Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:05] Kemi! Kemi! Kemi! 金米! 金米! 金米!
[00:08] As a woman, and a woman of color, 作为一名女性 一名有色人种的女性
[00:10] I know these struggles firsthand. 我亲身经历过这些挣扎
[00:13] – Whose time is it? – Our time! – 这是谁的时代? – 我们的时代!
[00:16] – When is our time? – Now! – 我们的时代什么时候到来? – 就是现在!
[00:18] And now let me hear you! Whose time is it? 现在让我听到你们的声音! 这是谁的时代?
[00:21] It sounds like Dr. Seuss fucked Maya Angelou in the yuzz-a-ma-tuzz 听起来像苏斯博士操了玛雅·安吉罗
[00:25] and then filled her all up with snoozily-scuzz. 然后射了她一身
[00:27] How is this possibly even working for her? 她这么做凭什么会有效啊?
[00:30] Socio-politically, protest chants have proved 社会政治角度来说 抗议口号被证实为
[00:32] – an effective method… – OK, off. – 一种有效的方法… – 行了 闭嘴
[00:34] Kemi’s crowds are huge. 金米的支持者群体很庞大了
[00:35] You know what else is huge, Amy? 你知道还有什么很庞大吗 艾米?
[00:37] Not even really showing. 还不怎么看得出来呢
[00:38] – Mm… – You look beautiful. – 嗯… – 你看起来很美
[00:39] And how about the 24-hours-a-day 那她得到了全天24小时的
[00:42] free media coverage that she’s getting? 免费媒体报道是怎么回事?
[00:44] – Yep. – MSNBC has something on you. – 就是说 – MSNBC报道了你
[00:45] Put it on this I-thing. 把它放到这i什么玩意上来
[00:47] …paign showing signs of trouble. …竞选活动有陷入麻烦的迹象
[00:48] – Oh, Christ. – Andrew Meyer, husband – 噢 老天啊 – 安德鲁·梅耶
[00:50] – of President Selina Meyer… – Ex-husband! – 塞琳娜·梅耶的丈夫… – 前夫!
[00:52] – Everything looks great. Ready when you are. – I know. – 一切准备就绪 您准备好就开始 – 我知道
[00:55] Let’s go, ma’am. They’re all waiting for ya. 我们走吧 夫人 他们都在等您了
[00:56] 梅耶总统竞选动员会 爱荷华大学 上午10:04
[00:56] Here we go. 开始了
[00:57] Hellooooo! 大家好!
[01:04] – What? – No, this is great. This is great. – 什么? – 不 这很棒 这很棒
[01:06] OK! University of Iowa! 好的! 爱荷华大学!
[01:11] People come up to me, they say, 人们走过来对我说
[01:13] “Why do you want to be president?” “你为什么想成为总统?”
[01:16] And I say, 我回答
[01:18] “It’s time to finish the unfinished business “是时候完成四年前
[01:21] of four years ago!” 未完成的事业了!”
[01:23] Say it with me: “Time to finish 跟我一起说: “是时候完成
[01:26] – the unfinished business!” – “Of four years ago.” – 未完成的事业了!” – “四年前的”
[01:29] Without the “Four years ago.” 别说”四年前”
[01:30] OK. Iowa! What do we want? 好了 爱荷华! 我们想要什么?
[01:34] “Time to finish the unfinished business…” “是时候完成未完成的事业了…”
[01:36] No… Not… “New Selina Now”! 不…不是… 是”全新的塞琳娜 就是现在”!
[01:39] – What do we want? – When I say “Shit,” you say “Show.” – 我们想要什么? – 我说”狗屎” 你说”秀”
[01:43] “Of four years ago”. “四年前的”
[01:49] I was so far ahead. 我本来领先那么多
[01:49] 塞琳娜·梅耶总统竞选总部 得梅因 爱荷华 上午11:58
[01:50] How are you losing Iowa? 你怎么能丢掉爱荷华呢?
[01:53] And did you see the new 还有你看到最新的
[01:54] – cover of “Time” Magazine? – Yes. Are angels real? – 《时代周刊》杂志封面了吗? – 看到了 天使是真实存在的吗?
[01:56] – “Kemi Fever.” Three exclamation points. – It’s a pandemic. – “金米热” 三个感叹号 – 已经是流行病了
[01:59] Yeah, well, somebody sneezed on our campaign, 是啊 有人在我们的竞选活动上打了个喷嚏
[02:01] now we’re bleeding out our assholes. 现在我们就屁眼流血了
[02:03] – Hi, guys! – Morning. – 嗨 同志们! – 早上好
[02:05] Ma’am, we’re scrapping tomorrow’s schedule. 夫人 我们要放弃明天的日程安排了
[02:06] – What? – You’re making – 什么? – 你要去
[02:07] an appearance at the Waterloo County Fair. 滑铁卢县集市露个面
[02:09] Block and tackle retail politics. 搞定零售政治
[02:10] – Ugh. Retail. – Eat a few corn dogs… – 零售 – 吃几根玉米热狗…
[02:13] Last thing I need is my picture being taken 我最不需要的就是被拍下
[02:15] eating dick-shaped food. 我吃屌状食物的照片了
[02:17] I’d rather eat a food-shaped dick. 我宁愿去吃食物形状的屌
[02:19] OK, folks. Where is Keith Quinn? 好了 伙计们基斯·奎恩在哪儿?
[02:22] I have the “New York Times” 我让《纽约时报》
[02:23] interviewing him about running the campaign. 就竞选活动的事采访他去了
[02:24] Maybe somebody should be interviewing the “Times” 也许有人应该去采访一下《时代周刊》
[02:26] about why they write so much about modern dance. 他们为什么写那么多关于现代舞的文章
[02:29] Thirty-six hours in Snoozeville. 三十六小时就花在打盹儿上了
[02:31] – That was my major. – OK. – 那可是我的专业 – 好吧
[02:32] How are we going to RU486 Kemi’s campaign? 我们怎么才能让金米的竞选流产?
[02:36] – No offense, Amy. – Mom, do you have to act that way? – 没有冒犯的意思 艾米 – 妈 你一定要这样阴阳怪气的吗?
[02:39] I mean, Kemi is super impressive. 我是说 金米超级棒的
[02:41] And I’m not gonna lie, ma’am, 而且我不打算说谎 夫人
[02:43] – very much my type. – You’re kidding. – 完全是我的菜 – 你在开玩笑吧
[02:45] Clearly, I have a thing for strong women. 很显然 我对女强人情有独钟
[02:47] – What’s happening? – Strong women. – 发生什么了? – 女强人
[02:48] My God, pick a lane. Jesus. 我的天啊 专一点 老天
[02:50] Ma’am, Kemi just picked up two Senators and a union. 夫人 金米刚刚赢得了两个参议员和一个工会的支持
[02:53] A good union or, like, teachers? 是有用的工会还是 像教师工会那样的?
[02:55] Local 74. Iowa Asbestos Workers. 地方74 爱荷华石棉工人工会
[02:57] Well, there you go. 这下你懂了
[02:59] Actually, my uncle was a 事实上 我叔叔以前是
[02:59] shop steward in the 7-4. Asbestos killed him. 74工会的工厂工人代表 石棉把他杀了
[03:02] – On, no! – I’m sorry, Richard. – 噢 不! – 我很抱歉 理查德
[03:03] Asbestos was the name of their pit bull. 石棉是他们的斗牛犬的名字
[03:05] It was a rescue that killed its first owner. 是一只杀了它第一个主人的救援犬
[03:07] That’s why you have to go to breeders. 这就是必须要送它们去饲养员的原因
[03:08] OK. Order, order. 行了 肃静 肃静
[03:09] First item: debate prep. 第一项议题: 辩论准备
[03:11] That’s how we beat Kemi. 这才是我们打败金米的方法
[03:13] Fine. Stupid handshakes, opening statement, 好吧 傻逼的握手 开幕词
[03:16] uh, thank you to Date Rape University, 感谢迷奸大学
[03:20] – first question. – Madam President, – 第一个问题 – 总统女士
[03:21] how do you explain the accusations 请问您如何解释对
[03:22] the Meyer Fund and your 梅耶基金及您
[03:24] husband Andrew Meyer stole millions during… 丈夫安德鲁·梅耶偷走百万美金的指控…
[03:26] – No. Andrew Meyer is my ex-husband. – Yep. – 不 安德鲁·梅耶是我的前夫 – 对
[03:27] And I have had virtually no contact with him 而且事实上我和他现阶段
[03:30] at this point. 并没有接触
[03:31] Oh… OK. We’re gonna take a quick five, guys. 噢… 行了 大伙 我们休息五分钟
[03:34] Fantastic. Her Achilles cock. 好极了 她的阿基琉斯之屌
[03:36] Andrew! I see Monnie got a new paint job. 安德鲁! 看上去莫莫整了容啊
[03:39] Monnie and I are still together. 莫莫和我还在一起
[03:41] Better than ever, in fact. 事实上 比之前处的还好
[03:42] No. Felicia is my… paralegal. 不是的 菲丽莎是我的…律师助手
[03:45] Oh, God, we’re all goin’ to jail. 噢 天啊 我们全都要进监狱了
[03:46] – Wait in the car, OK? – Can you please – 去车里等着 好吗? – 你能
[03:48] find me a real green juice somewhere in Iowa? 在爱荷华的什么地方给我找点真正的绿色果汁吗?
[03:51] I’m drinking Odwalla like some country lesbian 我就像个刚来城市的
[03:54] who just got to the big city. 农村蕾丝边一样喝着奶昔
[03:55] – Ma’am. – Not yet. – 夫人 – 等会
[03:56] So much for debate prep. 辩论准备又泡汤了
[03:58] Actually, that was our best one yet. 事实上 那是我们至今最好的一次
[04:00] – Ohh. – Hey, Ame. Hey, Dan. – 噢 – 嘿 艾米 嘿 丹
[04:02] Happy Abortion Eve. 堕胎前夜快乐
[04:04] – Oh, my God! – What? Don’t they all know? – 噢 老天啊! – 什么? 他们都不知道吗?
[04:06] Go! 走!
[04:08] OK, I don’t know if I should be sad 好吧 我不知道我应该觉得难过
[04:10] or turned on. 还是性奋
[04:12] Richard, you’re running 理查德 你这样
[04:12] yourself ragged working on both campaigns. 为两个竞选活动工作是给你自己找罪受
[04:14] I’m actually a little embarrassed. 我其实有点尴尬
[04:16] I mean, two jobs is no big deal. 我是说 两份工作不是什么大事
[04:18] – In fact, it’s the Speltt family motto. – Splett. – 事实上 那是史皮特的家训 – 史培雷
[04:20] Speltt. It’s my mother’s side of the family. 史皮特 是我母亲那边的家庭
[04:22] I think you should definitely quit Selina. 我觉得你真的应该退出塞琳娜的竞选
[04:24] I would if I could. 如果我可以的话我会的
[04:25] Actually, I tried to quit last week, 实际上 我上周就试图辞职了
[04:26] and the president gave me a raise. 然后总统给我涨了工资
[04:28] – So quit Jonah. – He gave me a raise too. – 那就退出乔纳的竞选 – 他也给我涨了工资
[04:30] Some people say I’m not fit to be president, 有人说我不是做总统的料
[04:32] that I’m dangerously unskilled. 说我没能力得可怕
[04:34] But when I debate my 但当我和
[04:35] fellow candidates in the debate this Saturday, 其他候选人在这周六进行辩论的时候
[04:37] I’m finally gonna set the record straight. 我将终于揭开真相
[04:40] Because that’s when the gloves… come off. 因为那就是动… 真格的时候
[04:45] Senator James, 詹姆斯参议员
[04:46] you pledged to bring jobs 你保证将工作岗位
[04:47] back to America. 带回美国
[04:50] President Meyer, 梅耶总统
[04:52] you say you’re tough on crime, huh? 你说你要严厉打击犯罪?
[04:54] Then why am I not in prison for punching the president? 那我为什么还没有因为揍总统而进监狱?
[04:57] – Pretty good, right? – Senator Talbot, – 相当不错 不是吗? – 塔博特议员
[04:58] I think your tax plan 我觉得你的税收政策
[05:00] is a wack plan. 就是个愚蠢政策
[05:03] Psyche. 吓到你了
[05:05] Undisputed… 无可争议的…
[05:07] President of the United States! 美国总统!
[05:09] I’m Jonah Ryan, and I wanna 我可是乔纳·瑞安 我都觉得
[05:10] suck this message’s hot clam. 这玩意儿传递的信息性感爆了
[05:12] – Me too! – When do we roll that out? – 我也是! – 什么时候能播出?
[05:13] We don’t. You went completely off script! 不会播的 你完全没按剧本走!
[05:16] I ad-libbed. 我即兴表演了
[05:18] Teddy, improv is Jonah’s thing. 泰迪 即兴表演是乔纳的拿手好戏
[05:20] You should have heard his wedding vows. 你应该听听他的婚礼誓词
[05:21] He did a really funny Chinese voice. 他学了一个超搞笑的中国口音
[05:23] Yeah, I expressed how horny I was. 对 我表达了我有多饥渴
[05:25] We focus-tested the ad, 我们用焦点小组测试了这支广告
[05:26] and most people are uncomfortable 大部分人都觉得
[05:28] watching a white man kick a black woman in the vagina. 看一个白人男子踢一个黑人女子的阴道令人不适
[05:31] Well, I don’t see vagina color. 我可没看到阴道的肤色
[05:34] Why don’t we just kick President Meyer instead? 不如我们改踢梅耶总统?
[05:36] The debate committee just emailed me 辩论委员会刚给我发了邮件
[05:37] to say that there are so many candidates 说有很多候选人
[05:39] they’ve decided to host two separate debates. 决定分别举行两场竞选辩论
[05:41] One for candidates polling with at least 5% of the vote, 一场是选票至少为百分之五的候选人
[05:44] and another one for those polling with less than 5%. 一场是选票低于百分之五的候选人
[05:46] And, good news… No, that’s bad news. 好消息是… 等会… 是坏消息
[05:49] I’m at less than 5%? 我的选票低于百分之五?
[05:51] In the plus column, 还是在附加分组里的
[05:52] the undercard debate will be first, 党内弱势候选人辩论在你前面
[05:54] which means we have no problem getting out of the parking lot. 我们正好不用担心停车场堵车了
[05:55] Oh, no, that’s bad news too. It’s stacked parking. 哦 又一个坏消息 是停车楼 不需要排队出去
[06:00] Andrew, you said there was nothing illegal about the fund. 安德鲁 你说过基金会没有任何违法的地方
[06:03] I thought we both understood I was lying. 我以为你知道我是个撒谎精呢
[06:05] You do know I’m running for president, right? 你知道我正在竞选总统呢吧?
[06:08] Madam P! Got a moment? 总统统! 有空吗?
[06:09] Can you fuck off? 你能给我滚回去么?
[06:11] Can do, skipper. 没问题 大人
[06:11] – OK. – Lee, – 嗯哼 – 李
[06:13] do you happen to know if Marjorie 你知道马乔里有没有
[06:15] has the complete ledgers to all the Meyer Fund accounts? 梅耶基金会账目的账簿么?
[06:18] Yes. I’m sure that she does. 当然了 她肯定有
[06:22] That’s too bad. 大事不妙
[06:23] I think I’m gonna pop by her office and see if it’s locked. 那我经过她办公室的时候顺便帮她看看门锁好没有
[06:27] For once will you tell me the truth? 你就不能和我说哪怕一次实话么?
[06:29] How much money did you steal? 你到底挪用了多少钱?
[06:30] Technically it was you that stole the money from the fund 理论上来说 是你挪用了那些钱
[06:33] because I signed your name on some documents. 因为我在一些文件上签的是你的名字
[06:34] – Oh, my God. – Don’t worry, Lee. I’ll keep you out of it. – 老天爷啊 – 别担心李 你不会受牵连的
[06:38] Yeah. “Don’t worry, Lee. You won’t get pregnant. 可不么 “别担心李 你不会怀孕的
[06:40] I’ll pull out and cum on your back.” 我会拔出来然后射在你的背上”
[06:42] Again, I thought we both understood I was lying. 还是那句话 我是个撒谎精
[06:44] General Stattler. How are you? 你好 斯塔勒将军
[06:46] Sorry to keep you waiting. Come on in. 抱歉让你等了那么久 请进
[06:48] Madam President, I have been trying repeatedly 总统夫人 我一直不停地来您的办公室
[06:51] to get your office to sign off on a presidential funeral plan. 需要您签署关于总统葬礼协议书
[06:54] And since your tenure was so unusually brief, 介于您的任期出奇的短
[06:56] I took the liberty of using 我擅自决定用
[06:58] President Ford’s ceremony as a template. 福特总统的葬礼仪式模板了
[07:00] – Who? – Uh, that’s not gonna work. – 哪位? – 我不同意
[07:02] He was lucky not to get 他没被垃圾车甩到采石场
[07:04] dumped out of a pickup truck into a quarry. 去简直是他的幸运
[07:06] – My vision for when I die… – If you… – 我的设想是有一天我死了 – 如果
[07:09] – No, I am gonna die. – Mm… – 我肯定要去世的 – 不嘛
[07:12] More of a sort of a Princess Diana thing. 我更想要那种戴安娜王妃似的葬礼
[07:16] But classy. 但更有格调
[07:17] – But no Prince Charles. – Oh, yeah. – 也不许出现查尔斯王子 – 没错
[07:19] – He’s worse than the mother. – Ohh. – 他比那个恶婆婆还要坏 – 赞同
[07:21] Oh, that’s a good idea. Let’s make a list 这是个好主意 我们来列一个
[07:24] of everybody we don’t want invited to my funeral. 我不希望出席我葬礼的名单
[07:27] – Fun. – Yeah. – 有趣诶 – 是吧
[07:28] And put Andrew at the top. 把安德鲁放第一个
[07:30] Already there. 必须啊
[07:31] Begging your pardon, ma’am, 抱歉打断你夫人
[07:32] but these plans should have been made 但是这些协议内容早在您离任前
[07:33] before you left office. 就该完成了
[07:34] Put Montez on the list. 把蒙特兹也放上去
[07:36] You know, I could get reelected. 你知道我可以再次担任总统的吧
[07:38] Ma’am, why don’t we just jump right to embalming options 夫人 我们不如直接跳到尸体防腐的处理方式
[07:40] to minimize decomp during the rotunda viewing. 来降低在圆形大厅内的腐烂情况
[07:43] – Hughes. – Ugh. – 休斯 – 不喜欢他
[07:44] Do I really want to get embalmed? 我真的需要进行防腐处理么?
[07:45] – Yeah, the neck. Yeah. – Oh, that’s true. Right. – 脖子那部分 – 是啊 要不难看
[07:49] 滑铁卢村集市 滑铁卢 爱荷华 下午2:39
[07:50] Jonah Ryan. 支持乔纳·瑞恩
[07:50] Outsider’s insider. Make sure to vote. 局外人中的局内人 请投他一票
[07:53] Hey, Teddy. Teddy, check this out. 嘿 泰迪 看这个
[07:55] – Teddy, look. – What am I doing? – 泰迪 看呀 – 我在干嘛呢?
[07:56] – No, get the big one. – Oh, yeah. – 拿那个大的 – 没问题
[08:00] Teddy, isn’t he so funny? 泰迪 他是不是超逗的?
[08:02] He’s hilarious, Mrs. Ryan. 瑞恩先生太逗逼了
[08:04] Why don’t you eat this, Congressman? 为什么你不尝尝这个呢 议员大人?
[08:07] – OK. – There you go. – 好的 – 拿着吧
[08:09] – Thank you. – All right. – 谢谢 – 太好了
[08:10] – Congressman Ryan. – Yeah. – 瑞恩议员 – 咋
[08:12] How do you feel about being relegated to the undercard debate? 被党内弱势候选人辩论排除在外你有什么想说的么?
[08:14] – Oh, no comment. – Uh, no. Comment. – 无可奉告 – 不 有的奉告
[08:17] I deserve to be in the real debate 我应该参加一场真正的辩论
[08:18] as much as Selina Meyer and that hot new black lady. 和赛琳娜·梅耶还有那个性感大黑妞一起
[08:21] It is literally the definition of retarded. 这种事情是真正意义上的智障
[08:24] Congressman has a very busy schedule, thank you. 议员先生的时间很紧张 谢谢
[08:26] Hi. Jonah Ryan, candidate for president– 我是乔纳·瑞恩 总统候选人
[08:27] What the fuck, Teddy?! 搞什么鬼 泰迪?!
[08:29] You can’t say “Retarded” In front of a reporter. 你不能在一个记者面前说”智障”这个词
[08:31] – Why, is he retarded? – No, but you might be. – 为什么 他是智障吗? – 不 你可能是
[08:33] No. My pediatrician ran the tests. 我不是 我的儿科医生给我测试过了
[08:35] Besides, if I was, you’d know. I’d have retard face or whatever. 还有 如果我是的话 我也得长成智障的样子
[08:39] – He would look different. – Jonah. – 他看起来就不是现在这样了 – 乔纳
[08:39] You have to watch what you say. 你必须注意你的言行
[08:42] – Damn it. – Wait. Who are you calling? No. Don’t tell my mom. – 去你的吧 – 等会 你是要打给我妈告我的黑状嘛
[08:47] It’s Teddy, yeah. I’m calling in the favor. 我是泰迪 我需要你帮个忙
[08:49] Teddy, look. It’s shitting in my mouth. 泰迪快看啊 我的嘴正接屎呢
[08:50] He’s pretending the potato is pooping in his mouth. 他在假装土豆往他的嘴里拉屎
[08:53] 蜂鸟八卦总部 得梅因 爱荷华 下午3:44
[08:54] Buzzfeed rented this house for all their reporters. 蜂鸟八卦为他们的记者租了这整栋房子
[08:56] Babe, why are you wearing that hat? 亲爱的 为什么你要戴这顶帽子?
[08:58] Well, ever since I got it, 自从我买了这个帽子
[08:59] they stopped calling me “Old Guy.” Now I’m “Hat Guy.” 他们就不叫我”老古董”了 我现在是”酷帽男”
[09:02] – It’s “Fat Guy.” – Hey, Mike, have you given – 是”胖子哥” – 迈克 你有没有考虑
[09:04] any thought to that thing that we talked about? 我们之前商量的那件事情?
[09:06] I think it would be really good for Ellen 我觉得为了艾伦好
[09:09] if we adopted another baby from China. 我们应该再从中国收养一个小孩
[09:12] Wendy, we’re barely makin’ ends meet, 温蒂 咱家现在才勉强维持生活
[09:14] and ever since the Felix Wade piece, 自从我写了菲利克斯·怀尔德那篇文章之后
[09:15] Buzzfeed’s been climbing up my ass. 蜂鸟八卦就一直在催我的稿
[09:17] Somehow they got the idea I’m a good writer. 他们不知咋的觉得我是个好写手
[09:19] – And I’m not! – I gotta go help Ellen with her Mandarin. – 然而我不是啊! – 我得帮艾伦练习她的普通话了
[09:22] All right. Ellen, Ni hao! 好的 艾伦 再见呀!
[09:25] That means “Hello,” Mike. 迈克 你说的是”你好”
[09:26] – Have fun, baby. – Hey, Fat Guy. – 工作愉快 – 胖子哥
[09:28] Did I hear you’re having trouble meeting your article quota? 我听见你在说文章写不完了?
[09:32] Maybe. 也许吧
[09:33] You interested in some study buddies? 你想试试这些”学习药丸”么?
[09:35] Didn’t I used to be Hat Guy? 我以前不是被叫做酷帽男么?
[09:37] I think it was always Fat Guy. 我记得一直都是胖子哥
[09:41] 滑铁卢村集市 滑铁卢 爱荷华 上午9:08
[09:45] Oh, wow! What a crowd! Hi! 瞧瞧这人多的!
[09:48] – I hope you’ll vote for me. – “Caucus.” – 我希望你会投票给我 – “预选阶段”
[09:51] – They don’t know what that word is. – Good point. – 他们不知道这个词是啥意思 – 说的有理
[09:52] Hi, Mom! Don’t tell me. Are these all of your children? 你好啊 年轻的妈妈 这些都是你的孩子么?
[09:55] – Yes, they are. – That’s a busy beaver. – 是的 – 你可真是辛勤的小可爱
[09:57] – Yes. – Yes, indeed. – 是的 – 可不是么
[09:58] Hey, kids. Were you all just petting the animals? 孩子们 你们刚刚都摸了动物吗?
[10:01] – Yes. – Great. – 是的 – 真好啊
[10:04] – Where’s Kemi? – Senator Talbot – 金米在哪儿 – 塔博特议员
[10:05] is currently using her campaign app 正在用她的竞选应用软件
[10:07] – to host a digital town hall. – … woman of color… – 来主持一场虚拟的城市集会 – 有色人种女性
[10:09] Jesus-hashtag-Christ. 我的妈爷子
[10:10] – Do we even have an app? – Of course we do, ma’am. – 我们有应用软件么 – 当然了 我们也有
[10:12] The current version only asks for donations 目前的软件版本仅限于筹款
[10:14] and, for some reason, deletes your address book. 以及删除用户的通讯录
[10:16] Technically, it’s more of a virus. 老实说 就跟个病毒似的
[10:18] I had it but had to delete it because it was making my phone hot. 我下载了 但是又删掉了 因为这个软件让我的手机特别热
[10:20] Hello! Yes! Yeah! 你们好啊 好啊
[10:23] Madam President, I have a question and two follow-ups. 总统女士 我有一个大问题以及两个小问题
[10:25] – You do? – How do you feel about Governor Calhoun accusing you – 那是啥 – 卡尔霍恩州长认为
[10:28] of being unfit for office because of your complicity 指控你参与了你丈夫的指控罪行
[10:30] in your husband’s alleged crimes? 所以不适合竞选总统 你是怎么想的?
[10:32] He’s my ex-husband, Mike, 他是我的前夫 迈克
[10:34] and I think we’re all getting pretty tired 而且我觉得这种无聊的人身攻击
[10:36] of these cheap personal attacks. 真的是太没有意思了
[10:39] – Perhaps that kind of thing plays well in “Nevahda”– – Nevada. – 也许这种手段在内花达奏效 – 内华达
[10:42] Nevada, but I challenge Governor Calhoun, 内华达 但是我要想卡尔霍恩州长
[10:45] and the other candidates, to, uh, 还有其他候选人发起挑战
[10:48] to join me… 来加入我
[10:50] in a “Non-negative” Pledge. 的”不抹黑”公约
[10:53] I think it’s time to start talking about 我觉得是时候来谈点
[10:55] the issues that affect real Americans. 真正影响美国的问题了
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:00] Wow, Mike, you said an actual thing. 迈克 你提的问题很针砭时弊啊
[11:02] How the fuck did that happen? 你是怎么做到说人话的?
[11:03] It’s like “Flowers for Algernon.” 就和”献给阿尔吉侬的花束”似的
[11:05] I understand that reference now. It’s a book. 我知道这个典故 这是一本书
[11:07] Oh, by the way, have you seen Andrew? 话说你看见安德鲁了么?
[11:09] I gotta get ahold of him. 我需要联系他
[11:11] I’m startin’ to think he’s rippin’ me off. 我觉得他似乎骗了我的钱
[11:13] What we do at Crawford Bloom Associates, 在克劳福德联盟里
[11:13] 克劳福德联盟 得梅因 爱荷华 上午9:21
[11:15] we work with high profile clients like yourself 我们都是和像你这样的知名客户合作
[11:18] to make sure that not only are they understood, 确保你们为人所了解
[11:21] but, more importantly, never misunderstood. 更重要的是 永远不被人所误解
[11:24] We want you to put your best foot forward 我们需要你全力以赴展现自我
[11:26] – and not in your mouth. – Exactly. – 而不是满嘴跑火车 – 没错
[11:28] That’s a good one. I like that. 有道理 我很喜欢
[11:30] – I like these guys. – OK, so, – 我喜欢这些人 – 言归正传
[11:32] you went to the fair yesterday. 你昨天去参加了集会
[11:33] Yeah. Let’s talk about 既然你是因为这件事情来找我们的
[11:36] the specific incident that brought you to us. 那我们就来细谈一下
[11:39] – Oh, yeah, the retarded thing. – Yes. Exactly. – 哦 对 智障事件 – 是的 就是那个
[11:42] Now, when you said that word, Congressman, 议员 你用了“智障”这个词
[11:44] is there, I don’t know, another word that you could have used, 你能不能 我不知道 换一个别的词
[11:47] had the same meaning? 来表示这个相同的意思?
[11:51] – There’s no wrong answers. – Nope. – 不要担心答错 – 不用
[11:54] Um… mentally retarded? 嗯… 弱智?
[11:57] No, that… that’s wrong. 不 这个… 这个不行
[11:59] I see where your head is at, though, 你离正确答案已经很接近了
[12:00] and you are technically correct. 差不多是这个意思 理论上正确
[12:02] – Thank you. Thank you. – Danny: Yes. – 谢谢 谢谢 – 嗯
[12:04] And technically also, though, you see how you’re still using 理论上正确的意思是 你知道你用的这个词
[12:07] the same form of the hurtful word? 仍然很伤人吧?
[12:09] You’re feeling what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[12:10] Yeah, not really. Can I get another bagel? 不是很懂 我能再吃一个百吉饼吗?
[12:13] It might be a great time to introduce 现在正好让我为你介绍
[12:15] a new strategy that we have developed here 我们研究出来的一个新策略
[12:17] called “360 degree perspective-taking.” 名叫“360度全方位透视”
[12:20] Oh, God, is that like math? 我的天呐 这是一种数学吗?
[12:21] Actually, it’s just a way of using empathy 不 这只是一种调动你的共情力来帮助你
[12:24] to help avoid hurting other people’s feelings. 避免伤害到他人感受的一种方法
[12:27] That’s so gay. 听起来橘里橘气的
[12:29] – Um, what? – Excuse me? – 什么? – 抱歉你说什么?
[12:31] Oh, guys, come on. 算了吧 朋友们
[12:33] I didn’t mean like gay gay 我又不是说娘炮
[12:35] or like “This guy and his husband are gay.” 或者“这家伙和他老公是同性恋”的那种
[12:37] I meant gay like, uh, mentally retarded. 我说的橘里橘气是指 是像弱智那种意思
[12:40] OK. You know what? Ah, Stephanie, 够了 行了 斯塔夫尼
[12:42] I need a minute, I just need one minute. 我需要静静 给我一分钟
[12:44] – I’m so sorry. Thank you. – OK. Yeah. – 抱歉 谢谢 – 好的
[12:46] Is this guy on his fuckin’ period? What is… 这个兄弟是姨妈期到了吗? 这算…
[12:53] My dumb slit sister was supposed to be 我那个蠢货妹妹本来应该接我去堕胎
[12:55] my abortion ride, but now, of course, 但是很明显
[12:57] she is nowhere to be found, so I’m… 她现在找不着人了 所以…
[12:59] – Oh. That makes sense. – Yeah. – 那就说得通了 – 是
[13:01] Well, would you mind? 你介意载我吗?
[13:03] Unless you plan on fucking her again while she’s passed out. 除非你现在打算在她晕过去的时候再把她上了
[13:05] She doesn’t call that rape, 她不会告你强奸的
[13:06] by the way, that’s just regular sex to her. 这是她的常规性生活
[13:08] – I will get my keys. – Thank you. – 我去拿钥匙 – 谢谢你
[13:10] Don’t wear white pants! 别穿白色的内裤!
[13:11] Big news, ma’am. Governor Calhoun announced 大新闻 夫人 卡尔霍恩州长宣布
[13:13] that he’s signed onto your non-negative pledge. 他同意加入你的不抹黑公约
[13:15] Oh, what a pussy. 真是怂包啊
[13:16] Ma’am, every candidate 夫人 每个议员都已经
[13:17] has made the non-negative pledge, 参与了你的不抹黑公约
[13:18] including Tom James and Kemi. 包括汤姆·詹姆斯和金米在内
[13:20] Look at you! 瞧瞧你!
[13:21] You’ve got chocolate all over your face like a child, 满脸都是巧克力 跟个小孩儿似的
[13:23] but you’re an adult! Adorable! 但你是个成年人 真可爱!
[13:25] Also, the dog mayor of Lurlene has passed away. 还有 乐陵的小狗市长今天过世了
[13:28] – I’m sorry, Richard. – Oh, my God. – 我很难过 理查德 – 我的天
[13:29] – What? Who? – The dog that I, uh… – 谁? – 一只小狗… 我…
[13:31] Oh. No. 不
[13:32] We should probably send someone to the funeral. 我们应该派点儿人去葬礼
[13:34] Well, make Amy go. 行 让艾米去
[13:35] Where is that Fatty McFatty hiding today? 今天那个小胖妞藏哪儿去了?
[13:38] She aborted her unborn fetus. 她堕胎去了
[13:39] Dock her a day’s pay then. Richard, do you want to go? 停掉她今天的工资 理查德 你想去吗?
[13:42] It would be my honor to attend. 这是我的荣幸
[13:47] Winner. 赢了
[13:48] Honey, I think that’s enough. 亲爱的 差不多够了吧
[13:49] These are clearly made with child labor. 这很明显是给小孩子玩儿的
[13:52] – Hold this. – What are you, 拿着衣服 – 你是干嘛的?
[13:53] some kind of Green Beret? 特种部队军人么?
[13:54] I was an agricultural advisor. Nothing more. 我以前是一个农业顾问 仅此而已
[13:58] 爱荷华中心女性诊所 得梅因 爱荷华 上午10:17
[14:00] Abortion is murder! 堕胎是谋杀!
[14:02] Keep your head down, Ames. I’ll part the redneck sea. 艾米 保持低头 我来引开这批红脖子保守派
[14:05] All right, all right, back up. Make some room. 好了 够了 后退 让一让
[14:08] Psalm 106! Think of the innocent children! 《旧约》106条! 想想你无辜的孩子吧!
[14:10] – Oh! You want me to think… – No, no, no, no, no, no. – 你想让我… – 不 不 不 不要
[14:13] about the children, you hog-fingering fucks? 想想自己的孩子 你这头操蛋的蠢母猪?
[14:16] Well, I did think about this. 我当然想过自己的孩子
[14:18] I considered it, and I cried, and yeah, 我翻来覆去地想了又想 哭了又哭
[14:20] suck my cock, I even prayed a little, and here I am. 操他娘的 我甚至还祈祷了 但是我还是来了
[14:23] So you can back the fuck off, you hypocritical cunts, 所以你给老娘滚远点 你这个神经质的荡妇
[14:26] before I show up to the piss puddle that is your house 不然我就出现在你粪坑一样的家里
[14:28] and protest your husband whacking 抗议你的老公在家里瞎胡闹
[14:30] it to your daughter’s seventh grade yearbook. 并且写进你初一女儿的学期年鉴里面
[14:32] That sign’s misspelled. 你这个牌子拼写错了
[14:33] – Come on, Dan. – Yes. Yes. – 走吧 丹 – 好 好
[14:35] And I hope you’ll all caucus for Selina Meyer. 希望大家都能投赛琳娜·梅耶一票
[14:37] New Selina Now. 全新的赛琳娜 就是现在
[14:39] Ohh! Darn it. 我操
[14:41] – OK. Yeah? – Ma’am. – 怎么了? – 夫人?
[14:42] Kemi killed her boyfriend. 金米以前杀过她男朋友
[14:45] What? How is this not all over the news? 什么? 怎么会没有上新闻?
[14:47] Her records were sealed. She was 16. 记录被保密了 她那时才16岁
[14:49] She accidentally hit him with her Volkswagen Cabriolet. 她不小心用她的大众敞篷车撞死了他
[14:52] She is an actual murderer?! 她真的是杀人犯吗?
[14:55] Yes! 是的!
[14:55] Who drives an import! 太不可思议了!
[14:57] Oh, my God! 我的天!
[14:59] I think I’m gonna cry. 我要哭了
[15:01] We gotta spread this news 我们要把信息放出去
[15:03] like Kemi’s boyfriend’s guts all over the pavement! 比如 金米男朋友的肠子在人行道上撒得到处都是
[15:07] Actually, he was decapitated. 事实上 他是被砍了头
[15:09] – Here. You do this. – Ma’am. Ma’am. – 给你 你来投 – 夫人 夫人
[15:11] We can’t use this. Social media is exploding with praise 我们不能这样做 整个舆论正在赞赏着
[15:14] for your non-negative pledge. 你的不抹黑公约
[15:18] Well, why did you morons let me do that? 为什么你们这些白痴任由我这么做了?
[15:22] Winner. 赢了
[15:23] Oh! I did it! I did it! 我做到了! 我成功了!
[15:27] – Here you go, ma’am. – Thank you. – 给你 夫人 – 谢谢你
[15:29] Enjoy the rest of your day at the Waterloo County Fair. 享受你在滑铁卢村集市的一天吧
[15:31] Thank you. I don’t want this. 谢谢你 我不想要这个
[15:33] OK. Is there any way we can accuse Kemi 好 有没有什么正面一点的办法
[15:36] of murdering her boyfriend, but in a positive way? 能够控告金米对她男朋友的谋杀?
[15:39] Madam President! Guess your age? Guess your weight? 总统夫人! 猜猜你的年龄? 猜猜你的体重?
[15:44] OK. What was that? 那是什么玩意儿?
[15:47] – Where’s Secret Service? – Just came out of nowhere. – 秘密服务在哪里? – 这家伙不知道从哪里跑出来的
[15:49] OK, Ms. Brookheimer, I do need to warn you 好了 布鲁克海默夫人 我需要再提醒你
[15:51] about some of the surgical risks involved. 这里牵涉到的手术风险
[15:53] Infection, bleeding, uterine perforation. 感染 大失血 子宫穿孔
[15:55] Yep, 10-4. Body’s a wonderland. 是的 10-4 人体真奇妙
[15:57] Can I just sign the consent form? 我能直接把同意书签了吗?
[15:58] Per Iowa law, I do have to offer you the option 根据爱荷华的法律 我必须提供给你一个
[16:01] of viewing the ultrasound. 观看B超的选项
[16:02] Less talk, more abortion. 少说话 多做事
[16:03] Patient has declined. 病人选择拒绝
[16:06] I am as sure… as I will be. 我确定… 一定以及肯定
[16:10] OK. We’re gonna give you some medicine now to help you relax. 好 我们现在要给你用一些帮助你放松的药
[16:13] Oh, yeah? You got any of those 是吗? 就像是对着马戏团里发狂的动物
[16:14] darts they use on rampaging circus animals? 吹的麻醉飞镖一样吗?
[16:16] No need. Everyone’s always telling me to relax 不需要 每个人都叫我放松
[16:19] and I’m not good at relaxing. 我不擅长这个
[16:20] Well, I don’t want to relax 我不想放松
[16:22] ’cause I hate relaxing so… 因为我讨厌放松 所以…
[16:27] There you go, tough guy. 走你 真汉子
[16:29] Very good. 很好
[16:30] Is that the Berkeley VC-10? 那个是伯克利VC-10型吗?
[16:33] That’s like the Shelby Cobra GT of vag-vacs. 这有点像谢尔比海狸GT的颈椎仪
[16:35] I’m sorry, who is this man? 抱歉 这个男的是谁?
[16:37] That’s Dan. 他是丹
[16:38] Yeah, I’m the proud father-to-not-be. 对 我就是那位骄傲的“喜不当爹”
[16:40] Here ya go, ma’am. 给你 夫人
[16:43] – Madam President. – Yes. – 总统夫人 – 你好啊
[16:45] And the crowd goes wild. 群众疯了
[16:50] What is up with the Clubfoot Cunt-tessa? 那个罗圈腿的姑娘这是怎么了?
[16:53] I think she’s worried that 我觉得她会担心
[16:54] you might beat her up in the girls’ bathroom, 你可能在女洗手间殴打她
[16:56] – give her a swirly. – Oh, no. – 给她一个回旋踢 – 不会
[16:57] Yeah, you would’ve. 不 你有可能
[16:59] OK. You know what? 你知道吗?
[17:01] – Can you just… – Sure. Yeah. – 你能不能… – 当然
[17:03] Madam President, I do believe that we are 总统夫人 我非常确信
[17:05] literally and figuratively out to pasture. 我们要开始公平竞争了
[17:07] Oh, God, it’s really too bad, ’cause I’ve got something 哎 这真的是太可惜了
[17:09] so juicy on Ms. Post-Racial America. 因为我有那位后种族主义的美国女士的黑料
[17:13] – How juicy? – I mean, – 有多黑? – 我是说
[17:15] fresh-squeezed Billy Carter juicy. 黑到发紫的那种黑
[17:17] But I can’t use it, 但是我不能用呢
[17:18] – unless… – Unless… – 除非 – 除非…
[17:21] he wondered. 他好奇着
[17:22] Unless.., you wanted to break the pledge first. 除非… 你想首先打破合约
[17:26] You want me to go back on your word. 你想让我跟你跟的话对着干
[17:30] No. Forget it. This never works. 不 忘了这个 这样行不通的
[17:33] – What am I thinking? – No, no, no, no. – 我在想什么? – 不 不 不
[17:34] Selina, listen, you got no reason to trust me, based on… 赛琳娜 听着 你没有信任我的理由 根据…
[17:37] Yeah. Trying to screw me out of the presidency, 是啊 你试过把我从总统位置上撬下来
[17:39] then trying to actually screw me, 而且还试着搞我本人
[17:41] then screwing me, 然后真的搞了我
[17:42] then writing a book about screwing me. 然后写了本书讲你是怎么搞我的
[17:45] – Also discussed it on television. – Lovely. -然后又在电视上讨论这本书 -噢你真棒
[17:47] If I go negative on Kemi… 如果我爆了金米的黑料…
[17:50] once she’s gone… 一旦她撤了…
[17:52] The party’s stuck with us. 党内就只剩我们俩可以选了
[17:53] Like it’s supposed to be. 本来就该这样
[17:56] And that is why I know I’m wrong 基于以上原因,我知道我错了
[17:56] 克劳福德联盟 得梅因 爱荷华 下午4:07
[17:58] and I would like to apologize for the hurtful words that I used. 并且我愿意为自己说的那些过分的话道歉
[18:02] And not just because there was a camera. 不只是因为那有个摄像头在拍
[18:04] Although if there is a tape, 不过如果有录像带的话
[18:05] we would appreciate it and any copies of that tape 我们也感谢它和它的各个复制版本的存在
[18:09] to… pray and reflect on. 并以此来帮助我们… 祈祷和深入思考
[18:15] Come on, guys. 拜托了 朋友们
[18:19] Are you deaf? 你们是聋了吗?
[18:20] Did you not hear what he was saying? 你们没听到他刚才说什么吗?
[18:23] What is wrong with you? Are you fuckin’ retarded?! 你什么毛病? 你特么脑残了吗?!
[18:25] – Oh, my God! – Ohh… – 噢我的天! – 哦…
[18:26] I am so sorry. I’m so sorry. 我非常抱歉 真的非常抱歉
[18:30] – No, no, no. It’s OK. – I’m so sorry. – 不 不 没关系 – 我真的很抱歉
[18:32] I accept your apology. 我接受你的道歉
[18:36] – I really love that sweater. – Thank you. – 我很喜欢你的线衫 – 谢谢
[18:39] One voter at a time, Teddy. 一次争取一个选民 泰迪
[18:40] – But Jonah, there were two of them. – I know. – 但是乔纳 他们有两个人 – 我知道
[18:43] I have left literally hundreds of messages, 我真的给你留了有上百条消息
[18:43] 蜂鸟八卦总部 得梅因 爱荷华 下午11:29
[18:45] none of which you’ve returned, which is why 你一条都没回 所以
[18:46] I am writing this email, Andrew… 我写了这封邮件 安德鲁…
[18:48] – Hey, Mike. You good? – Actually, I’m under – 迈克 你还好吗? – 说实话
[18:49] a little bit of pressure. 我现在压力有点大
[18:50] My wife wants to adopt a new kid 我老婆想再收养一个小孩
[18:52] and my old boss’s ex-husband 我的前老板的前夫
[18:53] maybe stole our life savings, 可能在偷我们攒下的血汗钱
[18:54] so I’m trying to write him a letter 所以我在试着给他写封邮件
[18:56] but I can’t focus on anything 但我完全没法集中注意力
[18:57] ’cause it’s so dirty in here, 因为这太脏乱了
[18:58] and bright, and, oddly, windy, right? 而且太亮 而且 有阵奇怪的风 你觉得呢?
[19:01] Hey, do you have any more of those “Concentratey” Pills? 嘿 你还有那种”注意力集中药片”吗?
[19:03] Yeah, no, I think you’ve had enough. 没了 我觉得你吃够了
[19:05] Thank you! “I’ve had enough, Andrew! 谢谢你给的灵感! “我受够了 安德鲁!
[19:07] Mike McLintock has had enough!” 迈克·麦克林托克受够了!”
[19:11] 乐陵社区教堂 乐陵 爱荷华 上午10:03
[19:11] This is a pretty good turnout for a dog funeral. 作为一个狗的葬礼 这可相当隆重啊
[19:14] I mean, even the governor’s here. 你看 州长都来了
[19:16] Who are all these people? 这些都是什么人?
[19:18] Novelty mayors are Iowa’s number one source of tourism. 看望新市长是爱荷华州排名第一的旅游活动
[19:21] After tornado-chasing. 第二名是追龙卷风
[19:22] And coming into town to buy Sudafed. 第三名是进城买感冒药
[19:25] – Is that a mayor as well? – That’s just a cat. – 那也是个市长吗? – 那只是只猫
[19:28] Could you imagine? 你能想象吗?
[19:30] – This isn’t Nebraska. – Judge Sackett: Richard. – 这里可不是内布拉斯加 – 理查德
[19:32] Can I speak with you after the service? 葬礼结束后我能和你聊聊吗?
[19:34] Of course, Judge. 当然 大法官
[19:36] How’s the search for the new successor? 这只狗的继任者找好了吗?
[19:37] Sadly, the mayor was fixed and cloning was too expensive. 很遗憾 市长的位置是固定的 而再克隆一只狗太贵了
[19:40] That’s what I want to talk to you about. 这正是我想和你聊的
[19:42] Would you like me to neuter the new mayor? 你想让我当新市长吗?
[19:44] CNN暖场辩论 下午5:41
[19:45] We’re being sued by the sensitivity trainers. 我们被那两个敏感行为指导员起诉了
[19:47] Joke’s on them, because you can’t sue the president. 丢人的是他们 因为你没法起诉总统大人
[19:50] Jonah, I know this is just the undercard debate, 乔纳 我知道这只是暖场辩论
[19:52] – but it’s still important. – Well, hello! – 但它还是很重要 – 哦 你好呀
[19:55] Oh, no. Jonah, you should’ve worn a costume. 哦不 乔纳 你该穿件演出服来着
[19:57] What the fuck? I gotta debate Dumbledong? 什么鬼? 我要和邓布利多辩论吗?
[19:59] Listen, OK. He’s just the protest candidate. Ignore him. 听着 他就是个抗议候选人 无视他
[20:02] What’s most important is, 最重要的是
[20:04] you have to be more PC 你得比一个草做的阴环
[20:06] than a clit ring made out of wheatgrass. 显得更政治正确
[20:08] Don’t worry about it. I got it handled. 不用担心 我有分寸
[20:10] – I wrote down all the words not to say. – OK, that’ll work. – 我把不能说的话都写好了 – 行 这样应该有用
[20:16] Welcome back to tonight’s debate 欢迎回到今晚的辩论现场
[20:17] featuring candidates polling between 5% 在座的是民调支持率介于5%
[20:20] and not-statistically significant. 和统计不显著之间的候选人们
[20:22] I’m Brie Ramachandran-Shulhoff. 我是布里·拉马钱德兰-舒尔霍夫
[20:24] Let’s turn our attention to foreign policy, 我们现在把话题转向外交政策
[20:26] – Congressman Ryan. – Bring it on, Brie. – 国会议员瑞安 – 来吧 布里
[20:28] Your question is about Africa. 给你的问题与非洲有关
[20:30] – Pass. – With China challenging – 过 – 在当前中国挑战
[20:32] American hegemony across the African continent, 美国在非洲大陆主权的情况下
[20:34] should we adopt a more aggressive policy of forward deployment 我们应该执行更加激进的战略部署政策
[20:37] by sending U.S. Ground troops into countries like Niger? 并把美国陆军部队派往尼日尔这样的国家吗?
[20:41] I’m sorry, you can’t say that. 对不起 你不能说那个词
[20:45] I mean, only he can say that. 我的意思是 只有他能说那个
[20:49] Say what, “Niger”? 说什么 “尼日尔”?
[20:50] It doesn’t matter how you pronounce it, 这和你的发音没关系
[20:52] we now know that it is wrong. 我们现在知道 说这个词是不对的
[20:54] Congressman, I think you’re confused. 国会议员先生 我觉得你搞错了
[20:56] She’s referring to the African nation 她说的是那个非洲国家
[20:58] – African American nation. – …of Niger. – 非洲美洲国家 – …尼日尔
[21:01] Jesus, Clark, you’re standing right next to the guy. 天哪 克拉克 你就站在那个黑人哥们旁边啊
[21:04] What did he say? 他说什么?
[21:05] No, he said it, not me. 不是 是他说的 不是我
[21:07] But for the record, 不过我明确一下
[21:09] I think that the United States 我认为美国
[21:10] should send troops into countries like N-word, 应该把部队派到那个带N的词那样的国家
[21:13] and I think it would be best 而且我觉得
[21:15] if those troops were black. 这些部队士兵最好是黑人
[21:17] Can I just say, making friends overseas 我只想说 以外邦为友
[21:19] is powerful magic. 乃神奇魔法
[21:21] You ask him any question, it’s gonna be “Powerful magic.” 你问他什么问题 他都会说那是 “神奇魔法”
[21:24] I’m gonna ask him a question. What’s your solution 我要问他一个问题
[21:26] to fix our failing public education system? 你对于我们糟糕的公立教育系统有什么解决办法?
[21:29] Well, longer school years, 嗯 多上几年学
[21:31] free breakfast… and magic! 早晨要免费… 和神奇魔法!
[21:33] Oh, come on. 你快算了吧
[21:35] Little Richard will be very happy for his daddy 小理查德一定会为他爸爸骄傲的
[21:38] the new mayor of Lurlene. 他可是新一任的乐陵市市长
[21:40] Catherine, he won’t be making memories 凯瑟琳 22个月之后
[21:41] for another 22 months. 他才开始有记忆呢
[21:42] Hey, I think that went pretty well, right? 嘿 我觉得刚才挺顺利的 对吧?
[21:44] Well, I just got here, so I’m gonna say yes. 我刚到 所以我就说”对”了
[21:46] I want you to add the Dalai Lama to this list, 我想让你把达赖喇嘛加到我的”葬礼禁入”名单里
[21:48] ’cause I’m gonna be the only stiff at my funeral. 我要做我葬礼上唯一一个僵尸
[21:50] Oh, look at this. Congressman Ryan! 看看谁来了 国会议员瑞安!
[21:52] And this must be Mrs. Ryan. 这位一定是瑞安夫人了
[21:56] Or do you go by your maiden name: Mrs. Ryan? 或者叫你娘家姓 瑞安夫人?
[21:58] Oh, either is fine. 哦都可以的
[22:00] No, ma’am, she’s my half-sister. 不 夫人 她是我的异父妹妹
[22:01] – Step. – She’s his step-sister. – 继父女儿 – 那是他继父的女儿
[22:03] Madam President, Congressman Ryan, I’m glad you’re both here. 总统夫人 国会议员瑞安 我很高兴你俩都在
[22:06] It seems I have been appointed the new Mayor of Lurlene. 我刚刚被任命为乐陵市的新市长
[22:09] – Oh, congratulations! – Mayor Splizzle in the hizzle! – 噢 祝贺你! – 牛逼的市长大人!
[22:12] Wow. All right. 哇 好吧
[22:14] But don’t you have to be a dog? 但市长不得是个狗吗?
[22:15] Well, legally, yes, but it’s unenforceable. 按照法律是的 但也不是不能强制改变
[22:18] But, sadly, I have to tell you 非常遗憾 我必须告诉你
[22:19] that I can no longer work for your presidential campaign. 我不能为你的总统选举效力了
[22:22] – Of course. I understand. – I’ll be sorry to lose you. – 没关系 我理解 – 我很遗憾失去了你
[22:24] Uh, me too. 额 我也是
[22:27] Ma’am. 女士
[22:28] – Ma’am. – What? – 请您来一下 – 什么事?
[22:30] Excuse me. Yes? 不好意思 你要说什么?
[22:31] It seems that Mike just published 迈克刚刚在蜂鸟八卦上发布了一篇文章
[22:33] a piece on Buzzfeed entitled “An Open Letter to Andrew Meyer.” 题目叫”一封给安德鲁·梅耶的公开信”
[22:36] “Dear Mr. Andrew Meyer, I “亲爱的安德鲁·梅耶先生
[22:38] have invested my entire life savings with you, 我把这辈子的存款都交给了你
[22:40] and have yet to see a single dollar in return.” 可是到目前为止没有收到一分钱回报”
[22:43] What?! Mike’s entire life savings? 什么意思?! 迈克这辈子的存款?
[22:44] So we’re talking about, what, $6? 他有多少存款 六块钱吗?
[22:46] The term “Fonzie scheme” Is referenced. “房氏骗局”这个词也在文中出现了
[22:49] And the article as a whole is not cool. 整篇文章看起来不太妙
[22:51] Get that Benedict Ronald McDonald 让那个麦当劳大叔
[22:53] on the phone right now. 马上和我通电话
[22:55] And find me Tom James! 再帮我找下汤姆·詹姆斯!
[22:56] 蜂鸟八卦总部 得梅因 爱荷华 下午8:14
[23:04] – Fat Guy’s phone. – Mike, what the backstabbing fuck?! – 胖子哥的电话 – 迈克 你个背后捅刀子的混蛋是什么情况?!
[23:07] Dude, your mom’s on the phone. She sounds pissed. 哥们 你妈来电话了 她听起来气炸了
[23:11] And that’s why as a woman, 综上所述 作为一个女性
[23:13] and a woman of color, 一个有色人种女性
[23:15] my entire life has been training for the Oval Office. 我整个生涯都在为美国总统这个位置做着准备
[23:18] If I could just add onto that 我能插一句吗
[23:20] – You know, Greg, – by speaking… Yeah. OK. – 等等 克雷格 – 通过你的讲话… 好吧 你讲
[23:22] I have actually sat in the Oval Office 我真的在总统的位置上坐过
[23:26] and made tough decisions 并且做出过艰难的选择
[23:28] life-and-death decisions. 那些生死攸关的选择
[23:33] And believe me, the many, 相信我
[23:35] many accomplishments of the Meyer administration 那些梅耶政府实现的数不胜数的成就
[23:38] were no accident. 并不是意外
[23:40] What? What… Oh. 什么?
[23:43] – Did you say… I’m sorry, did you say something? – 不好意思 你刚刚是想说什么吗?
[23:45] – OK. – No, you’re good. No, no. – 好的 -不 我没事 你接着说
[23:45] – I’d like to hop in, and just… – Which is… – 我想插一句 那个… – 你要说的是…
[23:47] I think I know… – All right. 我想我知道… -好的
[23:49] what President Meyer is driving at so artfully, 梅耶总统处心积虑地想让我说什么
[23:53] is that she would like me to tell you 她想让我告诉你们
[23:54] that Senator Talbot here accidentally murdered her boyfriend 塔博特参议员在她16岁时一场粗心导致的车祸中
[23:58] in a reckless car accident when she was 16 years old. 意外杀死了她的男朋友
[24:01] But you know what? I’m not gonna stoop 但你知道吗?
[24:02] to your level and say that, Selina. I’m not 我不可能像你那么下作 赛琳娜 我不会
[24:04] I’m not sure what you mean, Senator James 我不明白你在说什么 詹姆斯参议员
[24:07] I guess we shouldn’t be surprised at this kind of underhandedness 我觉得我们不应该对她的这种花头感到奇怪
[24:10] from a woman whose husband, Andrew Meyer 毕竟她的丈夫 安德鲁·梅耶
[24:12] – Ex-husband, in fact. – Whatever he is. – 是前夫 – 不管是什么吧
[24:14] – You want to get it right. – The two of you, – 你得说得准确一点 – 你们两个
[24:15] according to your former press secretary, 根据你之前新闻秘书的说法
[24:17] used the Meyer Fund to defraud millions of dollars 利用梅耶基金的名义诈骗数百万美元
[24:20] from our obese children, from our adult illiterates, 从肥胖症儿童 文盲成年人
[24:23] – from emerging democracies… – Our military families. – 和新生的民主政治手里骗钱… – 还有我们的军队家属
[24:26] So where you headed after this? 所以你找好下家了吗
[24:27] I got a Neo-Nazi on the dangle in Sweden. 我准备去瑞典的一个新纳粹政党
[24:30] Only one talking point, but they do stick to it. 虽然他们只有一个论点 但也算始终如一
[24:32] Did you know that President Meyer 你们知道梅耶总统
[24:34] had a heart attack a couple of years ago? 几年前犯过心脏病吗?
[24:36] Just covered it up! 她向公众隐瞒了这一情况
[24:36] Well, you had a heart attack. 呵呵 你也犯过心脏病
[24:38] This was a minor prostate procedure…. 那只是个前列腺小手术而已…
[24:41] If I may interject. Please. 请问我能打断一下吗
[24:43] I think that the American people 我觉得
[24:45] deserve more from the next president 一群互泼脏水的政治老油条
[24:46] than a bunch of politics-as-usual mud-slinging. 不配做美国人民的下一任总统
[24:50] Oh, boy. 哦 天哪
[24:52] That Kemi really has it going on. 金米真的很厉害啊
[24:54] And it brings me no joy 我很不愉快
[24:55] to revisit one of the worst events of my childhood 被迫回想起少年时代最糟糕的经历之一
[24:58] in which, yes, I was in a car accident 没错 当时出了车祸
[25:02] that killed a dear friend. 我因此失去了一个亲密的朋友
[25:04] But I have looked up to President Meyer 但是我从小
[25:06] since I was a little girl, 就一直仰慕梅耶总统
[25:07] and I have heard her many, many explanations 我听了太多太多她的说法
[25:10] for her ex-husband’s activities at the fund. 去解释她前夫在基金上进行的操作
[25:13] And I accept them all. 我全部都接受
[25:14] Well. You know, if… 你知道吗 如果…
[25:16] – Oh. You do? – I do. And frankly, I’m tired of hearing about it. – 哦 你是接受的? – 是的 老实说 我已经听厌了这件事
[25:20] – I think we all are. – Well, I know I am. Thank you. – 我觉得我们都听厌了 – 嗯 反正我是烦了 谢谢你
[25:23] – Um, I… – And as far as both of your medical issues go, – 额 我… – 但说到你们两个的身体状况
[25:26] it’s TMI, people, it’s TMI. 信息量有点大啊 朋友们 真的有点大
[25:30] And I would just like to add to that… 我还想补充一句…
[25:32] Hold that thought, Governor Calhoun. 别补了 卡尔霍恩州长
[25:32] We’re gonna take a quick break 我们休息一下
[25:34] and then we will be right back 之后马上回来
[25:35] with more of the presidential debate 继续为您直播总统辩论
[25:37] live from Drake University in Des Moines, Iowa, 这里是爱荷华州得梅因市 德雷克大学
[25:40] in just a moment. 马上回来
[25:44] And we’re clear. 暂停录制
[25:48] Oh, my God. Oh, my God! 哦我的天哪! 我的天哪!
[25:50] – I’m sorry, Mom. – Back in two minutes. – 我很遗憾 妈妈 – 两分钟后回来
[25:51] You gotta help me. Somebody’s gotta tell me what to do. 你们得帮帮我 谁能告诉我现在该怎么办
[25:54] Hit her with the economy. 用经济问题打击她
[25:55] There’s no way her college loan plan 她的大学贷款
[25:57] can pay for itself. 不可能是自己还清的
[25:58] Neither can mine, Ben! None of these plans can! 我的也不是啊 本! 每个人都不是!
[26:01] Do you have your debate cheat sheet? 您的辩论小抄纸呢?
[26:02] – Yes, it’s right here. – All right. – 在这 给你 – 好的
[26:03] Ma’am, this is your funeral blackball list. 女士 这是您的葬礼禁入名单
[26:06] And all of you are on it! 我要把你们所有人都写上去!
[26:07] We need to muddy her up. Something as bad as Andrew. 我们需要给她泼脏水 像安德鲁那样的脏水
[26:11] – Drugs. – Lesbianism. – 毒品 – 女同性恋
[26:12] Mom, Mom, stop. OK? 妈妈 别这样了 好吗
[26:14] If you don’t win, 如果你输了
[26:15] we are all gonna have to rally behind Kemi. 我们都会去支持金米的
[26:17] – Catherine, who cut your hair? – Yeah. – 凯瑟琳 谁给你剪的头发? – 对啊
[26:18] One minute, Madam President. 还有一分钟 总统女士
[26:20] Please head back to the stage. 请回到辩论台上
[26:21] OK, um… 好的 嗯…
[26:23] Olu-wakemi Talibah Talbot. 阿罗哈可金米·塔里吧·塔博特
[26:26] That sounds like a terrorist to me, folks. 我觉着像个恐怖分子的名字 朋友们
[26:29] – Talibah, Taliban. – Taliban. That’s an old chestnut. – 塔里吧 塔利班 – 塔利班 这是个老梗了
[26:31] Mom, I am begging you 妈妈 我求求你了
[26:32] as the mother of a mixed-race child… 作为一个黑人混血孩子的母亲…
[26:34] Stop it! Stop! 闭嘴! 闭嘴!
[26:36] My God! I have had it 我的天! 我真的受够了
[26:40] with this whimpering and whining from you 我受够你和你们这一代
[26:43] and your generation! 没完没了的抱怨了
[26:44] It’s time for you to grow a pair 你们什么时候能有点男人样
[26:46] and man the fuck up! 给我他妈爷们点!
[26:50] Not bad. 说得不错啊
[26:53] Whether your ceiling is made of glass 不管你的天花板是玻璃做的
[26:55] or covered in peeling lead paint, 或者盖上了剥落的油漆
[26:58] as a woman, and a woman of color, 作为一个女性 一个黑人女性
[27:00] I want to challenge our notions of economic justice. 我想与大家探讨经济公正性的观念
[27:04] Senator Talbot, I met a farmer… 塔博特特参议员 我遇到过一个农民…
[27:06] Let me tell you something about justice, Senator. 我来给你讲讲公正 参议员
[27:09] When I was coming up as a lawyer, 当我从一名律师做起的时候
[27:12] I didn’t have to remind everyone I was a woman every ten seconds 我不需要每十秒钟提醒别人一次我是个女性
[27:15] because they never let me forget it. 因为他们从来不会让我忘记这个事实
[27:17] I smiled all through the casual grabbing of my behind 我微笑着面对所有背后的暗算
[27:21] and all the secret meetings on the golf course 和所有那些不邀请我的
[27:24] that I wasn’t invited to. 高尔夫球场上发生的秘密会议
[27:25] So how about giving a little thanks to the women like me 所以你是不是需要感谢一下我这样的女性
[27:29] who built the ladder 为你架好了梯子
[27:31] that you use to get up onto your soapbox? 送你上今天这个演讲台?
[27:33] How about for once in your life you stop whining, 能不能这一次别再卖惨
[27:36] you stop complaining, and just man up? 别再抱怨 然后爷们点?
[27:39] Because I honestly… I… – 因为我真的… 我…
[27:42] Yeah, that’s right, you heard me, man up. 对 你们听到我说的了 爷们点
[27:45] Ya know? Let’s just say it like it is. 有一说一嘛
[27:47] That’s it! 这就对了!
[27:49] All right. All right. If you’ll just 好了 好了
[27:51] show our affection for all of our candidates… 请大家向每位候选人表示感谢…
[27:52] Congratulations, Catherine. 祝贺你 凯瑟琳
[27:57] From Drake University, this has been CNN’s first 德雷克大学 这里是CNN为您直播的
[28:00] Iowa presidential debate. 第一次爱荷华州总统辩论
[28:01] I’m Greg Hart. Good night. 我是克雷格·哈特 晚安
[28:08] Aw, I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[28:10] Thank you. 谢谢
[28:12] Madam President, 总统女士
[28:12] – may I say whoooaaa! – Thank you, Greg. – 我能说一句牛逼吗! – 谢谢你 克雷格
[28:16] President Meyer. 梅耶总统
[28:17] – Hey! – Wonderful job. – 嗨! – 干得好
[28:19] You did it, ma’am. 你做到了 女士
[28:19] God bless America 还好有上帝保佑
[28:21] for hating woman almost as much as I do. 美国和我一样讨厌女性
[28:23] – Man up! Man up! Man up… – Get out of my way. – 爷们点! 爷们点! 爷们点… – 给我让开
[28:27] She won? 她赢了?
[28:29] “Man up.” “爷们点”
[28:30] That’s really good. 这个很不错啊
[28:32] Who came up with that? 谁想出来的?
[28:34] Catherine. 凯瑟琳
[28:35] How ya doin’? 你怎么样了?
[28:36] Feels like… 感觉就像…
[28:38] someone shoved a red-hot pair of barbecue tongs 有人把烧红的烤肉钳
[28:41] up my joy trail. 捅进我的阴道
[28:43] Oh, before I forget. 噢 差点忘了
[28:45] Frozen maxi-pads soaked in comfrey extract. 浸过紫草提取液的大号冰护垫
[28:47] My own personal recipe. 我自己研究的配方
[28:49] That is so nice. 这个好贴心
[28:50] And also… 以及…
[28:52] cold and disgusting. 好冰还有点恶心
[28:54] I’m gonna need that back when you’re done, 等你用完记得还给我
[28:56] ’cause Leon will pay big bucks for it. 因为里昂已经高价订购了这个
[29:01] Dan, did I make a mistake? 丹 你说我的决定对吗?
[29:03] What if I never get… 如果我以后再也不能怀…
[29:09] – Yeah? – Ames-bo-bames. It’s Teddy Sykes. – 你好? – 艾米宝贝 这是泰迪·塞克斯
[29:11] How would you like the chance 你觉得这个机会怎么样:
[29:14] to help lead a divisive, 帮一个精神分裂
[29:15] physically repugnant underdog 外表烦人的落水狗
[29:17] to historic victory? 创造历史性胜利?
[29:19] You want me to join Jonah’s campaign? 你想让我加入乔纳的竞选队伍?
[29:21] – Such as it is. Whaddya say? – What? – 正是如此 你觉得怎么样 – 他说什么?
[29:23] Ask for campaign manager. 问他要竞选主席的位子
[29:24] I would need to be campaign manager. 我必须得是竞选主席
[29:26] So you shall be. I’m not gonna lie 那么你就是了 我不想撒谎
[29:28] it’s gonna be really hard 这是一项艰巨的任务
[29:29] and no fun. 没有乐趣可言
[29:31] We have got a bit of a problem. 我们遇到了一点问题
[29:33] You are in luck, 你运气好
[29:33] because my schedule just got scraped clean. 我的日程表刚好空下来了
[29:36] – We will talk soon. – Yes! – 我们回头聊 – 好的!
[29:38] Get up! We have something to celebrate. 起来了 我们得去庆祝一下
[29:40] Nice. 真棒
[29:42] Yeah. Five minutes. 让我再缓五分钟
[29:43] See? When you do good things, 看见了吗? 当你做好事的时候
[29:45] good things happen to good people. 好人有好报
[29:46] I’m such a good person. 我真是个好人啊
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号