now I’ve got Joaquin. | 现在我只能和杰奎因在一起了 |
[15:36] | I thought if I just talked to Dan, then… | 我以为只要我能和丹聊聊 就能… |
[15:39] | Fuck my parents! I thought Kent snapped. | 我操! 我以为肯特疯了 |
[15:42] | – Not today. – Staff meeting. | – 今天别闹 – 员工开会 |
[15:44] | Why can’t we do it in the conference room? | 为什么不能在会议室开? |
[15:45] | Because, Amy, your hire, Keith Quinn, | 因为 艾米你雇来的基斯·奎恩 |
[15:47] | is in the conference room | 正在会议室里 |
[15:48] | having what he thinks is a staff meeting, | 开着他以为正在开的员工会议 |
[15:50] | but we’re actually having the real staff meeting in here. | 但其实真正的会在这里开 |
[15:53] | – Meyer for President. – Oh, boy. | – 梅耶的总统竞选 – 噢 天呐 |
[15:54] | I really thought my fifties would be about me | 我以前还以为我的五十岁 |
[15:56] | fuckin’ and suckin’ my way through The Shorenstein Center. | 会是在舒思深中心杀出一条血路 |
[15:58] | – You and me both, ma’am. – Ma’am, we need to pick | – 我和你都是这么想的 夫人 – 夫人 我们现在需要 |
[16:00] | a location for your announcement. | 为你的竞选声明选址 |
[16:02] | Can you text Gary, please? | 拜托你能发短信问问盖瑞吗? |
[16:04] | He’s been gone for an hour. | 他可能走了有一个小时了 |
[16:05] | – I need that smoothie. – Yeah. | – 我需要杯思慕雪 – 好 |
[16:06] | – Ma’am, I’ve got it. – OK. | – 夫人 我有想法了 – 说 |
[16:07] | We do your announcement where you historically | 我们就在你九年前宣布你竞选总统的那个地方 |
[16:09] | announced your first run for the presidency nine years ago. | 举行这次的声明 |
[16:13] | Susan B. Anthony’s birthplace? | 苏珊·B·安东尼的出生地? |
[16:15] | I love it. | 我喜欢 |
[16:16] | – What is in this? – Bourbon and Smartwater. | – 这里面是什么? – 波本威士忌兑水 |
[16:18] | Woman, hero, suffragette, | 女人 英雄 妇女参政 |
[16:20] | bringing the Selina Meyer story full circle. | 把塞琳娜·梅耶这个故事圆起来 |
[16:22] | – Yes. – You know what? | – 是啊 – 你知道吗? |
[16:23] | I kinda love it. | 我挺喜欢的 |
[16:24] | – OK, we’ll figure it out in the air. – Yeah, yes. | – 行 我们在飞机上在讨论 – 行 |
[16:26] | – And not a word of this leaks. – No. | – 不要透露出风声 – 不会 |
[16:28] | – Did you text Gary? – I did. | – 你发短信给盖瑞了吗? – 我发了 |
[16:29] | There was a shooting at a | 在家得宝发生了枪击案 |
[16:30] | Home Depot and they closed the interstate. | 他们封闭了现场 |
[16:32] | Oh, Jesus, Mary and Jamba Juice! | 我的饮料啊! |
[16:34] | I really wanted that smoothie. | 我真的想喝一杯思慕雪 |
[16:35] | – I know you did. – Hey! Where’s everybody goin’? | – 我明白 – 大家这是要去哪儿? |
[16:37] | She loves what you’re doing. Just keep on crackin’. | 她很喜欢你正在做的事情 继续加油 |
[16:41] | Ok. | 好啊 |
[16:42] | Oh, hey, I’m still waitin’ on that Wi-Fi password. | 嘿 我仍然在等一个Wi-Fi密码 |
[16:45] | I haven’t eaten all day. | 我今天一天都没吃饭 |
[16:47] | Ma’am, any comment on the latest shooting? | 夫人 请您对最新的枪击案发表一下评论? |
[16:48] | It’s an absolute outrage. | 我非常愤怒 |
[16:50] | I mean frankly, somebody needs to do | 坦白地说 必须有人 |
[16:52] | something about these shootings | 为这些枪击案做出行动了 |
[16:53] | because I cannot take any more of this. | 我再也忍不了更多的同类事件发生 |
[16:56] | Powerful words. | 很强有力的发言 |
[17:00] | 亚当斯 马萨诸塞州 下午9:53 | |
[17:03] | Check this out. Connecting rooms. | 看看这个 连着的房间 |
[17:07] | They got me bunkin’ with Gary. | 他们让我和盖瑞睡一间 |
[17:09] | You should see all of Selina’s dresses in here. | 你应该来看看塞琳娜的那些裙子 |
[17:10] | At least I hope they’re hers. | 至少我希望是她的 |
[17:12] | I’m thinking of having this baby, | 我希望生下这个宝宝 |
[17:13] | and I’m not asking anything of you, | 但我不想问你要任何东西 |
[17:15] | literally nothing, but I do want the baby | 真的什么都不要 但是我希望宝宝知道 |
[17:17] | to know that you’re the father. | 你是他的父亲 |
[17:18] | But I don’t want your last name | 但是我不会要他随你姓 |
[17:20] | because I’ve always loved the name Meagan | 因为我一直很喜欢米根这个名字 |
[17:22] | and I don’t want people to think | 并且我不希望别人觉得 |
[17:23] | that I was going for Mee-gan Ee-Gan | 我想让他叫米根·伊耿 |
[17:25] | because that sounds like someone who gets ass-fucked | 因为这听起来像是有人用打油诗 |
[17:26] | on the Major Deegan in a limerick. | 恶搞迪根市长一样 |
[17:33] | I-I like the name Meagan, too. | 我… 我也很喜欢米根这个名字 |
[17:36] | Although the Deegan’s always congested. So… | 虽然叫迪根的人也很多 所以… |
[17:39] | Yeah, the Cross Bronx is much better for butt stuff. | 是啊 《穿越布朗克斯》的笑点也很多 |
[17:44] | OK, well, just sleep on it, or whatever. | 当我没说 忘了吧 |
[17:46] | – OK, good night, Dan. – Night, Amy… | – 晚安 丹 – 晚安 艾米 |
[17:51] | Why do I have to tell people | 我为什么必须告诉别人 |
[17:52] | why I want to be president? | 我为什么想当总统? |
[17:53] | I don’t want to hear about their jobs. | 我又不想听他们的工作 |
[17:56] | These are toxic. I’m gonna throw them out. | 这个太脏了 我要把它们扔掉 |
[17:58] | Oh, oh, oh. I’ve been wanting to ask you, | 对了 我一直想问你 |
[18:00] | have you seen how Amy is hovering over Dan? | 你见过艾米和丹怎么调情的吗? |
[18:03] | I think they’re hookin’ up. | 我觉得她们有一腿 |
[18:04] | – Dan is not dippin’ his pen… – No? | – 丹是不会让他自己… -没有吗? |
[18:06] | In that ink stain. | 陷进这种破事里去的 |
[18:07] | Plus she’s getting kinda fat in the front. Did you see that? | 而且她胖得小肚子也越来越大了 你看到了吗? |
[18:11] | It is literally all I can think about. | 我也只能注意到这个了 |
[18:14] | – Ugh. Hey, Gary. – Mm-hmm. | – 嘿 盖瑞- 嗯? |
[18:17] | Why would you want to be president? | 你为什么会想当总统? |
[18:19] | To give it to you, of course. | 当然是为了把位子让给你啦 |
[18:21] | Oh. That’s good. God. | 那不错诶 天哪 |
[18:23] | I know what I want to say, but I can’t find the words. | 我知道我想说什么了 但是我找不到合适的词汇 |
[18:27] | What if you talk and I type? How about that? | 要不要你来说我来写? 怎么样? |
[18:29] | – You just say it out loud… – Yes. | – 你就大声的说出来 – 好 |
[18:30] | – And then I’ll just type it. – OK. | – 然后我打下来 – 行 |
[18:32] | – How about that? Great, great. – Yeah. Let’s try that. OK. | – 你觉得如何? 好 挺好的 – 好 那我们来试试 |
[18:34] | – This is fun. – Well, from the time I was a girl… | – 这挺有趣的- 在我还是个小姑娘的时候… |
[18:37] | “From the time I was a pretty girl…” | 在我还是个漂亮的小姑娘的时候 |
[18:39] | – No, not pretty girl. – No. | – 不 不要漂亮 – 不要 |
[18:40] | “From the time I was a girl.” | 从我还是小姑娘开始 |
[18:42] | Oh, but you were so pretty. | 但是你真的很漂亮 |
[18:43] | I know. | 我知道 |
[18:45] | But anyway, I have fought… | 但说回来 我每一天… |
[18:47] | – Good. Good. – …every day… | – 不错 不错 – 每一天都在想着… |
[18:50] | – So good. – …to make America a… | – 很好 – 如何让美国… |
[18:52] | – A very good place. – No, don’t finish my sentences. | – 成为一个更好的地方 – 不 不要擅自接我的话 |
[18:54] | – I thought that’s where you were going. – You don’t know | – 我以为你是这么想的 – 你不知道 |
[18:56] | – where I’m going. – To the White House! | – 我是怎么想的 – 想去白宫! |
[18:58] | You know what I would like to tell people, | 你知道我想告诉人们的是什么 |
[19:00] | – but obviously I can’t? – Say it here. | – 但是很明显我不能说的? – 在这里说出来 |
[19:02] | – I should be president… – Yeah? | – 我应该当总统… – 嗯? |
[19:03] | Because it is my goddamn turn! | 因为他妈的该轮到我了! |
[19:07] | – I was the game-changer… – Yep. | – 是我改变了这一切 – 嗯 |
[19:10] | I took a dump on the glass ceiling, | 是我打破了女性升职的障碍 |
[19:12] | and I shaved my muff in the sink of the old boys’ club. | 是我在这群男人的领域里面混出了自己的一片天 |
[19:15] | – Muff. – But for three years | – 一片天 – 但是 三年以来 |
[19:17] | Hughes kept me chained | 休斯把我锁在 |
[19:19] | to a radiator in some basement in Cleveland. | 克利夫兰的地下室的散热器上 |
[19:22] | So as far as I’m concerned, America owes me | 所以我觉得 美国欠我 |
[19:26] | an eight-year stay in the White House, | 一个在白宫住八年的机会 |
[19:29] | and this time, I want a war! | 所以这一次 我要狠狠地打一场仗 |
[19:32] | Ye-es! | 太好了! |
[19:34] | All right. Do you want me to read that back? | 好嘞 你想让我再读一遍给你听吗? |
[19:37] | Oh, we can’t use any of that. | 刚才说的这些我们都不能用啊 |
[19:38] | It sounds like I’m shouting | 听起来我像是要在慕尼黑 |
[19:40] | from a balcony in Munich. | 发动啤酒馆起义 |
[19:41] | Like Evita! | 像埃维塔一样! |
[19:43] | OK, just put down something about how I want to give | 你就写点那些我如何想给美国人民 |
[19:45] | the American people a better deal | 创造更好的条件 |
[19:47] | or some fuckin’ crap like that. | 之类的那种鬼话吧 |
[19:48] | Very Kennedy-esque. | 这很肯尼迪风格 |
[19:50] | John, not Teddy. | 约翰 不是泰迪 |
[19:53] | Or the rapey one. | 也不是那个强奸犯 |
[19:55] | Or the one that killed that little girl. | 也不是杀掉小女孩那个 |
[19:59] | Amy? | 艾米? |
[20:00] | Hey, can I come in? | 嘿 我能进来吗? |
[20:02] | – I need to talk to you. – Come in. | – 我有话想和你说 – 进来吧 |
[20:05] | Hey. Um, just a quick heads-up, | 嘿 很简短的提醒你一下 |
[20:08] | you might want to keep this door closed. | 你最好把这门关上 |
[20:10] | I’m gonna fuck Mike’s boss. | 我准备把迈克的老板睡了 |
[20:11] | My spidey sense tells me | 我的第六感告诉我 |
[20:12] | she’s gonna yelp like a seagull in a bread factory. So… | 她会像面包厂里的海鸥一样大喊大叫 所以… |
[20:16] | Yeah. | 好的 |
[20:17] | S-Stick it in there good, pal. | 加油操啊 兄弟 |
[20:20] | Only way I know how. | 我当然知道该怎么办了 |
[20:28] | That lobby bar better be open! | 大堂酒吧最好还开着! |
[20:32] | I’m gonna have it all by my fucking self! | 老娘要喝个昏天黑地! |
[20:36] | What is she talking about? | 她自己嘟哝啥的? |
[20:37] | Probably a cheesecake or something. | 想吃芝士蛋糕了吧 |
[20:41] | You said it, not me. | 你太幽默了 |
[20:43] | All right, nighty-night. | 晚安了我的夫人 |
[20:46] | Oh, shoot. | 哎呀 |
[20:48] | Hey, Dan. | 在么 丹 |
[20:50] | It’s your roomie, Gary. | 我是你的好室友 盖瑞 |
[20:51] | Uh, I forgot my key. | 我忘了带房卡了 |
[20:56] | Hey, Dan? | 睡了么 丹? |
[21:00] | My heart medicine’s in there. | 我心脏病的药还在里面呢 |
[21:09] | Oh! Good, there you are. | 太好了 你在这儿呢 |
[21:10] | I need coffee and any kind of egg white frittata. | 我需要一杯咖啡和任意样式的蛋奶饼 |
[21:14] | Put your jacket on. This isn’t a homeless shelter. | 把你衣服穿好 这可不是难民收容所 |
[21:16] | Yeah, yeah. | 遵命 |
[21:24] | Oh, Ames. Ames. Hey. | 你在这儿呢 艾米 |
[21:26] | Uh… listen, | 听我说 |
[21:28] | I just don’t know if I’m ready to be a daddy | 我不确定自己是不是准备好当爸爸了 |
[21:30] | to anyone who’s not a sexy boho jewelry maker | 如果是一个性感的珠宝师加流浪美妞儿 |
[21:32] | struggling to pay off her college loans. | 还刚好在还助学贷款的话我会考虑一下的 |
[21:34] | I appreciate the soul-searching. | 我很欣赏你能自我反省 |
[21:36] | But if you wanna go Dutch or whatever on the abortion, | 但如果你愿意走流产的时候各付各的或者其他方式 |
[21:38] | just hit me up on Venmo, OK? | 支付软件上告诉我一声就行了 |
[21:40] | Oh, you know what? Make it public, OK? Shows I’m a gentleman. | 要不这样 公开吧? 让别人知道我很绅士 |
[21:46] | Oh, thanks, guys! | 谢谢你们 |
[21:46] | 苏珊·B·安东尼 故居博物馆 上午9:40 | |
[21:48] | We love you, Selina! | 我们爱你 塞琳娜! |
[21:51] | This place has feminine symbolism | 这个地方简直是从蛋蛋里喷射 |
[21:53] | spurtin’ out of its dickhole. | 出来的女性主义场景啊 |
[21:54] | All right, boys, let’s go launch this rocket. | 小伙子们 我们一起乘机翱翔干番事业吧 |
[21:57] | Let’s just hope it’s the Columbia and not the Challenger. | 只要别是哥伦比亚号和挑战者号就行 |
[21:59] | Both exploded, killing all aboard. | 都爆炸了 航天员全死了 |
[22:01] | OK, whatever. The one without the schoolteacher. | 随便吧 没有女老师的那个就行 |
[22:03] | What is… going on here? Where is the stage? | 这是怎么回事? 我的台子呢? |
[22:07] | This was all supposed to be done like six hours ago. | 六个小时前就应该都搭好了啊 |
[22:09] | The tents aren’t even here. | 帐篷都还没有搭起来 |
[22:11] | I’m guessin’ those were | 我想这些 |
[22:12] | supposed to be put up four or five hours ago. | 应该是在五小时前就弄好的 |
[22:13] | You want the stages up first. | 你想把台子先建起来 |
[22:14] | Ma’am, it… | 夫人 |
[22:16] | It turns out back in 2008… | 2008年的时候 |
[22:18] | Your campaign did not pay the bill for your announcement. | 您的竞选团队并没有在您宣布竞选时支付费用 |
[22:21] | I want you to meet Nick Spooner, | 我想介绍尼克·史伯纳给你 |
[22:24] | he owns the tent company. | 他是这个帐篷公司的负责人 |
[22:26] | Hello, Mr. Spooner. | 你好 史伯纳先生 |
[22:28] | If you could just set up… the stage, it… | 如果你能把台子搭建起来的话 |
[22:31] | Your Honor, I totally respect your office | 总统夫人 我完全尊重您 |
[22:34] | – and your service to this country… – Thank you. | – 以及您的团队对这个国家的贡献 – 谢谢 |
[22:36] | As former Commander-in-Chief of the armed services. | 作为前三军总司令这很让人钦佩 |
[22:39] | Well, it’s my pleasure. Thank you. | 谢谢你的认可 这是我的荣幸 |
[22:40] | And I want to say that I love America. | 我还想说我热爱美国 |
[22:42] | However… | 但是 |
[22:44] | I am sick and tired | 我真的非常厌恶 |
[22:46] | of these hoity-toity people… | 这些自高自大的人 |
[22:48] | – Like yourself… – O… K. | – 就像你这样 – 好的吧 |
[22:49] | Prancing in here with this la-dee-da attitude | 以这种蹦跶蹦跶的态度大摇大摆的过来 |
[22:53] | and total “Disregahd” For the working class people | 却完全不“真”重这个国家里工薪阶层的感受 |
[22:56] | of this country, like myself. | 像我这样的人 |
[22:58] | Truth to power. Good for you. | 大实话 说的太对了 |
[23:00] | My aide Mr. Walsh | 我的助手沃尔什先生 |
[23:02] | would like to speak with you… | 很愿意听你说这些想法的 |
[23:04] | – Yes, yes, yes. – Your aide? | – 一百个乐意 – 你的助手? |
[23:06] | Your hat is so fun. | 你的帽子真好玩 |
[23:08] | The “B.” Have you been to Barbuda? | 你是在巴布达买的这个帽子吗? |
[23:10] | Can we just pay this townie and get on with it, please? | 我们不能给他塞点钱然后让他干活么? |
[23:13] | It’s too late now. The press is already arriving. | 来不及了 媒体们已经到了 |
[23:15] | So the national press is now arriving | 你是在告诉我全国的媒体到了 |
[23:19] | to this giant metaphor for a… | 一个可以将之隐喻为 |
[23:23] | clusterfuck of a campaign. | 巨他妈失败的竞选现场么 |
[23:25] | Actually, it’s a synecdoche. | 实际上 这是提喻 |
[23:27] | Technically, it’s more of a goat rape than a clusterfuck. | 理论上 相较于巨大的失败 这像是在现场直播强奸山羊 |
[23:29] | If I ever needed a miracle it is right now. | 我现在无比需要一个奇迹来帮帮我 |
[23:33] | Ma’am, there’s been a mass shooting in a mall in Phoenix. | 女士 在凤凰城的一个商场里发生严重枪击事件 |
[23:37] | Twenty-seven people have been killed. | 二十七个人被射杀了 |
[23:38] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[23:47] | This can… work for us? | 我们可以利用这个新闻? |
[23:50] | Yes, because we couldn’t possibly announce now | 没错 因为出于对受害者的尊敬 |
[23:52] | out of respect for the victims. | 我们不可以在这时候宣布竞选 |
[23:55] | Halle-fuckin’-lujah! | 哈利他妈的路亚! |
[23:57] | Praise the rational equivalent of Jesus, | 感谢上帝真的是人人平等 质量守恒 |
[23:59] | what Bonhoeffer would call the spirit of beloved community. | 邦赫费尔牧师会把这叫做有爱社群的力量 |
[24:02] | We have to send that shooter a nice thank-you card. | 我们得给那个枪击犯寄张感谢贺卡 |
[24:05] | Actually, he shot himself before he could be apprehended. | 其实 在他被逮捕前他就自杀了 |
[24:07] | I’ll send something to his wife. | 那就给他妻子寄点东西 |
[24:08] | Oh. Actually, he shot her first. | 其实 他先把他老婆给杀了 |
[24:10] | I am literally shaking from this. | 我简直要高兴的跳起来了 |
[24:12] | I can’t believe it! | 难以置信这么好运! |
[24:13] | Hey, guys! | 大家好啊 |
[24:16] | This is our chance | 这是我们的大好机会 |
[24:17] | to get in front of the marriage story, | 赶在先宣布结婚的事情 |
[24:19] | shape the narrative. | 把形势稳固下来 |
[24:20] | All right. | 好的 |
[24:22] | Whoa. What was that? | 嘿 你干嘛呢? |
[24:24] | I’m just adjusting your Mic. | 我只是在调整你的麦克风 |
[24:26] | I was chemically castrated, remember? | 我已经化学阉割了 忘了么? |
[24:33] | As adults, you met again | 作为成年人 你们再次相遇 |
[24:34] | – at Nancy’s father’s funeral? – Right. | – 是在南希父亲的婚礼上么 – 是的 |
[24:36] | He was just so tall | 他看上去是那么高 |
[24:38] | that I fell in love with him that night. | 那一晚我一下子就爱上他了 |
[24:40] | And, um, two months later we were married. | 过了两个月我们就结婚了 |
[24:43] | In a normal… marriage. | 非常正常的婚姻 |
[24:46] | Not weird or disgusting at all. | 一点都不奇怪也不恶心的那种 |
[24:48] | Normal. | 正常 |
[24:49] | So what would you say to someone who might ask, | 面对这样的质疑你们会如何回应呢 |
[24:51] | “How can they marry? They’re step-siblings.” | 有人会问”他们怎么能结婚呢 他们是继兄妹呀” |
[24:55] | I’m not her brother, and I never was. | 我从来都不是她的哥哥 |
[24:57] | Except for that one year. | 那一年不算 |
[24:58] | It’s exactly what Woody Allen did. | 伍迪·艾伦就是这么做的 |
[25:00] | I’m clearly no more of a pervert than he is, | 我再变态也没有他变态吧 |
[25:02] | and if you’re gonna criticize us, | 如果你要批评我 |
[25:04] | then you better be prepared to criticize Woody Allen | 那你最好先批评伍迪·艾伦 |
[25:07] | and the little Chinese girl. | 还有他的中国小女友 |
[25:09] | – Exactly. – Exactly. | – 是的 – 可不是么 |
[25:10] | I would like to offer my thoughts and prayers | 我想把我的慰问和祷告 |
[25:12] | for the victims and their families. | 送给那些受害者和他们的家人们 |
[25:14] | And I realize that there are those who say | 我知道有些人可能会说 |
[25:16] | that thoughts and prayers aren’t enough, | 慰问和祷告是远远不够的 |
[25:19] | but prayer works, believe me. | 但是祷告真的有用 相信我 |
[25:21] | It worked for me today. | 我今天就得益于此 |
[25:22] | – Amen. – Whoo! | – 阿门 – 说的好 |
[25:27] | And… | 然后 |
[25:28] | and this may not seem like the right time, | 也许这不是最合适的时候 |
[25:32] | but I have to say that I love this country. | 但是我要说我很热爱我的国家 |
[25:36] | I think we all do. | 我们大家都是这样的 |
[25:38] | And I am sick and tired of all these hoity-toity people | 我真的受够了那些自高自大的人 |
[25:43] | prancing around with their la-dee-da attitudes | 蹦跶蹦跶的大摇大摆的来到这里 |
[25:46] | with complete “Disregahd”… | 却完全不“真”重 |
[25:49] | Re… regard for the rights | 不尊重来自于普通大众的权利 |
[25:52] | of normal, working class | 不尊重工薪阶层的 |
[25:54] | men and women! | 男士和女士! |
[25:56] | And that is why I wanna be President | 这就是为什么我想要成为总统 |
[26:00] | of the United States of America! | 美利坚合众国的总统 |
[26:01] | And my candidacy begins… | 我的竞选从此时此刻 |
[26:05] | right now! Thank you! | 正式开始! 谢谢你们! |
[26:07] | – Did you write that? – Yes. | – 这是你写的好词好句么? – 是 |
[26:09] | This is the bill for Mr. Spooner, the old work plus today. | 这是史伯纳先生给的账单 以前和今天的账都算了 |
[26:12] | Yeah. I’m not paying that. | 我才不会付给他钱呢 |
[26:16] | So, at the center of all of this emotional turmoil | 在这样一个混乱的中心 |
[26:19] | is Beth’s father and Jonah’s stepfather, | 是贝斯的父亲 也是乔纳的继父 |
[26:23] | – Lloyd Hennick. – He was a monster. | – 罗德·汉尼可 – 他就是个禽兽 |
[26:25] | Mr. Hennick, would you join us, please? | 汉尼可先生 你可以加入我们么? |
[26:27] | – Hi. – Wh-What? | – 你好 – 怎么回事 |
[26:28] | – Have a seat. – What is he doing here? | – 请坐 – 他来这儿做什么? |
[26:30] | – Did you know about this? – No. | – 这是你安排的么 – 不是 |
[26:32] | – Hi, Jonah. – “Oh, hi, Jonah.” | – 你好 乔纳 – 你好呀 乔纳 |
[26:34] | Lloyd, is there anything | 罗德 你有没有什么 |
[26:35] | you would like to say to your son… | 想要和你的儿子说的 |
[26:38] | Your stepson, Jonah? | 你的继子 乔纳 说的? |
[26:40] | Yes. Jonah, I have always tried to be there for you. | 乔纳我一直都在想办法为你做些什么 |
[26:43] | That’s why I bought your first car | 这也是为什么我为你买了第一部车 |
[26:45] | and paid for all six years of college, champ! | 还支付了你六年大学的学费 |
[26:46] | How come you failed me in algebra, Mr. Hennick? | 那你为什么还要让我代数挂科呢 汉尼可先生? |
[26:49] | You failed eighth grade math? | 你八年级的数学挂科了? |
[26:50] | My mom never loved you. | 我妈从没爱过你 |
[26:52] | You know that? She told me that. | 你知道么 是她亲口告诉我的 |
[26:53] | Thanksgiving 1996. | 一九九六年的感恩节 |
[26:55] | We’d love to have him back, you know, by himself. | 我们很愿意把他请过来 |
[26:57] | – It’d be great. – Eat a dick. | – 这真的很不错 – 吃屎去把你 |
[26:59] | Nancy, ever since the kids have gotten together, | 南希 自从孩子们决定要在一起了之后 |
[27:00] | it’s just reminded me of how much I miss you. | 让我明白了我到底有多想念你 |
[27:04] | – No! No, no, no! – Oh, I’m… | – 不行不行不行 – 我也 |
[27:06] | Do not touch her! No! | 把你的脏手拿开! |
[27:08] | Those hands are for making me Hot Pockets and nothing else. | 这双手是专门给我做披萨卷的 |
[27:10] | You are gonna die alone. Get up. Move over. | 你必须给我孤独终老 快起来 坐过去 |
[27:12] | – Do you want me to move? – Yes, you guys switch. | – 你想要我坐过来吗? – 对 你俩换一下 |
[27:14] | How does this make you feel, Nancy, | 南希 你是怎么想的 |
[27:16] | – with th… – It makes me feel terrible. | – 关于这些 – 我觉得特别不好 |
[27:18] | I miss him! | 我想他! |
[27:19] | – I miss you! I miss you! – No, no, no! | – 我想你! 我想死你了! – 闭嘴闭嘴闭嘴! |
[27:23] | I’m gonna be president! I’m gonna be president! | 我要当总统! 我要当总统! |
[27:25] | – I’m gonna be president! – What?! Wha… | – 我要当总统了 – 这是什么鬼 |
[27:28] | Actually, since this segment first aired, | 事实上 因为这段直播先播出了 |
[27:30] | Jonah’s numbers are up over 3%. | 乔纳的民调数字还要领先百分之三 |
[27:32] | He’s tapped into something. | 他肯定踩中了什么民众的点 |
[27:33] | Yeah, his stepsister. | 可不是么 他的继妹妹啊 |
[27:35] | Well, it’s playing big with | 看来他们是要打出 |
[27:36] | non-college educated white males, | 没受过高等教育的白人男性 |
[27:37] | and…. college educated white males. | 和受过高等教育的白人男性牌了 |
[27:40] | Basically, white males. | 简短截说 白人男性 |
[27:42] | This entire country | 这整个儿国家 |
[27:43] | is getting more disgusting by the second. | 都快被第二种人恶心死了 |
[27:46] | That’s a demo we’re targeting mostly on Facebook. | 那正是我们在脸书上面主投的一个宣传语 |
[27:48] | OK, can we just talk about how I pulled | 我们能不能来谈谈我是如何 |
[27:51] | one of the all-time campaign announcements | 大放异彩巧妙地把总统竞选宣告 |
[27:54] | – out of my lily-white anus? – Kudos on that, Gary. | – 从我的石榴裙里面扯出去 – 都是你的功劳 盖瑞 |
[27:58] | – What? – The field could not be any clearer. | – 什么? – 扯出来的地方不言而喻嘛 |
[28:00] | Ma’am, you need to see this. | 夫人 你最好看看这个 |
[28:01] | I believe that our country will always be | 我坚信我们的国家永远都会是 |
[28:04] | a shining beacon of hope… | 人民的希望之灯塔 |
[28:05] | – Oh, God, he looks good. – for our own people | – 天 他看起来真帅 – 无论是我们的人民 |
[28:07] | and those who will learn from our example. | 还是那些以我们为榜样的人们 |
[28:09] | And that is why I would | 这就是为什么 |
[28:10] | like to announce my candidacy for the office | 我正式宣布我将作为 |
[28:12] | – That! – …of President… | – 就是这儿 – 美国坚 |
[28:13] | – Right there! – of the United States of America. | – 啊哈! – 合众国总统候选人展开竞选 |
[28:15] | That’s the Keith Quinn I was talking about. | 那就是我说的基斯·奎恩 |
[28:18] | Move! | 让开 |