Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] Thank you, New Hampshire, for manning up! 新罕布尔州 谢谢你们爷们起来了!
[00:10] What started in Iowa with a come-from-behind, second-place finish 爱荷华州最终的第二名
[00:16] has built here tonight into an all-out victory! 如今在这里大获全胜!
[00:22] And now it’s on to South Carolina 现在我们要去南卡罗来纳州
[00:25] and then back to the White House! 然后 回白宫去
[00:33] That’s right, you heard me 是的 你没听错
[00:35] back to the White House! 回白宫去!
[00:40] We’re going back… 我们要回…
[00:43] Which one of you donkey-dongs was in charge of the balloons? 你们哪个蠢货负责的气球?
[00:45] – Believe it or not, Amy. – She’s still fuckin’ up? – 艾米 信不信由你 – 她妈的还在?
[00:47] She hasn’t worked here for months! 她好几个月都没在这工作了!
[00:49] Does anyone have her new email address? 谁有她新的邮箱地址?
[00:50] “Man up” Continues to resonate in all four quadrants. “男人起来”继续产生全面的共鸣
[00:54] It’s universal. Men hate women, women hate themselves. 这是普世的 男人讨厌女人 女人讨厌自己
[00:57] The Geraldine Ferraro principle. 杰拉尔丁·费拉罗原则
[00:58] Hey, ma’am, I was hoping 嘿 夫人 我在想
[00:59] I could have some more responsibility 我可以承担更多的工作
[01:02] Yes. Can you make me a waxing appointment in Charleston? 是的 能帮我在查尔斯顿预约个打蜡服务吗?
[01:07] – I’m feeling patriotic. – Full bald eagle. – 我感到爱国 – 没问题
[01:09] Ma’am, South Carolina is gonna be tough. 夫人 南卡罗莱纳州会比较麻烦
[01:11] – Black people love me. – Love. – 黑人们是爱我的 – 爱
[01:14] Did you know Dr. Jordan Thomas, the civil rights leader, he once said to me 还记得乔丹·托马斯吗 那个民权领袖 曾对我说
[01:17] – You told me this. – We’re aware. – 你跟我讲过 – 我们担心
[01:19] This is a classic. 这是个梗
[01:20] He once said to me 他曾对我说
[01:22] that I was the blackest white woman he ever met. 我是他见过最黑的白种女人
[01:26]  Ma’am, you do know 夫人 要知道
[01:28] that this time you’re running 这次同你竞争的
[01:29] against an actual black person? 是个真正的黑人?
[01:30] She’s not even all-black. 她都不是全黑的
[01:32] Plus, I’m gonna be 另外 我要成为
[01:33] Lion-Kinging Little Richard all around 更多人的狮子王
[01:36] till I tear my rotator cuff. 直到撕碎我的肩袖
[01:38] Absolutely not, Mother. 绝不是 妈妈
[01:39] I have been working for you for 18 years 我已经为你工作了十八年了
[01:43] – without a promotion. – Right. – 从没升过职 – 是的
[01:45] But some people kinda think I deserve 但大家可能觉得
[01:47] a bigger role in the campaign this time. 我该在在这次竞选中充当更重要的角色
[01:49] What kind of role was your mother thinking of? 你妈觉得你应该成为什么样的角色?
[01:51] I thought everybody kind of did the same thing. 我认为每个人都这么觉得
[01:53] Ma’am, our faith-based outreach program is kind of a disaster. 夫人 我们以信仰为基础的向外扩张是场灾难
[01:57] OK, so give Gary the face-based thing. 好吧 那我们把这看脸的活交给加里吧
[01:59] – It’s “Faith-based.” – I don’t care. – 是基于信仰 – 无所谓
[02:02] I gotta get a little shut-eye before we land. 我想在着陆前眯一会儿
[02:03] Can we have the lights out, please? Thank you. 我们可以把灯关了吗?谢谢
[02:07] Hey, Ben, do you have the county-by-county 嘿 本 你有县郡的…
[02:10] – No talking! – No talking! – 别讲话! – 闭嘴!
[02:13] I’m hearing moving! 什么动静!
[02:18] I can’t believe I got sixth place. 难以置信 我才第六
[02:19] 乔纳·瑞安庆功宴 纳舒厄 新罕布什尔州 凌晨1:12
[02:21] It is time for us to head over to the electoral scrapyard 我们是时候去选举废品场了
[02:24] and see if we can sell your endorsement for parts. 看看能不能把你有用的部分给卖了
[02:26] OK, I’m gonna go hang myself from a sturdy pipe, 好吧 我准备找个结实的管子吊死我自己
[02:29] and I’m not even gonna bother jacking off. 而且我甚至都不会先打个飞机的
[02:30] You have time for a drink beforehand? 有空喝一杯先吗?
[02:35] Well, you’re still my favorite son, Jonie. 你还是我最喜欢的儿子 乔纳
[02:37] How does Butt-Buddy Calhoun do one percent better than me? 怎么卡尔霍恩比还我高一个百分点?
[02:40] Well, you had three percent and he had four, 哦 你是百分之三 他是百分之四
[02:43] so actually, he did 33% better. 事实上 他比你高了百分之三十三
[02:45] Don’t math me, Lloyd. 别跟我讲数学 罗伊德
[02:47] Math is a plot invented by the Chinese 数学是中国人发明的把戏
[02:49] to make smart Americans feel dumb. 为了让聪明的美国人觉得自己是笨蛋
[02:52] Modern math was invented by Islamic scholars in the 7th century. 现代数学是七世纪的伊斯兰学者发明的
[02:55] You were invented by Islamic scholars in the 7th century. 你才是七世纪伊斯兰学者发明的
[02:58] Burn. Sorry, Dad. 说得好 对不起 爸爸
[03:00] Okay, Jonie, please, don’t yell at Lloyd. Please, he’s just 好了 乔纳 拜托别再怼罗伊德了 他只是…
[03:03] Sorry, what is that on your finger? 等等 你手指上是什么?
[03:04] – Is that a ring? – Lloyd: Well, – 是戒指吗? – 是的
[03:05] I asked your mom to marry me again, 我又向你妈妈求婚了
[03:08] and I’m hoping we can get your blessing. 我希望能得到你的祝福
[03:10] No! You don’t have it 不! 休想
[03:18] Oh! Saint Theresa’s gray-haired gunt, 哦! 圣特丽莎的白发绅士
[03:21] they’re fucking again?! 他们又搞到了一起?!
[03:24] I’m sorry I’m late. 很抱歉 我迟到了
[03:26] The Meyer victory party’s still raging. 梅耶的胜利派对还在疯狂的继续
[03:28] They got some great coke. 他们拿了一些很棒的可乐
[03:30] I can’t believe you backed another candidate, Uncle Judas. 真不敢相信你又投票给另一个候选人 犹太叔叔
[03:33] – When I’m president – Shut the fuck up! – 等我当上了总统 – 你她妈闭嘴!
[03:35] When you’re president?! 等你当上总统?!
[03:36] I’ll jam my fist up my dick hole 我就用拳头塞住我鸡巴的洞
[03:38] and pull out a 40-piece 等你做了总统
[03:40] set of Danish cutlery when you’re president! 我送你一套40件的丹麦餐具套装
[03:42] Selina Meyer is a legitimate candidate, 塞琳娜·梅耶是一名合法候选人
[03:44] not a human pool skimmer 不是婆罗温斯顿
[03:47] last used to de-spunk a Provincetown hot tub party! 最后的温泉派对上用的撇水器的家伙
[03:51] Congratulations, Sis. 恭喜你 姐姐
[03:53] Let me know where to send the gift. 告诉我礼物往哪里送
[03:55] Spoiler alert: It’s Danish cutlery. 剧透警报 是丹麦餐具哦
[03:57] Thanks, Jeff. See ya in church on Sunday. 谢了 杰夫 星期天教堂见
[04:02] Gary? I need my tea. 加里 我想喝茶
[04:05] And a well-done egg white frittata. 还有全熟的蛋白煎饼
[04:07] Here you are, ma’am. 请享用 夫人
[04:08] Whoa. That startled me. 哇 吓我一跳
[04:10] Why are you Gary? 怎么是你 加里呢?
[04:11] He had an early morning meeting. 他有一个晨会
[04:13] You can’t just replace Gary with another lesbian 你不能用另一个女同性恋代替加里
[04:16] and think that I’m not gonna notice what 还觉得我不会发现
[04:19] Mmm. Wow, this tea is the perfect temperature. 哇 茶的温度刚刚好
[04:23] Thank you, ma’am. I learned from an Afghani warlord. 谢谢你 夫人 我从阿富汗军阀那学到的
[04:25] We should put him on the payroll. 我们应该给他发工资
[04:27] – You killed him in a drone strike. – Oh, well. – 你在无人机突袭中把他杀了 – 哦 好吧
[04:29] I laid out your outfit for the day. 我为你搭配好了今天的衣服
[04:31] Oh. Oh, wow! 哦 天哪
[04:34] I never thought before to put the Bottega pumps 我从没想过要用宝缇嘉的高跟鞋
[04:36] with the Michael Kors top. 搭配MK的上衣
[04:38] You’ve been taking fashion advice from a man 你那是听了一个男人的时尚建议
[04:40] who dresses like an overgrown ventriloquist dummy. 而他穿的像个过度发育的提线木偶
[04:42] That’s a solid point. 说得好
[04:44] – Oh! Is this edible? – No, ma’am. – 哦! 这能吃吗? – 不能 女士
[04:48] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[04:49] 塞琳娜基于信仰倡议会 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午8:29
[04:52] – Mr. Walsh. I’m Blake Stein. – Nice to meet you. – 沃尔什先生 我是布雷克·斯坦 – 很高兴见到你
[04:55] – We’re all ready to – Ahh! Yep. Yeah. Perfect. – 我们已经全都备好了… – 啊! 是的 完美
[04:57] Did you see the spread that I ordered? 看看我都点了些什么
[04:59] These are fresh bagels from New York, 这是纽约的新鲜的百吉饼
[05:01] which I’m very excited about ’cause the president hates bagels– 我很高兴 因为总统讨厌百吉饼
[05:04] shh-shh-shh– and she can’t even be in the same room with donuts. 嘘 她甚至不能看到房间里有甜甜圈
[05:07] Uh, so why don’t we get started? 我们抓紧开始吧?
[05:08] Of course, of course, I’ve love that. 当然了 当然了 我很乐意
[05:11] I would love that. 我超乐意的
[05:15] Here we go. 我们开始吧
[05:24] – Mr. Walsh. – Yeah? – 沃尔什先生 – 怎么了?
[05:25] This is your meeting. You’re in charge. 这是你的会议 你负责主讲
[05:27] Oh, I know. I know. I know. 我知道的
[05:32] Of course. 当然了
[05:35] Can I make anyone a plate? 谁需要我弄盘吃的?
[05:41] What up, Mojo? 你好啊 小女巫
[05:42] When are you and I gonna have 我们什么时候去
[05:43] that pussy-eating contest? 那个吃猫肉的比赛?
[05:44] You have ten minutes. 你有十分钟
[05:46] I started timing the moment you knocked. 我是说从你刚才敲门时算起
[05:48] – Ma’am! So good to see you again. – Amy! – 女士 很高兴又见到你 – 艾米
[05:51] How is that baby? Must be gettin’ big. 宝宝怎么样了? 又长大了吧
[05:53] It’s great. So the reason that we are here is… 棒极了 所以我们来这的原因是…
[05:56] – Yeah. – Congressman Ryan is considering stepping aside – 是的 – 瑞恩议员在犹豫
[05:59] – and endorsing you – I want vice president. – 是否支持你… – 我要副总统的位子
[06:01] – That’s not negotiable. – Let’s go. – 没得商量 – 我们走
[06:02] No, I’m willing to negotiate. 不 我想谈谈
[06:03] What about Department of the Exterior? 外部协商?
[06:05] – Interior. – We’re gonna negotiate against ourselves now, Amy? – 内部协商 – 还要窝里斗吗 艾米?
[06:08] Amy, Amy, I mean… 艾米 艾米 我是说…
[06:10] Oh, God. 哦 天哪
[06:13] If Ellen had a little sister from China, 如果艾伦可以有个中国的妹妹
[06:13] 中国大使馆 华盛顿特区 上午9:48
[06:16] it might help her bond with… Mike. 可能有助于她和…麦克处好关系
[06:18] Or, uh, I could bond with the new one. 我也可以和新妹妹处好关系
[06:21] Tell ’em about your big new job, Mike. 告诉他们你的新工作 迈克
[06:23] Oh, gosh, yeah! 是的!
[06:24] I have my own webcast on BuzzFeed. 我在蜂鸟八卦有自己的主页
[06:27] I call it “McLintalk.” A-L-K? 我称之为迈克谈话专栏 A-L-K?
[06:30] It would be funny if you were American. 如果你是个美国人的话就能听懂这个笑话了
[06:32] So, is… is everything all right? 所以 嗯…一切都还好吗?
[06:35] Just one last question, Mr. McLintock, 还有最后一个问题 麦克林托克先生
[06:37] are you still close with President Selina Meyer? 你还和赛琳娜·梅耶总统走得近吗?
[06:41] Full disclosure: 毫不隐瞒地说
[06:41] She still doesn’t like when I eat in front of her. 当我在她面前吃东西时 她还是会生气
[06:44] – Very good. Very good! – Wendy: Very good! – 非常好 非常好 – 非常好
[06:45] Gang-Hua Li: If you will just head down the hallway, 你们顺着楼道走就好
[06:48] we will have you sign the application. 我们会带你们在申请上签字
[06:49] – Thank you so much. – Thank you. – 非常感谢 – 谢谢
[06:51] – Mr. McLintock. – Yeah? – 麦克林托克先生 – 嗯?
[06:53] I was wondering if you 我在想您能不能
[06:55] could deliver a message to President Meyer for me? 帮我给梅耶总统传个消息?
[06:58] Remembering things 把东西记下来
[06:59] and reporting them back to people is not my strong suit, 然后给人报告可不是我的强项
[07:01] but I could write it down. 但我可以把消息写下来
[07:02] Please don’t write it down. 请千万别写下来
[07:04] O-kay. 呃…好的
[07:06] 尊敬的乔丹·托马斯博士青年纪念中心 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午10:11
[07:07] My father started this youth center for one reason: 我父亲开办这个青年中心只为了一个目标:
[07:09] You gotta keep the kids off the streets. 不能让孩子在街上流浪
[07:10] That’s right. Gangs and… 完全正确 街上有黑社会帮派和…
[07:12] What you need is more police protection. 你们需要的是更多的警方保护
[07:14] As you know, the police are doing most of the shootings. 你知道的 大多数枪杀案是警方犯下的
[07:17] Yeah, well, the police are out of control. 是 呃 警方已经失控了
[07:19] – Let me give you the rest of the tour. – OK. – 让我带你继续参观吧 – 好的
[07:21] – Huh?! – Ma’am, – 什么情况?! – 女士
[07:23] last month a local eight-year-old boy was shot by police 上周一个八岁男孩被警察击毙了
[07:25] when his candy bar was mistaken for a gun. 警察把他的糖果当成了一把枪
[07:27] And how was I supposed to know that? 我怎么可能知道这个?
[07:28] It was in today’s Line-By-Line. 今天的新闻摘要里有
[07:30] You know I don’t read what you give me. 你知道我根本不看你给我的东西
[07:31] Thought I lost you! 以为你走丢了呢!
[07:33] Let’s continue the tour. Come on, kids are waiting. 我们继续参观吧 来 孩子们还等着呢
[07:35] Your father was such a great man, 你父亲是一个伟大的人
[07:37] and you have inherited not only his good looks, 而你不仅继承了他帅气的长相
[07:40] but also his charisma! 还继承了他的人格魅力!
[07:42] Now I’m blushin’ and a little bit crushin’. 您说得我脸发烫 有点小激动了
[07:44] I would really love to be able to count on 我真的希望这次竞选能获得
[07:46] your endorsement this time around. 您的背书
[07:48] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是啊
[07:50] – You’re gonna make me say it? – Say what? – 您真的需要我说出来吗? – 说什么?
[07:52] She gonna make me say it! 她居然要我说出来!
[07:54] We’ve got a sister runnin’, ya know. 你知道的 我们有一个黑人姐妹也要参选
[07:56] We got race in the race. Praise Jesus! 竞赛场上有自己人 感谢上帝!
[07:58] Yes. Indeedy. I, you know, 是的 的确是 你懂的
[08:00] Progress! 民权进步!
[08:03] But your daddy used to say to me 但是你爸爸之前和我说过
[08:06] that I was the blackest white woman he ever met. 说我是他见过长得最黑的白种女人
[08:09] Can I tell you something? 我能和你说实话吗?
[08:11] My dad said that to a lot of white women. 我爸那样说过很多白种女人
[08:12] That was his move. Now you know. 那是他的泡妞策略 现在你知道了
[08:16] Oh. I would love to see you at services on Sunday, 噢 我真希望能在周日的教堂礼拜上见到你
[08:19] and I would love it if you would speak to the congregation. 如果你能对着教堂会众来个演讲就好了
[08:21] Well, I’m… I’m, uh, 呃 我… 我…
[08:23] I’m pretty booked up. No. Just take it away. 我已经有其他安排了 不 把他推走吧
[08:28] Senator Talbot, 塔博特参议员
[08:28] 绿谷医院 哥伦比亚 南卡罗莱纳州 上午11:34
[08:30] we believe you are positioned 我们相信您有实力
[08:31] to win the nomination, 能够赢得提名
[08:33] and we might be considering 同时我们可能要考虑
[08:34] suspending Congressman Ryan’s campaign. 结束国会议员瑞安的竞选活动
[08:36] Definitely the right move. 明智的决定
[08:37] K-Jazz. 嘿姐们
[08:38] Ask me what’s on my mind. 问问我现在心上在想什么
[08:40] Fine. What’s on your mind, Congressman Ryan? 好吧 你现在心上在想什么 国会议员瑞安?
[08:42] I’m glad you asked, 我很高兴你问这个问题
[08:44] because my mind’s on my money… 因为我的心在钱上
[08:47] and my money’s on my mind. 钱在心上
[08:49] Laid back. 怎 么 样
[08:53] I thought she’d be more… 我以为她能听明白这个梗…
[08:54] I thought you’d be more familiar. 我以为你会很熟悉呢
[08:57] I mean, did you at least watch Martin? 你至少看过《马丁》吧?
[08:58] – “Damn, Gina!” – We should go. – “我去 吉娜!” – 我们该走了
[09:00] – What? She asked. – Just let us know if we can be of any help. – 什么? 是她问我的 – 如果需要任何帮助 请联系我们
[09:02] Could you give me HUD? Nobody cares about it. 你能让我分管住房和城市发展部门吗? 没人会在意这个职位的
[09:05] It’s like the fat girl of Cabinet posts. 它就像内阁职务里不受欢迎的胖女孩
[09:07] Ma’am, the new anti-Kemi mail pieces just came in. 女士 新的反凯米邮件物料印好了
[09:07] 赛琳娜总统竞选 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 下午1:33
[09:11] What the tragic mulatto fuck? 为什么我们像两个悲惨的混血儿?
[09:14] Kemi looks like an albino. 凯米看着像个白化病人
[09:15] And I’m so black, people are gonna start calling me articulate. 我又这么黑 人们要开始说我装模作样了
[09:18] Hey, ma’am. Presenting my first faith-based outreach video. 嘿 女士 给您看我的第一版宗教信仰基础外展活动视频
[09:21] – Outreach. Reaching out. – No. – “外展 展开双臂…” -我不看
[09:22] Okay. 好吧
[09:23] Look, guys, if we’re not getting the black vote, 朋友们 如果我们争取不到黑人的选票
[09:26] then we have to take a hard turn to the white. 那我们就得180度转弯 争取白人
[09:28] Kent, how are we doing with non-college-educated whites? 肯特 我们在非大学教育白人中的民调率怎么样?
[09:31] – Look at this. – Underwater, ma’am. – 看看这个 – 低得一塌糊涂 女士
[09:32] Then how about college-educated whites? 那在大学教育白人中的民调率呢?
[09:34] Uh, in South Carolina, 在南卡罗莱纳
[09:36] that is not a significant slice of the pie. 我们的支持率数字占比不显著
[09:38] Then we’re gonna have to find a way 那我们还是得想个办法
[09:40] with non-college-educated whites. 突破非大学教育白人
[09:42] Like, what appeals to them… 比如 什么能够吸引他们…
[09:44] What appeals to them? What do they want? 什么能吸引他们? 他们想要什么?
[09:45] Well, my polling shows their main wants are jobs, 我的调查显示他们主要希望工作机会
[09:48] education, and an adequate safety net… 教育机会 和适宜的安全保障…
[09:50] – Okay, not gonna speak to that. – I’m not finished, ma’am. – 好吧 这个办不到 – 我还没说完 女士
[09:53] “…to be denied to African Americans.” “…能够不被黑人享有”
[09:55] My video could help, actually. 事实上 我的视频可以帮忙
[09:57] No! 不看!
[09:59] Listen, we have to find a way 听着 我们得想个办法
[10:01] to say those things without actually saying them. 来告诉他们我们满足他们的要求 但同时又不能说出来
[10:04] – Like a dog whistle. – Yes, exactly! – 比如那种对狗吹哨的方法 说暗语 – 是的 没错
[10:04] 狗哨政治:政客以某种方式说一些只有特定群体能够听懂的话 以取悦特定群体同时避免争议
[10:07] Okay. You know what? 好的 不如这样?
[10:07] You could talk about charter schools. Mention something… 你可以谈谈特许学校 提一些暗示…
[10:09] Come on, that’s like a dog whisper. 得了吧 这个暗语也太隐晦了 像对狗说悄悄话
[10:10] You could “Reject” An endorsement 你可以”拒绝”一个
[10:12] from a pro-Confederacy group. 南部邦联支持组织的背书
[10:14] That’s like a dog exploding space shuttle. 这个又太明显了 是对着狗放火箭
[10:17] – I need something loud, not too loud like… – Dog chainsaw? – 我需要能让人听懂 又不那么高调的 比如… – 对着狗拉锯条?
[10:21] – No, that’s too droney. – A dog snowmobile. – 不 那个听着太闹心 – 对着狗开雪地机车
[10:24] Why would I know what that even sounds like? I mean, seriously. 你认真的吗? 我怎么可能知道雪地机车听起来是什么声音?
[10:26] – I’m sorry, ma’am. – A dog leaf blower? – 对不起 女士 – 对着狗开吹叶机
[10:28] – Yeah, I like that. Yes. – That’s right. – 可以 这个我喜欢 – 那就对了
[10:30] – Steady. – …exactly like a dog chainsaw – 很稳 – …就和对着狗拉锯条一样嘛
[10:36] Okay, this is closed. I don’t know– this is closed. 这个电脑明明是关着的 我不知道…它明明关上了
[10:39] Wait a minute… what is Gary doing here? 等等… 盖里在这干嘛?
[10:41] This is my first strategic meeting at the big table. 这是我在大桌子开的第一个策略会
[10:43] Okay, guys, what you need to do 好了 伙计们 你们需要做的
[10:44] is get me in front of huge white audiences. 就是把我放到一大群白人观众面前
[10:47] Huge. Huge. 一大群 一大群
[10:49] Something that makes a NASCAR race look 让一个全美赛车协会比赛出现
[10:50] like a Jay-Z concert, you know? Jay-Z演唱会般的盛况 你们懂吗
[10:52] Actually, ma’am, Jay-Z concerts are almost all white people. 事实上 女士 Jay-Z的演唱会基本都是白人观众
[10:54] Okay, well, right? I know. 好的 呃 是吗? 我知道的
[10:56] Hey, guys! Big news. 嘿 伙计们! 大好消息
[10:58] Wendy and I are adopting another Chinese baby. 温蒂和我要再领养一个中国宝宝
[11:00] Where are you registered? Child Protective Services? 你在哪登记的? 儿童保护服务协会吗?
[11:01] No, Gymboree. 不是 金百利儿童成长中心
[11:03] I love that they make clothes in your size now, Mike. 真不错 他们都开始给你这个型号的儿童做衣服了
[11:05] – Oh, gosh, ma’am. I forgot. – Yeah? – 噢天哪 女士 我差点忘了 – 嗯?
[11:07] The guy at the Chinese consulate 中国领事馆的那个人
[11:08] said he had a message for you from President Liu. 说他有陆主席给你的消息
[11:10] Wait, what? 等等 什么?
[11:12] He said, “President Liu is watching the election 他说 “陆主席正在密切关注这次大选
[11:14] with great interest and hopes to return to your conversation 并且期待能和您重新谈判
[11:17] about the Diaoyu Islands in the near future. 关于钓鱼岛的未来问题
[11:20] Hey, can you go look at, uh, Gary’s faith video? 嗨 你能去看一下 盖里的那个信仰视频吗?
[11:24] – Yeah, we need some help. – Oh, sure. – 是的 我们需要帮忙 – 噢好的
[11:26] – You need the McLintock spin? – Sure. – 你们需要麦克林托克的智慧吗? – 当然
[11:28] Oh, hey, ma’am, you got a moment? 噢 女士 您现在有空吗?
[11:30] -No. – Copy that. – 没有 – 明白
[11:31] What the fuck was… out! 这是什么鬼…出去!
[11:38] What was that?! 这是什么情况?!
[11:39] Liu sent you a message inside Mike. 陆主席通过迈克给你传消息
[11:42] A misfortune cookie. 一个不幸饼干
[11:43] Who cares about an island that doesn’t have 谁在意一个连四季都不分
[11:45] a Four Seasons on it? 的小小岛屿啊?
[11:47] The Diaoyu Islands are important 钓鱼岛对中国军方来说很重要
[11:48] to the Chinese militarily, but the United States 但是美国
[11:51] still does not recognize them as Chinese territory. 依然不承认它们属于中国领土
[11:53] Surely Liu recognizes that I can’t recognize 陆肯定明白我无法承认
[11:56] diddly-squat, unless… 任何事情 除非…
[11:59] You become President. 你当选总统
[12:00] So what? You think that Liu 所以是怎样? 你认为陆
[12:02] is trying to help me become… 是在试图帮助我成为…
[12:04] Don’t finish that sentence, ma’am. 别把这句活说完 夫人
[12:06] We can’t have this discussion. We are still a nation of laws. 我们不能讨论这个 我们依然是一个法治国家
[12:09] – “Ish.” – “Esque.” – “算是” – “形式上是”
[12:10] Of course, but let’s be clear 当然了 但我们说清楚
[12:12] about what we’re not talking about. 我们没有在讨论的这个问题
[12:14] Okay? We are not talking about letting the Chinese 好吗? 我们没有在讨论让中国
[12:18] influence our presidential election, 干涉我们的总统选举
[12:20] and certainly not in exchange 更不是以我承认
[12:23] for me recognizing those islands. 那些岛屿作为交换
[12:24] And, since it is not being discussed, 那么 鉴于我们并没有讨论这件事
[12:26] then I do not have to mention 那我就没必要指出
[12:28] that you cannot trust the Chinese. 你不能相信这帮中国人
[12:30] And they will not sell you out in a Beijing minute. 他们也不会分分钟出卖你
[12:35] Wait, they will or they won’t? 等一下 他们会还是不会?
[12:37] I don’t know. 我不知道
[12:39] Well, I mean, can’t we “Not” 我是说 我们就不能”不”
[12:41] not do the thing that we’re not talking about? 不做我们没有在讨论的这件事吗?
[12:45] I’m totally lost. 我没听懂
[12:47] Do you think Captain Lady Kangaroo heard any of that? 你觉得女版袋鼠船长听到那段话了吗?
[12:49] – I don’t think so. – No? Okay, good. – 我不这么认为 – 没有? 那就好
[12:51] Fire her anyway just to be sure. 以防万一还是把她炒了吧
[12:53] Consider her green-jeaned, ma’am. 包在我身上 夫人
[12:55] – Oh, ma’am, big news. – Yeah? – 噢 夫人 重大消息 – 什么?
[12:57] – Tom James called. He wants a meeting. – Is he dropping out? – 汤姆·詹姆斯打电话了 他想要面谈 – 他要退出了吗?
[13:00] A James endorsement right now would be a game changer. 这时候获得詹姆斯的支持会彻底打破格局的
[13:02] Set it up. I wanna see Tommy beg. 安排一下 我想看汤米跪地求饶
[13:06] So, how’s Little Richard doing with solid foods? 那么 小理查德能吃固体食物了吗?
[13:09] Don’t ask me, ask her. Apparently, she’s in charge of him now. 别问我 问她 很显然 她现在全面掌管他了
[13:11] Catherine, please don’t do this. 凯瑟琳 拜托你别这样说
[13:13] You stole our baby and you took him to church. 你偷走了我们的宝宝 然后带他去了教堂
[13:16] He saw a male Jesus. 他见了一个男的耶稣
[13:17] When my uncle stole me, 当年我叔叔偷走我的时候
[13:19] I don’t remember where he took me, 我不记得他把我带到哪儿去了
[13:20] but I do have this recurring dream 但我总是重复梦到
[13:21] where I almost find out. 我差点就知道他带我去哪儿了
[13:23] Richard, what’s that noise? 理查德 那是什么声音?
[13:25] Oh, it’s a crop duster. They usually fly pretty low. 噢 那是架作物喷粉机 它们通常飞得比较低
[13:28] – Can you say “Airplane?” – Not that low. – 你能说”飞机”吗? – 没那么低
[13:30] Oh, sweet male Jesus! 噢 老天啊!
[13:31] Richard? 理查德?
[13:33] Are you okay? 你还好吗?
[13:36] 萨瓦伊酒店 晚上 8点11分
[13:38] Gary. You’re growing your hair. 盖瑞 你把头发留长了啊
[13:40] That’s an amusing joke, Senator James. 真是个有趣的笑话 詹姆斯参议员
[13:42] Senator, hello. 参议员 你好啊
[13:44] Madam President. 总统女士
[13:45] Marjorie, thanks very much. You can leave. 马乔里 非常感谢 你可以离开了
[13:47] Or I could stay. Uh, for safety’s sake. 或者我可以留下 安全起见
[13:49] I’m a model of discretion. 我是慎重的典范
[13:51] Oh, you can be discreet out in the hallway. 噢 你可以在外面走廊里继续谨慎
[13:55] You just left her in there? With him? 你就让她一个人留在里面? 和他一起?
[13:58] I was following orders. 我只是奉命行事
[13:59] So was Hitler. 希特勒也是
[14:01] Marjorie, there’s something that you need to see. 马乔里 你得看看这个
[14:02] Catherine, Little Richard is not sick. 凯瑟琳 小理查德没有生病
[14:05] Please stop taking his temperature. 求你别再给他量体温了
[14:06] No, it’s big Richard. 不 是大理查德
[14:12] I’m here reporting from Lurlene, Iowa, 我在爱荷华的乐陵市为您报道
[14:14] where earlier today an airplane 今日早些时候 一架飞机
[14:16] crashed into the local 7-Eleven. 撞进了当地一家7-11便利店
[14:18] Miraculously, there were no fatalities, 奇迹般地 现场并无伤亡
[14:21] due in no small part to the heroics 大程度上归功于
[14:23] of Lurlene’s own mayor, Richard Splett. 乐陵市长理查德·史培雷的英雄之举
[14:26] Mayor Splett, what happened? 史培雷市长 发生什么了?
[14:28] Uh, well, a crop duster clipped a power line 一架作物喷粉机蹭到了电线
[14:30] and bumped into a local 7-Eleven. 然后撞进了当地一家7-11便利店
[14:32] We’re working with FEMA to bring in emergency supplies and cigarettes. 我们正在与FEMA合作 运送应急物资和香烟
[14:35] I’ve never been more proud I taught that man 我从没有比教会那个男人
[14:36] to ejaculate into a cup. 往一个杯子里射精更骄傲了
[14:38] All right, Senator James, what’s it gonna be? 好了 詹姆斯参议员 你准备怎么做?
[14:38] 萨瓦伊酒店 晚上 8点33分
[14:41] I’ve heard you had a yen for Treasury. 我听说你对财政部长很感兴趣
[14:43] I think a lot of my supporters would actually think 事实上我觉得我的支持者们认为
[14:45] that State was more appropriate. 国务卿更合理一些
[14:48] Ouch. Things are that bad at home, huh? 后院情况这么糟糕啊?
[14:50] Let’s just say a few 这么说吧 一些
[14:51] international tours would ease domestic tensions. 国际交流可以缓解国内的紧张局势
[14:54] Well, it’s pretty early days, though. 但现在还是竞选早期
[15:00] You know, and still moving pieces around… 你知道的 还有很多不确定因素…
[15:03] Foggy Bottom is a pretty big plum to be giving away so soon. 现在就放弃雾谷这么大一颗李子还太早
[15:08] Although Secretary of State is only really powerful 话说回来 国务卿只有在
[15:11] if he or she has a close personal relationship with the president. 他或她和总统有亲密关系的情况下才能真正掌权
[15:16] I don’t know. Tom, I have to tell you, I’m really not convinced. 我不知道 汤姆 我必须告诉你 我真的不信
[15:19] Well, if you like, 如果你想的话
[15:20] I could walk you through my foreign policy ideas. 我可以给你说说我对外交政策的想法
[15:23] You familiar with “Peace through strength”? 你对”实力换取和平”熟悉吗?
[15:26] Oh. Keep talkin’ like Reagan, I’ll work it like Nancy. 噢 继续像里根一样说话 我就会表现得像南希
[15:27] Nancy Reagan: 南希·里根是里根总统的夫人
[15:29] 奥克伍德办公室停车场 C层 晚上 11点02分
[15:38] – Congressman. – Governor. Were you followed? – 众议员 – 州长 你被跟踪了吗?
[15:43] I don’t know. 我不知道
[15:45] So, what would you offer me 那么 你能为我提供
[15:47] as far as a cabinet position in exchange for my endorsement? 什么内阁职务来换取我的支持?
[15:51] Whoops. I guess we got ourselves 糟了 我猜我们陷入了
[15:54] a “Gift of the Magi” situation here. 《麦琪的礼物》里的状况
[15:56] I was gonna ask you for the same thing. 我本来要问你同样的问题
[15:59] Wait, you’re dropping out? 等等 你要退出了?
[15:59] Maybe. Maybe not. 也许会 也许不会
[16:02] But I was gonna ask you for Secretary of Interior. 但我本来要向你要求内政部长的
[16:04] Were you gonna ask for Interior and then settle for HUD? 你准备要求内政部长然后接受住房和城市发展部长吗?
[16:06] Dang it. So busted. 该死的 完全被看穿了
[16:10] Hey, is that Amy? 嘿 那是艾米吗?
[16:13] Oh, she said to say no. 噢 她让我说不是
[16:14] Get in the car. 上车
[16:17] No, yeah, that’s definitely Amy. 是的 那绝对是艾米
[16:19] Oh, all right. 噢 好的
[16:20] – See you later, man. Yeah. – Good luck, bro. – 回头见 伙计 – 祝你好运 哥们
[16:22] Oh, morning, boys. 噢 大伙儿早上好
[16:22] 萨瓦伊酒店 早上 8点55分
[16:23] Morning, ma’am. 夫人早上好
[16:25] Our good friend Tom James just called a press conference. 我们的好朋友汤姆·詹姆斯刚刚召开了新闻发布会
[16:27] – Oh, has he now? Wow. – Yes. – 噢 是吗? 哇哦 – 是的
[16:29] I need fruit. 我需要水果
[16:30] – On it. – On it. I’m on it. – 这就去 – 这就去 我这就去
[16:31] – Ma’am? – Yeah? – 夫人? – 怎么了?
[16:33] Please tell me you didn’t promise him State? 求你告诉我你没有向他保证国务卿的位子?
[16:35] There is no way I would appoint anyone competent to anything 我绝不可能委派任何有能力的人
[16:37] in my cabinet. 到我内阁的任何职位
[16:39] 重大新闻 汤姆·詹姆斯参议员新闻发布会
[16:39] Morning. Thank you for coming. Hope I can… 早上好 谢谢各位的到来 希望我能…
[16:42] Cloud berries are organic and Icelandic. 黄梅是有机的 而且是来自冰岛的
[16:43] How lovely. 真不错
[16:45] I have decided to suspend my campaign 我决定暂停我对
[16:47] for President of the United States. 美国总统一职的竞选活动
[16:49] Aww, no. Tom, say it ain’t so. 啊 不要啊 汤姆 别这样
[16:53] Will you be making an endorsement? 你会对任何候选人做出支持吗?
[16:55] I’d like to give my strongest and most full-throated support 我愿意将我最坚强最全面的支持
[16:59] to the person who has proven time and time again 给予一位一次又一次证明自己
[17:03] to be a born leader. 生来就是一位领导人的人
[17:04] I wonder who that could be. 我好奇那会是谁
[17:07] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[17:10] …but unfortunately that candidate has not yet emerged …但不幸的是 那位候选人还没有出现
[17:12] and shows no sign of doing so. 并且没有任何露面的迹象
[17:15] – Huh? – These are early days. – 什么? – 现在还在竞选早期
[17:17] There’s a lot of moving pieces, 还有很多不确定因素
[17:20] – but I will not be endorsing just yet. – No, no, no, no. What?! – 但我暂时还不会支持任何人 – 不 不 不 不 什么?!
[17:21] Thank you, and God bless America. 谢谢 天佑美国
[17:22] He just fucked me right in the ass! 他刚刚才操了我的屁股!
[17:24] Son of a bitch wouldn’t endorse you. 该死的混蛋不愿意为您背书
[17:27] That, too! 还有那个!
[17:27] Ma’am, it’s time to just give up on South Carolina. 夫人 是时候放弃南卡罗来纳州了
[17:30] No, no! Move, move! 不 不! 让开 让开!
[17:33] Are you kidding me? 你在逗我吗?
[17:34] We can’t let Kemi get a foothold in South Carolina. 我们不能让金米在南卡罗来纳州立足
[17:37] Think! Oh, I’ll… 动动脑子! 噢 我…
[17:41] You call Dr. Thomas and you tell him, yeah, 你给托马斯博士打电话 告诉他
[17:44] I’ll speak before his congregation tomorrow. 我会在他明天的会众前讲话
[17:46] Ma’am, we need white voters. 夫人 我们需要白人选民
[17:47] – I mean that’s, that’s not gonna work. – Yeah. – 我是说 那样是行不通的 – 是啊
[17:49] It will if I give a speech in support 我会得到那些选票的
[17:51] of local law enforcement and that cop who killed 只要我可以发表演讲支持地方执法部门和
[17:54] that kid who threatened him with the candy bar! 那个杀死用糖威胁他的孩子的警察!
[17:57] Okay, so you wanna blow a dog whistle in a black church? 你是想在一个满是黑人的教堂里面公然挑衅么?
[18:01] I mean, that’s like blowing a rape whistle while you’re raping somebody. 就好比你在强奸一个人的时候还嚷嚷着要强奸他
[18:03] – Exactly. – Speak truth to powerless. – 我就是这个意思 – 对弱势群体实话实说
[18:06] I like that very much. Write that down, Leon. 这句话我喜欢 写下来 里昂
[18:08] – I will do that. – Here’s the fruit. – 我记下来了 – 谁要来点水果
[18:09] Honeydew? If I wanna pretend to be in the CNN green room, 蜜瓜? 除非我是假装自己在CNN的休息室里
[18:13] I’ll draw a face on Ben’s ass and call that Christiane Amanpour. 给本的屁股上画张脸 给它起个名字叫克里斯汀·阿曼普的时候才会吃这玩意儿
[18:16] Jonah-lah! 亲爱的乔纳纳!
[18:17] 乔纳·瑞恩总统竞选中心 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午 10:19
[18:18] What’s this meshugas about you dropping out of the race? 你干啥整天折腾要退出竞选?
[18:21] That can’t happen. Chicken? 不能退出 吃鸡肉么?
[18:22] Mr. Tanz, they say that I have no chance of winning. 达兹先生 他们说我没机会赢得竞选
[18:24] Who said anything about winning? 谁说你会赢了?
[18:26] You. I thought you said I was gonna be president. 你说的 我以为你觉得我能成为总统呢
[18:28] No, you did. 是你自己觉得
[18:29] Made me chuckle every time. I never thought you could win. 每次都逗死我了 我可从来没想过你会赢
[18:32] Well, then why the fuck am I running, sir? 既然这样的话 那我还瞎竞选什么?
[18:34] As terribly as you’re doing, 虽然你的表现非常糟糕
[18:35] you’re still winning delegates. 你还是赢得了一些议会代表的
[18:37] Mostly crazy cuckoos, 虽然大都是疯子
[18:39] but you multiply that by fifty states, 但是五十个州这些数量也足够了
[18:41] I can force the party to make some tweaks 我可以向党内施压要求他们
[18:44] to the platform at the convention. 在会议上进行一些政策微调
[18:45] Stricter marijuana laws! Ta-da! 更严格的大麻法 厉害吧!
[18:48] I need potheads in my prisons. 我的监狱里需要一些吸大麻的
[18:50] Otherwise it’s just murderers and rapists. 否则都是杀人犯和强奸犯了
[18:52] It makes for a very unpleasant atmosphere. 监狱里面的氛围非常不和谐
[18:54] I wish I’d aborted myself. 我真希望我堕胎是把自己堕了
[18:56] Wait, so no one’s really trying to make me president? 等会儿 所以压根儿没人帮我竞选总统呗?
[18:58] – No. – Wait, so this is all just to keep The Chronic illegal? – 没啊 – 稍等 这一切都是为了让吸大麻保持违法?
[19:01] Now he gets it! Plus, 他终于开窍了! 还有
[19:03] I need more casino licenses for Macau. 我还需要更多在澳门的赌场执照
[19:05] I know it sounds a little specific, 我知道这有点过于个人化了
[19:07] but in the end it’ll benefit all Americans. 但最终会受益于全美国人
[19:09] Toodle-oo! 再见啦!
[19:11] 查尔斯顿第二浸信会教堂 查尔斯顿 南卡罗莱纳州 上午9:18
[19:11] President Selina Meyer. 大名鼎鼎的塞琳娜·梅耶总统
[19:13] – Hello, Reverend. – Good for you, girl. – 你好牧师 – 你可真是好样的
[19:15] I can’t believe you did this. 我不敢相信你要做这个演讲
[19:16] – Yeah. – You don’t quit. – 是啊 – 你从不放弃
[19:18] – No, I don’t. – Oh, I like that. – 我从不言弃 – 我很欣赏
[19:20] – Do you? Okay. Good. – I do. – 真的么? 那太好了 – 是的
[19:21] – And I love that little hat. – Thank you. – 我很喜欢这顶小帽子 – 谢谢
[19:24] Yeah, this whole congregation’s gonna love that little hat. 整个儿教堂会众都会很喜欢你的小帽子的
[19:25] Oh, God, I think he has a crush on me. 天啊 我觉得他对我有意思
[19:30] – Yeah. – He does not, ma’am. – 可不 – 他没有 夫人
[19:31] Oh, come on. 怎么会
[19:33] I appreciate your honesty, Marjorie. 谢谢你的大实话 马乔里
[19:34] – Okay. – I mean, not that it matters. – 好吧 – 其实这也不重要了
[19:37] He certainly isn’t gonna after I read this manifesto. 他听完我的宣言肯定也对我没意思了
[19:41] Permission to roll your breasts, ma’am? 我能滚一下您的胸部么 夫人
[19:42] Oh, granted. 准了
[19:46] Good morning, everybody. 大家早上好
[19:47] Good morning. 早上好
[19:48] Uh, we have a special guest today. 今天有一位特别的来宾
[19:51] I’m pretty sure that you can imagine 你们都很了解我
[19:53] that I’m a firm supporter of the separation of church and state. 一直坚持把国家政治和教堂分开
[19:59] Because this is the Lord’s house. 因为这是主的居所
[20:01] Not the White House. 而不是总统的白宫
[20:03] But soon to be the “Black House.” 但很快将成为黑人教会的黑宫
[20:08] Brothers and sisters, please welcome President Selina Meyer. 兄弟姐妹们 掌声有请塞琳娜·梅耶总统
[20:11] Thank you. Thank you, Reverend. 谢谢 谢谢你牧师
[20:15] – Good morning. – Good morning. – 早上好 – 早上好
[20:17] I don’t need to tell you that church is a special place. 无需多言 教堂是一个特殊的地方
[20:23] That’s right. 没错
[20:25] But it’s also a place for truth, isn’t it? 但这同时也是一个讲述箴言的地方 不是么?
[20:28] That’s right. That’s right. 说的太好了 太好了
[20:29] And what happened recently in your community 近日社区发生在那个
[20:33] to that young boy is very sad. 年轻男孩身上的遭遇非常不幸
[20:38] But here’s the hard truth. 但我要说一说残酷的真相
[20:42] There are many victims here. 在座的有很多受害者
[20:46] And you might not wanna hear this. 你们可能不会乐于听到下面的内容
[20:52] But the real victims are the police… 但是真正的受害者是那些警察…
[20:59] …”ing.” …管理
[21:02] Policing… that America does in the South China Sea. 警察管理工作 美国在中国南海地区做的事情
[21:08] That’s right. I went there. 没错 我亲身经历过
[21:10] It is time for America to recognize 是时候让美国承认
[21:14] Chinese sovereignty over the Diaoyu Islands 中国才是拥有对钓鱼岛的主权和周围领海
[21:17] and the disputed mineral rights 地区矿产开采权
[21:19] of the surrounding seabed. 的唯一合法国家了
[21:21] Can I get an amen? 我能来个阿门么?
[21:22] – What? – Amen. – 她疯了? – 阿门
[21:25] Hello, everyone. I’m Mike McLintock, 大家好 我是迈克•麦克林托克
[21:27] and Mc-welcome to the first episode of “McLintock–” I mean “Talk.” 麦迎光临来到迈谈麦语第一期节目
[21:31] Today I have a BuzzFeed exclusive. 今天是蜂鸟杂志特别来宾
[21:33] We are getting the first national interview 我们将进行国家级别的高度访谈
[21:35] with Lurlene, Iowa’s dog mayor, 来自爱荷华州乐陵的狗市长
[21:37] who it turns out is not a dog, but a human. 事实上它并不是狗 而是人
[21:40] Mayor Richard Splett, are you there? 理查德·史培雷市长 你在吗?
[21:42] Hi, Mike. Big fan of the show. 你好迈克 我是咱节目的狂粉
[21:44] Mayor Splett, how does it feel to be the hero of 7-Eleven? 史培雷市长 成为7-11便利店的英雄感受如何
[21:47] Oh, I’m no hero. 我谈不上是英雄
[21:48] I’m just a mayor who now, 我只是一个市长
[21:49] temporarily, has a Slurpee machine in his office. 暂时任职 办公室里有个思冰乐饮料机而已
[21:51] – Well – I need my iPad. – 好吧 – 我要拿下我的iPad
[21:53] Mayor Splett, did you realize 史培雷市长 你是否意识到
[21:55] what you were doing was so courageous? 你在做的事情有着鼓舞人心的作用?
[21:57] – Oh, good question. – Thank you. It’s actually Wendy’s. – 好问题 – 谢谢 这其实是温蒂提的
[21:59] I guess I just did what anybody would do if they were there. 我想我只是做了任何一个在场的人都会做的事情
[22:02] Except the people who were there and didn’t do anything. 虽然在场的人根本没人挺身而出
[22:03] You heard it here first. 一手资料尽在本节目
[22:05] Stick around for more McLintock 更多精彩内容 请继续关注
[22:07] with Mike McLin-talk. 迈克的迈谈麦语
[22:09] Spare a nanosecond for First Mate Quinn? 给你的首席小伙伴奎恩腾个几秒钟呗?
[22:12] What do you want, Keith? 你想干嘛 基斯?
[22:15] Wow. Okay. 好吧 关上门说
[22:18] Wo zai zehli bangmang. 我在这里帮忙
[22:21] Uh, is that Mandarin? 你说的是普通话?
[22:23] Yes, it was. I happen to consult 是的 我刚好在给亚洲地区的
[22:25] for a number of very large clients in Asia who have 一些客户进行咨询工作 他们对对中美关系
[22:28] a strong interest in Sino-American relations, 有着强烈的兴趣
[22:31] and they were very, very impressed and delighted by your sermon. 他们对你的布道内容非常满意和印象深刻
[22:35] I don’t know what you’re talking about 我不知道你在说什么
[22:37] I would say that we’re well past the point 我觉得在这件事情上
[22:38] of plausible deniability at this point. 你我就没有必要打哑谜了吧
[22:40] I– you know, I haven’t committed to, um, anything 你知道 我什么事情都没有承诺
[22:43] – Well, actually – Hi, ma’am. – 实际上… – 夫人
[22:45] – Yeah? – Can I share the news with you? – 咋? – 我能和你分享这个好消息吗?
[22:47] – What? – You need to hear this. – 什么东西? – 你一定得听听这个
[22:48] Look. Faith-based initiative just raised 你看 信仰倡议组织刚刚
[22:50] twenty-five million dollars. 筹集到了两千五百万美元
[22:52] Wow. Way to go, buddy! 厉害了啊 兄弟!
[22:54] – All of a sudden, out of nowhere! Anonymously. – What? Um – 一眨眼的功夫 凭空冒出来的! 还是匿名捐赠 – 什么
[22:57] Okay, I’ll get out of you hair, ma’am. 我先不打扰你了 夫人
[22:59] Okay. 好
[23:01] It must’ve been the video I made, right? 一定是因为我制作的视频
[23:02] Well, I can’t think of any other reason. 是啊 我想不出其他的原因了
[23:04] Well, let’s be honest. God had a lot to do with it, too. 实话实说 上帝也帮了大忙了
[23:06] Oh, sure! Yeah. 那是肯定的
[23:08] – It’s a miracle. – Let’s go spend twenty-five million dollars – 这是个奇迹 – 我们把这两千五百万美元都花在
[23:10] on some racist robo callers. 种族主义的机器人拨号员身上吧
[23:11] – Praise the Lord. – Right? – 赞美上帝 – 好么?
[23:12] Thank you. 谢谢你们
[23:13] 南卡罗莱纳州初选日 距民意调查结束还有八小时 上午10:57
[23:16] You know who else thinks that I don’t have the intelligence 你们知道谁认为我既没有智商
[23:19] or the “Tentrament” To be president? 也没有”能力”成为总统么?
[23:21] My very own campaign staff. 我的竞选团队
[23:25] That’s right. 是真的
[23:26] They have been trying to stop me 他们一直在阻挠我
[23:27] from becoming president. 成为总统
[23:29] Yeah, no– yeah, boo! 吁他们
[23:30] Let ’em have it. 让他们现眼
[23:31] That is my campaign chair, 那是我的竞选首席
[23:33] Amy Brookheimer. 艾米·布鲁克海默
[23:34] She recently had an abortion. 她最近刚刚堕胎了
[23:37] And that is my chief strategist, Teddy Sykes 那是我的首席策略师泰迪·思凯
[23:39] and he is an overgrown midget 他就是一个发育过度的侏儒
[23:41] who had to be chemically castrated. 而且他还被迫做了化学阉割
[23:43] And that guy right there, 那边那个人
[23:45] that’s Eric something. 那个叫艾瑞克什么的
[23:47] – Bill Ericsson. – That’s Eric Bill Ericsson, – 比尔·艾瑞克森 – 对 艾瑞克·比尔·艾瑞克森
[23:49] and he thinks he’s better than everybody else in this room. 他觉得自己比这个屋子里所有人都强
[23:52] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种情况
[23:55] He’s actually running against his own campaign. 他居然和自己的竞选团队对着干
[23:58] Macau, here we come. 简直是在澳门
[23:59] And one more thing. 还有一件事
[24:00] I just found out from my stupid stepfather that… 我刚刚听我的傻逼继父说…
[24:02] Father-in-law! 岳父!
[24:04] …from my stupid stepfather-in-law …我的傻逼继岳父说
[24:05] that math was created by Muslims. 数学是穆斯林发明的
[24:10] Yeah. And we teach this Islamic math to children. 是的 而且我们教给孩子们伊斯兰数学
[24:15] Math teachers are terrorists. 数学老师都是恐怖分子
[24:20] – I love this. – Okay. That, that’s it. – 我喜欢这个场面 – 行了 我受够了
[24:21] I may be a registered sex offender, 我也许是个性骚扰犯
[24:23] but I cannot be a part of this. I’m, I’m gone. 但我没法参与这个画面 我走人了
[24:25] Algebra? More like Al Jazeera. 代数? 是半岛电视台教的吧
[24:28] Under a Ryan presidency, I will ban this Sharia math 如果我当了总统 我会禁止这种叙利亚数学
[24:33] from being taught to American children. 被教授给美国的孩子
[24:35] – Amy, are you coming? – There will be no more math. – 艾米 你走吗? – 以后不会再有数学课
[24:37] One sec. 等一下
[24:39] No more math! 打倒数学!
[24:44] God fuck America. No more math! No more math! 啊美国滚一边去吧 打倒数学! 打倒数学!
[24:50] No more math! 打倒数学!
[24:55] No… are you… she’s fine. She’s fine. 等等 你怎么样…她没事 她没事
[24:59] 距民意调查结束还有三小时 下午4:05
[24:59] Well, I’ll tell you one thing. 我可以确定一件事
[25:01] If we lose, it certainly won’t be 如果我们输了 绝对不是因为
[25:02] for lack of touching people in a Denny’s. 我们没有在丹尼餐厅和老百姓亲密接触
[25:05] – All right. So, how’s the turnout? – Uh, like my prostate. – 好了 所以情况怎么样? – 像我的前列腺
[25:08] – Mostly black and much larger than we’d like. –  Oh, shit. – 大多数时候都是黑色的而且比我们想要的更大 – 噢 糟糕
[25:10] We’re seeing unprecedented levels of African-American voter engagement. 我们看到了史无前例的非裔美国人投票规模
[25:13] All right. Well, that’s terrible… but also inspiring. 行吧 真可怕… 但同时也是令人振奋的
[25:17] Welcome to “McLintock Embedded.” 欢迎来到”麦克林托克式嵌入”
[25:19] – Oh! We’re live. – Madam President, – 噢!这是直播啊 – 总统女士
[25:20] would you like to say something to our viewers? 您想和我们的观众说些什么吗?
[25:22] Sure, um, if you haven’t voted, please… 当然 呃 如果你们还没有投票 请…
[25:24] Oh, sorry. I’m getting a call. I apologize, it’s Wendy. 噢 不好意思 我有个电话 是温蒂
[25:28] Hey. No, now is a good time. 嗨 没事 现在方便讲话
[25:31] – What’s up? – Can’t buy that kind of press. – 什么事? – 这种媒体靠不上啊
[25:33] – I’m sorry. – I need to talk to you. – 我很遗憾 – 我得和你聊一下
[25:35] Sparkling water, ma’am? 苏打水需要吗 女士?
[25:36] Yes, oh, perfect. 好的 完美
[25:38] Close the door. Okay. Ben, I sold my soul 关上门 好的 本 我把我的灵魂
[25:43] to the Chinese for a lousy twenty-five million dollars. 卖给了中国 换来了没用的两千五百万美元
[25:46] Ma’am, I warned you. 女士 我警告过你
[25:47] You cannot trust the Chinese. 你不能相信中国人
[25:49] I married enough of them to know that. 我多次婚姻经验告诉我这个教训
[25:51] Wait, isn’t your wife Korean? 等等 你老婆不是韩国人吗?
[25:52] Maybe. Fog of war. 也许? 打的那些仗搞得我有点迷糊
[25:56] Ma’am. You wanna see this. 女士 您得看一下这个
[25:56] Something’s happening. 事情有变动
[25:58] …poll watchers are reporting that over …投票观察员报告称
[26:00] forty-eight thousand black voters were turned away 超过四万八千名黑人选民选票被计无效
[26:03] because their middle initials on the voter rolls 因为他们选票上的中间名首字母缩写
[26:06] did not match their identification. 与身份证姓名不符
[26:08] – Wait, what? – Yeah, listen to this. – 等等 什么情况? – 是的 听听这个
[26:10] “Widespread power outages across the state, “全州发生大规模电力中断
[26:12] and police are urging residents 警方要求居民
[26:14] to stay at home for their own safety.” 为了自身安全留在家中 不要出门”
[26:15] “The outages seem to be occurring “断电似乎主要发生在
[26:17] primarily in African American neighborhoods.” 非裔美国人居民区”
[26:19] It’s a total blackout. 一片黑啊
[26:20] – Okay, Ben! – Oh, ma’am, big news. – 得了 本! – 噢 女士 大好消息
[26:22] – Wendy just got a call. – What?! – 温蒂刚刚收到一个电话 – 啥?!
[26:24] We’re gonna adopt another baby from China! 我们又要领养到一个中国宝宝了
[26:26] You know, I think it’s that secret message that I– 你知道 我觉得是因为我给你传的那个秘密消息我才…
[26:27] No, no!  Move! 别 别! 走开!
[26:32]  We got three hours left. We can turn this. 我们还有三个小时 我们能扭转局势
[26:33] …call the Precinct Captains right now. …马上给地区警察局长打电话
[26:34] We can turn this! 我们能扭转局势!
[26:36] I think the Chinese just delivered. 我觉得中国人刚刚把货送到了
[26:40] And? 然后呢?
[26:45] Thank you, South Carolina! 谢谢你们 南卡罗来纳!
[26:46] 梅耶胜利庆祝会 下午9:10
[26:49] We had an amazing turnout on our side. 我们奇迹般地扭转了局势
[26:55] Yeah! 是的!
[26:57] And you know how I like to celebrate when I win? 你们知道我打算用什么庆祝胜利吗?
[27:00] How?! 用什么?!
[27:01] By winning some more! 用更多的胜利!
[27:04] Balloons. 放气球
[27:20] From now on, I do what I want, 从现在起 我想干什么干什么
[27:23] I take what I want, whenever I want it. 想拿什么拿什么 想什么时候拿什么时候拿
[27:27] “New Selina Now.” “现在是新的赛琳娜”
[27:29] Let’s watch my victory speech again. 我们再看看我的胜利演讲视频吧
[27:30] – Yeah. – Yeah. – 好的 – 好
[27:32] Uh, I don’t… I don’t have the remote. 遥控不在我这
[27:36] Oh, it’s on the table by the chair. 在椅子旁边的桌子上
[27:40] So go get it. 所以你去拿啊
[27:48] Good morning, ma’am. 早上好 女士
[27:50] Morning. Hey, Marjorie, look at my eyes. 早上好 嘿 马乔丽 看看我的眼睛
[27:52] Tell me straight. Do they look okay to you? 实话告诉我 它们看着还好吗
[27:54] They look very puffy, ma’am. 看着很肿 女士
[27:57] Hey, good morning. Morning, ma’am. Marjorie. 嗨 早上好 女士 马乔丽
[27:59] – Morning. – Gary. – 早上好 – 盖瑞
[28:00] – Hey, Gary? – Yeah. – 嘿 盖瑞 – 在
[28:01] Do my eyes look puffy to you? 我的眼睛看着肿吗?
[28:04] I’m surprised they let you run for president, 我很惊讶他们居然让你参选总统
[28:06] because you look thirty-four, tops. 因为你看着顶多三十四岁
[28:08]  Yeah. Marjorie, you’re out. 好的 马乔丽 你可以走人了
[28:12] And you’re… back in. 你…回来吧
[28:14] Okay? You just go back to whatever you were doing before. 行吗? 你就回去干你原来干的事就行
[28:16] – Finance Chair. – All right, well, whatever. – 金融主管 – 行 随便吧
[28:18] So who’s in charge of the faith-based outreach now? 那现在谁负责宗教信仰外展项目?
[28:20] – Not it. – You are. – 不是我 – 是你呀
[28:21] – Oh, I am? – Yeah, yeah. You still are. – 噢 是我? – 是的 还是你
[28:22] And Keith Quinn’ll help you out too, I think. 基斯·奎恩也会帮你
[28:24] Yes, there you go. So, your name will be all over it. 是的 你也来 然后这个项目上会写满你的名字
[28:27] Like Jodie Foster in John Hinckley’s diary. 像约翰·辛克利的日记里写满朱迪·福斯特一样
[28:29] Oh, my God. I’m obsessed with her. 噢 我的天 我也超级迷她的
[28:31] Let’s go. 我们走吧
[28:33] Congratulations, Gary. The better woman won. 祝贺你 盖瑞 更称职的女人赢了
[28:36] I’ll take that. Thank you. 包给我吧 谢谢
[28:41] I moved some things around. 我调整了一些东西的位置
[28:42] Oh,  did you? Wow. It looks better. 噢 是吗? 哇 这样更整洁了诶
[28:46] The tampons are vertical, that’s brilliant– 棉条是竖着放的 真是太棒了
[28:48] – Gary? –  Yep? – 盖瑞? – 嗯?
[28:50] Shouldn’t you be pre-chewing 你是不是得替我妈
[28:51] my mother’s food for her? 先把吃的嚼好再喂她啊?
[28:53] I told her her eyes looked puffy. 我告诉她说她的眼睛看着很肿
[28:54] Thank you, chipmunk. 哇谢谢你 我的花栗鼠
[28:57] You’re welcome, Catherine. 不客气 凯瑟琳
[29:00] Hey-O, Dan-O! You bustin’ outta here? 嗨 丹 你要撤了是吗?
[29:02] Yeah, yeah. Oh, I need an itinerary. 是的 噢 我需要一份日程表
[29:04] Itineraries are only for people who work on the campaign. 日程表只给竞选团队内部人员使用
[29:07] And? 然后呢?
[29:11] Wait, I’m fired? Per fucking who?! 等等 我被炒了? 被谁炒的?
[29:15] Per Selina. I believe her words were, 被赛琳娜 我记得她的原话是
[29:17] “If I need another Washington douche, “如果我需要再找一个华盛顿傻冒
[29:19] I’ll go to the M Street Rite Aid.” 那我直接去M大街上的来德爱药店就行”
[29:21] You should flip through your NDA. 你翻翻你的保密协议
[29:23] If you breathe a word of anything, to anyone, 如果你对任何人说出去一个字
[29:27] we’ll slit your throat. 我们会要你的小命
[29:29] Later, gator! 再见 伙计!
[29:35] Congressman Ryan placed a distant third last night. 国会议员瑞安昨天以较大差距位列第三
[29:37] Where does the campaign go from here? 未来的竞选活动有何计划?
[29:39] Third place was a massive win for us. 第三名对我们来说是巨大的胜利
[29:42] Selina Meyer and Kemi Talbot can feel Jonah Ryan 赛琳娜·梅耶和凯米·塔尔博特可以感受到乔纳·瑞安
[29:45] breathing down their necks. 在他们的脖子边上呼气 马上就要赶上来
[29:46] Jonah Ryan said he’s been lying 乔纳·瑞安说他一直在
[29:48] to everyone the whole time. 向所有人撒谎
[29:49] Why should anyone trust him now? 那么大家现在凭什么相信他?
[29:51] Frankly, Jonah Ryan is the only candidate 老实说 乔纳·瑞安是唯一一个敢于
[29:53] who’s honest about his dishonesty. 坦白自己的不诚信的候选人
[29:56] And that is why Jonah Ryan is the next President of the United States. 所以乔纳·瑞安有理由成为下一届美国总统
[30:00] Speaking as someone who’s covered politics for twenty years, 作为一个做了二十年政治报道的人
[30:02] – Jonah Ryan terrifies me. – That’s your opinion. – 乔纳·瑞安让我很害怕 – 那只是你的观点
[30:04] I find his mindless, toxic fear-mongering 我觉得他的愚蠢 和恶毒地煽动恐慌情绪
[30:07] a dangerous addition to our already divisive political climate. 对于我们已经分崩离析的政治环境是非常危险的存在
[30:10] Again, your opinion. 我再说一遍 这只是你的观点
[30:11] Tomorrow morning, we will be live 明天早上 我们将为您现场直播
[30:13] with exclusive coverage of Congressman Ryan’s rally 国会议员瑞安在俄亥俄州杨斯敦的集会活动
[30:15] in Youngstown, Ohio, only on CNN. CNN独家报道
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号