Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] 第十六届探索发现周末 欢迎查克瓦工 老谷仓 阿斯彭 科罗拉多州 下午8:16
[00:08] Now bow to your partner… 现在向你的舞伴鞠躬…
[00:09] – Bow to your partner. – Swing your partner… – 向你的舞伴鞠躬 – 和你的舞伴翩翩起舞…
[00:11] Swing your partner. 和你的舞伴翩翩起舞
[00:12] Ben, I really don’t like being told what to do. 本 我真的很不喜欢让人指手画脚
[00:15] Well, Felix Wade is the biggest bundler in the party, 菲利克斯·怀尔德是这场派对上最大的赞助人
[00:17] and he loves making millionaires square dance. 而他喜欢让有钱佬们跳方块舞
[00:19] Bad news, ma’am. The US Attorney’s Office in New York 夫人 坏消息 纽约的联邦检察官办公室
[00:22] has empaneled a grand jury to investigate the Meyer Fund, 选任了一个大陪审团来调查梅耶基金
[00:26] – What?! – and they’re looking at Andrew as a target. – 什么?! – 而且他们把安德鲁视作调查重点了
[00:27] – Swing the corner… – Around the corner. – 转个角继续跳… – 转个角
[00:29] – Shit! Oh…Roger. – Selina, looks like – 该死的! 噢…罗杰 – 塞琳娜 看起来
[00:31] we’re swingin’ together! 我们一起翩翩起舞了呢!
[00:32] I would have invited my wife, 我本来要请我老婆来的
[00:33] but she’s a squirter, and that dress 但她是个潮吹小能手 而那条裙子
[00:35] doesn’t look like it’s been Scotch-guarded. 看起来不是很防水
[00:37] Ever the charmer, Mr. Party Chairman. 还是这么有魅力啊 党主席先生
[00:39] – Roll her away… – OK, when do we get – 让她转走… – 好了 我们什么时候
[00:41] – the check from Felix? – End of the weekend. – 能从菲利克斯那拿到支票? – 周末结束之前
[00:43] He’s gonna make you official at the final dinner. 他会在最终晚宴上正式宣布支持你
[00:45] For that amount of money to my campaign, 凭他给我的竞选活动捐的这么多钱
[00:47] I’ll do-si-do for his do-si-dough. 我给他的破舞会跳多少换位舞步都行
[00:49] And give yourself a hand! 给你自己鼓鼓掌!
[00:54] Welcome to my 16th Annual Discovery Weekend. 欢迎来到第十六届年度探索发现周末
[00:57] We’re here in Aspen 我们聚在阿斯彭
[00:59] to build bridges to the future. 是为了建立通往未来的桥梁
[01:02] Bridges made of ideas. 思想之桥
[01:04] No wonder the rest of the world hates us. 怪不得全世界都讨厌我们呢
[01:06] Gayle King is here! 盖尔·金也来了!
[01:07] Oh, my God. 噢 我的天啊
[01:09] But you’re not here 但你们来这里
[01:10] just to innovate entrepreneurial solutions 不只是为明天的问题
[01:12] to the problems of tomorrow… you wanna square dance! 创造全新的解决方案… 你们想跳方块舞!
[01:16] I’m done with this. 老娘不干了
[01:21] I’ve waited a long time for this. 我等这一刻已经很久了
[01:23] I guess Felix Wade always thought I was… 我猜菲利克斯·怀尔德一直觉得我…
[01:25] – A lightweight? – Goddamnit, I hate that word. – 无足轻重? – 该死的 我恨那个词
[01:28] – Why? You’re so skinny. – N… Oh. Yeah. – 为什么? 你这么瘦 – 不 噢 是的
[01:31] Ma’am. Ma’am. I ran a little Intel, 夫人 夫人 我收集了一点情报
[01:33] and apparently the secret to Felix Wade 看样子赢得菲利克斯·怀尔德芳心的方法
[01:34] is to always repeat the last two sentences that he says. 是重复他最后两句话
[01:37] Oh, come on. That is idiotic. 别闹了 这太傻逼了
[01:39] – That’s what I said. – Is he really that insecure? – 我也是这么说的 – 他真的这么没有安全感吗?
[01:42] Come on, that is idiotic. He’s really that insecure? 别闹了 这太傻逼了 他真的这么没有安全感吗?
[01:45] – Right? Gary gets it. – Madam President. – 是吧? 盖瑞最懂了 – 总统女士
[01:47] – Oh, Felix! – I am thrilled – 噢 菲利克斯! – 我很激动
[01:49] that you finally got lured to one of our little get-togethers. 你终于被引诱进我们这个小聚会了
[01:52] Well, I’ll tell ya a secret, 让我告诉你一个秘密
[01:53] it’s the only reason I’m really running for president. 这是我参选总统的唯一理由
[01:57] Really? I feel like 真的吗? 我感觉
[01:59] you should have a better reason than that. 你应该有个比这更好的理由
[02:01] Uh… Um… Well… 嗯…
[02:03] Felix, can I talk to you for a moment? 菲利克斯 我能和你谈谈吗?
[02:05] It’s been a delight. I will see you later. 很高兴和你聊天 回头见
[02:06] It has been a delight, 确实很高兴和你聊天
[02:08] and you shall see me later. 你之后会见到我的
[02:09] Thank you very much. 非常感谢
[02:11] OK. Isn’t it astounding 好吧 是不是有点让人震惊
[02:13] that the next President of the United States 美国下一任总统
[02:15] is being chosen by a closeted ex-record producer? 由一个深柜的前唱片制作人来选?
[02:19] The Electoral College 选举团
[02:20] hasn’t exactly been hitting it out of the park. 干得也没多好啊
[02:22] And is it just me, or does Felix’s friend seem a little young? 而且是只有我这么想 还是菲利克斯的朋友看起来有点太年轻了?
[02:25] He’ll look older after Felix switches blood with him. 等菲利克斯和他换血之后他看起来就会年长点了
[02:28] Ma’am, Felix Wade’s sexuality is the worst best-kept secret 夫人 菲利克斯·怀尔德的性取向是自克莱德·托尔森的假性怀孕以来
[02:31] since Clyde Tolson’s hysterical pregnancy. 最公开的秘密了
[02:33] The man lives in a vast invisible closet. 这男人住在一个巨大的隐形衣柜里
[02:35] – Sounds amazing. – I’m gonna be sick. – 听起来真不错 – 我要吐了
[02:38] Wow. It always has to be about her. 哇哦 一切都得围着她转
[02:41] – Never fails. – Every time. – 从不落空 – 每一次
[02:42] Can you see if they can make me 你能去看看他们能不能
[02:44] a specialty cocktail? 给我做一杯特色鸡尾酒吗?
[02:46] – Of course. – Thank you. – 当然 – 谢谢
[02:58] Gary. 盖瑞
[03:01] I’ve been having an upset stomach, 我最近胃不太舒服
[03:03] ’cause I, uh, I… I ate… 因为我…我吃了…
[03:06] Ohhh! 噢!
[03:13] Hey, do me a favor 嘿 帮我个忙
[03:14] and don’t say anything to anyone… 别和任何人说这事…
[03:18] OK… 行吧…
[03:22] There it is. 可算找到了
[03:24] Hey, is Kim here? 嘿 金姆来了吗?
[03:25] No, she got fired for sleeping with you. 没有 她因为和你上床被炒了
[03:28] Buzzfeed runs a notoriously tight ship. 蜂鸟八卦出了名地管理严格
[03:30] I should probably thank you. 我也许应该和你道谢
[03:31] You are lookin’ at the new Deputy Senior Editor. 你面前的是最新的副资深编辑
[03:35] They’re puttin’ me up, and all I gotta do 他们给我升职了 而我只要
[03:36] is sit on some panel for new media innovators. 参加一个新媒体创新者委员会就行了
[03:38] What do you know about new media, 你懂什么新媒体
[03:40] Mike29748@aol.com? Mike29748@aol.Com?
[03:42] Oh, no. I got hacked. 噢 不 我的账号被黑了
[03:44] It’s Mike53729. 现在是Mike53729了
[03:46] Still @aol though, right? 但还是aol的邮箱没错吧?
[03:48] – Until I die. – Right. – 打死我都不换 – 行吧
[03:49] Ma’am. Ma’am, ma’am. Guess what? 夫人 夫人 夫人 你猜怎么着?
[03:51] – Amy’s bulimic. – What?! – 艾米得了暴食症 – 什么?!
[03:53] – Well, it’s about time. – Yeah! – 也是时候了 – 是啊
[03:54] And I’ll tell ya something, she might want to consider 而且我跟你说 她也许需要考虑考虑
[03:56] a little more purging, a little less bingeing. 多吐点 少吃点
[03:58] God, that girl can’t do anything right. 老天 那姑娘什么都干不好
[04:01] – Ma’am, I am so sorry… – Amy, you got – 夫人 我很抱歉… – 艾米
[04:03] some vomit on your mustache. 你胡子上有些呕吐物
[04:05] What the Rocky Mountain fuck?! 搞他妈什么落基山呢?!
[04:08] Ben! I thought I was the only candidate invited to this thing. 本! 我以为我是唯一受邀参加这活动的候选人
[04:10] – So I was told. – So why don’t you go find out? – 他们是这么告诉我的 – 那你为什么不去搞清楚呢?
[04:13] I’m gonna shut it down, ma’am. 夫人 我会去解决这事
[04:15] Uh… Tom! 嗯… 汤姆!
[04:17] Look what the Gulfstream dragged in. 看看谁坐着湾流来了?
[04:20] Gosh, I didn’t see a TED 天啊 我没看到日程上有
[04:22] talk for fake folksiness on the schedule. 假亲民主题的TED演讲啊
[04:25] 4:30. 在四点半
[04:25] Kent, can you remind me real quick, 肯特 你能快速提醒我一下
[04:27] how many points am I beating Tom by? 我现在领先汤姆多少点吗?
[04:30] Des Moines Register says 18 points. 得梅因纪事报上说是18点
[04:32] Ooh, 18 points! Oh, my goodness! 噢 18点! 噢 我的天啊!
[04:35] That makes me moister than an oyster. 这让我比牡蛎还湿
[04:36] – Plus or minus four points. – OK, still pretty moist. – 正负4点的误差 -行吧 还是挺湿的
[04:39] – Although a lot of Iowans no longer have landlines. – It’s fine. – 不过很多爱荷华人不再有固话了 – 行了
[04:41] Senator James, we need to keep moving. 詹姆斯参议员 我们得继续工作了
[04:44] Ma’am. 夫人
[04:46] Good Lord, what’s up with Frigid Von Pole-Up-Her-Ass? 老天爷啊 这位性冷淡·冯·傲娇是怎么回事?
[04:49] That is my Deputy Chief of Staff, Michelle York. 那是我的副幕僚长 叫米歇尔·约克
[04:51] She’s basically my Amy. 她基本上就是我的艾米
[04:53] – Well, my Amy has bulimia. – Yeah. – 我的艾米有暴食症 – 好吧
[04:55] No one likes a braggart, Selina. 没人喜欢爱显摆的人 塞琳娜
[04:56] Tom, what are you doing here? 汤姆 你在这干什么?
[04:58] Just an old friend of Felix’s, and I guess he thought 我和菲利克斯是老朋友了 我猜他觉得
[05:00] I might enjoy a weekend in Aspen. 我大概会享受在阿斯彭过个周末吧
[05:02] – Uh-huh. – Make some… new friends. – 嗯哼 – 交点…新朋友
[05:08] 第二天 早餐 羽毛球庭院 早上8:42
[05:09] – Good morning, jerk-offs. – Morning, ma’am. – 早上好 撸王们 – 夫人早上好
[05:11] Ma’am, apparently last night 夫人 看起来昨晚
[05:13] Tom and Felix ended up closing 汤姆和菲利克斯一起在
[05:15] down the Casamigos Tequila Ideas Bar together. 塔斯米格龙舌兰酒吧待到关门
[05:18] Now Felix’s people are saying 现在菲利克斯的手下说
[05:19] that he wants to choose between you and Tom. 他想在你和汤姆之间选一个
[05:21] Oh, come on. Son of a dick! 噢 拜托 这混蛋!
[05:24] I want all eyes on Tom now. 我要你们盯紧汤姆
[05:26] He cannot spend another second with Felix 他不能再和菲利克斯一起过一秒钟
[05:29] without me jammed in between ’em 除非有我夹在他俩中间
[05:30] like the cross-piece on an Eiffel Tower three-way. 就像埃菲尔铁塔式三人行的横杆那样
[05:33] MMF. The Devil’s threesome. 两男一女 魔鬼三人行
[05:34] Isn’t that Senator Talbot over there? 那边的不是塔博特参议员吗?
[05:36] She used to run the SDNY. 她以前是管理纽约南区的
[05:38] – She might be able to help us with the Andrew situation. – Yeah. – 她也许可以帮我们解决安德鲁的那事 – 没错
[05:42] Gary, go and get her for me right now. 盖瑞 马上去带她过来
[05:44] I actually consider her to be a bit of a protege. 其实我以为她是你的门徒
[05:47] – Does she know that? – Thought I was your protege. – 她知道吗? – 我以为是你的门徒
[05:50] – No, you’re Ben’s protege. – Not a very good one. – 不 你是本的门徒 – 不是
[05:53] You know something, ma’am? Senator Talbot 夫人 你知道吗 对于竞选伙伴来说
[05:55] might not be a terrible choice for a running mate. 塔博特参议员可能是个不错的选择呢
[05:57] An all-female ticket? I don’t think so. 全女性选票? 我可不觉得
[06:01] The American people work hard for a living, OK? 美国人民为了生计努力奔波呢好吗
[06:03] They don’t need that kind of bullshit! 他们不需要这种狗屁
[06:04] – Ma’am, Senator Talbot. – Madam President. – 夫人 塔博特参议员 – 总统女士
[06:06] Kemi! Oh, my God, my protege! 金姆! 天哪 我的门徒!
[06:09] – Oh! Very nice to meet you. – Nice to meet you, too. – 哦 见到你很高兴 – 我也很高兴
[06:11] – I’m Amy– – Oh, no, no! You! – 我是艾米 – 不不不 你
[06:13] – How are things on the Hill? – Crazy as ever. – 国会怎么样? – 疯狂如旧
[06:15] Did Senator Isles try and… grab your ass? 埃尔斯参议员还想…摸你屁股吗?
[06:18] – Oh, yeah. – He used to say that mine was like a candy apple. – 是的 – 他之前总说我的像软糖做的苹果
[06:22] Actually, Senator Isles is under investigation right now, so… 其实 埃尔斯参议员现在正在接受调查 所以…
[06:24] For what? 为啥?
[06:26] For the inappropriate– 因为不恰当的…
[06:28] Oh, yeah, right. ‘Cause that’s bad now. 哦 好吧 现在不能随便摸人屁股了
[06:31] Ma’am, Tom James is on the move. 女士 汤姆·詹姆斯要行动了
[06:33] I– So good to see you! 我… 跟你见面很开心啊!
[06:35] So good to see you, Madam President. 我也是 总统女士
[06:36] Just– Yeah. 就…恩…
[06:41] Oh, look at you outside! 在外面就看到你了!
[06:45] – Oh, Tom! – Are you all right? – 哦 汤姆 – 你还好吗?
[06:46] Wow, that is so incredible! I did not see you there. 哇 真是难以置信 我刚刚没看到你啊
[06:49] Well, that’s funny that you sprinted around the entire deck 有趣的是 你在整个甲板上跑来跑去
[06:52] to just bump into me sight unseen. 却在看不见的情况下撞到我
[06:54] So, uh, I heard you had a very big night 我听说你昨晚和菲利克斯
[06:57] with Felix last night. 聊得很开心啊
[06:59] You really should have been there. 你真的应该去看看的
[07:00] One thing I’ve learned in politics, 我在政治里学到了一件事
[07:02] a lot of the best stuff happens afterhours. 很多最好的事情都是在业余时间发生的
[07:04] Oh, is that so, Captain Morgan? 是这样吗 伴着摩根船长朗姆酒谈的?
[07:06] Thank you so much for man-telling me that. 真是谢谢你用男人的语气跟我讲这事儿了
[07:08] I believe the word you’re fumbling for is “Mansplaining.” 我觉得你想说的是 用男人的语气解释这事儿
[07:12] – Man… OK… splain… – Senator, we have to go. – 男人… 好吧… 解释… – 议员 我们得走了
[07:14] Madam President. 总统女士
[07:16] Yeah. 恩
[07:18] I got a picture. 我弄到了张图
[07:20] Of what? 谁的?
[07:22] Of his Amy? 他的艾米的?
[07:23] His who? 他的谁?
[07:25] His Amy. 他的艾米
[07:26] – Ma’am, I don’t see it. – Seriously? – 夫人 我没明白 – 真的?
[07:28] With this? And the… 就长的这样的… 而且还这样…
[07:30] No, ma’am, I got a picture of his schedule. 不 夫人 我拿到了他的行程表的图
[07:32] Presentation on compost at the Treehouse Theater, 9:00 a.M. 上午九点在树屋剧院有一个关于合成肥料的演讲
[07:35] Felix will be there with him. OK, I’m– 菲利克斯会跟他在一起 好了 我…
[07:37] Amy, seriously, I know I rarely say this, 艾米 认真的 我知道我很少说这个
[07:40] – but that was really… – O…K. – 但这真的 – 好…吧…
[07:44] – Did you see what she had for breakfast? – Yeah. – 你看到她早上吃了什么吗? – 是啊
[07:46] And I bet she had a breakfast before that breakfast. 我敢说她吃早餐之前还吃了别的
[07:48] There is no doubt about that. 没错
[07:50] OK, let’s go to compost. 好吧 走吧 我们去听听合成肥料
[07:51] – OK? What is compost? – I don’t… – 合成肥料是什么? – 我不…
[07:53] What I think we’d really like to get at, Congressman, 我们真正想要了解的是
[07:54] 新罕布什尔联合领导 编辑会议 早上10:23
[07:56] is, what sets you apart from the other candidates? 议员先生 相比其他候选人 您的优势在哪里?
[07:58] Well, for one thing, uh, I have a lot of new ideas. 我觉得我的优势之一 是我有很多新想法
[08:01] Oh. 哦
[08:04] And what are some of those new ideas? 那… 比如说?
[08:07] Well, science tells us that it will be difficult… 科学表示 很难说…
[08:10] but within five years, I want America… 但这五年里 我想要美国…
[08:13] to put a man on Ellen DeGeneres. 给艾伦·德詹尼丝整个男朋友
[08:16] Up top! 击掌!
[08:21] – Thank you, Richard. – I didn’t think you’d do that one. – 谢谢 理查德 – 我觉得你是不会这么做的
[08:24] It’s pretty good, right? 但这笑话很棒啊 不是吗?
[08:26] – It’s great, thank you. – She’s a lesbian. – 很棒 谢谢 – 她是个蕾丝
[08:28] – No, we get it. – Right. – 不用说 我们明白 – 是的
[08:29] – We get the joke. – OK. – 我们明白笑点了 – 好吧
[08:30] Congressman Ryan, I’d like you to address 瑞安议员 我想请你澄清一些谣言
[08:32] some rumors that have been circulating online 网上很多人说
[08:35] that you made inappropriate advances 你在国会对一些女职员的
[08:36] toward a female staffer on Capitol Hill. 行为比较出格
[08:38] I’m sorry. Derek, can we have a minute? 抱歉 德里克 我们能单独说两句吗?
[08:41] Just one moment. 就一下下
[08:44] Apparently, 很显然
[08:45] there’s been an anonymous posting 有个帖子说
[08:47] about a “Dead-eyed, lantern-jawed, 一个死鱼眼 灯笼嘴
[08:49] one-and-done Congresstard” 现任的国会混蛋
[08:51] who acted in a sexually inappropriate manner? 有着不恰当的性骚扰行为
[08:54] – Well, that could be anybody. – Sounds like you. – 那谁都有可能啊 – 听上去说的就是你啊
[08:56] Jonah, who have you traumatized? 乔纳 你都骚扰谁了?
[08:58] Start with the doctor who delivered you. 从给你接生的医生开始算
[09:00] – I haven’t traumatized anyone. – There was your aide, Emma Gray. – 我谁也没骚扰 – 你的助理 艾玛·格里
[09:02] Oh, Schnozz? She was stuck up, I was just callin’ her on it. 施诺兹? 她太自恋了 我不过是打了个电话而已
[09:05] Congresswomen Troy and Vasconi. 女国会议员特雷和瓦斯妮
[09:07] Oh, Monster Tits and Monster Tits, Jr.? 一个怪物山雀和一个初级怪物山雀?
[09:08] But all I did there was express some genuine concern 我就只是对她们的内衣是不是能装下她们的肉肉
[09:12] that they had bras big enough to handle all that meat. 表示一下关心
[09:14] At the Congressional Prayer Breakfast. 在国会祈祷的早餐会上
[09:15] Yeah. It was exactly what Jesus would have done. 这也是上帝该做的事儿
[09:17] I mean, he’s a man too, Teddy. 我是说 他也是个男的啊 泰迪
[09:19] OK, listen. Jonah… 听着 乔纳…
[09:21] if anyone asks, 如果有人问起来
[09:23] tell ’em you’ve been chemically castrated. 你就说你被化学阉割了
[09:25] It’s very easy to lie about. 这谎很容易撒的
[09:26] Believe me, nobody checks. 相信我 没人会检查的
[09:28] Ok. 好吧
[09:32] – Well, that was a waste of time. – Here’s some Purell. – 真是浪费时间 – 给 洗手液
[09:32] 树屋剧院 合成肥料演讲 上午九点至中午十二点 下午12:08
[09:34] I need, like, a tub of this stuff. 我需要一瓶这个东西
[09:36] Where have you been? 你去哪儿了?
[09:37] Tom and Felix spent the entire morning French-braiding each other’s bald spots. 汤姆和菲利克斯一整个早上都在相谈甚欢
[09:40] Somebody’s gotta go in there and lure Felix out. 谁去掺一脚诱惑一下菲利克斯
[09:43] – OK, I can… – Dan. – 好吧 我可以… – 丹
[09:45] – Dan. – Yeah, Dan. – 丹去 – 是的 丹去
[09:47] Yeah, that feels right. 好吧 是该我去了
[09:48] I hope he’s Felix’s type. 我希望他是菲利克斯的菜
[09:50] In current gay parlance, 在如今的基圈里
[09:51] Dan presents somewhere between a “Wolf” And an “Otter,” 丹的形象介于狼和水獭直接
[09:53] some would call a “Frost otter.” 有些人会称之为“霜冻水獭”
[09:55] It’s always… 一般情况下…
[09:56] Mr. Wade, I was wondering if I could steal steal you– 韦德先生 我在想我们是不是可以占用你一点…
[09:58] Fly away, please, we’re busy. 走开 谢谢 我们很忙
[10:00] – Bye, Dan. – Nice try, Grandma, – 拜拜 丹 – 很好的尝试啊 老奶奶
[10:03] but you aged out of Felix’s demo back in the 20th century. 但在二十世纪 你就不是他的菜了
[10:06] Uh, I’m 39-and-a-half. 我三十九岁半了
[10:08] You may want to start coloring that gray. 你可能想染个灰发
[10:11] Just a thought. 就一个建议而已
[10:13] Bye, now. 拜拜
[10:15] – What… Dan? – I need a minute. – 什么 丹? – 我要一个人静静
[10:18] What’s wrong with him? 他咋了?
[10:21] Something’s going around or something, 发生了一些事
[10:22] – ’cause my stomach is… – Amy, please. We all know, OK? – 因为我的胃… – 艾米 好了 我们都知道了
[10:26] And I would give you one word of advice, 我就给一个建议
[10:28] which is to try laxatives. 试试轻度泻药
[10:32] I’ll tell you why. 我来给你说原理
[10:33] It saves your teeth. 它会保护你的牙齿
[10:36] Ma’am… I’m pregnant. 女士 我怀孕了
[10:43] Can you imagine? 你敢想吗?
[10:45] I’m pregnant. 我怀孕了
[10:46] – That’s not funny. – Now I’m gonna be sick. – 一点也不好笑 – 这回换我要吐了
[10:49] – How did that happen? – One night. With Dan. I don’t– – 什么情况? – 就一夜 和丹 我不…
[10:52] – Dan fucked you? – Mm-hmm. – 丹和你上床了? – 嗯哼
[10:54] What, were you wearing a full-length mirror? 你挂着等身镜被他操的么?
[10:55] That’s tough, but fair. 这么说真伤人 但很真实
[10:57] God Almighty, shoulda had you fixed years ago. 我的天哪 我早八百年前就该让你接受治疗了
[10:59] Listen, I did not spend my entire life 听着 我花了这一生在
[11:02] defending a woman’s right to choose 捍卫女性的权利
[11:05] for you to choose this. 不是为了让你选择这个结果的
[11:07] Jesus Christ. 天
[11:10] Bravo. 说的太好了
[11:10] – Oh, Felix. – I can’t count the number of times – 菲利克斯 – 我已经数不清有多少次
[11:13] I’ve wanted to say the same thing. 我都想把这话说出来了
[11:15] Do you know that there’s one girl 你知不知道
[11:16] that worked in my office who had four kids. 我办公室有一个女孩有四个孩子
[11:20] What was she, a possum? 什么玩意儿? 她是负鼠吗?
[11:21] Actually Korean, but that’s very funny. 她是韩国人 不过你的玩笑很好笑
[11:23] Selina, would you care to take a little nature walk with me? 赛琳娜 你介意陪我走一会儿吗?
[11:26] Oh, I would care to do that. 当然不介意 我乐意奉陪
[11:27] Thank you. 太好了
[11:29] – No? No. – Yep. -不 不用跟过来了 -行
[11:32] 印度鼻小道 中等难度 下午12:16
[11:32] The thing I realized about hip hop before anyone else 我比别人先了解嘻哈文化的一点是
[11:35] is that the artists 这些艺术家们
[11:37] would sign away the publishing rights 愿意分文不取
[11:39] for next to nothing! 就签下出版权!
[11:43] That’s an incredible anecdote! 确实难以置信!
[11:45] You know, Selina, to be honest, 赛琳娜 说实话啊
[11:47] I’ve been telling people for years 我一直都觉得
[11:48] that you’re a bit of a lightweight. 你还是欠缺一些影响力
[11:50] Well, O… Yes, I mean, 好… 吧… 确实…
[11:52] I can be a bit of a… a lightweight. 我确实欠缺一些…一些影响力吧
[11:55] You said it, not me! 这话是你说的啊 我可没说!
[11:57] But it takes a brave person to be able to see one’s shortcomings. 不过确实只有勇敢的人才看得见自己的缺点
[12:01] – Yeah, it does. – In this day and age, – 确实是这样 – 在当下以及这个年龄段
[12:02] – it’s very, very refre– – Remarkable. – 这种行为真的非常…非常的… -了不起
[12:05] – Refreshing. – Refreshing was the word I meant. – 让人耳目一新 – 我就是想说耳目一新
[12:06] – Exactly. – Thank you. Yes. – 不错 – 谢谢 是的
[12:08] You know, we do this little thing here 你知不知道我们在做一个
[12:11] called the Marshmallow Roast Talk. 叫烤棉花糖谈话会
[12:13] Do you think you could throw together a few remarks? 你能给我们几句点评吗?
[12:15] Because I really want to hear more of what you have to say. 因为我真的很想听听你的说辞
[12:17] You know, I want to hear more of what you have to say. 我其实更想听听你会说些什么
[12:20] I would suspect that I have many guests here 我猜这里有很多观众
[12:22] that would like to hear 想要听到
[12:23] what I have to say about what you have to say. 对于你说的话的我会说些什么
[12:25] That brain of yours is fascinating to me! 我喜欢你的头脑!
[12:27] It scares me sometimes. 有时候我自己也会被惊艳到呢
[12:29] Jonah, your accuser is here. 乔纳 控诉你的人来了
[12:29] 乔纳·瑞安总统竞选 纳舒厄 新罕布什尔 下午1:18
[12:32] Ms. White. Thank you… 怀特小姐 非常感谢你
[12:34] so much for joining us. 加入我们
[12:35] The congressman has something prepared 议员先生精心筹备一些话
[12:38] and very heartfelt 并且非常真诚地
[12:41] he would like to say to you. 想要告诉你
[12:44] I’m sorry, Amanda, if I behaved in a way 对不起 阿曼达 我为我之前所做的
[12:46] that made you uncomfortable or inappropriate. 让你不舒服或者不合适的行为道歉
[12:48] – All right? – God! – 行了吧? -老天!
[12:50] And you should try smiling more. 还有 你该多笑笑
[12:52] We have this non-disclosure agreement 我们有一份保密协议
[12:54] for you to sign in exchange… 希望你可以签字
[12:57] Actually, I was hoping 其实 我希望
[12:59] Jonah could sign my non-disclosure agreement. 乔纳能签我这份保密协议
[13:02] It says that as far as the law is concerned, we never dated. 上面说我们从来没有约会过
[13:05] I’m sorry, there’s no way I’m gonna sign that. 抱歉啊 想要我签这个 没门!
[13:07] You are a stone-cold, neck-down hottie. 你真的是个铁石心肠的辣妹
[13:09] I want the whole world to know we dated. 我就是想让全世界知道我们约过
[13:11] We had one working lunch, and we split the bill. 我们一起吃过工作午餐 然后平摊了餐费
[13:13] I split the bill on all my dates. 我所有的约会都是平摊费用
[13:15] Why would I pay for a girl to get fatter? 我为什么要花钱让一个女孩长胖?
[13:18] – He’s such a… – Ew! It was strictly professional! – 他真是一个… – 呕! 那明明是个非常正式的工作餐!
[13:20] There was nothing professional about my behavior! 我的行为里没有正式这一说!
[13:23] Nothing happened, Mr. Ryan. 瑞安先生 什么都没发生好吗?!
[13:25] I’m in a relationship with a good, normal man, 我在和一个很好的 正常人谈恋爱
[13:28] who loves me. Yeah, normal. 一个爱我的… 对 正常人
[13:30] But if he were to find out that we even had lunch together, 但是如果被他发现我们甚至一起吃过午饭
[13:33] I’m not sure he’d be strong enough to stand it. 我不确定他是否能够接受
[13:36] God, Jamaican jerk Jesus, just sign this! 老天 真的是够了啊 赶紧签吧!
[13:38] No, Teddy! 泰迪 我不签!
[13:39] Jonah Ryan will not be silenced. 乔纳·瑞安是不会沉默的
[13:43] We dated… 我俩好过…
[13:45] and the world’s gonna know that. 整个世界都会知道的
[13:47] Madam President, Felix is going to introduce you. 总统女士 菲利克斯打算引荐你
[13:47] 烤棉花糖谈话会 大火坑 下午8:43
[13:50] Here’s your marshmallow stick. 这是你的烤棉花糖用的签子
[13:52] Oh, that’s very exciting, isn’t it? OK. 好激动呀是不是? 好的
[13:58] – Knock, knock. – Oh, shit. – 咚 咚 – 哎 我去
[14:00] Just wanted to say congratulations, Selina. 赛琳娜 只是想恭喜你
[14:03] – Oh. – I did everything I could – 噢 – 我尽了最大的努力
[14:05] to get Felix to give me the marshmallow speech. 让菲利克斯给我做这个”棉花糖”演讲
[14:06] He’s not the greatest listener. 他可不是最好的倾听者
[14:08] Did you offer to blow him? 你经常这么吹捧他吗?
[14:09] Tut-tut, Selina. 没有啊 赛琳娜
[14:11] We do not refer to Mr. Wade’s sexual orientation. 我们不是在说韦德先生的性取向
[14:14] – Sorry. – But yes. Yes, I did. – 抱歉 – 但是我确实是这个意思
[14:15] Well, I didn’t tell him you were a lousy lay. 我没有跟他讲你是可差劲了
[14:18] Probably read it in our books. 可能他是在我们的书里面看到的
[14:23] I love you. 我爱你
[14:25] I love you too, Tom. Go fuck yourself. 我也爱你 汤姆 操你自己吧
[14:28] – Ma’am. – Oh, yes. Yeah. – 夫人? – 在的 马上
[14:30] Selina, I mean it. 赛琳娜 我认真的
[14:32] You’re in my head all the time. 你一直在我脑海里
[14:34] You always have been and you always will be. 我一直都想着你 一直都是
[14:36] – Yeah, yeah. – I love you. – 知道了 知道了 – 我爱你
[14:38] – Ma’am. – Yeah– – 夫人? – 来了
[14:40] – Uh-huh. Mm-hmm. – Ma’am. – 恩… 来了 – 女士
[14:46] Oh, here she is! 她来了!
[14:48] Here. I can’t hold this. I can’t. 拿着 我拿不了这个 真的
[14:52] Oh, wow. Um… 噢 哇 嗯…
[14:55] uh, thank you, Felix, 谢谢你 菲利克斯
[14:57] for this incredible opportunity. 给我这个难以置信的机会
[14:59] I don’t… I don’t, uh, think 我不… 我不认为
[15:02] it’s controversial for… 让我和你们…
[15:04] for me to say to you… 说这些话会有任何的争议…
[15:09] Uh, I mean, ya know, 我的意思是…
[15:11] um… 额…
[15:13] the movers and shakers who confront the, uh, 那些敢于面对挑战的人 额…
[15:17] ya know, um, uh… 你们懂的 嗯… 额…
[15:19] challenges… 挑战…
[15:22] …uh, that we face, both, ya know, …额 我们面对的 两种… 就是…
[15:24] abroad and, um, and, um, um, 国外的和… 嗯….
[15:28] ya know, at home. 还有国内的
[15:29] Uh, we… 额 我们…
[15:32] argggh! 啊!
[15:34] – What is happening here? – I have no idea. – 怎么回事? – 我不知道
[15:36] Ya know, leadership, ya know, 就是说… 领导力嘛…
[15:38] uh, I mean, is a tricky… um… 就是一个棘手的问题 额…
[15:43] She’s having a textbook aneurysm. 她不记得要说什么了
[15:45] Still looks like a goddess. 依然不影响她像一个女神
[15:46] …and… and… and… and… and, uh, 然后… 然后… 然后… 额…
[15:50] th… that’s tricky. 这个问题确实很棘手
[15:52] – Tom? – Yeah? -汤姆? – 怎么了?
[15:54] – Can I talk to you just for a second? – Sure. – 能借一步说话吗? – 当然可以
[15:58] OK… let me have it. 好的… 让我来说
[16:01] Hey, you don’t get to smile about this, OK? 喂! 你没必要取笑我好吗?
[16:04] What are you, some sort of sociopath? 你是谁? 反社会的人吗?
[16:06] That was the most humiliating experience 那真的是我这辈子最丢脸的经历了
[16:09] I’ve had in my entire life, and I was Vice President 而且我以前还是
[16:13] – of the United States… – I had a heart attack. – 美国副总统 – 我有一次心脏病突发了
[16:15] – What? – Eight months ago. – 什么? – 八个月以前
[16:18] Quadruple bypass, the old James ticker. 做了心脏搭桥 搭了起搏
[16:22] Which, I was all for it when it killed my dad, 就是这病带走我爸的 所以我以为我要死了
[16:24] but it’s not so funny when the shoe’s on the other ventricle. 但当事情发生在你自己身上就没那么好笑了
[16:28] Which I thought you might be interested in. 我觉得你可能会感兴趣
[16:30] – Right. No, I think it is… – Oh, I’m sorry. – 对 不 我觉得他是 – 抱歉 打扰了
[16:32] – No, you’re good. – No problem. – 没事 – 没关系
[16:33] – That was in Iraq, Senator James? – Afghanistan. – 那是在伊朗吗? 詹姆斯参议员? – 在阿富汗
[16:35] In Afghanistan, OK. 在阿富汗 好吧
[16:37] Wait a minute, what are you saying? 等会 你说什么?
[16:39] I was lying there with a lot of tubes and wires 我就躺在那儿 身上缠着好多的线和罐子
[16:41] sticking out of me, and all I could think was 然后我满脑子都是
[16:44] all the things I wished I’d said to you 我想和你说的话
[16:45] and things I wished I’d done, we’d done. 我希望我做过 或者是我们做过的事情
[16:48] I had a heart attack too. 我突发过一次心脏病
[16:50] – What? – Mm-hmm. – 什么? – 是的
[16:52] I did. Really. About a year and a half ago. 真的 大约一年半以前
[16:55] We… We covered the whole thing up. 我们 我们把这件事掩盖了起来
[16:58] We called mine a “Routine prostate procedure.” 我们称我的手术为”常规前列腺手术”
[17:00] Well, yeah, men have it so easy. 确实 男人很容易得这种病
[17:02] People assumed I was having a face-lift. 公众以为我整容了
[17:05] And then when I did have a face-lift, 当我真做了拉皮手术的时候
[17:07] I had to tell everybody I was visiting the troops. 又得撒谎说我去访问军队了
[17:09] When I had my face-lift, 我做拉皮手术的时候
[17:10] we told people that you were having a face-lift. 我们对外宣传是你在做拉皮手术
[17:21] So… 所以
[17:23] you love me? 你爱我?
[17:26] Maybe there’s… 也许在
[17:28] an alternate universe 另一个宇宙空间
[17:30] where we’re not in politics, 我们都不是搞政治的
[17:31] we’re just… 我们只是
[17:34] unhappily married somewhere in the suburbs. 一对住在郊区的落魄已婚夫妻
[17:36] Uh-huh. And you work at a car dealership? 你在一家汽车经销商工作?
[17:39] Assistant manager. 助理经理
[17:40] – Oh! Look at you! – And we argue about – 很能干嘛! – 我们会争吵
[17:43] how much money we’re spending on landscaping, 到底该在修剪花园上花多少钱
[17:44] and I think you flirt a 然后我觉得你似乎
[17:46] little too much with the kids’ tennis coach. 和孩子的网球教练调情得过于频繁
[17:48] – And then we blow each other’s brain’s out. – Yeah. – 然后我们就只剩下疯狂地做爱了 – 是的
[18:00] Now, see, this… 你看…
[18:03] more of my bad timing. 总是找不到对的时间
[18:06] Unless somebody… 除非有人
[18:09] drops out of the race. 选择退出竞选
[18:12] Let’s face it, 说实话
[18:13] if you were the kind of woman who’d choose me 如果你是那种为了我而
[18:15] over the presidency, 放弃竞选的女人
[18:17] I wouldn’t want you so crazily. 我也不会对你这么着迷了
[18:21] I’m gonna kick your ass all over the electoral map. 我会在竞选期把你打个屁滚尿流的
[18:25] Good night, Selina. 晚安了 赛琳娜
[18:30] Oh, God. 天啊
[18:36] Oh! There you are. 哟! 你在这儿呢
[18:38] – You saw the whole thing, didn’t ya? – I did. – 你都看见了吧? – 是的
[18:41] How about a hot soak with a Laura Mercier bath bomb? 不如泡个热水澡吧 放上罗拉玛斯亚家的泡澡包?
[18:47] Is it gonna explode between my legs 它能在我的双腿间爆炸开
[18:49] and make me cum until I cry? 让我高潮到哭泣么?
[18:52] I think it’s peppermint. 我记得是胡椒薄荷味儿的
[18:59] You OK, Dan? 你还好么 丹?
[19:02] Ames, am I gettin’ old? I swear, 艾米 我变老了么? 我发誓
[19:03] I feel like I’m five minutes away 感觉再过五分钟我就该
[19:05] from fiber supplements and voting in midterms. 吃纤维补充剂 还得给中期竞选投票了
[19:07] – I mean, we all are. – Maybe I gotta stop foolin’ around. – 我们都变老了呀 – 也许我该收收心 不能乱搞了
[19:10] Maybe that’s it. Maybe I gotta cut out 是时候停下来了 我应该叫停所有
[19:13] all the meaningless sex with girls half my age. 和年轻小姑娘毫无意义的性爱了
[19:15] I mean, you pull it out to cum on her tits 拔出来射在她胸上
[19:17] ’cause you think it’s gonna make you feel alive. 只是为了让自己感觉充满活力
[19:20] But it doesn’t matter where you cum, Ames. 但其实这与在哪儿射无关 艾米
[19:22] Ya know? It just doesn’t. It just… 你懂吧? 其实这真的毫无关系
[19:24] – It doesn’t. – Yeah. – 没有意义 – 是啊
[19:26] Sometimes it’s good to think about the future. 有时候考虑一下未来也不错
[19:32] Don’t know what I’d do without you. 没有你我可怎么办
[19:35] The future… 未来
[19:38] 早餐话会:清洁煤碳的未来 由煤炭协会赞助 上午8:11
[19:41] OK, after last night, 经历了昨晚
[19:43] none of these masturbators of the universe 这些宇宙级的自慰狂没有
[19:45] are even looking me in the eye 一个人敢正视我的眼睛
[19:46] ever since Felix decided to back Tom. 都怪菲利克斯决定支持汤姆了
[19:48] And isn’t that Tom over there with your protegee? 那边和汤姆在一起的不是你的女门徒么?
[19:51] What? Who? 啥? 谁?
[19:53] Ooh, Tom and Kemi would be a formidable ticket. 汤姆和金米一联手可真是难对付了
[19:56] They could reassure people that look like him 像他这样的人可以让人们相信
[19:58] that their country wouldn’t be ruined 像她那样的人是不会把国家
[19:59] by people that look like her. 给毁掉的
[20:01] Goddamnit! 该死的
[20:03] – Take a few deep breaths first. – Don’t tell me how to breathe. – 先做几个深呼吸 – 不用你教我怎么呼吸
[20:07] Good morning. 早上好呀
[20:08] Hey, Felix, can I talk to you for a quick second? 嗨 菲利克斯 我能和你说两句话么?
[20:11] We’ve said everything we need to. 该说的我们已经讨论过了
[20:12] Ya know? Like you repeatedly said last night. 你昨天晚上重复半天了
[20:16] Well, you know how you finance 你们搞经济的人
[20:17] guys like to talk about disrupting things? 总喜欢谈论怎么扰乱什么事吧?
[20:20] How about we disrupt the election? 不如我们扰乱这次的选举?
[20:24] Scatter. 散开
[20:25] Yeah, like now. 赶紧腾地儿
[20:27] – Get out. – Ohh. – 你走开 – 哼
[20:29] – Tell me more, Selina. – Yeah. – 再多说说 赛琳娜 – 没问题
[20:30] I’m addicted to disruption, 我痴迷于混乱
[20:32] especially since I stopped using cocaine. 特别是我不再吸食可卡因以后
[20:36] You’re… 你可
[20:38] You’re s… 你可真
[20:39] Um, good for you. 真为你高兴
[20:41] Um, we, um… 我们
[20:44] we don’t wait for the convention, Felix. 我们不等党会提名会议了 菲利克斯
[20:47] I name my running mate now. 我现在就要宣布我的竞选伙伴
[20:50] Even before the Iowa caucus. No one has ever done that before. 甚至是在政党核心会议之前 从没有人这样做过
[20:55] – I love it. This is exciting. – You do? I’m excited too. – 我爱这个主意 太兴奋了 – 真的吗 我也是
[20:58] – Was this your idea? – Yeah, but I’m gonna tell you something. – 这是你的主意 – 当然 但是我得告诉你
[21:01] You gave me the idea. 是你给了我灵感
[21:02] I’m not shocked about that. 这一点我不意外
[21:04] 梅里马克女士茶会俱乐部 梅里马克 新罕布什尔 上午9:18
[21:05] Jonah: Thank you for having me. 感谢你们邀请我来
[21:06] A lot of you knew me when I was really little 很多人在我小的时候就认识我了
[21:08] and I was just running around in diapers. 当时我还穿着纸尿裤到处乱跑呢
[21:10] And now here we are, 时过境迁
[21:12] and a lot of you are wearin’ diapers. 现在换你们穿纸尿裤了
[21:16] Well, you might all know that old chestnut, “Mother knows best”? 你们都知道那个听腻了的故事 “母上大人懂得多”
[21:21] I think there’s a lot of truth in that. 但我觉得其实那里面不乏真理
[21:23] Jonie, look! They’re talking about you on the television! 乔纳 看! 电视里正在播你的消息!
[21:25] Turn it up! 调大点声!
[21:27] “Lyin’ Ryan.” “撒谎的瑞恩”
[21:28] That’s gonna stick. 这名字会红
[21:30] Jonah Ryan and I have not ever dated, 乔纳·瑞恩从没和我约会过
[21:33] nor gone on a date of any kind. 任何形式的约会都没有
[21:35] That’s not true. 那不是真的
[21:36] We had one meal together, 我们仅吃过一顿饭
[21:39] but it was strictly professional 严格遵守专业素养
[21:41] and in the presence of others. 并且还有其他人在场
[21:44] It was really more of a group thing. 那顿饭更像是团队聚餐
[21:46] C-Come on. 得了吧
[21:47] He once tried to friend me on Facebook, 他曾想在社交网站上加我为好友
[21:50] and I did that thing 对此我的回应是
[21:52] where I never responded “Yes” Or “No,” 从未明确给予通过或不通过
[21:55] hoping… praying… 只是希望… 祈祷…
[21:58] that it would end. 他可以不再骚扰我
[22:00] His behavior was 他的行为
[22:01] completely appropriate at all times. 一直以来都非常的合乎规矩
[22:02] Ohh, no! I was all over her! 我当时对她可是上下其手好么
[22:05] I got super handsy! 我手可痒痒了
[22:06] For too long women have been silent 很久以来 面对与国会议员瑞恩先生
[22:08] in the face of rumors they went out with Congressman Ryan. 交好的谣言 女性总是选择沉默
[22:11] But finally, people are starting to believe women, 但是终于 人们开始相信女性
[22:14] and I believe Amanda when she says, “Not me. 我相信阿曼达的话 “不是我”
[22:18] Not. Me.” 不是 我
[22:19] That’s catchy too. 这也挺上口的
[22:21] Felix, um, I’d like 菲利克斯 我想
[22:23] to introduce you to Senator, uh, Alohak– 给你介绍参议员阿罗哈可
[22:26] Oluwakemi. 波娃金米
[22:27] Yes. Talbot. 是的 塔博特
[22:29] Kemi is the future 金米是我党的
[22:31] of our party. 未来
[22:33] An… all-female ticket? 所有的女性选票么?
[22:36] The first one since Carter-Mondale. 继卡特-蒙代尔后的第一人
[22:39] I’m not mad at that. 我对这不太感兴趣
[22:41] – Kemi, is it? – It is. – 叫金米 对么? – 是的
[22:42] Would you care to take a little nature walk with Selina and me? 你愿意和赛琳娜还有我一起在大自然里散个步么?
[22:44] – Absolutely. – I love nature. – 当然了 – 我也很喜欢大自然
[22:46] Mind if I tag along? 介意我一起么?
[22:47] No, Tom. 来吧 汤姆
[22:49] That would be awkward. 但这也太尴尬了
[22:51] I’ve changed my mind again. 我又改主意了
[22:54] Ya know. 对不住了
[22:57] 老牧场宿舍 下午12:23
[23:00] – Yeah. – I’ve been thinking – 干嘛 – 我一直在考虑
[23:02] a lot about what you said, 你说的那些话
[23:03] so maybe it’s time for us to settle down 也许这给了我们一个契机踏实下来
[23:06] – and raise our baby, and… – I’m so sorry. – 一起养育我们的孩子 – 真对不起
[23:09] I’m just about to fuck this 我现在正要操一个
[23:10] really hot 19-year-old cater waitress. OK? 十九岁的辣妹服务员呢
[23:12] Oh, and get this. Her name’s Meagan. 而且我跟你说哦 她名字叫梅根
[23:20] Hi. Yes, I would like to schedule an appointment 你好 我想和你们的妇科医生
[23:23] with one of your OB/GYNs. 预约个时间
[23:26] Yes, it’s for an abortion. 是的 做流产
[23:28] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[23:30] Oh, do you also do flu shots? 你们也打流感疫苗吗?
[23:42] 蜂巢小屋 下午2:43
[23:43] Congratulations, ma’am. 恭喜 女士
[23:44] Mr. Wade has officially chosen you to sit next to him 怀尔德先生正式选你在今晚的告别晚宴上
[23:47] at tonight’s farewell dinner. 坐在他旁边
[23:48] Show me some money! 给我看点钱吧!
[23:51] – “The.” – The what? – 加个”那个” – 什么?
[23:53] – The money. “Show me the…” – No. – 那个钱 “给我看那个… ” – 不
[23:56] Who wants some prosecco? 谁想喝普罗塞克?
[23:58] No one. Literally no one ever wants prosecco. 没人 真的没人会想喝
[24:01] – Give me that. – Ma’am, – 酒杯给我 – 夫人
[24:02] you’re gonna be drowning in money so dark 你会被金钱淹没
[24:04] it could get shot entering its own apartment. 说不定还可以打开新世界的大门
[24:06] We gotta leak this everywhere, OK? 我们把消息放出去吧 好吗?
[24:09] Seriously, it’s America’s first two-cooter ticket. 认真的 这是美国人民第一次有两个女性候选人
[24:11] Look great on a button. 扣子会看起来不错
[24:12] And Mike works for the Internet now, right? 迈克现在负责网络媒体了?
[24:15] – Tell him we got a big scoop. – Texting him now. – 告诉他我们有好料可报 – 现在就给他发短信
[24:17] I saw him earlier at the sundae bar 我之前看他在一个圣代店
[24:18] struggling with the sprinkle dispenser. 尝试弄懂怎么用他们的机器
[24:20] Ma’am, do you want to pick out an outfit for tonight? 夫人 你想要挑今晚的衣服吗?
[24:23] – Oh, yes. Good. – This color’s actually quite strong. – 太好了 – 这颜色有点太强了
[24:24] – Ma’am. – What? – 女士 – 什么?
[24:25] You are not going to believe it. 你不会相信的
[24:26] Tom James is fucking Michelle. 汤姆·詹姆斯睡了米歇尔
[24:29] Who? 谁?
[24:31] His Deputy Chief of Staff. 他的副参谋长
[24:34] – Who is that? – I don’t know who that is. – 哪又是谁? – 我也不知道那是谁
[24:35] His Amy! 他的艾米!
[24:38] What?! 什么?!
[24:40] How dare that smooth shitsack 那个混蛋怎么敢用他的
[24:42] cheat on his wife and risk his political future 政治生涯冒险 背着他妻子
[24:46] with someone that’s not me? 和一个不是我的人出轨?
[24:47] What about this? I think it complements 这件怎么样? 我觉得这个和
[24:50] Felix’s spray tan really well. 菲利克斯的美黑很相称
[24:51] He doesn’t give a shit. Just because Felix Wade 他又不在乎 不能因为菲利克斯·怀尔德
[24:55] is gayer than an Eames chair in assless leather chaps 比皮质伊姆斯椅还要更基
[24:57] doesn’t mean that he’s some sort of fashion diva. 就代表他对时尚很敏感
[25:00] Can you… 你能…
[25:01] Where is Tom James? 汤姆·詹姆斯在哪儿?
[25:02] Felix Wade is gay? 菲利克斯·怀尔德是同性恋?
[25:04] Thank you, ma’am! 谢啦 夫人!
[25:06] Jonah, even more women are stepping forward 乔纳 有更多的女性站出来
[25:08] to say they never dated you. 说她们从没和你越过
[25:09] The NotMe hashtag, blowin’ up big-time. 热搜不是我 很火爆
[25:12] It’s a goddamn movement. 变成一个运动了
[25:13] The good news is, our approval rating 好消息是 我们的支持率
[25:16] in New Hampshire is skyrocketing. 在新罕布什尔州直破云霄
[25:17] Wait, hold that thought. It’s upside-down. 等等 看倒了
[25:20] Maybe we should reopen the Iowa office. 也许我们应该重开爱荷华的办公室
[25:22] – Let’s not do that. – Congressman Ryan! – 先别这样 – 瑞恩议员!
[25:24] Thousands of women have joined #NotMe 上千名女性参加了 #不是我
[25:26] to say they’ve never dated you and never will. 表明她们从没和你越过 也永远不会和你约
[25:27] Thousands of unattractive women. 上千名长得丑的女性
[25:29] – Mrs. Ryan, any comment? – I stand behind these brave, – 瑞恩夫人 有什么评论吗? – 我支持那些勇敢的
[25:32] unattractive women who have come forward to say, “Not me.” 长得丑的女性站出来说 “不是我”
[25:35] Once upon a time, back in high school, 曾经 高中的时候
[25:37] I too did not date Jonah Ryan. 我也是他们中的一员
[25:39] Although I did go out with his super handsome cousin Ezra. 虽然我和他帅气的堂兄艾泽拉交往过
[25:42] It’s important to note they only got to third base. 重点是他们只发展到三垒
[25:44] – Thank you. – No comment. – 谢谢你们 – 没有评论
[25:45] Ho ho ho! Check out Buzzfeed. 快看蜂鸟杂志
[25:47] Looks like we’re not the only campaign 看来不止我们竞选团队
[25:48] who farted and had to throw their pants away. 栽赃陷害别人
[25:50] Selina Meyer just outed Felix Wade! 赛琳娜·梅耶刚刚公布了菲利克斯·怀尔德是同性恋!
[25:53] Oh. And there’s another hashtag trending. 有个新的热搜
[25:55] eWtoN. No, that’s upside-down. 我是不 不对 看倒了
[25:58] It’s still NotMe. 还是 不是我
[25:59] You should lock your screen, dude. 你应该把屏幕固定了
[26:00] 送别晚会和舞会 下午7:33
[26:02] Where is Mike?! 迈克哪儿去了?!
[26:03] Where is that fat-faced, freckled fuck-it-up-agus? 那个无脑白痴呢?
[26:06] Hiding in the bathroom, ma’am, 躲在洗手间 女士
[26:07] making pretend diarrhea noises. 装出拉肚子的声音
[26:09] I just can’t believe that second-hand Muppet 我不敢相信那个二手提线木偶
[26:11] wrote an article that people actually read. 写的东西竟然有人看
[26:13] Including Felix. Who, by the way 包括菲利克斯 顺便一提
[26:14] ma’am, moved you to table 47 女士 驱逐你到了47桌
[26:16] along with his driver and his daughter. 和他的司机 女儿一桌
[26:19] I guess I need to go and congratulate him now. 我想我该去恭喜他了
[26:22] I’m gonna choke him with that giant cock of his, 我要用他的大屌勒死他
[26:24] see how he likes it. 看他喜不喜欢
[26:28] – Hi there, Tom! – Hey. – 嘿 汤姆! – 嗨
[26:30] I heard you had a very busy afternoon 我听说你下午
[26:32] working your staff to the bone. 和你的人挺忙的呀
[26:34] I’d ask what you did this afternoon, 我也想问你下午干什么了
[26:36] but I think I read something about that. 但我估计和我读到的东西差不多
[26:39] Did Mrs. James send you to chaperone? 詹姆斯夫人给你找了个监护人了?
[26:42] – Oh, come… – Me? – 得了吧 – 我?
[26:43] Because back in our old Senate days, 因为以前在参议员时
[26:45] this one here had a real thing for blond hill rats 这人喜欢金发的女人
[26:48] in Nine West pumps desperate to fuck their way to the middle. 急切的想操她们
[26:52] – Oh, boy. – But that was a long time ago, so… – 我天 – 但那是很久以前了 所以…
[26:54] You know what I’d love is a spicy mescal margarita 你知道我喜欢的是 辣的龙舌兰玛格丽特
[26:57] with light agave and heavy salt. 加一点龙舌兰草 多点盐
[27:01] What are you looking at him for? 你看他干什么?
[27:03] Ma’am, I’m the Senator’s Deputy Chief of Staff. 夫人 我是议员的副参谋长
[27:06] Congratulations. Then you probably won’t fuck it up. 恭喜你 那你应该不会弄错了
[27:14] Watch where you’re goin’! 注意你脚下的路!
[27:16] Sorry, Madam President. 抱歉 总统女士
[27:18] – Light agave. Yes. – Yes, Madam President. – 一点龙舌兰草 – 好的 总统女士
[27:21] God, I feel so sorry for whoever’s 天 我替要操那蛋黄酱一样的
[27:23] stickin’ their dick in that bag of mayonnaise. 男人感到悲哀
[27:26] I’m gonna go find my seat. 我去找我的座位了
[27:28] Well, give my regards to Felix and his checkbook. 替我向菲利克斯和他的支票问好
[27:31] Sadly, I am not the recipient of Mr. Wade’s munificence. 可惜的是 我不是怀尔德先生的捐助者
[27:35] Wha… 什…
[27:36] Well, he sure as shit didn’t pick me. 他肯定没选我
[27:39] – Oh, did he? – Have you met Senator Talbot? – 他怎么? – 你见过塔博特议员吗?
[27:42] I like to say she’s the future of the party. I mean, look at her! 我想说她就是党派未来之星 看看她!
[27:45] Fuck me in the Aspen. 卧槽
[27:47] She’s running for president? 她要竞选总统?
[27:49] I don’t know what she is, but it’s great. 我不知道她是什么 但很棒
[27:51] – It’s great. So exciting. – It is great. – 很棒 超激动的 – 真的很棒
[27:54] The tri-racial twat stabbed me in the back! 那个贱人背后插我刀子!
[27:58] She really is your protge. 她不愧是你手下出来的
[28:02] I’ll see ya on the trail. 辩论的时候再见
[28:05] It’s so nice to be back home in Iowa. 回到爱荷华真好
[28:06] Place is a dump. 这地方太破了
[28:08] New polls from New Hampshire. Seems you just left yesterday, 新罕布什的新民调 尽管你昨天刚走
[28:10] but your numbers are already way up. 但你的支持率就上涨了
[28:12] – Yeah? – Oh, wait. Actually… – 是吗? – 等等 实际上…
[28:13] – That’s right, way up. – Oh, nice. – 对 上涨了 – 不错呀
[28:15] Maybe I should just stop campaigning altogether. 也许我就该不到处竞选了
[28:17] Couldn’t hurt. 没什么不好的
[28:18] There are some more boxes in the car. 车里还有些箱子
[28:20] – Will you go grab those? – Yeah, I’m happy to. – 你能抬一下么? – 乐意之极
[28:22] Oh, remember, lift with your back. 记住 用背发力
[28:24] It’s your legs. L-Legs. 是用腿
[28:25] No, you lift with your back. 不 用背发力
[28:26] Oh. That’s incorrect. 那不对的
[28:28] That could probably be the main cause of your scoliosis. 也许这就是你有脊柱侧凸的原因
[28:31] I have scoliosis? 我脊柱侧凸?
[28:32] Oh, yes. Clearly. 是的 很明显
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号