Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] The latest Super Tuesdays polls are in. 最新的超级星期二民测结果出来了
[00:07] – Oh. – You’re up three in Texas. – 噢 – 你在德克萨斯提高了三个点
[00:09] – Eight in North Carolina. – Ooh! – 在北卡罗来纳提高了八个点 – 噢!
[00:10] – Up two in Massachusetts. – Nice! – 在马塞诸塞提高了两个点 – 真不错!
[00:12] Then we fly back to Virginia tonight, 我们今晚飞回弗吉尼亚
[00:14] pop into Alabama on the way, 顺路到阿拉巴马露个脸
[00:15] and then a quick stop in Oklahoma City 然后在俄克拉荷马城短停一下
[00:17] for an hour-and-a-half rally. 参加一场一个半小时的集会
[00:19] That’s an hour and 29 minutes too long 也就是要在那个前印度集中营里
[00:21] in that former Indian concentration camp. 多花了一小时二十九分钟
[00:23] Looks like Kemi’s got full protection from the Secret Service. 看起来金米受到了特勤局的全面保护
[00:26] What kind of affirmative action bullshit is that? 这算什么狗屁平权法案啊?
[00:28] Here’s your speech, ma’am. I dumbed it down even more. 这是你的讲稿 夫人 我进一步简化了一些
[00:30] Good, ’cause the last one looked like the toilet bowl 好 因为上一份看起来就像
[00:33] after William F. Buckley ate a thesaurus. 威廉·F·巴克利吃了一本索引典之后用的马桶
[00:34] Kemi has been getting some death threats. 金米收到了一些死亡威胁
[00:36] Well, then we should leak some 那我们应该泄漏一些
[00:38] of my death threats, OK? I get some, don’t I? 对我的死亡威胁 好吗? 我有一些 不是吗?
[00:41] – Oh, yeah. – So many. – 噢 你有 – 很多
[00:42] Here’s a couple that came in while you were on the plane. 这里是你在飞机上时收到的几封
[00:44] “I’m gonna break your fat arms and strangle you…” “我会弄断你的肥胳膊然后掐死你…”
[00:46] Wait. I don’t have fat arms. 等等 我的胳膊才不肥
[00:48] That’s just criminally insane… and regular insane. 那根本是犯罪精神病… 也是普通精神病
[00:51] – Pick another one. A plausible one. – Yeah. – 选个其他的 一个可信的 – 就是
[00:53] “Someone should put a bullet in your shriveled old face.” “应该有人朝你干瘪的老脸上开一枪”
[00:55] No! 不!
[00:57] Just make up some death threats that are nicer. 编一些友善点的死亡威胁出来就行了
[00:59] OK, I’ll come up with a dozen. 好 我会想十几条出来
[01:01] Wait a minute. Before I go onstage, 等一下 在我上台之前
[01:02] where are we now? 我们这是在哪儿?
[01:05] – I wanna say the South? – Uh… Well… – 我想说在南方? – 嗯…
[01:09] – Gary, go find out where we are. – Yeah. – 盖瑞 去打听一下我们在哪里 – 好的
[01:15] 距离超级星期二还有五天 俄克拉荷马城 俄克拉何马州 早 9:07
[01:15] Ma’am, there is a small change to the speech. 夫人 演讲有一点小改动
[01:17] We no longer use the Rosa story. 我们不再用洛萨的故事了
[01:19] What are you talking about?! 你说什么呢?!
[01:20] – It kills every time. Tears! – I know. – 它每次都秒杀全场 催泪! – 我知道
[01:22] Rosa was deported this morning. 洛萨今早被驱逐出境了
[01:24] – Hi! – They identified her from details in your speech. – 嗨! – 他们从你演讲的细节中认出了她
[01:26] Well, that’s impossible, because I made her up. 那不可能 因为她是我编出来的
[01:28] Well, no, actually, ma’am, there’s a Rosa Sanchez in Tennessee 不 事实上 夫人 田纳西州有一位洛萨·珊其斯
[01:31] who has four kids and the exact same dead-end jobs. 她有四个孩子和一样没前途的工作
[01:34] Oh, my God, you conjured her! 噢 我的天啊 你召唤了她!
[01:36] Yeah, right out of my Stephen Glass-hole. 是啊 直接从斯蒂芬·格拉斯的屁眼里召出来的
[01:38] – Oklahoma City! – Madam President! – 俄克拉荷马城好! – 总统夫人!
[01:40] Any comment that a federal grand jury in New York 有任何针对纽约一个联邦大陪审团
[01:42] is getting ready to indict your husband, Andrew Meyer? 准备好控告您的丈夫 安德鲁·梅耶的消息的评论吗?
[01:44] – He’s my ex-husband. – Can you respond to a rumor – 他是我前夫 – 您能否回应一下
[01:46] that he’s hired a new legal team 他雇了新的法律团队
[01:47] and is making a deal with prosecutors? 并且在与检察官谈判协议的传闻?
[01:49] I can’t hear you, so you’re gonna have to repeat that. 我听不见你在说什么 你需要重复一下问题
[01:52] – You have to repeat it. – That can only mean one thing, ma’am. – 你需要重复一下问题 – 那只可能有一个含义 夫人
[01:55] Andrew’s gonna flip on you. 安德鲁要出卖你
[01:57] Goddamnit! 该死的!
[01:58] Tell my attorney to meet me in the next filler state we’re in. 通知我的律师在我们停留的下一个凑数州和我见面
[02:01] ‘Cause last I heard, you can’t run for office 因为据我最后一次听说 你不能在竞选公职
[02:03] – and be in prison. – Maybe in the House you can. – 的同时蹲监狱 – 也许在议院你还可以
[02:05] 塞琳娜总统 竞选 阿拉巴马竞选办公室 下午 12:03
[02:06] Ma’am, this Andrew thing is everywhere. 夫人 安德鲁这事已经满城风雨了
[02:07] Your unfavorables are rising past “Accidental ethnic slur” 你的负面影响已经超过”意外种族侮辱”
[02:11] – right into “Men’s room incident.” – Oh, God. – 直接赶上”男厕所事件”了 – 噢 天啊
[02:13] – Catherine? OK. – Oh. Shh. – 凯瑟琳? 好吧 – 噢 嘘
[02:15] This is the face of clinical depression, ma’am. 这就是患临床抑郁症的脸 夫人
[02:17] With the hair of a mental patient. 配上精神病人的发型
[02:18] Oh, my kingdom for a beret. 噢 用我的王国换一顶贝雷帽
[02:20] Listen, honey, 听着 亲爱的
[02:21] um, Daddy is in hiding again 爹地又躲起来了
[02:23] and I know he calls you to borrow money sometimes… 我知道他有时候打电话问你借钱…
[02:26] Fight your own battles, Mother, OK? 解决你自己的问题 母亲 好吗?
[02:28] I’m really struggling right now. 我现在真的很挣扎
[02:30] OK, you know what, 好吧 你知道吗
[02:31] if anyone should be depressed, it’s me, 如果有人应该抑郁 那也是我
[02:33] but I am stable as fuck. 但我他妈稳定极了
[02:35] Yeah, you are! 没错 你是!
[02:36] Your lawyer’s waiting. 您的律师在等候了
[02:38] Karen! 凯伦!
[02:39] – Madam President! – Oh, I’m glad to see you. – 总统夫人! – 噢 我真高兴见到你
[02:42] – You too. – Andrew might be cutting a deal, – 我也是 – 安德鲁有可能在谈判协议
[02:45] which would just destroy me. 那会毁掉我的
[02:47] I have to stop you there, ma’am. 我必须打断你 夫人
[02:49] Andrew has hired me as his new attorney. 安德鲁聘请了我做他的新律师
[02:52] Oh… Thank God. 噢… 谢天谢地
[02:53] So you can talk him out of this deal, right? 所以你可以说服他放弃这份协议 对吧?
[02:55] But it’s a very good deal. For him. 但那是一份很好的协议 对他来说
[02:58] Karen… 凯伦…
[03:00] you understand that… 你理解…
[03:02] when I am elected president again, 当我再一次当选总统后
[03:05] I can issue Andrew a full pardon. 我可以赦免安德鲁的全部罪行
[03:08] – Right? – I wish you hadn’t told me that. – 对吧? – 我希望你没有告诉我这件事
[03:11] And yet I’m also glad that you did. 但我又很庆幸你告诉我了
[03:13] I might be able to use it against you. 我可能会用它来对付你
[03:16] I wouldn’t… unless I have to. 我应该不会… 除非我必须这样做
[03:19] Well, this has been a dry fuck on a sandy beach. 这简直就是在沙滩上干操了一波啊
[03:21] It’s always a pleasure to see you as well. 见到你也总是很高兴
[03:23] Sure. OK, well, listen, 行吧 听着
[03:25] will you tell Andrew that I’m gonna be in New York on Friday? 你能告诉安德鲁我周五会在纽约吗?
[03:28] So he can just come and talk to me directly. 这样他可以直接来找我面谈
[03:31] I can’t advise my client to do that, but I might. 我不能建议我的当事人这样做 但是我也许会
[03:34] Ohh… God. 噢… 老天啊
[03:35] Any luck with the human Mobius strip? 人形莫比乌斯环这边有什么进展吗?
[03:37] Andrew’s cutting a deal. 安德鲁在谈判一份协议
[03:39] I could go to jail. 我可能会进监狱
[03:40] I don’t look good in jumpsuits. 我穿连身裤可不怎么好看
[03:41] I mean, I do, but I don’t. Ya know. 我是说 好看 但是不好看 你们懂的
[03:43] What? 怎么了?
[03:44] Ma’am, we’ve got incoming. 夫人 有坏消息
[03:46] I’ve got a buddy at WaPo 我在《华邮》有个哥们
[03:47] who’s working on a story about South Carolina 他正在忙一个关于南卡罗来纳事件
[03:49] and possible foreign election interference. 以及外国可能干涉选举的新闻
[03:52] OK, first of all, 好 首先
[03:53] call it the Washington Post like a non-asshole, 别像个混子一样 叫它《华盛顿邮报》
[03:56] and I don’t know anything about foreign interference, 然后我不知道任何关于外国干涉的事
[03:59] and stop staring at me like I’m some sort of 还有别盯着我好像我是什么
[04:01] teenage runaway that you just strangled. 你刚掐死的离家出走的青少年一样
[04:03] Yes, ma’am. 好的 夫人
[04:04] Oh, my God. First Andrew, 噢 我的天啊 先是安德鲁
[04:07] and now this Washington Post Chinese thing? 现在又是这档《华盛顿邮报》报道中国的事?
[04:09] I mean, my God, 我是说 老天啊
[04:11] this is like having two different Senators 这就好像有两个不同的参议员
[04:13] with their hands up my skirt. 把他们的手伸进了我的短裙里
[04:15] Which actually happened to me once 有一次这还真发生在我身上了
[04:17] during a Supreme Court confirmation. 在一场最高法院确认听证会上
[04:18] Without going into any legally incriminating detail, ma’am, 不涉及任何法律上的犯罪细节 夫人
[04:22] how deep are you? 你陷得有多深?
[04:24] Keith Quinn is working with the Chinese. 基斯·奎恩在和中国方面合作
[04:26] – Wait, so Quinn is the in-house Chinese asset? – Yeah. – 等等 所以奎恩是内部的中方线人? – 是啊
[04:29] – I thought it was Kent. – I assumed it was you. – 我以为是肯特呢 – 我以为是你
[04:31] What’s our play moving forward here? 我们接下来怎么做?
[04:33] The Joseph Goebbels’ playbook. 约瑟夫·戈培尔手册
[04:35] Accuse the other side of that which you are guilty. 指责对手犯下你所犯的罪
[04:38] Steal from the best. 从最棒的人那里偷师
[04:39] You need to get rid of that Chinese money, ma’am. 你需要摆脱中国人的那笔钱 夫人
[04:41] Gary? 盖瑞?
[04:42] Just book me on the friendliest news show possible. 给我安排一个尽可能友好的新闻节目就行了
[04:46] Copy that. Mike it is. 收到 那就是迈克了
[04:47] OK, Gary, you need to spend every dime in the space-based… 好了 盖瑞 你需要把每一分钱都花在太空…
[04:51] – Faith-based. – Mm-hmm. On religious shit. – 宗教 – 嗯哼 在宗教的狗屎上
[04:53] – ASAP. – I don’t know how to do that. – 尽快 – 我不知道要怎么做
[04:55] I don’t even know how it got there. 我甚至不知道这笔钱是哪儿来的
[04:57] Just give it to one of those gay-converting Baptist colleges 就捐给其中一所进行同性恋转化的浸信会学院
[05:01] to fund a statue of a gold-plated Jesus 赞助造一座镀金的耶稣
[05:04] – fucking a triceratops. – Wow. – 操一只三角龙的雕像 – 哇哦
[05:06] 乔纳·瑞安总统竞选 佛罗里达竞选办公室 下午 12:22
[05:06] All right, Congressman Slender Man. 来吧 议员瘦长怪人
[05:08] Don’t say his name. 别提他的名字
[05:09] Now that Florida has moved its primary to Super Tuesday, 现在佛罗里达州把它的初选挪到超级星期二了
[05:12] we are going to stay here and focus all of our efforts. 我们要留在这里然后集中我们所有的努力
[05:14] No, I told Beth that we could go to Arkansas 不行 我告诉贝斯我们可以去阿肯色
[05:16] so she could give me a 这样她就可以在
[05:17] – hand job in a hot spring. – It’s my birthday. – 温泉里给我来一发手活 – 那天是我的生日
[05:19] Your particular brand of 你独特的那种疯狂
[05:20] crazy is polling very high here in Florida, 在佛罗里达有很高的民意调查结果
[05:23] especially with melanoma-loving swamp fuckers, 尤其是对爱在沼泽里乱搞的黑色素瘤多发者们
[05:26] storm-ravaged climate deniers, 风暴肆虐的气候变化否认者们
[05:27] and deadbeat dads… and deadbeat moms. 还有游手好闲的爸爸们… 以及游手好闲的妈妈们
[05:30] Those are my peeps. 那些都是我的人
[05:30] So we are launching 所以接下来我们要启动
[05:33] a brand-new fundraising initiative: 一个全新的筹款项目
[05:35] Next month, donate $38 下个月 为乔纳·瑞安的三十八岁生日
[05:37] for Jonah Ryan’s 38th birthday. 捐出三十八块钱
[05:41] Thirty-eight dollars? That’s like a shitty gift 三十八块钱? 听起来像是个
[05:43] that you get from your asshole grandmother. 从混蛋奶奶那得到的破烂礼物
[05:45] If Selina Meyer did this, 如果赛琳娜也搞这个筹款
[05:46] she’d get, like, a thousand dollars 她能拿到一千块钱
[05:48] because she’s, like, a thousand years old. 因为她差不多有一千岁了
[05:49] Selina would kill to be 38. 赛琳娜做梦都想变成三十八岁
[05:51] She’s been lying about her age for years. 她隐藏真实年龄很多年了
[05:53] – Whatever. I’d still do her. – I’m down to clown. – 无所谓 我还是想上了她 – 加我一个也行
[05:55] Holy shit, Bruckheimer, when you get an abortion, 老天 布鲁克海默 你堕胎的时候
[05:57] you’re supposed to leave the mangled fetus at the clinic, 应该把碎掉的胎儿放到医院
[05:59] not staple it to the skeleton of a gay condor 而不是把它钉在一个秃基佬的骨架子上
[06:01] and run it for president. 然后让它参选总统
[06:02] – Well, hello, darlin’. – Hi. – 你好啊 亲爱的 – 你好
[06:04] What Saudi prince’s rape dungeon 你是从沙特王子哪个性奴地牢
[06:06] did you finger-trowel your way out of? 用手指头抠出地道逃生的?
[06:07] – Uh… Jonah’s rape dungeon? – Oh ho! In your face! – 乔纳的性奴地牢? – 哈哈 打脸了吧!
[06:13] All right, anyway, I have the 好吧随便了
[06:14] pleasure of informing you, Congressman Slender Man 我很愉快地通知你 国会议员瘦长怪人
[06:16] Nope, beat you to it. 不行 我已经说过这个词了
[06:17] Oh, shit. All right. 操 行吧
[06:19] Our government has assigned you 我们的政府为你指定了
[06:21] your very own Secret Service detail. 属于你的特工部门服务
[06:23] – Whoa, what? – Special Agent Youngblood! – 哇 什么? – 杨布拉德特工!
[06:25] Youngblood? Oh, that’s my favorite Rob Lowe movie. 杨布拉德? 噢 简直像我最喜欢那种罗伯·劳特工电影
[06:27] Congressman Ryan, it’s an honor. 国会议员瑞安 非常荣幸
[06:29] Oh, yeah! This is like looking in a mirror. 噢 耶! 我看着你就像在照镜子一样
[06:31] – Yeah, a hot mirror. – I’ll be right outside, sir. – 是啊 一个超帅的镜子 – 我就在外面 先生
[06:33] Chances are you’re still likely to get assassinated, 你还是有一定概率被暗杀的
[06:36] but the killer, may God guide his hand, 但那位被上帝指引的杀手
[06:38] will just have to work a little harder. 需要更努力一点才能成功
[06:39] Hey, can I get some of that body armor? 嘿 我能来件那种防弹衣吗?
[06:41] Sincerest congratulations on all your life choices, Amy. 诚挚地祝贺你所有的人生选择 艾米
[06:43] – Thank you. It pays quite well. – Have a good weepy slide – 谢谢您了 这些选择结果不错 – 祝你今晚
[06:46] down the shower wall this evening. We gotta go. 从浴室墙上滑下来的时候心情愉快 我们要走了
[06:48] Will’s got a full day ahead of him. 威尔今天有很多要忙
[06:49] Tell ’em what you gotta do, Will. 告诉他们你要忙什么 威尔
[06:51] I was hoping to finally finish my passion project. 我希望完成我倾注了大量热情的项目
[06:54] – Which is? – Rerouting my urethra to behind my balls – 项目内容是? – 为我蛋蛋后面的尿道改道
[06:57] so that I have to sit to pee like a real girl. 以便我能像个真正的女孩子那样坐着嘘嘘
[07:00] Goodbye, Amy, Jonah. 再见 艾米 乔纳
[07:01] – Bye, Will. – Very nice to meet you, Mrs. Ryan. – 再见 威尔 – 见到您很高兴 瑞安夫人
[07:02] 乐陵市市长办公室 下午12:33
[07:03] Mayor Splett, 史培雷市长
[07:04] do you consider yourself a hero? 您认为您是个英雄吗?
[07:05] Sit your hawk asses down! 把你的肥屁股老实搁到凳子上!
[07:08] Not you, Richard. 没说你 理查德
[07:10] I’m gonna pick one of you minimum wage media monkeys 我要从你们这些拿着最低工资的媒体小丑里找一个人
[07:12] to ask three pre-approved questions, pre-written by me, 问三个提前准备好的问题 由我提前写好
[07:15] and she’s gonna owe me for the rest of her life. 这样那个女的这辈子都会欠我的情
[07:17] And yes, I said “She,” And I don’t mean you. 是的 我说的是女的 我不是指你
[07:20] Well, I’d say I got here not a moment too soon. 嗯 我得说我到这的时机正好
[07:22] Because President Meyer fired you? 因为梅耶总统把你炒了?
[07:23] All right, look, Richard, 行了 你看 理查德
[07:24] we have an incredible opportunity here. 你现在有个难以置信的大好机会
[07:27] I mean, the entire country thinks that you’re a hero. 我是说 全国都觉得你是个英雄
[07:29] Except for the 7-Eleven truthers. 除了那些7-11便利店里说真话的人
[07:31] They say that no Jewish 他们说事发当天
[07:32] people were working in the store that day, 没有犹太人在店里工作
[07:34] but there’s no Jewish people in Lurlene, so… 但是乐陵市本来就没有犹太人 所以…
[07:36] Richard, you need a chief of staff 理查德 你需要一个
[07:38] that has real D.C. Experience. 有着华盛顿工作经验的幕僚长
[07:40] Mister Mayor, the lieutenant governor 市长先生 副州长先生想
[07:41] still wants to set up a time for your award ceremony. 和您定一个举办颁奖庆典的时间
[07:44] Oh, Willa, this is Dan Egan, my new Chief of Staff. 薇拉 这是丹·伊根 我的新任幕僚长
[07:47] – Sure. – Ah, Dan, there’s no easy way to say this, – 好的 – 啊 丹 这个话说出来不好听
[07:51] but, uh, given your reputation, 但是 根据你的坏名声
[07:53] there’s no dipping your quill in the company ink. 团队里的墨水瓶你不能染指
[07:56] – Copy that. – I mean sex. – 明白 – 我是说在性方面
[07:57] – Got it. – By that, I mean Willa. – 明白 – 我特别指的是薇拉
[07:59] 距离超级星期二还有四天 蜂鸟八卦工作室 华盛顿DC 上午9:04
[07:59] I wouldn’t be doing my job, 总统夫人
[08:00] Madam President, 如果我不问您一下
[08:01] if I didn’t ask the question 所有人都在好奇的问题的话
[08:02] that’s on everybody’s mind: 那我真的就很不称职了
[08:04] Is that a new hairstyle? 您是换了新发型吗?
[08:06] And your ex-husband Andrew is about to be indicted 以及 您的前夫安德鲁马上
[08:08] in the Southern District of New York. 要在纽约的南区被起诉
[08:10] Which is not a question, actually. 不过这其实不是个疑问句
[08:11] Well, what we really should be talking about 我们真正应该讨论的是
[08:14] is Senator Talbot’s husband 塔博特议员的丈夫
[08:16] and the longstanding accusations against him. 以及对他早已就有的指控
[08:18] Oh. Well, let’s go with that one. 噢 咱们聊聊这个吧
[08:20] – That sounds juicy. – Plus his tax evasion. – 这个听起来有料 – 以及他的偷税漏税行为
[08:22] Wait, Senator Talbot’s husband is cheating on his taxes? 等等 塔博特议员的丈夫偷税漏税?
[08:25] Well, that’s what people are saying. 嗯 人们都这么说
[08:26] How is nobody looking into this? 为什么没人调查这个?
[08:28] I mean, Why isn’t the press covering this? 我是说 为什么没有媒体跟这个事?
[08:29] Are they biased against you? 他们是对你有偏见吗?
[08:31] Well, you said it, not me, but I also say it. 这可是你说的 不是我 不过我也想说这个
[08:34] You know, it’s getting 你知道 现在的情况就是
[08:35] so you can’t believe anything the media says 你不能相信媒体说的
[08:37] – about anyone’s husband! – Yeah! – 关于任何人丈夫的任何事 – 对!
[08:38] It’s really a treat for me to come on a show 我真的很幸运能够来到这样一档
[08:41] that’s fair and impartial. 完全公正客观的节目
[08:43] – When does this air? – Well, it’s streaming now. – 这个啥时候播出? – 已经在直播了
[08:45] Oh, I see. And what time will that be? 这样啊 所以那是什么时候播?
[08:47] 克利尔沃特 佛罗里达州 上午10:59
[08:48] Now, you’re going to lead off with a nod 现在你要开始
[08:49] to the anti-vaccination movement. 倡导反疫苗接种运动
[08:51] Yeah, why go to the doctor and get a shot 简直了 为什么为了一些你根本没有的毛病
[08:53] for something you don’t even have? 要去医生那挨一针?
[08:54] Yeah, I didn’t get Clay vaccinated 是的 我没有给我儿子克雷打疫苗
[08:55] because it causes autism, 因为会导致自闭症
[08:57] and now he just has a little bit of autism. 所以现在他只是稍稍有点自闭而已
[08:59] Yeah, and when I was a kid, 是的 当我是个小孩的时候
[09:00] they said the best case scenario was I had autism. 他们说最好的结果是我得自闭症
[09:03] – Fuckin’ look at me now. – Don’t use that line up there. – 看看老子现在 – 别那样说话
[09:05] Don’t yell at him, ’cause loud noises make him flip out. 别对着他叫喊 大的噪音会让他精神失常的
[09:08] – Rick, there’s a gun in the front row. – What? Jonah? – 瑞克 前排有人带枪 – 在哪?乔纳?
[09:10] – Ha ha ha ha! Made you look! – Ladies and gentlemen… – 哈哈哈哈 骗到你们了 – 女士们先生们
[09:12] – You’re on! – Wish me luck, meat shield. – 你该上了 – 祝我好运吧 肉盾先生
[09:14] – …Jonah Ryan! – How you doin’, Clearwater! – …乔纳 瑞安! – 克利尔沃特的朋友们 最近怎么样啊
[09:17] Right. If I could digress from my prepared remarks… 好的 现在我想放下我准备的讲稿 聊聊别的东西
[09:21] How would anyone know? 哇真是没猜到呢
[09:22] … I want to talk about my opponent, … 我想聊聊我的对手
[09:24] President Selina Meyer. 赛琳娜·梅耶总统
[09:27] Has anybody noticed 有没有人发现
[09:28] that she’s been, like, 55 years old forever? 她好像永远是55岁?
[09:30] Yeah, I mean, come on, 对 我是说 拜托
[09:32] she is totally lying about her age, right? 她绝对在年龄问题上撒谎了 对吧?
[09:34] Kill her! 杀了她!
[09:35] Yeah, I mean, sure, maybe. 对 呃 当然 也许可以
[09:37] I mean, how old are you really, Selina Meyer, huh? 我是说 您到底多大年纪了 赛琳娜·梅耶?
[09:39] – Yeah! – When are you from? – 对! – 您来自哪个年代?
[09:42] When! Are! You! From?! 来自! 哪个! 年代?!
[09:45] When are you from? When are you from? 来自! 哪个! 年代?! 来自! 哪个! 年代?!
[09:49] When are you from? 来自! 哪个! 年代?!
[09:51] When are you from? 来自! 哪个! 年代?!
[09:52] They have an actual crowd there? 他们还真能聚起这么多人啊?
[09:55] What, are they giving away free Tommy Bahama dick cozies? 什么情况 他们是会给围观的人免费赠送鸡巴按摩裤吗?
[09:58] Ma’am, this is not a big deal. 女士 这是小事
[10:00] Just show ’em your birth certificate. 就给他们看你的出生证明即可
[10:02] While we’re at it, why don’t we show ’em 那说到这了 我是不是还得
[10:03] my estrogen patch prescription 把我的雌激素贴片的处方
[10:05] and a Polaroid of my stretch marks? 和妊娠纹照片都给人们看一遍?
[10:07] You mean your wisdom stripes. 您是说您身上的智慧纹路
[10:09] I have always been open and transparent 我一直都对我的年龄
[10:12] about how old I am. 保持公开透明的态度
[10:13] – Yeah, 55. – I believe it’s 53. – 是的 55岁 – 我记得是53岁
[10:15] – Late 40s. – You’re all correct. – 四十大几岁 – 你们说的都对
[10:17] Well, look who cleans up nice. 哇 看看这打扫得多干净
[10:19] Can I get a quick fiver, Madam P? 我能和您聊五毛钱的天吗 总统大人?
[10:20] Yeah. Oh, Gary, that reminds me, 好的 噢 盖瑞 正好想起来
[10:22] I need to switch out my estrogen patch. 我需要换雌激素贴片了
[10:25] Mm. Should I slip in a little swirl of progesterone for you? 嗯 我应该再加进去一点点黄体酮吗?
[10:27] – You can surprise me. – Yep. Ohh… – 我等着你给我惊喜 – 好的 噢…
[10:29] – Ma’am, uh, you… – Yeah. – 女士 呃 你… – 是的
[10:31] It’s fine. They know everything. 没关系 他们已经都知道了
[10:34] Me so complicit. Me go jail long time. “我是同谋 我进监狱很久了”
[10:36] All right! The Houston Chronicle is reporting that Kemi voters 好的!《休斯顿纪事报》报道说
[10:39] have somehow got the idea that if they vote in the primaries, 金米的支持者不知道为什么觉得如果凯米初选通过
[10:42] they’re gonna get an IRS audit. 他们会被国税局审查
[10:48] Keith, I don’t want to know how you did that. 基斯 我不想知道你是怎么做到的
[10:50] Well, Facebook’ll walk you through it step by step. 哈 脸书会一步一步告诉你怎么回事的
[10:53] You know what? Maybe it’s best if you don’t update us so much. 你知道吗? 也许你通报新情况的频率更低一点会更好
[10:56] But there is just one other matter. 还有一件事
[10:58] Dissident poet Deng Dao has been arrested for 持异见者诗人邓岛被逮捕 原因是…
[11:02] well, they’ll figure it out after they shoot him. 算了 他们枪毙了他之后会编出个原因的
[11:04] What does that have to do with me? 这和我有什么关系?
[11:05] As the woman who freed Tibet, 您是解放了西藏的女人
[11:06] I’m guessing they’ll want you to support them publicly. 我觉得中方会希望得到您的公开支持
[11:09] OK, Keith, as much as I hate poetry, 好吧 基斯 我虽然很讨厌诗歌
[11:14] I’m not gonna do that. 但我也不会这么做
[11:15] Yeah, until this Washington Post thing blows over, 好的 在这摊华盛顿邮报的破事解决之前
[11:17] we’re gonna keep our wangs 我们不会把爪子
[11:18] out of your Chinese fuckin’ finger trap. 伸向你的中国捕鼠夹的
[11:20] Yeah, right. 好的 明白
[11:22] All right, I’ll tell them. 好的 我会告诉他们的
[11:23] They insist on hearing bad news right away. 他们坚持说有了坏消息要马上知道
[11:25] Fine. 好的
[11:26] Oh, uh, and if you talk to your ex, 对了 如果你要去和你的前夫谈谈
[11:28] you might want to ask him about his business with China. 你最好跟他聊聊他在中国的业务
[11:32] – What? – See what he says. – 什么? – 然后看看他怎么说
[11:37] Is Andrew tied in with the Chinese? 安德鲁和那帮中国人有什么利益捆绑吗?
[11:40] I-I don’t know. I mean, 我… 我不清楚 我是说
[11:41] he’s always had a thing for Asians. 他一直都有点儿亚洲情结
[11:43] So do I, but if Andrew starts talking to the grand jury about, 我也有 但是如果安德鲁开始向大陪审团聊起…
[11:47] you know, you and China… 你懂的… 你和中国…
[11:48] This was supposed to be just a little simple bit 选举舞弊本来就是小得不能再小的事儿!
[11:52] of election-rigging! 屁大点儿的事儿!
[11:54] Fuck! 我操!
[11:57] I have your estrogen patch, if you’d like. 我拿来了你的雌激素贴片 如果你需要的话
[11:59] You wear it. Maybe you’ll grow some hair on your vagina! 你自己贴吧 没准儿贴完你逼上还能长点儿毛!
[12:05] … March Wheelwright Medal of Bravery. … 颁发行军者勇敢勋章
[12:07] Mayor Richard Splett of Lurlene 乐陵市的理查德·史培雷市长
[12:08] demonstrated remarkable heroism… 展现了无畏的英雄主义
[12:10] Look at that. I’m telling you, Richard, 你瞧瞧 我说了 理查德
[12:12] this is just the beginning, all right? 这只是个开始 明白吗?
[12:14] Oh… Sidney Purcell. 噢 西德尼·珀斯耳
[12:16] Of all the mid-priced steakhouse chains 整个爱荷华州东北部的
[12:18] in northeastern Iowa… 中等价位牛排连锁店…
[12:20] Oh, sorry. Mayor Splett, this is Sidney Purcell. 抱歉 史培雷市长 这位是西德尼·珀斯耳
[12:22] He represents the very good people 他代表着农化家庭农场的
[12:23] At Con-Ag-Chem Family Farms. 那些好人们
[12:25] Ah, well, this man needs no introduction. 当然 久仰大名
[12:27] Please, the 7-Eleven mayor himself. 那位鞠躬尽瘁的好市长本人
[12:29] – Would you care to join us? – Yeah, I don’t mind if I do. – 你想和我们坐在一起吗? – 当然 我很愿意
[12:32] That’s a great idea. I’m actually 太好了 其实
[12:34] really glad that I happened to run into you. 能遇到你们我真的很高兴
[12:36] There is a vote coming up in the state Senate 州参议院最近有一场投票
[12:38] – regarding pesticide regulations. – That’s right. – 关于农药法规的 – 是的
[12:42] And there’s an empty seat up there. 有一个职位空缺
[12:44] Do you know anything about pesticides? 你了解关于农药的任何知识吗?
[12:45] Not as much as I’d like. 不太了解 虽然我很愿意学
[12:46] That empty seat in the state Senate, 州参议院的那把空椅子
[12:48] it could be yours. 可以是你的
[12:49] You know, down at the feed store 你知道 那些饲料商店
[12:51] they’re saying your new seeds cause cancer. 都在说你的种子致癌 对吧
[12:53] Well, we’ve paid for seven studies 但是 我们出资赞助的七项研究
[12:54] that say that it doesn’t. 都证明那些种子不致癌
[12:55] – Seven? Wow. – Yeah, seven. Lucky sevens. – 七项? – 是啊 七项 幸运的七
[12:58] That’s good enough for me. Can’t argue with science. 对我来说是个挺好的消息 科学是不会说谎的吧
[13:00] I’m gonna get some drinks. You guys stay here, 我去拿点儿饮料 你们继续聊
[13:02] talk, get to know each other. 谈一谈 了解一下彼此
[13:03] You know what I want, right, Dan? What do you want, Mayor? 你知道我想要什么 对吧 丹? 你想要什么 市长?
[13:05] I want to read those reports. 我想读一读那些研究报告
[13:08] I’m sorry, um, you look so familiar to me. 不好意思 你真的很眼熟
[13:11] Did, uh, did we…? 我们… 以前… 见过吗?
[13:13] Oh, no! I’m an OB-GYN. 我是妇产科大夫
[13:17] You brought a woman into my clinic 你带过一个女人到我的诊所来
[13:19] to have her pregnancy terminated. 做堕胎手术
[13:21] Could you be a little more specific? 你能说得更具体一点儿吗?
[13:23] I’m actually worried she might have 我看了她眼睛的症状
[13:24] some sort of thyroid issue because of her eyes. 其实我有点儿担心她的甲状腺可能有问题
[13:26] – Oh! Amy. – Yeah, Amy. – 我想起来了! 艾米 – 是的 艾米
[13:29] Reminds me, I gotta Apple Pay her for my half. 你提醒我了 我还要微信转她我的那一半账单
[13:31] Hey, can I buy ya a drink? 嘿 我能请你喝一杯酒吗?
[13:33] You can buy me half a drink. 你可以付半杯的钱呀
[13:35] 距离超级星期二还有四天 凯瑟琳家 晚上8:50
[13:37] This is insane! 这太疯狂了!
[13:39] My husband has never done an illegal thing in his life– 我的丈夫这辈子从来没有做过….
[13:41] in his entire life! 任何违法的事情!
[13:46] When women fall apart, they really fuckin’ fall apart! 当一个女人崩了的时候 就真的整个崩了!
[13:52] Did you take the coconut out of my muesli 你把我早餐麦片里的椰子片拿出来了吗?
[13:54] – for tomorrow morning? – No. No. – 明天早餐吃的? – 还没有
[13:55] And you know what you need to do? 你知道你现在该做什么了吧?
[13:57] You need to use tweezers this time 这次麻烦你用镊子
[13:58] because I really thought I could taste your fingers. 之前我真的觉得我在麦片里闻到了你手指的味道
[14:01] I’m sorry. 非常抱歉
[14:02] These, by the way, are completely hideous. 对了 这坨花 真的 也太丑了吧
[14:05] Catherine ordered those. 凯瑟琳选的
[14:06] – Ohh. That’s too much. – It is. – 有点多了 – 是的
[14:09] – But thank you. – What? – 还是谢谢你 – 为什么?
[14:11] – Good evening, Lee. Got your message. – OK, yeah. – 晚上好 李 收到你的消息了 – 好的
[14:15] Wow, I’ve been trying to track you down for days. 哇哦 我试着打探你的行踪好几天了
[14:18] Hearing you say that really takes me back. 听到你这么说真令我安心
[14:21] Ha! 哈!
[14:22] OK. Out. 行了 出去!
[14:24] Excuse me. I have work to do. 失陪 我还有工作要做
[14:27] Are you really trying to cut a fucking deal here? 你是真的准备现在达成这笔交易吗?
[14:31] I mean, my God, 天呐 上帝啊
[14:31] do you understand this could cost me the presidency, Andrew? 你知道你这么做很可能让我把总统位子都搭进去吗? 安德鲁?
[14:34] – I had no choice. – Oh, that’s what you said – 我没有别的选择 – 行了吧 你之前和凯瑟琳的舍友
[14:36] about Catherine’s freshman year roommate. 那个大一小女生搞在一起的时候 也是这么说的
[14:38] She had done a gap year abroad. She was not a true freshman. 她在国外Gap了一年 严格意义上不算是大一女生了
[14:40] And now… 现在你又…
[14:42] I’m hearing about you and the Chinese? 我听说你和那些中国人有牵连?
[14:44] That’s funny, you’re the third 这就奇了怪了
[14:46] person who’s asked me about that this week 这周你是第三个问我这件事的人
[14:48] a U.S. Attorney, a reporter from the Washington Post 一个美国律师 一个华盛顿邮报的记者
[14:50] Since when are you doing business with them? 你什么时候开始和他们做生意的?
[14:51] Actually, you. Your name is all over 其实 是你和他们做生意 你的名字到处都是…
[14:54] I should have really married that gay guy my mother liked. 我真该听我妈的话 嫁给她看得上的那个同性恋
[14:56] A couple years ago, a few Beijing businessmen approached me, 几年前 一帮北京的商人找到我
[14:59] and they wanted the investment expertise 他们想从前总统的前夫
[15:02] of the former president’s disbarred ex-husband. 一个被取消上庭资格的律师身上 获得投资建议
[15:04] No big deal. 不奇怪啊
[15:05] And we cleaned a teeny-tiny bit of money 我们就只是从市长基金里
[15:08] through the Meyer Fund… low nine figures. 划拉了一点点钱… 不到9位数
[15:10] – And that faith-based thing was a godsend. – OK. I – 这种信托投资简直如有神助 – 行了
[15:13] Wait a minute. You know Keith Quinn? 等一下 你认识基斯·奎恩吗?
[15:15] I know him as Luther. We met in Macao at the shark fights. 我认识他的时候他还叫卢瑟 我们在澳门赌场玩儿鲨鱼斗的时候认识的
[15:18] Do you want me to take the raisins out– 你想让我把麦片里的葡萄干也拿出…
[15:19] – Out! – Yep. Mmm. – 出去 – 遵命!
[15:21] Yes! 给我拿出来!
[15:23] If we could find a fall guy… 如果我们能找到一个替罪羊…
[15:27] Gary? 盖里?
[15:29] Honestly, I don’t think people are gonna buy 老实说 我觉得人们不会买他的帐
[15:32] that a guy who calls vaginas “Crinkum-crankums” 他现在还管阴道叫“小泌泌”
[15:36] is gonna be able to pull 他没有那个智商
[15:37] off some sort of multimillion-dollar fraud. 去主导上百万美元的经济诈骗
[15:39] – Come on. – Well, it, uh… – 得了吧 – 虽然…
[15:41] it would absolutely destroy Catherine, but, um… 虽然这肯定会让凯瑟琳崩溃 但是…
[15:46] Marjorie? 马乔里?
[15:49] That’s kinda perfect. 她是完美的人选
[15:50] Besides, women’s prison. 再说了… 女子监狱嘛…
[15:52] Yeah. Wall-to-wall crinkum-crankum. 是的 一排又一排的“小泌泌”
[15:54] – I’m not touching you. – Oh, OK. – 我没有挨到你 – 行了
[15:56] – I’m not touching you. – Thank you for looking into that. – 我没有挨到你 – 谢谢你帮我打听
[15:58] Jonah, we still need a copy of your birth certificate 乔纳 我们还是需要一份你出生证明的复印件
[16:01] and the New Hampshire Vital Records office cannot find it, so… 但是新罕布什米尔州的机密保管处找不到… 所以…
[16:04] Oh, yeah. No, that makes sense, I was born in Toronto. 啊 当然 他们肯定没有 我是在多伦多出生的
[16:07] Toronto… Canada? 多伦多 加拿大吗?
[16:09] I don’t know, just cancel the press conference. 别管了 能不能先把媒体发布会取消了!
[16:12] Absolutely not! 绝对不行!
[16:13] Do you have any idea how crazy 你真的不知道
[16:16] all of this talk about Selina’s age must be making her? 关于赛琳娜年龄的议论能把她逼成什么疯样吗?
[16:19] We are turning the screws 我们在一点一点地
[16:21] on that miserable, poultry-necked hag… 把那个可怜的女人逼上绝路
[16:26] Jesus, Amy. 上天 艾米
[16:27] God, is that what a real orgasm feels like? 天呐 原来性高潮就是这个感觉?
[16:30] Ugh. Do women have those? 啊 女人也有那种玩意儿吗?
[16:31] That’s what I’ve been telling you. 我一直都这么跟你说的
[16:33] All right, fine. I’ll call my mom. 行了 好吧 我去给我妈打电话
[16:35] – Thank you. – Oh, and I should probably call Rick’s mom too – 谢谢你 – 我应该顺便也给里克的妈妈打一个
[16:38] just because she’s probably still pretty sore from last night 她可能疼了一晚上了
[16:40] when I was all up in that… Puss-ay-ay-yay In that puss-ay-ay-yay 因为我在她的B… B… B…里性志大发了一晚上
[16:46] What are you gonna do about it? 你准备怎么办?
[16:49] Marjorie? Love to talk to you 马乔里? 我想和你谈谈
[16:51] for a second about the Meyer Fund. 市长基金的事情
[16:53] There’s something I’d like to speak with you about as well. 我也有些事情想和你说
[16:55] – Oh, OK. Good. – It’s about Catherine. – 行 很好 – 跟凯瑟琳有关的
[16:56] I think you know – I’m a very traditional woman, – 你应该知道 – 我其实是个非常传统的女人
[16:58] though I do seek to topple the patriarchy 虽然我曾经尝试通过排挤异性恋的行为
[17:00] by queering hetero-normative tropes. 来对抗男权社会
[17:02] Are you talking about your outfit? 你是在说你的着装吗?
[17:05] As I was saying, I love your daughter very much. 就像我说的那样 我非常喜欢你的女儿
[17:07] I know that you do, Marjorie, um, Palmiotti, 我知道 马乔里·帕尔苗蒂
[17:11] and I have to say that I love 我也必须说 我非常欣赏
[17:13] the work that you do on the Meyer Fund very much. 你为市长基金做出的一切努力
[17:15] – Thank you, ma’am. – Although – 谢谢你 夫人 – 虽然我自己
[17:16] I personally don’t know anything about it 对市长基金的运转一无所知
[17:20] because you’re the complete mastermind behind it, right? 因为你才是这背后的主导策划人 对吗?
[17:26] I think I can see you nodding your head “Yes”… 我应该是看到你点头说“是”了…
[17:29] Are you recording this conversation, ma’am? 你在给这段对话录音吗? 夫人?
[17:32] That is a bizarre thing to say. 我很奇怪你为什么会这样说
[17:33] Well, the flowers have been moved, 花的位置被移动了
[17:36] and… Andrew’s phone. 而且… 安德鲁的手机
[17:38] I refuse to allow you to implicate me 我拒绝让你把我牵扯进
[17:40] in your financial misdeeds, ma’am. 你们的经济犯罪行为 夫人
[17:41] They’re not misdeeds. 这不是经济犯罪
[17:42] They were exploited opportunities. 这是你被剥夺的机会
[17:44] – Oh, there’s my phone. – Yeah, she found it. – 哦 那是我的手机 – 是的 她发现了
[17:46] I’ll spare Catherine this shameful episode. 我就不告诉凯瑟琳这个可耻的插曲了
[17:48] Despite the fact that you are 尽管你们是我这辈子见过的
[17:50] two of the most reprehensible people I have ever met… 最该受到天谴的两个人…
[17:52] – Hang on a second. – Where did that come from? Seriously. – 等一下 – 你怎么能这么说?
[17:54] …by some magical combination of abuse and neglect …你们把虐待和漠不关心完美结合
[17:57] managed to create the perfect daughter. 培养出的… 完美女儿
[17:59] – Thank you very much. – And that’s why… – 非常谢谢你 – 这就是为什么…
[18:01] I would like to ask both of you for Catherine’s hand in marriage. 我向正式向你们两人请求 将凯瑟琳嫁给我
[18:06] You… You have our blessing. 我们愿意祝福你们
[18:08] – Yes, you have our blessing. Absolutely. – Thank you. – 我们同意了 肯定同意 – 谢谢
[18:10] – Thank you very much. – Can I ask you a question, Marjorie? – 非常感谢你们 – 我能问你个问题么 马乔里?
[18:13] – Of course, ma’am. – Why would you buy that cow? – 当然可以 女士 – 为什么要买头奶牛呢?
[18:14] Oh. When I can get the milk for free. Very good, ma’am. 何必多此一举是吧 非常好笑 女士
[18:17] – What? – I’m leaving now. For the record. – 什么 – 郑重声明 我现在要走了
[18:20] It’s… I’m not… 我没在录…
[18:21] Ohh, God. 我的天啊
[18:25] Lee? 李?
[18:28] I honestly never thought it would come to this, 我从没想过事情会落到这般田地
[18:31] but I have had a suitcase packed 但在过去的二十年里
[18:32] and ready to go by the door for the last 20 years. 其实我一直在门边放着一个打包好的行李箱
[18:35] – What? – I still have Mee-Maw’s boat. – 什么? – 我还留着外婆的船
[18:36] The Labor Day? 劳动节号?
[18:38] You told me it sank. 你告诉我它沉了
[18:40] I told you I reported it sunk to insurance. 我告诉你我和保险公司说它沉了
[18:43] And I could take it down to Cuba, and from there, 我可以开着它到古巴去 在那里
[18:45] you know I’ve long felt a deep connection with the land of Israel 你知道我一直都对以色列情有独钟
[18:48] and their non-extradition treaty. 还有他们的不引渡条约
[18:51] You can’t just disappear, 你不能就这样凭空消失
[18:52] and I can’t have people thinking I’m Jewish. 我不能让别人以为我是犹太人
[18:53] We’re right in the middle of the primaries. 我们正处在初选时期
[18:55] It’s the best thing for both of us. 这是对你我二人最好的选择了
[18:57] The only thing they have on you is me. 你唯一的污点就是我
[18:59] Well, that’s the most romantic thing you’ve ever said to me. 这真的是你和我说过最浪漫的话了
[19:02] But I’m gonna need some walkin’-around money. 但是我需要一些跑路费
[19:04] Here we go. What… I mean, how far do you have to walk? 我就知道 你要跑多远的路
[19:09] Fuck! 去你的!
[19:09] I mean, can you give me 24 hours? 你能给我二十四个小时的时间筹钱么
[19:11] Yeah. Yes. 当然
[19:16] I guess this is goodbye. 咱们这就得道别了
[19:18] I guess so. 我也觉得
[19:20] Well… 那么…
[19:22] good-bye. 再见了
[19:27] Hey, Andrew. What are you doing? 嘿 安德鲁 你往哪儿走呢?
[19:29] – Oh, yeah, I should probably go out the back door. – Yeah. – 错了 我应该从后门离开的 – 是的
[19:32] 距离超级星期二还有两天 塞琳娜·梅耶参选总统 福蒙特州竞选总部 上午10:11
[19:32] Your false accusations are working, ma’am. 夫人你的虚假指控起作用了
[19:34] Oh. Then they’re no longer false. 那些就不再是虚假的了
[19:36] Basically a two-woman race to 基本上就是两个女性在斗争
[19:37] see who is less offensive to the American people. 看谁更不让美国人民那么讨厌
[19:39] That’s the best explanation of democracy I’ve ever heard. 这是我所听过最好的关于民主的解释
[19:42] Also, they found Rosa Sanchez in El Salvador. 对了 他们在萨尔瓦多找到了罗莎·桑切斯
[19:44] – Who? – The fake real woman from your speech? – 谁? – 你演讲里面提到的捏造的那个人的真人
[19:46] Just in the nick of time. 来的太是时候了
[19:47] She was about to be stoned by the local child army. 她正要被当地的儿童军用乱石砸死
[19:50] OK, guys, um… last night… 听着 昨天晚上…
[19:53] I don’t like when people 我不喜欢人们
[19:54] feel they have to get closer to talk to me. 走进我说话的情况
[19:56] It usually means I’m gonna be facing a longer prison sentence. 我老觉得我要被判去蹲更久监狱了
[19:59] – I saw Andrew… – The prosecution rests. – 我见了安德鲁… – 起诉终止
[20:01] We talked about a trip he might take out of the country… 我们聊到他可能要出趟国…
[20:05] I will add tampering to our list of charges. 我要在我们的指控上加上篡改证据这一项
[20:08] But if we were able to give him a going-away gift, 如果我们能给他一份践行的礼物的话
[20:11] uh, he might be able to turn it into a stay-cation. 他可能会把这趟旅行变成定居
[20:15] – And bribery. – Gary? – 还要加行贿 – 盖瑞?
[20:18] Yes, here. 我在这
[20:19] How much is left in that whole faith-space… 那个信仰空间基金还剩下多少…
[20:22] Faith-based. 是信仰筑基
[20:23] I spent it all on Bibles for the homeless. 我都用在给流浪汉买圣经上了
[20:28] You spent millions… 你花了几百万美金…
[20:31] Yes, yes, I did. 是的 是的
[20:32] …on leather-bound hobo toilet paper. … 给那些流浪汉买皮革封面的卫生纸么
[20:36] I hope they don’t use the New Testament for that. 我希望他们不要用新约做这件事情
[20:38] I need to speak with Keith Quinn. 我需要和基斯·奎因谈谈
[20:40] – Did I do something wrong? – Go. – 我做错什么了么? – 快去
[20:42] Ma’am, not Keith Quinn. 夫人 不能找基斯·奎因
[20:43] Yes. What, do you have a better idea? 是么 那你有更好的想法?
[20:45] – Yes, not Keith Quinn. – No. Go. – 是的 别找基斯·奎因 – 不行 快去找
[20:46] – Ma’am, it’s time. – Oh, OK. It’s… – 夫人 到时间了 – 哦 好的吧
[20:52] I was an alcoholic, 我曾经是个酒鬼
[20:53] I was in a relationship with a blonde, uncaring 我曾经和一个老瞪着狗眼 不懂关心别人的
[20:56] bug-eyed rage-aholic. 金发易怒狂在一起
[20:58] I used to work with someone just like that. 我过去也和一个这样的人工作过
[21:00] Oh, my gosh, folks, our best friend of the show, 天啊 听众朋友们 我们的好朋友
[21:03] President Selina Meyer, is on the line calling us today. 塞琳娜·梅耶总统正在线上等待
[21:05] Hello, Mike? How are you? 你好 迈克? 过得好么?
[21:07] Great. Hope you got the invite for the baby shower. 很好 希望你收到我家迎婴送礼聚会的邀请了
[21:10] We could still use the changing table, 我们还还需要换尿布的桌子
[21:12] or bye-bye ping pong. 或者儿童乒乓球
[21:13] Oh, that’s actually a cute name. 那真是可爱的名字
[21:14] Are you gonna keep that? 你就打算这么叫你孩子了?
[21:16] Morning! 早上好!
[21:17] I’m calling because I wanted to talk to you 我打电话来是因为我想要和你谈论
[21:19] about Senator Talbot’s husband. 特尔博特议员的丈夫
[21:21] I have been hearing from hardworking American people 我听到来自各行各业的美国辛苦劳动人民
[21:24] from all walks of life 谈论说
[21:26] that what he’s into is way beyond tax fraud. 他干的事儿比偷税漏税可严重太多了
[21:29] I need some help for me ex from your friends in the East. 我需要你在东边的人脉来帮助我的前夫
[21:33] Oh, I thought we were putting 我们不是要
[21:34] our little arrangement on the back burner? 搁置我们之间的小计划吗?
[21:36] Madam President, Senator Talbot has just released a statement. 总统女士 特尔博特议员刚刚发表声明
[21:39] I’m gonna read it so I get it right. 我要读一下来确保我没说错
[21:40] You are simply attacking her family 你如此的攻击她只是为了
[21:42] to distract from your own problems, 在你自己的问题上掩人耳目
[21:44] – and that you are the one… – Guess what? – 事实上你才是那个… – 你猜怎么着?
[21:46] Mike, I have a special announcement. 迈克 我也有一个特殊的声明要宣布
[21:48] My daughter Catherine is getting married 我的女儿凯瑟琳要嫁给
[21:51] to her lady friend Marjorie. 她的女性朋友马乔里了
[21:53] That’s amazing! Isn’t that great, buddy? 这太棒了! 不是么 伙计?
[21:55] Well, the Bible is actually very clear… 好吧 圣经明确表示…
[21:57] But now I have to run. 但我现在得挂了
[21:58] It’s been such fun talking with you, 和你们聊天很开心
[22:01] and I’m sure we’ll connect later. 我们会再联络的
[22:03] So… Andrew? 言归正传… 安德鲁的事?
[22:05] – I’ll take care of it. – OK. – 我会看着办的 – 好的
[22:06] – Any date for the wedding? – Huh? – 所以哪天结婚? – 啥?
[22:09] – Any date for the wedding? – Oh, who gives a shit. – 哪天你闺女结婚呢? – 我才不在乎
[22:11] This has been a very difficult decision, 这是一个非常困难的决定
[22:13] but, no, I will not be running for state Senate. 但是 我不会参与竞选州参议员
[22:15] There’s just so many things I 在勒林市我还有很多想要
[22:16] still want to do for the good people here in Lurlene, 为当地市民做出的贡献
[22:18] like my own pet issue, which, as many of you know, is pet issues. 比如我个人的宠物问题 也就是大家悉知的 公众宠物问题
[22:21] And I certainly hope I’m not letting anyone down, 我希望我没有让任何人失望
[22:23] especially my new friend Sidney. 特别是我的新朋友西德尼
[22:25] Are you referring to Sidney Purcell, 你说的是西德尼·珀塞尔么
[22:26] the Con-Ag-Chem Fam Farm lobbyist? 农化家庭农场的说客?
[22:28] I’m so sorry. We don’t have any time for more questions. 很抱歉 我们没有时间回答更多问题了
[22:30] Actually, Dan, that did sound like a question. 其实 丹 那的确是个好问题
[22:32] Yes, Sidney Purcell, super generous guy, 就是西德尼·珀塞尔 非常慷慨的人
[22:34] offered me all sorts of great stuff, 他给了我各种各样的好东西
[22:35] like brand-new kitchen appliances 比如全新的厨房器具
[22:38] or a brand-new hot tub like the lieutenant governor has. 还有全新的浴缸 和副州长的那款一样
[22:39] We have a schedule to keep. 我们还有行程要赶
[22:40] But I’m not supposed to talk about that, right, Dan? 我不应该说这些对么 丹?
[22:42] Mayor Splett, are you saying 史培雷市长 你的意思是
[22:44] that Con-Ag-Chem made you an offer to run for office? 农化家庭农场给你提供机会参加竞选嘛?
[22:47] No, that’s not what he said. He didn’t say that. 不是 他不是这个意思 没这么说过
[22:49] – No, no, no, Dan is right. – Thank you. – 丹说的对 – 谢谢
[22:50] Sidney made the offer. Con-Ag-Chem is a company, it can’t talk. 是西德尼本人提供的机会 农化家庭农场是一家公司 它可不能言语
[22:54] Hilarious. A talking company. 多好笑呀 一家会说话的公司
[22:55] – Where would the mouth even be? – We gotta go. – 嘴该长哪儿呢? – 该走了
[22:57] 波士顿 马塞诸塞州 下午12:06
[22:57] Ma’am, the press is out there waiting for you. 夫人 媒体正在外面等着您
[22:59] Rosa is gonna spend the night here in Boston. No mini-bar key. 罗莎今晚会在波士顿呆着 不给她提供迷你酒吧
[23:03] This sit-down’s gonna give 这场座谈会给我们
[23:04] us a nice little boost for the Latino vote. 提供一个非常好的机会争取拉丁裔的票
[23:06] – All right. – Hold up. – 好的 – 等一下
[23:07] Ma’am, I’m sorry, there’s no easy way to tell you this. 夫人 我很抱歉 有一个令人遗憾的消息我不得不告诉你
[23:10] – Oh. – Your mother’s boat, the Labor Day, – 好 – 你母亲的船 劳动节号
[23:12] exploded off the coast of Florida this afternoon. 今天下午在佛罗里达海岸边上爆炸了
[23:14] Andrew was the only person aboard. 安德鲁是船上唯一的乘客
[23:18] No, uh-uh. ‘Cause he was going to Cuba. 不 他要去古巴的
[23:23] A…llegedly. 是这么说的
[23:26] Ma’am, maybe we can just, uh, cancel this… this Rosa thing. 夫人 我们可以先暂缓罗莎的事
[23:29] No! 不要!
[23:30] The Latino vote, Ben. 需要拉丁裔选票 本
[23:35] I’m so sorry. 我很遗憾
[23:36] He was my ex-husband. 他只是我的前夫
[23:46] Hello. 大家好
[23:47] Oh, wow. Rosa. 终于见到你了 罗莎
[23:50] Oh, my good friend. 我亲爱的朋友
[23:52] That’s not Rosa. 这不是罗莎
[23:53] N… Oh? Oh! 不是?
[23:55] There she is. 她在这儿呢
[23:57] – That must be your mother. – My sister. – 刚刚那一定是你母亲 – 我的姐姐
[24:00] Your Si… sister. OK. 你的姐姐 好吧
[24:02] Familia. Rosa… 是家人啊…
[24:04] you have had quite a journey. 你这一趟真的很不容易
[24:06] They put me on a plane and sent me to Mexico. 他们把我赶上飞机 送我回了墨西哥
[24:08] That’s a terrible… place. 那个地方真的是… 太糟糕了
[24:10] I did nothing wrong. 我什么都没做错
[24:11] No, well, I did nothing wrong. 可不是么 我也什么都没做过
[24:13] I’m… I’m just trying to run for president here. 我只是想要竞选总统
[24:16] You don’t know how lucky you have it, 你不知道你有多幸运
[24:18] really, to tell you the truth. 真的 话实说
[24:19] I mean, the next thing ya know, everything can change, 你好端端地正坐着呢 下一秒 瞬息万变
[24:22] it just goes… like that, right? 就”嘭”的一下 对吧?
[24:25] And… And then… 然后就…
[24:26] OK, I think we need to wrap this up here. 好的 我们今天就到这儿吧
[24:29] We got a busy schedule. 行程紧张
[24:30] I just want to say thank you, 我想表达对你的感谢
[24:32] – President Montez. – Sure, why not. – 蒙特兹总统 – 你当然想了
[24:34] – God bless you. – Madam President, quick question… – 上帝保佑你 – 总统女士 有个小问题
[24:37] I want to be alone. 我想自己待会
[24:46] Mom, I can’t believe that you 妈 你居然在网上
[24:48] ruined Marjorie’s proposal all over the Internet. 曝光了马乔里的求婚 还得我连惊喜都没了
[24:51] Catherine, I have just 凯瑟琳 我刚刚
[24:52] gotten some terrible news about your father, 得知关于你爸的坏消息
[24:56] uh, being lost at sea, 他出海失联了
[24:57] and you are up my ass 你还因为那些关于求婚的破事
[24:59] about some proposal bullshit? 来找我麻烦?
[25:02] – For real? – Too late, Catherine. – 这是真的? – 太迟了凯瑟琳
[25:03] Too late. 太迟了
[25:07] Hey, now, 嘿 你来了
[25:08] you’re not a grilled chicken Caesar and a Miller Lite. 你才不是烤鸡凯撒和米勒淡啤嘞
[25:09] – I need to talk to you. – Sure. I’m all ears, milady. – 我得跟你谈谈 – 我听着呢 女士
[25:13] – Was it you? – Excuse me? – 是你吗? – 什么?
[25:16] Andrew is blown up. 安德鲁被炸飞了
[25:18] Did you do that? Did you fucking do that?! 是你干的吗? 真的是你?
[25:24] I have no idea what you’re talking about, Madame President, 我完全不知道你在说些什么 总统女士
[25:27] but you did say to take care of it. 但是你说的让我处理好这件事
[25:30] No, I didn’t. I said for you to pay him off. 我没有 我说的是让花钱让他闭嘴
[25:32] I distinctly remember you saying “Take care of it.” 我记得特别清楚 你说了让我处理他
[25:36] OK, sure, but I didn’t… I didn’t say it 好吧 但我不是
[25:38] in a “Take care of it” Kind of way. 那种“让你干掉他”的语气
[25:40] I just said take care of it. 我只是说处理好这件事
[25:42] And it was pretty clear. You said, “Take care of it,” 那就很清楚了 你说 处理好这事
[25:45] and then you gave me a look. 然后看了我一眼
[25:47] Not a “Blow him to kingdom-fucking-come” Look! 不是那种“把他炸飞”的眼神好吗
[25:51] No, no, no. Listen, your eyebrows did not move at all. 不不不 听我说 当时你的眉毛根本没动
[25:54] Because I have had Botox! 那是因为我刚打了保妥适
[25:57] I abhor violence of any type. 我痛恨一切暴力
[26:00] – Ye– Yes. – OK? But I have seen – 是是 – 但我看见过
[26:01] plenty of “Blow him up” Looks. 不少的“把他炸飞”那种眼神
[26:03] Oh, I’m sorry. 我的天啊
[26:09] Oh, my God. 我的天啊
[26:10] Let me get you some… tissues. 我给你拿点纸巾吧
[26:12] – OK. – OK? Yeah. – 嗯 – 好
[26:23] I’m going back to my room. 我要回我房间了
[26:25] Oh, OK, OK. 噢 好的
[26:28] It’s OK, Catherine. Catherine, Mommy’s here. 凯瑟琳 妈妈在这里 没事的
[26:32] Mommy’s here. 妈妈在这里
[26:34] OK, Mommy has to go. 我得走了
[26:35] – Mommy has to go. – What? – 我得走了 – 什么?
[26:41] It’s all right, Catherine, Mommy’s here. 没事的 凯瑟琳 妈妈在这里
[26:44] What do you think it says? 这上面写的是什么?
[26:45] I don’t read Mandarin, ma’am. 我不认识中文 女士
[26:46] When do the new Kents come out? 肯特州的选票什么时候能出来?
[26:48] Do we have any friends at State? 我们在这个州有熟人吗?
[26:49] We have to find someone who can read Mandarin 我们得找一个能懂中文
[26:52] but have no idea what it means. 但又不知道其中含义的人
[26:53] Like a brain-damaged Chinaman. 比如一个大脑受损的中国人?
[26:54] – Or woman. – Or woman. Sorry. – 或者女人 – 或者女人 抱歉
[26:56] Or the adopted child of someone with brain damage. 或者某个大脑损伤的人领养的小孩
[27:02] 乔纳·瑞恩妈妈家 下午2:42
[27:02] You know what would help sell this birth certificate presser 你知道吧 卖这个出生证明压印机的好处
[27:05] is actually finding the fucking birth certificate! 就是帮你找到了这该死的出生证明
[27:07] Yeah, I know! God, Mom! 我知道 天啊 老妈
[27:09] Don’t you have a file marked “Important Shit” 难道你就没有一个名叫“重要事项”
[27:11] that has baby teeth in it 里面藏着乳牙
[27:12] and my VHS copy of “Night Eyes II” Starring Shannon Tweed? 还有我那张香农·特威德主演的《夜眼2》的录像拷贝的文件箱吗?
[27:16] Yes, and that’s the first place I looked. 对了 那是我第一个找的地方
[27:19] – What’s that? – There it is! – 这是什么? – 在这儿!
[27:21] OK, Jonie, we really need to talk. 乔纳 我们真的得谈谈
[27:23] Mom, we don’t have time to talk. 妈 我现在没时间跟你谈
[27:24] America is waiting for my leadership. 美国人民正等着我呢
[27:26] Oh, excuse me, I think I’m gonna be sick. 不好意思 感觉有点想吐
[27:30] Uh-oh, I think I know what that’s about. 我知道这是为什么
[27:35] Agent Youngblood. 杨博德特工
[27:36] You know, I think you’re doin’ a great job, sir. 你知道吧 我认为你的工作做得特别出色
[27:41] I have repeatedly called 我一直反复要求
[27:44] for Selina Meyer to release her birth certificate, 塞琳娜·梅耶 公开她的出生证明
[27:46] but as everybody on my elementary school playground knows, 就像我小学同学都知道的那样
[27:49] I am not afraid to show you mine. 我可以大方展示我的出生证明
[27:51] In fact, here it is. 事实上 它就在我手里
[27:53] This is my birth certificate. 这是我的出生证明
[27:56] Name: Jonah Joy Ryan. 姓名 乔纳·乔·瑞恩
[27:59] Weight: six pounds. Length: twenty-six inches. 体重 六磅 身高 二十六英寸
[28:02] Yeah, that’s right, twenty-six inches. 对的 二十六英寸
[28:04] Mother: Nancy Kincannon. 母亲 南希·肯卡农
[28:06] Father… 父亲
[28:09] Excuse me. 不好意思
[28:13] Jonah. 乔纳
[28:17] Now it’s your turn, Selina Meyer. 现在轮到你了 塞琳娜·梅耶
[28:22] Lloyd is my real dad? 罗伊德是我的生父?
[28:24] Oh, of course he is. 天 他当然是了
[28:26] I tried to tell you a hundred times, Jonie. 乔纳 我无数次想告诉你这件事
[28:30] Do you want a snack? 想吃点东西吗?
[28:31] No. I’m not talking to y 不 我在和你说话呢
[28:34] Fine. Mac and cheese. 好吧 芝士通心粉
[28:37] OK. – I can’t believe this. 我真的无法相信
[28:39] And ketchup. 还要加番茄酱
[28:40] That’s why we went to Canada. 我们就是因为这个去了加拿大
[28:41] We didn’t tell anyone because Lloyd and I are second cousins. 我们没有告诉任何人这件事 因为罗伊德和我是远方表亲
[28:46] Ohh. – God, Mom, that is vomitrocious. 哦天啊 妈妈 这太恶心了
[28:48] I could have been born with something wrong with me. 我可能一出生就会有先天不足的
[28:50] You know what? I never thought that this would be a problem, 你知道吗 我从来不认为这会是个问题
[28:53] then the two of you eloped… 之后你俩私奔了
[28:55] so I just decided not to think about it… 所以我决定不去想这事了
[28:59] ’cause that’s the best solution sometimes. 因为有时候不去想它就是最好的解决方法了
[29:00] – Wait, is Lloyd still my dad? – Yeah, nobody knows. – 等等 罗伊德还是我父亲吗 – 没人知道
[29:03] – But you’re now officially my stepsister. – Half sister. – 但你现在真的是我的继妹了 – 同父异母的妹妹
[29:06] I’m sorry, I think I’m gonna be sick again. 不好意思 我想我又要吐了
[29:10] Mac and cheese is ready. 芝士通心粉好了
[29:12] Do you have any apple slices? 你有苹果片吗
[29:14] Anything you want, honey. 你想要什么都有 宝贝
[29:15] I want Lloyd to not be my dad! 我不想罗伊德是我父亲
[29:19] Me too. 我也是
[29:20] 华盛顿DC 下午4:28
[29:20] Ma’am, you said 女士 你不是说
[29:22] – you weren’t gonna be here. – Surprise! – 你来不了了吗 – 惊喜咯!
[29:23] Do you want to meet baby Henry? He’s so cute. 你想看看小亨利吗? 他太可爱了
[29:26] Yes, but often, when a child gets a new baby brother, 是的 但是通常 当一个小孩有了弟弟以后
[29:29] they can feel neglected and– and low self-esteem. 会感觉被忽略 自尊心受到伤害
[29:33] – Catherine, for one. – Well, yes, exactly. – 比如说凯瑟琳- 嗯 是的
[29:35] And she didn’t even have a baby brother. So– 她甚至连弟弟都没有
[29:37] I actually feel the same way, too, as a dad, sometimes. 有时候作为一个父亲 我也有这种感觉
[29:39] So I think I should probably go and see Ellen right now. 我想我该去看看艾伦了
[29:42] Sure. Does anybody want to meet baby Henry? 当然可以了 有人想去看看小亨利吗?
[29:45] No. 没
[29:46] Hi, Ellen. 你好 艾伦
[29:47] I’m your Auntie Selina, 我是你塞琳娜阿姨
[29:49] and this is Uncle Bennie, 这是本尼叔叔
[29:51] – and this is… – Chief Strategist Kent Davison. – 然后这位是 -首席策略官肯特·戴维迅
[29:54] – How do you do? – Hi. – 你好 – 你好
[29:55] Honey, can you do me a favor? 亲爱的 可以帮我个忙吗?
[29:57] You know what, I’ve got this piece of paper. 我有一份文件
[29:59] I don’t know what it says. 我不知道上面说些什么
[30:00] I think maybe it’s in Mandarin. 我想这可能是中文
[30:03] – Did you bring me a present? – It’s in the car. – 你给我带礼物了吗? – 在车里
[30:05] Cool. Let’s see… 太棒了
[30:08] I just talked to my guy in the Southern District. 我刚和南区的人通了电话
[30:10] They’re dropping the investigation into the Meyer Fund. 他们放弃了对梅耶基金的调查
[30:14] – No! – Without Andrew, – 不是吧! – 安德鲁没了之后
[30:15] the whole thing just blew up. 整件事都解决了
[30:17] Sorry. 抱歉
[30:18] Well, what are ya gonna do? 你打算怎么办?
[30:19] Also, the Post is spiking 还有 华盛顿邮报在大肆渲染
[30:20] its election interference story. 其干预选举的故事
[30:22] Oh, my God! What?! 天啊 真的吗?
[30:24] Is this what it feels like to be a man? 这样做他会觉得比较男人吗?
[30:26] – Who is Mon-tiz-uh? – What? Mon-tiz-uh? – 谁是蒙… 特… 兹? -什么? 蒙… 特… 兹?
[30:30] – Montez. – Wait a minute. – 蒙特兹 -等等
[30:31] Let me– Let me see what you wrote. 我看看你写了些什么
[30:34] “By giving Meyer the nomination, 提名梅耶
[30:36] they can ensure a Montez presidency”? 他们可以确保蒙特兹当选总统
[30:39] I want to be president when I grow up. 长大了我想当总统
[30:41] – You cannot. – Goddamnit! – 你不行 – 该死的
[30:42] We can’t even commit treason right?! 我们都不能叛国对吧?!
[30:45] – What about my present? – Uh, I’m giving it to your brother. – 我的礼物呢? – 我要把它给你弟弟
[30:48] More than a dozen Iowa government officials are in hot water. 爱荷华州十几名官员深陷困境
[30:52] The lieutenant governor, along with several state senators, 副州长 连同数位州参议员
[30:54] have all been arrested for 因为接受来自农化家庭农场
[30:56] accepting improper campaign contributions 的不正当竞选捐款
[30:59] from Con-Ag-Chem Family Farms. 被捕
[31:00] Bye-bye, Sidney. 西德尼 再见了
[31:02] Dan, I’m glad you’re here. 丹 我很高兴你来了
[31:04] Uh, the governor called. 州长给我电话了
[31:05] He wants me to resign as mayor, effective immediately. 他要我辞去市长的职务 立即生效
[31:08] What? You didn’t do anything wrong! 什么? 可是你没做错事啊!
[31:09] That’s what he said. 他就这么说的
[31:10] He’s appointing me the new lieutenant governor. 他要任命我为新任副州长
[31:13] Yes. Richard, that is what I’m talkin’ about. 太好了 理查德 这才对嘛
[31:15] You see? Stick with me, right? 是吧? 跟着我一起好好干吧?
[31:17] Oh. Now that we’re moving to Des Moines, 还有 既然我们要搬到得梅因去
[31:20] Willa is fair game and DTF– diverticulitis flare-up. 那我们可以公平竞争一下薇拉了 而且随时可以和她发生关系
[31:23] So if you go out to eat, she can only have rice. 不过她憩室炎发作了 所以如果你想出去吃的话 她只能吃米饭
[31:25] Good to know. Thank you. 谢谢告知
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 副总统(Veep)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号