时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | 第二天 各州点名投票 2020夏洛特国民大会 下午8:57 | |
[00:07] | ok! | 好了! |
[00:08] | All right, ladies and gentlemen, the final votes for tonight. | 好了 女士们先生们 今晚最后的投票结果 |
[00:12] | Governor Calhoun, 420. | 卡尔霍恩州长 420票 |
[00:14] | Congressman Ryan, 453. | 国会议员瑞安 453票 |
[00:17] | Senator Talbot, 1,785. | 塔博特议员 1785票 |
[00:22] | – Boo! – President Meyer, | – 差劲! – 梅耶总统 |
[00:24] | 1,817. | 1817票 |
[00:26] | No candidate has secured a… | 没有任何一位候选人 |
[00:29] | delegate majority of 2,368, | 达到2368票的多数票 |
[00:32] | so we have no nominee. | 所以我们没有选出提名人选 |
[00:34] | – Did we win? – Oh, yeah. | – 我们赢了吗? – 噢 是的 |
[00:36] | I’m the president, and you’re the first lady. | 我是总统 你是第一夫人 |
[00:38] | Oh, we would crush it. | 那我们绝对能碾压全场 |
[00:39] | And it seems we have ourselves | 看起来我们陷入了 |
[00:41] | a deadlocked convention, | 一个僵持不下的情况 |
[00:43] | the first since 1952. | 这是自1952年以来的第一次 |
[00:45] | Senator Talbot has indeed made a miraculous comeback. | 塔博特议员的确完成了一个奇迹般的逆转 |
[00:48] | You know, it’s worse having to hear it from Mike. | 你知道吗 听迈克说出这些话感觉更糟糕了 |
[00:50] | Furlong wants to see all the candidates for a late-night pow-wow. | 弗朗想叫所有的候选人来一个半夜土著集会 |
[00:53] | – No offense, Marjorie. – Some offense. | – 无意冒犯 马乔里 – 有点冒犯 |
[00:55] | Mom, you need to tell the party | 妈妈 你应该告诉你的党派 |
[00:56] | that they never should | 他们不应该 |
[00:57] | have held the convention in North Carolina. | 在北卡罗来纳举行会议 |
[01:00] | Their bathroom bill is an absolute disgrace. | 他们的洗手间法案完全是耻辱 |
[01:02] | Guys, who gives a shit where people shit? | 朋友们 谁会在意人们在哪拉屎啊? |
[01:05] | That is literally the point, Mother. | 这就是问题的关键 妈妈 |
[01:07] | OK, then we agree. | 好的 那我们就这么定了 |
[01:08] | Right? Shut. Up. | 好吗? 闭! 嘴! |
[01:10] | We have to get in touch | 我们需要和所有党鞭 |
[01:12] | with all the floor whips. | 取得联系 |
[01:13] | We have to make sure our delegates hold. | 我们需要确保投我们的代表们不改主意 |
[01:15] | – I’ll whip the whips. – You know, the Chinese | – 我去鞭策那些党鞭们 – 你知道 中国那边 |
[01:17] | are ready to fix this | 已经准备好等我获得提名之后 |
[01:19] | whole damn election if I can be the nominee. | 对这个该死的选举进行操作了 |
[01:21] | – Not here. Not hearing this. – No, that is the plan. | – 别在这说 我啥也没听着 – 不啊 这个就是我们的计划啊 |
[01:26] | 频谱中心 夏洛特 北卡罗来纳 下午10:43 | |
[01:33] | – How ya doin’ there, John? – Outstanding, ma’am. | – 你好呀 约翰 – 一级棒 夫人 |
[01:35] | That’s my hero. And keep on getting it out there | 这才是我的英雄嘛 继续努力啊 |
[01:38] | that I plan on choosing Governor DeVito as my veep, | 我计划选德维托州长来做我的副总统 |
[01:40] | ’cause we might get a few more delegates out of this. | 因为这样就能争取到更多的代表投票 |
[01:42] | Wounded warrior, Roman Catholic… | 负伤的战士 罗马天主教徒… |
[01:44] | Oh, my God, is that still a thing? | 噢 我的天 现在还有这种教徒吗? |
[01:46] | Two-time Ohio governor, 18 Electoral College votes. | 两届俄亥俄州州长 18个选举团投票 |
[01:49] | Most importantly, he has a penis. Right, Governor? | 最重要的 他的小鸡鸡还在 对吧 州长? |
[01:52] | I’m still with you, ma’am! | 我在呢 夫人! |
[01:54] | Till the end, like we used to say back in Iraq. | 一直在呢 就像我们在伊拉克说的那样 |
[01:57] | Might want to double-check that penis. | 可能得确保一下那个小鸡鸡在不在 |
[01:58] | That’s Kent’s job. | 那就是肯特的活了 |
[02:00] | Mr. Chairman, I would just like to point out | 主席先生 我必须指出 |
[02:02] | that the official count cannot be trusted. | 官方的统计票数不可信 |
[02:05] | Oh, no, Beautiful Mindfuck | 噢 不 美丽心灵精神病 |
[02:06] | You are not gonna desecrate my convention | 我不会让你再拿你的穆斯林数学胡言乱语 |
[02:09] | with more of this Muslim math nonsense. | 来亵渎我的政党大会 |
[02:11] | How do you explain | 那你怎么解释 |
[02:13] | that when I add up my delegates | 为什么我用基督教数学的方法 |
[02:14] | – with Christian math… – Amen! | – 把我的票数加起来… – 阿门! |
[02:16] | The number is quite different than the official total? | 的结果和官方统计很不一样? |
[02:19] | Because you were born | 因为你生下来的时候 |
[02:20] | with three umbilical cords wrapped around your neck, | 脖子上缠了三条脐带 |
[02:22] | – Hep C Kevin McHale. -No, I wasn’t. | – 得了丙肝的海文·麦克哈尔 – 不 我不是 |
[02:23] | – My apologies, Mr. Chairman. – Madam President. | – 不好意思 主席先生 – 总统女士 |
[02:26] | What is Leon doing with her? | 里昂和她在一起做什么? |
[02:28] | Installing cameras in all her closets and bathrooms. | 往她的衣柜和洗手间装摄像头 |
[02:31] | So, what did I miss? Did President Meyer find a way | 所以 我错过了什么吗? 梅耶总统想出办法 |
[02:34] | to steal the nomination from me like she stole South Carolina? | 来从我手中窃取提名了吗 就像她窃取南卡罗来纳时那样? |
[02:36] | Stealing South Carolina is the bedrock | 窃取南卡罗莱纳本来就是 |
[02:39] | of our political system, Senator. | 我们政治体系的根基好吗 |
[02:41] | Well, there it is, that casual Meyer attitude | 好吧 这就是梅耶对待犯罪计划的随意态度 |
[02:44] | towards criminal enterprise, just like her husband. | 和她丈夫一样 |
[02:47] | – Ex-husband. – Step-husband. | – 前夫 -继夫 |
[02:49] | If you can’t figure out how to steal South Carolina, | 如果你想不出来怎么窃取南卡罗来纳 |
[02:52] | you have no business being president. | 你就不配当总统 |
[02:53] | – Oh, is that how you feel? – Yes! Am I right? | – 噢 这是你的想法吗? – 是的 我没错对吧? |
[02:56] | Hey! Hey! All right! | 嘿! 好了! |
[02:59] | Right now, every Sunday pundit and poli-sci major | 现在 每个周日评论员和政治学专业学生 |
[03:01] | is treating this brokered convention | 都把这个协调会议 |
[03:03] | like it’s a big-titted college gymnast | 看作是个有着大胸的大学体操运动员 |
[03:06] | whose daddy fucked with her just enough | 她的爸爸上了她 |
[03:07] | that she’ll do some dirty shit, but she can still cum. | 所以她会有点龌龊的事情 但依旧可以有高潮 |
[03:09] | Hittin’ a little close to home there, Roger, | 你说得还算是切中要害 罗杰 |
[03:12] | minus the big-titted part. | 除了大胸那部分 |
[03:14] | We’ve never had a complaint, have we? | 我们从没抱怨过 不是吗? |
[03:15] | But if we don’t pillow-smother this sad grandma of a convention | 但是如果我们不用枕头捂死这个乱七八糟的会议 |
[03:19] | lickity-fuckin’-split, we are gonna wind up with | 我们就得再忍受 |
[03:21] | four more years of Montez | 四年Montez当总统的日子 |
[03:23] | clogging up the White House plumbing with tampons. | 把白宫的下水道都堵满卫生棉条 |
[03:25] | – That’s not a problem for us. – It’s fine. | – 这对我们来说不是个问题 – 行了少说两句 |
[03:27] | Tomorrow is the second ballot, OK? | 明天是第二轮投票 |
[03:29] | None of these delegates are bound to any candidate anymore. | 这些代表们不会再守着一个候选人不变 |
[03:32] | So it’s time to get out there and start twisting some arms | 所以是时候走出去 向他们施压 |
[03:35] | and pinching nipples. And what else, Will? | 戳戳他们的乳头 然后什么来着 威尔? |
[03:36] | And may the best man win. | 然后希望最优秀的人获胜 |
[03:38] | And may the hairiest man | 希望体毛最多的人 |
[03:40] | zip-tie me to a slaughterhouse drainage grate | 把我绑在屠宰场的下水管栅栏上 |
[03:42] | and make tender hate to my rear and mouth, | 然后以一个从容不迫的状态 |
[03:45] | in that order, at his leisure. | 温柔地按顺序强暴我的屁股和嘴 |
[03:46] | Ha ha! Beautiful. | 哈哈! 完美! |
[03:48] | Well done, pig. Dismissed. | 完成得不错 猪头 散会 |
[03:50] | Selina, you got a minute? | 塞琳娜 你有时间吗? |
[03:52] | Roger, I don’t want to hear it. | 罗杰 我不想听你说这个 |
[03:54] | We need a ticket. Just offer her veep. | 我们需要选票 就请她当你的副总统吧 |
[03:56] | You and Kemi scissoring at the top of the ticket | 你和凯米在最高选票的位置上玩剪刀体位 |
[03:58] | is gonna make everyone rock hard. | 会让所有人硬到不行的 |
[04:00] | I don’t need her. OK? | 我不需要她 好吗? |
[04:02] | I’ve got the diving bell and the governor. | 我有潜水钟和州长 |
[04:04] | – Come on. – Just make the deal! | – 得了吧 – 答应这个交易吧! |
[04:05] | Or what’s gonna happen, Will? | 否则会发生什么 威尔? |
[04:07] | Aw, shit, Will left. It was a good one. | 啊 该死 威尔走了 他那句词很猛的 |
[04:10] | – Sorry to miss that. -Ma’am. | – 很遗憾错过了这梗 – 女士 |
[04:11] | Oh, God. Go away, Amy. Really. | 噢 天哪 走开 艾米 真的 |
[04:13] | – Your voice is like a crow. – But ma’am, I just want to… | – 你的声音像只乌鸦一样 – 但是女士 我只是想 |
[04:16] | No! There is no place for Jonah Ryan in my administration. | 不! 我的政府里没有给乔纳·瑞恩的位置 |
[04:21] | Or anywhere in the universe | 宇宙里的任何有生命存在的地方 |
[04:23] | where the building blocks of life are present. | 都没有给他的位置 |
[04:25] | OK? I’ll be right back. | 好吗? 我一会回来 |
[04:27] | – Uh, caballeros. – Caballeros! | – 呃 先生们 – 先生们! |
[04:29] | – Do you wanna close the thing? – Nice try, Amy. | – 帮我关个门好吗? – 勇气可嘉 艾米 |
[04:32] | Ben, we’ve already got Florida, | 本 我们已经拿到佛罗里达州了 |
[04:33] | we’ve got a butt-load of delegates. | 有很多支持我们的代表 |
[04:34] | Your offer is as appealing as a Sriracha enema. | 你的提议和辣椒酱灌肠一样吸引人 |
[04:37] | So fuck your offer, and fuck you. | 所以让你的提议见鬼去吧 你也见鬼去吧 |
[04:40] | – It’s always good to see ya. – You too. I miss you guys. | – 很高兴见到你 – 你也是 我想你们了 |
[04:42] | – Keith, you havin’ fun? -Yes, thank you. | – 基斯 你玩得开心吗? – 是的 谢谢您 |
[04:48] | Oh, thank you! | 谢谢 |
[04:49] | Oh! I hope I can count on your support. | 希望能获得你的支持 |
[04:51] | What are they clapping like that for? | 他们拍手是在干嘛? |
[04:53] | Congratulations, ma’am. You just broke | 恭喜您 女士 您刚刚废除了 |
[04:54] | North Carolina’s transgender bathroom law. | 北卡罗莱纳的变性人洗手间法案 |
[04:56] | What? | 什么? |
[04:57] | 第三天 上午10:07 | |
[04:57] | I’ve been fielding media requests all morning, Richard. | 我一上午都在整理媒体请求 理查德 |
[05:00] | The keynote speech was such a hit. | 那个PPT演讲太火了 |
[05:02] | New York Times? Krugman is positively creaming his khakis. | 纽约时报? 克鲁格曼都射到他的卡其裤里面了 |
[05:05] | Amazing speech last night, Governor Splett. | 昨晚的演讲很棒 史培雷州长 |
[05:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:08] | What state are you a delegate from? | 您是哪个州的代表呢? |
[05:09] | – The Ukraine. – A Wisconsin sister state. | – 乌克兰 – 威斯康星州的姐妹州 |
[05:12] | Can I get a photo with you? | 我能和您合个影吗? |
[05:13] | – Sure. – Absolutely not. Thank you, though. | – 当然 – 当然不行 不过谢谢你 |
[05:16] | How ’bout I get one of you two? | 我给你俩拍一张怎么样? |
[05:17] | – Oh, yes. – No, that’s fine. | – 噢 好的 – 不 不用了 |
[05:18] | So sorry your wife couldn’t make the convention, Congressman. | 非常抱歉您的妻子不能来参加这个会议 议员先生 |
[05:20] | – We have to go. – Good seeing you. Enjoy the convention. | – 我们得走了 – 见到您很愉快 祝您参会快乐 |
[05:22] | 棕榈酒店 上午10:14 | |
[05:22] | Morning, ma’am. | 早上好 夫人 |
[05:24] | Some disturbing rumblings from Justice… | 有些让人烦心的议论 司法部门… |
[05:25] | Oh, I’m sorry. | 噢 不好意思 |
[05:27] | What? It’s OK, Ben. You’ve seen behind the curtain. | 怎么了? 没关系的 本 你隔着帘子也看见过 |
[05:29] | My source tells me that Kemi’s been kicking up | 我的消息源告诉我金米正在 |
[05:31] | some dirt on the Meyer Fund. | 挖一些梅耶基金的黑料 |
[05:33] | – Oh, come… Well, that’s Leon. – I don’t know. | – 噢 拜托… 是里昂挖的 – 我不知道 |
[05:36] | Why does everybody get good at their job after I fire them? | 为什么每个我炒掉的人之后都突然变得能干了 |
[05:39] | – Lip time. Let’s do lips. – No, no, no. | – 口红时间 我们涂口红吧 – 不不不 |
[05:41] | I want to save the Dubonnet for when I get the nomination. | 我想把牛血色留到我获得党内提名的那天 |
[05:44] | OK? ‘Cause it’s discontinued. I’m wearing this now. | 好吗? 因为这支已经停产了 我现在就涂这个 |
[05:46] | There’s a simple solution for this, OK? | 有一个简单的解决办法 |
[05:48] | Just ask Kemi to be your veep. | 就是让金米做你的副总统 |
[05:50] | I cannot stand her! | 我没法忍受她! |
[05:53] | And I don’t say that about a lot of people. | 而且我一般不这么说别人 |
[05:55] | Plus, she called me a criminal last night. | 以及 她昨天晚上说我是个罪犯 |
[05:58] | Kent and I were up all night doing the numbers… | 肯特和我昨天研究了一晚上数据… |
[06:00] | In the words of the great Eleanor Roosevelt, | 用伟大的埃莉诺·罗斯福的原话说 |
[06:03] | I would rather cheese-grater my clit. | “我宁愿把我的阴蒂磨成末也不干这个” |
[06:06] | – So we’ll put a pin in that. – That too. | – 那我们把金米这事先搁一边 – 阴蒂那个也先搁一边 |
[06:08] | Morning. Mom, you’re a regular bathroom warrior. | 早上好 妈妈 你是一个洗手间正常化的斗士 |
[06:11] | – Oh, really? – We’re very proud of you | – 噢 真的吗? – 我们真为你感到骄傲 |
[06:13] | for standing up for the trans community. | 为变性人群体发声 |
[06:15] | Well, thank you, Peppermint Patty, | 谢谢你 我的薄荷糖宝贝 |
[06:17] | but you’re not a… | 不过你应该不是一个变性… |
[06:18] | Oh, no, ma’am. I’m a cis woman. | 不 夫人 我不是跨性别者 |
[06:21] | I mean, that’s not a crazy question to ask. | 我这样问应该没有冒犯到她吧 |
[06:23] | Not at all. | 完全没有 |
[06:23] | 重大新闻 梅耶总统废除了北卡罗来纳洗手间法案 | |
[06:24] | You and your gay pals can make me the Grand Marshal | 你和你的基佬朋友们可以让我当下一次同志骄傲游行的名誉大使 |
[06:28] | of the next parade that you have that messes up all the traffic. | 绝对让马路堵得水泄不通 |
[06:31] | Actually, ma’am, it’s a myth that lesbians and gay men | 其实 夫人 大家都以为拉拉和基佬关系很好 |
[06:34] | have any natural affinity. | 这是一个天大的误解 |
[06:35] | As a matter of fact, Gertrude Stein | 事实上 格特鲁德·斯坦就曾经被 |
[06:37] | was physically disgusted by male homosexuals. | 男同性恋公开讨厌过 |
[06:39] | – Excuse me? – How’d she feel | – 真的吗? – 她怎么看待这些 |
[06:40] | – about tedious lesbians? – Big fan, ma’am. | – 无聊的拉拉们?- 超级粉丝 夫人 |
[06:43] | 第三天 梅耶总统空中包厢 上午10:53 | |
[06:47] | So how’s the Piss Heard Round the World | 所以那些代表们怎么看待 |
[06:49] | playing with all the delegates? | 那个”全世界巡回嘘嘘”? |
[06:51] | The NYPD found a van full of explosives at Kennedy Airport. | 纽约警局在肯尼迪机场找到了一辆装满炸药的面包车 |
[06:54] | This is why everyone should just fly private. | 这就是为什么人人都该乘私人飞机出门 |
[06:56] | You’ve been completely knocked out of the news cycle. | 你已经被彻底逐出核心新闻圈了 |
[06:58] | – Oh, God. – Ma’am, Governor DeVito | – 我的天哪 – 夫人 狄伟拓市长来了 |
[07:00] | is here to speak with you about his speech. | 他要和你谈谈他演讲的事情 |
[07:02] | OK, great! Ha ha ha. John-boy! | 行 太好了! 哈哈 乔宝宝! |
[07:06] | Johnny? | 乔乔? |
[07:09] | Is he… Ah! | 他是不是… 啊 |
[07:12] | And there he is! | 他来了! |
[07:13] | – Governor DeVito. – Yes. My running mate. | – 狄伟拓市长 – 我的竞选伙伴 |
[07:15] | Well, not literally, of course but… | 不是字面意义上的 当然… |
[07:18] | Did you get a chance to review my nominating speech? | 你看过我的提名演讲稿了吗? |
[07:20] | I did, and I have to tell you SOMETHING: it is a delight. | 看了 我不得不说 我很欣慰 |
[07:23] | – I wouldn’t change a word. Right, Ben? – Awesome. Absolutely. | – 一个字都不用改 是吗 本? – 太棒了 真的 |
[07:26] | So I’m gonna actually talk to Kent about some numbers. | 所以我现在要和肯特谈一谈支持率的事情 |
[07:28] | – Kent. – The president, she loved your speech. | – 肯特 – 总统非常喜欢你的演讲稿 |
[07:31] | Especially the line “There are really three Americas.” | 特别是这几句 “其实有三个美国” |
[07:34] | I’m so glad you responded to that. | 我很高兴收到这样的反馈 |
[07:35] | She’s gonna use that in her speech. | 她会把它们放进她的演讲里的 |
[07:37] | Pretend to talk to me about numbers. | 假装和我聊聊支持率的事 |
[07:39] | The most compelling number to me is not a number at all, | 关于支持率 最吸引我的并不是一个数字 |
[07:41] | – it’s a concept. – I said pretend, OK? | – 而是一个概念 – 我说假装和我聊 行吗? |
[07:43] | I was pretending. My favorite number is Euler’s number. | 我就是在假装啊 我喜欢的是欧拉数 |
[07:46] | She’s also gonna take the line | 她还会用这句 |
[07:47] | “No matter what, I will always stand for America.” | “无论发生什么 我都代表着美国” |
[07:49] | – That’s a reference to my leg. – She’ll tweak it. | – 那是用来描述我这条腿的 – 她会调整的 |
[07:51] | So are we good, then? Everything cool? | 一切顺利吗? 大家? |
[07:53] | – Great. All set. – OK. Fantastic. | – 很好 都搞定了 – OK 太好了 |
[07:54] | Thank you so much for coming. | 非常谢谢你能来 |
[07:56] | Really. Honestly. Bye-bye. Take care. | 真的 发自内心 拜拜 多保重 |
[08:01] | So good seein’ ya. | 见到你们很开心 |
[08:04] | Take good care. | 千万多保重 |
[08:05] | – Madam President. – Yeah, yeah. | – 总统夫人 – 怎么了 |
[08:07] | We’re still good on the veep slot, right? | 我的副总统是谈好了的对吧? |
[08:09] | Oh, yeah, hundred percent. You’re my veep. | 当然 百分之百 你就是我的副总统 |
[08:11] | – All right. – Great. | – 那就好 – 当然 |
[08:14] | See you soon. | 回见 |
[08:18] | I want to offer Buddy Calhoun veep. | 我想把副总统给巴迪·卡尔霍恩 |
[08:21] | – OK. – ‘Cause with his delegates | – 可以 – 因为如果有他 |
[08:22] | and all that Bible-y B.S., | 作为青年圣经研讨会的代表 |
[08:24] | the rest of the delegates’ll have to fall in line, | 其他的代表就会不得不站队 |
[08:26] | and Kemi can go and suck lecture-circuit dick in hell. | 就能把金米陷在巡回讲座的噩梦里出不来 |
[08:29] | And by “Hell,” I mean The Kennedy School. | 我说的噩梦 是指的肯尼迪学校 |
[08:31] | – Hey, ma’am. – Yeah. | – 嗨 夫人 – 在 |
[08:32] | The floor whips are picking up a rumor | 党鞭正在传一个谣言 |
[08:34] | that Buddy is flirting with endorsing Kemi. | 说巴迪在跟金米调情想要拥护她 |
[08:36] | Oh, please. Buddy’s not flirting with anything | 拜托 巴迪不会和任何人调情的 |
[08:38] | that’s not wearing a leather vest and a Nazi cap. | 除那人是穿皮革背心的纳粹 |
[08:40] | Hey, guys. | 大家看 |
[08:41] | God created men’s rooms and women’s rooms, | 上帝创造了男人的空间和女人的空间 |
[08:44] | not “Everyone rooms.” | 而不是“任何人的空间“ |
[08:45] | I don’t think Buddy’s gonna be taking your veep slot. | 我觉得巴迪不会当你的副总统 |
[08:48] | I don’t want to go into a bathroom | 我不想在走进一个洗手间的时候 |
[08:49] | and be next to a woman | 发现右边是个女人 |
[08:51] | who is looking at my genitals. | 还盯着我的下面看 |
[08:52] | I want that person that I’m next to | 我想我旁边的人 |
[08:54] | to be a man, or, better yet, lots of men. | 是个男人 或者 是很多男人 |
[08:57] | Glory, glory, hole-ellelujah. | 光荣 光荣 哈利路亚 |
[08:59] | Ma’am, if Governor Calhoun is joining forces with Kemi… | 夫人 如果卡尔霍恩市长和金米站在一条线上的话… |
[09:01] | – We’ve gotta call Kemi right away. – No! | – 我们必须立刻给金米打电话 – 不! |
[09:03] | Not her! We’re gonna call Amy, um… | 不打给她! 马上打给艾米… |
[09:06] | – Brookheimer. – Brookheimer. | – 布鲁克海默- 布鲁克海默 |
[09:09] | What are you guys doing here? | 你们大家在这里做什么? |
[09:10] | You here to see me get interviewed by Mike on CBS News? | 你是来看迈克在CBS新闻采访我的吗? |
[09:12] | I wish, but I’m in a bit of a rush. | 我很想 但是时间有点紧 |
[09:14] | I’ve gotta go be interviewed by Mike on CBS. | 我得去接受迈克在CBS新闻上对我的采访 |
[09:17] | Guess that means you’ve been bumped. | 我猜那意味着你被鸽了 |
[09:18] | Although ABC News is doing a piece | 不过ABC新闻 |
[09:20] | on presidential also-rans who can almost suck their own dicks. | 还在为已经凉凉了的总统候选人忙上忙下 |
[09:22] | So while you’re in makeup, why don’t you go talk to them? | 既然你已经化完妆了 为什么不去和他们聊聊呢? |
[09:24] | Ohh. Like you’ve never tried. | 搞得好像你没试过一样 |
[09:25] | I’m probably gonna need that mic. | 我可能要用一下你的麦克风 |
[09:27] | You came to the convention | 你以爱荷华市长理查德·史培雷 |
[09:28] | as Governor Richard Splett of Iowa, | 的身份来到这里 |
[09:30] | but after your electrifying speech just two nights ago, | 但是在你两天前那场激动人心的演讲之后 |
[09:33] | party insiders are calling | 党内都管你理查德·史培雷 |
[09:34] | you Richard Splett, “Future of the party.” | 为“全党的希望” |
[09:36] | Honestly, I’m glad that what I said resonated with folks. | 说实话 我很开心我的言论能引起百姓的共鸣 |
[09:39] | Plus, it gave me a chance to break out my ASL skills. | 其实 这对我来说也是一次锻炼我手语能力的机会 |
[09:41] | You know, for the deaf American delegates. | 毕竟 还有很多听障代表 |
[09:45] | Yeah. All right, let’s talk turkey, Governor. | 是 好了 让我们谈谈火鸡 市长 |
[09:48] | – Wonderful pets. – What about all these rumors | – 完美的宠物 – 有一个谣言需要你证实一下 |
[09:50] | that Senator Talbot is talking to you | 据说塔博特参议员有计划给你一个 |
[09:52] | about a position in her administration? | 她手下的职位? |
[09:54] | When you listen to rumors, | 你知道 谣言这个东西嘛 |
[09:55] | you rue more than… | 三人成虎… |
[09:57] | Nope. I don’t know where I was going with that. | 不不不 我不知道该怎么说 |
[09:59] | Works in sign language. | 用手语说吧 |
[10:02] | Very cagey. Jane, back to you. | 很谨慎的发言 简 交给你了 |
[10:04] | – All clear! – Thanks for having me. | – 收工! – 感谢你邀请我来 |
[10:06] | Richard, that was fantastic. | 理查德 太棒了 |
[10:07] | Us Weekly wants to do a piece on you: | 美国周刊想约你做一个专访 |
[10:09] | 25 Things That No One Knows About You. | 你不为人知的25件事 |
[10:11] | Well, number one is, I love lists. | 嗯 第一件事 我最喜欢列清单 |
[10:12] | – Oh, Dan! – Oh, hey, man. | – 哦 丹! – 嗨 你好 |
[10:14] | What kind of suit is that? Hugo Boss? | 你这西装什么牌子的? 雨果博斯的吗? |
[10:17] | – What’s wrong with this suit? – It’s not network. | – 这件西装怎么了? – 这不是奈沃克的呀 |
[10:20] | 第三天 梅耶总统空中包厢 下午1:30 | |
[10:21] | Hello, fellow Americans! | 美国民众们 大家好! |
[10:23] | – Ma’am. You wanted to see me? – Ben. Move. | – 夫人 你要见我? – 本 让开 |
[10:25] | Amy, we’ve been working together a really long time, | 艾米 我们在一起工作真的挺久了 |
[10:28] | it just occurred to me, and you’ve always been like… | 我突然想起来 你一直都有点儿像我的… |
[10:30] | – Daughter? – …A sister to me. | – 女儿? – 妹妹 |
[10:32] | More like a childless aunt. | 更像个没当妈妈的小姨 |
[10:33] | I just thought for old times’ sake | 看在以前的交情上 |
[10:35] | I might throw you a bone. | 我想给你点小小的好处 |
[10:36] | Have Jonah instruct his delegates of Dr. Moreau | 乔纳有没有建议过他的代表 莫鲁博士 |
[10:40] | to back me on the second ballot tonight, | 在今晚的第二轮投票里支持我? |
[10:43] | and we might be able to find something for him at… | 我们可能可以给他找点事做… |
[10:46] | Ben? Where can he do the least amount of harm? | 本? 他在哪里待着才能让杀伤力最小? |
[10:51] | Epa. | 环保协会 |
[10:53] | Perfect. | 完美 |
[10:58] | What is happening? | 什么情况? |
[11:00] | – Was she always like this? – Oh, it used to be worse. | – 她一直都这样吗? – 不 以前糟很多 |
[11:02] | You haven’t heard. | 你居然还没听说 |
[11:04] | I haven’t heard what, Amy? | 我没听说什么? 艾米? |
[11:05] | Oh, shit. | 我操 |
[11:07] | The suspect in the JFK bombing | 肯尼迪机场爆炸案的嫌疑人 |
[11:09] | is one Mr. Abdul Azeem, | 是一个叫阿卜杜勒·阿泽姆的 |
[11:12] | a high school mathematics teacher | 高中数学老师 |
[11:14] | whose Facebook page is all about radical Islam | 他的脸书首页内容都是关于极端穆斯林 |
[11:16] | – and trigonometry. – So are a lot of people’s. | – 还有几何学 – 很多人的首页都是这样 |
[11:19] | Move. Move! | 让开 让开! |
[11:21] | …Azeem teaches seventh grade algebra | 阿泽姆教七年级的代数 |
[11:22] | and eighth grade trigonometry… | 和八年级的几何 |
[11:24] | Jonah was right. | 乔纳是对的 |
[11:27] | He was spectacularly right! | 简直太他妈对了! |
[11:30] | And you know what that makes me, sister? | 你知道这会让我变成什么样吗? 姐妹? |
[11:32] | – Spitty? – The campaign manager | – 想吐? – 我会是 |
[11:34] | for the next President of the United States! | 下一届美国总统的竞选经理! |
[11:37] | So if you want to discuss potential opportunities for yourself | 所以如果你以后想在瑞恩政府里 |
[11:42] | in the Ryan administration, | 给自己争取点其他的机会 |
[11:44] | maybe I’ll throw you a bone. | 我也许可以给你点好处 |
[11:49] | Ma’am… this is bad. | 夫人… 这太糟糕了 |
[11:51] | I know. | 我知道 |
[11:53] | Do you want me to take care of Amy? | 你想让我把艾米处理掉吗? |
[11:55] | For the last year | 过去一整年 |
[11:57] | I have been crisscrossing the country, | 我都在国内飞来飞去 |
[11:59] | warning America about the threat of math to our way of life. | 向整个美国发出警告 警惕数学对我们生活的威胁 |
[12:03] | – Yeah! – Which is why, President Meyer, | – 对!- 所以说 梅耶总统 |
[12:06] | Senator Talbot, and Governor Calhoun, | 塔博特参议院 还有卡尔霍恩州长 |
[12:09] | I have something to say to you: | 我要跟你们说 |
[12:11] | I told you so! | 我早就说过了! |
[12:12] | – He told you so! – Yeah! | – 他早就说过了! – 对! |
[12:14] | Oh, hey, do you remember my five-alarm hottie of a wife Beth? | 还有 你记得我的超级辣妹老婆吗? |
[12:18] | She just got out of rehab today. | 她今天刚刚出院了 |
[12:20] | Yeah! And plus, while she was in there, | 对! 还有 她在里面的时候 |
[12:23] | she dropped a couple pounds in all the right places, | 她恰到好处地又瘦了几斤 |
[12:25] | so she’s hella even hotter than she was before. | 所以她比起以往又更火辣了 |
[12:27] | – Kill her! – Yeah! I mean, not her, man, | – 杀了她! – 对!我的意思是 不是杀了她 |
[12:30] | but yeah, sure. | 行 可以 |
[12:32] | Look, I love America, | 听着 我爱美国 |
[12:35] | but it is time to face facts. | 但是是时候面对现实了 |
[12:38] | This is a horrific country that is falling apart | 这是一个正在分裂的可怕的国家 |
[12:41] | because it is full of people who are different than me. | 因为这个国家到处都是和我不一样的人 |
[12:44] | I was right! | 而我才是对的! |
[12:46] | And that means I should be president! | 所以说我才应该当总统! |
[12:48] | Thank you! Thank you! | 谢谢!谢谢大家! |
[12:50] | That is 34 more delegates from Selina | 我们从塞琳娜那里抢来了三十四票 |
[12:53] | and 17 from Kemi. | 从金米那儿抢来了十七票 |
[12:55] | – We have Florida… – That’s right, guys, | – 我们拿下佛罗里达州了… – 是的 大家 |
[12:57] | next stop, the White House, | 下一站 白宫 |
[12:58] | and then it’s payback time! | 是时候让他们血债血还了! |
[13:01] | – Mom! – Hi, Clay! | – 妈妈!- 嗨 克雷 |
[13:03] | – She’s out? – Oh no, I’m all better. | – 她出院了? – 不 没事 我好多了 |
[13:04] | – Hi, Beth. – Hi, Amber. | – 嗨 贝斯 – 嗨 安博 |
[13:06] | We just got denounced by the ACLU. | 我们刚刚收到了美国民权协会的警告 |
[13:09] | We are going to win this thing! | 我们要赢了! |
[13:12] | – Yes! – Jonie, my boy! | – 是的! – 乔乔 我的宝贝! |
[13:15] | – Fuck me! – We did it! | – 我操! – 我们成功了! |
[13:16] | Ever since you were little, | 从你很小开始 |
[13:18] | I’ve been telling your mom, | 我都一直这么告诉你妈妈 |
[13:19] | “Someday that beautiful, brilliant boy of yours | 总有一天 你那个又帅又靓又聪明的孩子 |
[13:22] | is gonna do great things!” | 会做出一番成就! |
[13:24] | I thought you told my mom to sell me to a child molester | 我以为你告诉过我妈妈叫她把我卖给一个娈童犯 |
[13:27] | and use the money to get her tubes tied. | 然后用卖来的钱拿去给她做结扎呢 |
[13:28] | Eh, we’re family. | 一家人难免毒舌嘛 |
[13:30] | Come here, you! | 过来抱一个! |
[13:32] | You know, the Jews have a word | 你知道 犹太人有个词 |
[13:33] | for this feeling I’m having right now. | 特别适合形容我现在的心情 |
[13:35] | I can’t remember… it | 我记不清…了 |
[13:36] | sounds like three Germans cumming real hard | 意思就跟三个德国人特别狠的射 |
[13:39] | inside something that doesn’t want them to. | 在了一个不愿意他们这么做的人里的爽感 |
[13:41] | Oh, Jewish is such a beautiful language. | 犹太语是一门优美的语言 |
[13:43] | That’s not the only reason I’m here. I come bearing gifts! | 我不是光来祝贺的 我还带来一份大礼! |
[13:47] | New Hampshire’s 27 delegates are yours! | 新罕布什尔州的二十七个议员会投给你! |
[13:51] | Oh, thank you, Uncle Jeff! | 太谢谢你了 杰夫叔叔! |
[13:54] | Get me Vermont. | 给我接通佛蒙特州 |
[13:55] | I think I can sweet-talk them. | 我得好好损损他们 |
[13:59] | Yeah, Jeff Kane. Who am I speaking with? | 我是杰夫·克音 谁接的电话呀? |
[14:01] | Ah. How’s your dad? | 你老爹最近怎么样? |
[14:03] | Uh-huh. Uh-huh. | 嗯呢 嗯呢 |
[14:04] | OK, shut the fuck up! | 行了 把你的臭嘴闭上! |
[14:06] | Listen, you Subaru-driving bull dykes! | 听着 你这个挨千刀的女同性恋! |
[14:08] | You better back Jonah on the next ballot | 你下次大选的时候最好支持乔纳 |
[14:10] | or you will be leaf-peeping | 否则下次我会从你的 |
[14:12] | from inside your own maple syrup-soaked assholes! | 蜜糖屁眼里偷窥你的! |
[14:18] | I’ll give ’em five minutes, then I’ll hit ’em with Bad Cop. | 给他们五分钟缓缓 一会儿再给他们唱个黑脸 |
[14:20] | They’re calling it Ryan Fever. | 他们把这种热情称之为瑞安热潮 |
[14:22] | The former congressman’s message is finding a new audience… | 前议员的言论信号获得了新的簇拥者… |
[14:26] | Assemblyman, I have been to Buffalo six times, | 议员 我去六趟布法罗 |
[14:29] | and I’m not even a serial killer. | 而我甚至都不是一个连环作案杀手 |
[14:31] | So I… OK, forget it. | 所以… 算了 去你的 |
[14:34] | – Ma’am. Ma’am. – What? What? | – 女士 女士 – 怎么了? |
[14:36] | The captain of the Texas delegation | 得克萨斯州议员主席 |
[14:38] | says that all of his bum steers | 宣布他们所有的摇摆席位 |
[14:40] | are stampeding towards Jonah! | 都会投票给乔纳! |
[14:42] | We cannot lose Texas. Texas is our firewall! | 我们不能输了得克萨斯州 那是我们的底线! |
[14:45] | Listen, Ben, you gotta go back to Texas right now, OK? | 听着 本 你现在马上飞回得克萨斯州 明白吗? |
[14:48] | And just tell ’em they can violate me with their assault rifles | 告诉他们可以在黑奴解放的历史书上 |
[14:52] | and a full slab of ribs | 用一整块肋排骨 |
[14:54] | on top of a stack of slavery-free history textbooks. | 和突击步枪蹂躏我 |
[14:57] | You gotta go do that, Ben. | 你一定得去扭转乾坤啊 本 |
[14:58] | – Go do that right now. – Texas is our firewall. | – 现在就去 – 得克萨斯州是我们的底线 |
[15:00] | – Yeah, do it. – Ma’am. Ma’am. | – 行动起来 – 夫人 你快看 |
[15:02] | – Yeah, what is it? – You need to see this. | – 怎么了? – 你得看看这个 |
[15:04] | We never got proper answers about the Meyer Fund | 关于梅耶基金会的大量外国投资者的问题 |
[15:07] | or its many foreign donors. | 我们从没得到合理的答案 |
[15:08] | – This is Leon. – That is why I’ve asked | – 这是里昂告诉她的 – 这也是为什么我要求 |
[15:10] | the Justice Department and the FBI | 司法部和联邦调查局 |
[15:12] | – to reopen its investigation. – Oh, my God. | – 重新开启关于基金会调查的原因 – 我的天啊 |
[15:14] | The president was in close | 总统曾和安德鲁·梅耶 |
[15:15] | contact with her husband Andrew Meyer… | 有着非常紧密的联系… |
[15:17] | The FBI? | 联邦调查局? |
[15:18] | Up until his extremely suspicious death. | 一直到他离奇死亡前都很亲密 |
[15:20] | Why is this so hard? | 日子怎么这么难啊? |
[15:24] | I just wanna be president. | 我只是想成为总统 |
[15:27] | Do you want six almonds? | 你想来点杏仁吃么? |
[15:29] | No! | 滚! |
[15:31] | This, Kent, is why I was right | 看看这个 肯特 我当初不选她 |
[15:34] | not to offer her veep. | 当副总统是正确的 |
[15:35] | – She’s the worst. – Yeah. | – 她是个小人 – 可不是么 |
[15:37] | Ma’am, all due respect, | 夫人 恕我直言 |
[15:39] | maybe you should consider… being her veep? | 也许你可以考虑… 当她的副总统了? |
[15:45] | That’s not fucking funny, Kent. | 别在这个时候和我开玩笑 肯特 |
[15:47] | I haven’t been funny since 1987. | 我从1987年起就没开过玩笑 |
[15:49] | – Ma’am? Um… – What? | – 夫人? 我… – 怎么? |
[15:52] | Adios, New Mexico. | 新墨西哥州也拜拜了 |
[15:56] | Hey, Ben. | 你好啊 本 |
[15:56] | Out of my way. – Sorry. | 别挡道 – 抱歉 |
[15:58] | – Jesus. – At least he’s getting some exercise. | – 上帝啊 – 至少他还能运动运动 |
[16:01] | Oh, yes! Politico’s reporting | 太棒了! 政治新闻网报道 |
[16:03] | that Jonah’s talking to you about the Secretary of Commerce. | 说乔纳要考虑给你商业部长的位置 |
[16:06] | I wish. | 敢情好 |
[16:07] | Sounds much better than the conversation we were having | 和我们一起讨论他的尿液为啥是粉色的比起来 |
[16:08] | about why his urine is pink. | 这个内容好多了 |
[16:10] | We ruled out beets because he doesn’t know what those are. | 最开始排除了甜菜 因为他根本不认识甜菜是什么 |
[16:12] | Then had to rule it right back in for the same reason. | 但是其实那才是他尿液的真实原因 |
[16:14] | Richard, look, there was no offer, OK? | 理查德 没你什么事儿 好么? |
[16:17] | It was me, all right? I pulled that turd out of my ass, | 是我的 明白吗? 我根本不稀罕 那个职位就是 |
[16:19] | covered it in ketchup, and Politico asked for seconds. | 我拉出来的一坨屎 政治新闻网报道的是第二人选 |
[16:21] | You could’ve ended that sentence at “Me.” | 你不用说后面那些内容的 |
[16:23] | One thing is clear after | 这场毫无意义的对话 |
[16:24] | this runaway-Ferris wheel of a convention, | 后唯一清晰的事情就是 |
[16:25] | and that’s that Montez is | 蒙特兹才是 |
[16:27] | gonna be president for another four years. | 下一个四年任期的总统人选 |
[16:28] | Well, makes sense. She made me proud to be an American again. | 有道理 她确实让我感觉美国雄起了 |
[16:31] | OK, but after that, it’s Splett Time. | 然后 就是史培雷时间 |
[16:33] | We can’t call it that | 我们不能这么叫 |
[16:34] | unless we want to get sued by my uncle’s podcast. | 我会被我叔叔起诉的 他有个播客也叫这个 |
[16:36] | No, Senator, this whole Meyer Fund story | 参议院 整个梅耶基金会的故事 |
[16:39] | is a distraction, sir, | 都是个幌子 先生 |
[16:41] | the way a magician does tricks to distract you | 就好比一个生活潦倒的魔术师 |
[16:45] | from how depressing his life is. | 在你眼前施的障眼法 |
[16:47] | – And I… I’ll call you back. – Ah… Ah… | – 我一会儿…再给你打回去 – 阿… |
[16:50] | – So what’d you find out? – Ahm… Ahmj… | – 你查到什么了? – 阿姆… |
[16:52] | – What? – Ajai… Ajai… | – 什么? – 阿扎… |
[16:54] | “Ajai”? | “阿扎”? |
[16:56] | Oh, my God! He’s having a heart attack! | 哦天啊! 他犯心脏病了! |
[16:58] | Eighth time’s a charm. – Oh, my God! | 第八次总会总会中招 – 天啊怎么办! |
[17:00] | Stay here with us, Ben! | 你可千万不能死啊 本! |
[17:01] | I don’t know the names of any of the floor whips. | 我不认识其他的党鞭了 |
[17:04] | We need EMTs up at the Meyer box, stat. | 梅耶办公室需要急救人员 现在马上 |
[17:06] | White male, type 2 diabetes… also type 1. | 白人男子 2型糖尿病… 还有1型 |
[17:10] | Ma’am, there’s something | 夫人 外面发生了一些事 |
[17:11] | happening out on the floor you need to see. | 您得来看一下 |
[17:13] | I’m gonna roll you over, Ben. | 我得把你翻过来 本 |
[17:15] | No, no! No. | 不行 不能这样! |
[17:17] | – What? – Just look down there. | – 怎么了? – 看看那边 |
[17:19] | Draft Tom James! | 汤姆·詹姆斯回归! |
[17:21] | You know, I just want to say, | 我只想说 |
[17:23] | I was roadkill on the side of the political highway. | 我在政治高速路上曾遭遇失败 |
[17:27] | One of the nice things about being dead is, | 而经历过死亡的一件幸事是 |
[17:30] | it gives you time to think. | 它给予了你更多思考的时间 |
[17:31] | Also, fewer telemarketers. | 对了 还有推销人身保险的电话 |
[17:35] | But I thought, | 但是我想 |
[17:36] | and I thought that I don’t | 我不喜欢现在我党 |
[17:37] | like the direction our party is taking. | 现在驱使的方向 |
[17:39] | Maybe the reason we can’t find a nominee is, | 也许我们找不到候选人的原因是 |
[17:42] | everyone’s just saying the same-old same-old. | 每个人都在高呼那些老掉牙的内容 |
[17:44] | Run, Tom, run! | 竞选把 汤姆! 竞选吧 汤姆! |
[17:46] | What do you think I’m trying to do? | 难道你们不懂我打算做什么么? |
[17:48] | Powerful words from Tom James. | 汤姆·詹姆斯说的真是太好了 |
[17:51] | Let’s go now to Michael McLintock | 现在将由迈克·麦克林托克 |
[17:53] | on the convention floor with Senator Tom James, | 与汤姆·詹姆斯在会议室对话 |
[17:55] | whose potential Hail Mary is gaining steam. | 他的圣母玛利亚获得了很多流量 |
[17:59] | I’m reading the wrong card. | 我读错提示卡了 |
[18:00] | 第三天 卡罗纳州医疗中心 下午9:48 | |
[18:02] | Many now say Tom James | 很多人说汤姆·詹姆斯 |
[18:04] | is the only answer they’ll accept | 是他们接受“崩盘会议”重启的 |
[18:06] | as the brokered convention drags on. | 唯一答案 |
[18:08] | I honestly think I might be in hell. | 我觉得我现在仿佛身处地狱 |
[18:11] | No such place, ma’am. | 没有这么个地方 夫人 |
[18:12] | The concept of hell is a cultural memory | 地狱的概念是一种文化记忆 |
[18:14] | of pre-Mosaic child sacrifice among proto-Judean peoples. | 来自于马赛克时代前 古犹太人的儿童祭品 |
[18:18] | You’re making a strong case for hell. | 你给地狱举了一个好例子 |
[18:20] | Tom played it perfectly. | 汤姆干得漂亮 |
[18:21] | He’ll clinch the nomination on tomorrow night’s ballot. | 他将会赢得明晚选举候选人的提名 |
[18:25] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[18:27] | Take State. | 我先撤了 |
[18:28] | Senator. | 参议员 |
[18:30] | Here to rub it in, Tom? | 来看我笑话的吗 汤姆? |
[18:31] | No rubbing. | 不是 |
[18:32] | Gary. Get. | 盖瑞 出去 |
[18:35] | No, I just came by to see how Ben was. | 我只是来看看本的情况 |
[18:38] | My first congressional race. | 我第一次国会竞选 |
[18:40] | Ben can’t have been more than 140 years old. | 本就和一个一百四十岁的人一样 |
[18:42] | He ran the other guy, wiped the floor with me. | 他当时负责另一个人 横扫了我 |
[18:45] | They may have to put him in a medically induced coma, so… | 他们已经给他进行药物性昏迷了… |
[18:48] | It’s what he always wanted. | 他一直都很想这么休息会儿 |
[18:50] | All right, let’s go. | 行了 省省废话吧 |
[18:51] | Start your gloating, | 你可以开始幸灾乐祸了 |
[18:52] | make whatever insulting offer it is you’re gonna make. | 你想给我什么样的下贱职务就直说吧 |
[18:55] | I didn’t come here to make an offer. | 我不是来给你提供职务的 |
[18:57] | I don’t have the patience for this. | 我没耐心和你玩这个 |
[18:58] | And I’m certainly not gonna beg. | 我更不可能求你 |
[19:00] | I’m not asking you to beg. | 我没让你求我 |
[19:01] | There’s nothing to beg for. | 根本没什么好让你求的 |
[19:03] | You don’t have a political future, Selina. | 塞琳娜 你没有政治前景了 |
[19:05] | That is your punishment. | 这是你的惩罚 |
[19:07] | Punishment? | 惩罚? |
[19:09] | What are you talking about? | 你这是什么意思? |
[19:11] | I have people who like me, | 有的是人民喜欢我 |
[19:12] | lots of people with signs, | 还有那些举标语的人 |
[19:13] | “New Selina Now”… That is working. That… | “全新塞琳娜”… 这些都有 |
[19:16] | The party, and the nation, will never forget | 整个党会 国家 永远都不会忘记 |
[19:18] | all that “Door” You pushed open… | 那扇你推开的“门” |
[19:20] | Yes… backwards and in heels. | 嗯对… 我就是在隐喻 |
[19:24] | Hang in there. | 挺住老兄 |
[19:27] | Wait a minute. | 等会儿 |
[19:28] | Wait a minute. Hold on. | 先别走呢 |
[19:29] | Hold on, hold on, hold on. | 别走 别走 |
[19:30] | Please, come on. If… | 拜托了 |
[19:33] | Tom, when we’re not the worst team ever, | 汤姆 我们毕竟不是最差的组合 |
[19:37] | we make a really good team! | 我们也是还不错的搭档 |
[19:40] | Please! | 求你了 |
[19:42] | Oh. Madam President. | 总统女士你好 |
[19:43] | Senator, the New York delegation is on the phone. | 参议员 纽约市议员的电话 |
[19:45] | Well, it’s been fun. | 挺有趣的 |
[19:47] | Let’s do this again at Ben’s next cardiopulmonary event. | 下次本再犯心脏病的时候我们再见吧 |
[19:52] | I’ll wave at you from the stage. | 我会从就职台上冲你挥手的 |
[19:54] | Yeah, well, that was gloating. | 你这是幸灾乐祸 |
[19:55] | A little bit. | 有一点 |
[19:59] | Wipe that grin-eating dick off your face. | 把你那难看的吃相收起来 |
[20:21] | I could use a drink. | 我想喝水 |
[20:24] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[20:28] | Tom James. | 汤姆·詹姆斯 |
[20:30] | Kent says he’ll take it on tomorrow night’s ballot. | 肯特说他会赢得明晚大选的推荐席位 |
[20:33] | I think this is it for me, too. | 我觉得我的政治生涯也到此为止了 |
[20:35] | Oh, no. You’re gonna be fine. | 你会没事的 |
[20:37] | You’re gonna be good as new, | 你会焕然一新 |
[20:39] | and then we’ll figure out my next move. | 然后我们再考虑我的下一步计划 |
[20:42] | I’ve had a dozen heart attacks, and… | 我曾经犯过无数次的心脏病 |
[20:45] | if I play my cards right, I’ll have a dozen more, | 如果我接着作 我还会再犯个十几次 |
[20:48] | but I think this is my last rodeo. | 但我觉得这是我最后一遭了 |
[20:50] | No, Ben! You’re my hatchet man. | 不 本! 你可是我的打手 |
[20:54] | You’re the hatchet man. | 你是最棒的打手 |
[20:57] | I need you. | 我需要你 |
[21:00] | How can I do this without you? | 没有你我该怎么办? |
[21:03] | Don’t be an idiot, Selina. | 别傻了 塞琳娜 |
[21:06] | You know exactly what to do. | 你知道该怎么做 |
[21:08] | No. | 我不知道 |
[21:12] | Yeah. | 我知道 |
[21:13] | Yeah. | 嗯 |
[21:15] | OK. | 好吧 |
[21:24] | Hey, do me a favor. | 嘿 帮我个忙 |
[21:27] | What? | 什么? |
[21:30] | Don’t tell my wife and kids, OK? | 别告诉我老婆和孩子们好吗? |
[21:33] | I mean, I could really use the break. | 我是说 我真的需要点喘息的空间 |
[21:35] | That’s not a problem. I’ve never met ’em. | 那不成问题 我从来没见过她们 |
[21:53] | Ma’am. | 夫人 |
[21:56] | OK. | 好吧 |
[21:59] | Tom’s making a move on New York, | 汤姆准备对纽约下手了 |
[22:00] | so you get ahold of Governor Schnozzlestein right now, | 所以你现在就联系大鼻子州长 |
[22:05] | you tell him I want to see him tonight. | 你告诉他我今晚要见他 |
[22:06] | I’m not gonna let them take this from me. | 我绝不会让他们从我手里夺走这个总统职位 |
[22:08] | – Hmm. – OK? Go. | – 嗯 – 好吗? 去吧 |
[22:11] | OK. | 好吧 |
[22:15] | Can’t say I blame you. | 这也不能怪你 |
[22:17] | I mean, that Nutmeg State indefinable really turns my hydrant on. | 我是说 那位不可言喻的肉豆蔻州议员真是让我水流如注 |
[22:21] | The only difference is | 唯一的区别是 |
[22:23] | that I was the most exciting conquest of his life, | 我是他一生中最激动人心的一次征服 |
[22:26] | and you just had the motel room closest to the ice machine. | 而你只能住在最靠近制冰机的汽车旅馆房间里 |
[22:29] | I don’t know what you’re talking about, | 我不知道你在说什么 |
[22:31] | because I am the Senator’s chief of staff… | 因为我是参议员的幕僚长… |
[22:32] | Yeah, yeah, yeah, for now, | 是 是 是 暂时是 |
[22:34] | but trust me, he will never see you | 但是相信我 他永远不会把你看作 |
[22:37] | as anything other than the TGI Friday’s hostess on Proactiv | 任何除了星期五美式餐厅的一位用着高伦雅芙 |
[22:41] | who lets him bend you over his desk | 让他把你压在他书桌上艹的服务员以外的人 |
[22:43] | while you close your eyes to avoid coming face-to-face | 而你只能闭着眼睛以免面对面 |
[22:47] | with that framed photo of his family’s trip to Aspen | 看到他那张装裱起来的阿斯彭旅游全家福 |
[22:50] | while he drowns your Little Mermaid back tat | 而此时他把你小美人鱼的背部纹身 |
[22:54] | in a pool of jizz | 淹没在一滩精液里 |
[22:56] | and admires his own reflection. | 然后欣赏着他自己的映像 |
[22:58] | – Jesus. – Wow! | – 老天啊 – 哇! |
[23:00] | I just hate to see smart women | 我只是不想看到聪明的女人们 |
[23:02] | throw away their political careers on powerful men | 把她们的政治生涯浪费在那些 |
[23:05] | who only see them as the gash of least resistance. | 只把她们看作最没有阻力的洞的有权势的男人们身上 |
[23:14] | I mean, you strike me as a smart woman. | 我是说 你给我的印象是一个聪明女人 |
[23:18] | Are you? | 你是吗? |
[23:20] | Yeah, well… | 行吧… |
[23:24] | New York is in the bag. | 纽约稳稳拿下了 |
[23:26] | 第四天 上午 9:27 | |
[23:29] | Congressman, | 议员 |
[23:30] | – how do you take your coffee? – Decaf. | – 你喝什么咖啡? – 无咖啡因的 |
[23:32] | – Mnh-mnh. – No? Oh. | – 不不 – 不是? 噢 |
[23:34] | Yup. Here we go. | 好的 给你 |
[23:37] | So Congressman, tell me something. | 那么议员 跟我说说吧 |
[23:40] | What can we offer up to the Montana delegation | 我们能为蒙大拿代表团提供什么 |
[23:43] | that would really dick-slap ’em? | 才能真正让他们臣服? |
[23:44] | And I mean that in a good way, of course. | 当然我说这话是正面的意思 |
[23:46] | Get your fucking hands off me! | 把你该死的爪子从我身上拿开! |
[23:48] | Where is she?! | 她在哪儿? |
[23:49] | You fucking monster! | 你他妈的魔鬼! |
[23:51] | Excuse me for half a sec. | 失陪一下 |
[23:53] | You soulless, conniving cunt! | 你个卑鄙无情 老谋深算的荡妇! |
[23:55] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[23:58] | Oh! Unless it’s this… | 噢! 除非你说的是… |
[24:00] | – right here? – The moment I began working for Senator James, | – 这个? – 我开始为詹姆斯参议员工作的那一刻起 |
[24:03] | his behavior was unprofessional in a sexual manner. | 他的行为举止就色眯眯地非常不专业 |
[24:07] | – Is that the problem? – Oh, fuck! | – 你是在说这个问题吗? – 噢 艹他妈的! |
[24:09] | Senator James took advantage of his power over me. | 詹姆斯参议员利用他的职权占我便宜 |
[24:10] | 即时新闻 前幕僚长指控汤姆·詹姆斯性骚扰 | |
[24:12] | – He did what?! – I had to endure sex acts | – 他做了什么?! – 我必须忍受那些性行为 |
[24:15] | – that included… – Yeah, it’s so great. | – 包括… – 嗯 简直太精彩了 |
[24:18] | – What did you offer her? – I didn’t offer her anything. | – 你给了她什么好处? – 我没给她任何东西 |
[24:20] | I mean, I helped her with the wording. | 我是说 我帮她润色了措辞 |
[24:22] | – Oh, this… – Shh! Shh! Look. | – 噢 这… – 嘘! 嘘! 看 |
[24:24] | This is my favorite part right here, actually. | 事实上 这可是我最喜欢的部分 |
[24:26] | I was just this naive, | 我只是这个天真 |
[24:27] | innocent young woman who had dreams… | 无辜 有梦想的年轻女子… |
[24:30] | “Innocent young woman.” | “无辜的年轻女子” |
[24:31] | That’s hilarious, don’t you think? | 那太好笑了 你不觉得吗? |
[24:33] | But that girl doesn’t exist anymore. | 但是那个女孩已经不复存在 |
[24:36] | She’s dead! | 她已经死了! |
[24:37] | – Murdered by Tom James. – Oh, yeah. | – 被汤姆·詹姆斯谋杀了 – 噢 是的 |
[24:39] | That is actually all me. I will take credit for that. | 这部分全是我的大作 我承认这是我的功劳 |
[24:42] | She didn’t want to do it, but I was like, “You’ve got to!” | 她本来不想说这句 但我告诉她 “你必须说!” |
[24:45] | – Because it… – My wife, my pregnant wife, is not answering the phone. | – 因为它… – 我老婆 我怀着孕的老婆 不接电话了 |
[24:48] | I am now a national fuckin’ pariah! | 我现在他妈被全民唾弃! |
[24:51] | Why would you do this, Selina? | 你为什么要这么做呢 塞琳娜? |
[24:52] | I guess that the Tom James charm | 我猜汤姆·詹姆斯的魅力 |
[24:55] | only goes so far with the ladies. | 在女性身上也就只能起到这么大作用了 |
[24:57] | I mean, that’s one theory, but… | 我是说 这是其中一个理论 但是… |
[24:58] | Oh, listen, while I’ve got you. | 噢 听着 正好你在这里 |
[25:00] | Is it OK if I don’t wave to you from the stage? | 如果我在台上不向你挥手可以吗? |
[25:03] | Because with all of this, I need to keep my distance. | 因为在这情况下 我得保持距离 |
[25:07] | You understand that, right? Excuse me. | 你理解的 对吧? 失陪了 |
[25:10] | I’m so sorry for that little minor interruption. | 我很抱歉这个小插曲 |
[25:13] | What the fuck are you? | 你他妈到底是个什么玩意? |
[25:15] | Bye, Tom. | 再见 汤姆 |
[25:19] | Toodle-oo. | 拜拜 |
[25:22] | So emotional, right? | 真情绪化 不是吗? |
[25:25] | This is why we need a woman in office. | 这就是我们需要女人在白宫的原因 |
[25:31] | So? What else do we need to talk about? | 那么 我们还有什么需要讨论的? |
[25:34] | Federal lands. | 联邦土地 |
[25:36] | They need to be protected. | 它们需要被保护 |
[25:37] | – We need more drilling. – For drilling purposes. | – 我们需要更多钻井 – 以用于钻井 |
[25:40] | Let’s frack the crap out of it. | 让我们往死里压裂那些土地吧 |
[25:42] | 上午11:32 光谱中心 | |
[25:42] | Governor Calhoun, | 卡尔霍恩州长 |
[25:44] | what do I have to do to get your support? | 我要怎么做才能得到你的支持? |
[25:45] | President Meyer, I’m a simple man. | 梅耶总统 我是个很简单的男人 |
[25:47] | – I see that. Oh, uh-huh. – Of faith. | – 我看得出来 哦 嗯哼 – 一个有信仰的人 |
[25:49] | But after this bathroom incident… | 但是在这次盥洗室事件之后… |
[25:50] | That was just an accident. Really. | 那只是个意外 真的 |
[25:53] | Free to pee, you and me, right? | 自由撒尿你我他 对吧? |
[25:55] | Madam President, | 总统女士 |
[25:56] | homosexuality is no laughing matter. | 同性恋可不是说着玩的 |
[25:58] | – OK. – Pernicious. | – 好吧 – 是有害的 |
[25:59] | Homosexuals are luring | 同性恋们在引诱 |
[26:01] | decent, God-fearing heterosexual men | 正直虔诚的异性恋男人们 |
[26:04] | into sin and sweaty degradation. | 堕入罪恶和汗津津的深渊 |
[26:11] | You know, Buddy, I gotta tell you something. | 你知道 巴迪 我有些话要告诉你 |
[26:14] | It… It happens, and… | 这… 这很正常… |
[26:17] | – you can’t beat yourself up about it. – What? | – 你不能为此自责 – 什么? |
[26:20] | Never mind. I hear what you’re saying. | 算了 我明白你的意思了 |
[26:21] | Let’s move forward. | 我们继续吧 |
[26:22] | Yes. Governor, I am prepared to offer you | 是的 州长 我愿意向你提供 |
[26:26] | Secretary of Education. | 教育部长的职务 |
[26:29] | Well, ma’am… | 夫人… |
[26:30] | How ’bout that? | 这怎么样? |
[26:31] | As excited as I would be | 虽然我兴奋得就像我即将 |
[26:33] | to remove dinosaur theory from the curriculum, | 把恐龙理论从所有课程中移除一样 |
[26:35] | I am just a little bit | 我只是有一点 |
[26:36] | uneasy about all this Meyer Fund scuttlebutt… | 担心那些关于梅耶基金的小道消息… |
[26:39] | I’ll kill gay marriage. | 我会取消同性恋婚姻 |
[26:41] | In exchange for your support, | 作为你的支持的交换条件 |
[26:43] | I will raw-dog a plank | 我会在我们政党的平台上 |
[26:46] | right up our party’s platform, | 立下法案 |
[26:48] | and I will outlaw same-sex marriage. | 然后我会宣布同性恋婚姻不合法 |
[26:53] | Governor, can I get an amen? | 州长 我能得到一个阿门吗? |
[26:55] | You can get an amen, and I’ll throw in a hallelujah, | 你可以得到一个阿门 我再加一个哈利路亚 |
[26:58] | – I love it. – And my endorsement. | – 太好了 – 还有我的支持 |
[26:59] | – Thank you, sir. Wonderful! – Wow. Wow. Yeah! | – 谢谢你 先生 太棒了! – 哇 哇 是啊! |
[27:02] | – I think we’re buddies now, aren’t we? – Oh, yeah, very much. | – 我觉得我们现在是哥们了 不是吗? – 噢 是啊 必须的 |
[27:04] | Can you be a buddy with someone of the opposite sex? | 你可以和不同性别的人成为哥们吗? |
[27:07] | Well, under certain circumstances. Yeah, we are. | 在特殊情况下可以 是的 我们是 |
[27:09] | – So, Buddy up! – Buddy up! | – 那么 一起巴迪! – 一起巴迪! |
[27:12] | That’s a great expression. Thank you so, so much. | 那是个很棒的说法 太 太感谢你了 |
[27:15] | He is not just gay, he is Sam Rayburn gay. | 他可不只是一般基 他是萨姆·雷伯恩级别的基 |
[27:18] | Impressive negotiation, ma’am, | 令人印象深刻的谈判 夫人 |
[27:20] | but we are still approximately 662 votes short. | 但我们还差大约662票 |
[27:23] | – I am well aware. – Good. | – 我有数 – 那就好 |
[27:26] | Ma’am. You wanted to see me? | 夫人 你想要见我? |
[27:29] | That’s incorrect. | 那是不对的 |
[27:31] | Ugh. Not in that outfit. | 不是穿着这身衣服的你 |
[27:33] | But yeah, come on in. | 但是没错 进来吧 |
[27:34] | Amy, um… | 艾米… |
[27:43] | I want to offer Jonah the V.P. Slot. | 我想为乔纳提供副总统的位子 |
[27:46] | – What? – Yeah. | – 什么? – 没错 |
[27:48] | It’s the only move we have left now, | 这是我们能走的最后一步棋了 |
[27:49] | and we’re gonna have to get it done today. | 而且我们今天就得搞定它 |
[27:51] | Ma’am, there are still numerous permutations | 夫人 这里还有很多排列组合 |
[27:54] | that can play out here. You don’t have to do this. | 可以进行 你不需要这么做 |
[27:55] | Do the goddamn Islamic math. You’re the numbers guy. | 做做该死的伊斯兰数学 你才是那个数字狂魔 |
[27:58] | Fuck the numbers! | 操他妈的数字吧! |
[28:00] | I will not be part of a campaign, | 我不会成为一场竞选 |
[28:01] | let alone an administration, | 更不要说一个内阁的一份子 |
[28:03] | that includes Jonah Ryan as vice president! | 如果结果是乔纳·瑞安作副总统! |
[28:06] | That is an entirely unacceptable outcome. | 那是一个完全不可接受的结果 |
[28:08] | Amy, you wanna talk some sense into him? | 艾米 你想跟他讲讲道理吗? |
[28:11] | – Don’t do it. – What? | – 别这样做 – 什么? |
[28:13] | Don’t… make Jonah your V.P. | 不要… 让乔纳做你的副总统 |
[28:17] | Wow, you know what I just remembered? | 哇哦 你知道我刚想起来什么吗? |
[28:19] | You are a terrible campaign manager. | 你是个糟糕透顶的竞选经理人 |
[28:23] | Ma’am, you can’t let an embittered, vindictive, | 夫人 你不能让一个报复心重 |
[28:26] | narcissistic man-child be one heartbeat away from the presidency, | 极度自恋的幼稚鬼距离总统的职位一步之遥 |
[28:30] | let alone be the president. | 更不要说成为总统了 |
[28:32] | Amy, there’s no safer place to stick Jonah Ryan | 艾米 整个华盛顿特区都没有一个更安全的地方 |
[28:35] | in all of Washington, D.C. | 让乔纳·瑞安待着了 |
[28:37] | Being vice president is like being declawed, | 做副总统就像是被剪掉爪子 |
[28:41] | defanged, neutered, | 拔去尖牙 阉割 |
[28:43] | ball-gagged, and sealed in an abandoned coal mine | 用球塞住嘴 然后封闭在两公里厚的人屎下的 |
[28:47] | under two miles of human shit! | 一座废弃煤矿里 |
[28:51] | It is a fate worse than death. | 那是一个比死亡还要更糟糕的命运 |
[28:54] | Besides, I’m not gonna die, | 再说了 我不会死的 |
[28:56] | ’cause I got the heart and the twat | 因为我有着一个只做过肛交的高中啦啦队长的 |
[28:58] | of a high school cheerleader who’s only done anal! | 心脏和阴道! |
[29:02] | – I am begging you, please… – Ma’am, entreating, | – 我求你了 拜托… – 夫人 乞求 |
[29:05] | – supplicating, beseeching… – Think of… | – 哀求 恳求… – 想想… |
[29:07] | Enough! | 够了! |
[29:09] | I didn’t come to North Carolina to lose. | 我来北卡不是为了输的 |
[29:12] | I don’t even like to change planes here. | 我甚至不想在这里改变我的计划 |
[29:14] | Jonah Ryan is gonna be the vice president. You got it? | 乔纳·瑞恩做我的副总统 你听明白了吗? |
[29:16] | And that’s final. So get off your knees | 这件事情定了 所以你给我起来 |
[29:18] | and cut out this melodramatic bullshit! | 别再说这种耸人听闻的鬼话了! |
[29:22] | Let’s go. | 我们走 |
[29:25] | – What’s the rush? – Oh, hey-hey! | – 急着去哪儿? – 嘿! |
[29:28] | You’re my guy! | 你是我的人! |
[29:31] | OK, so I think we know why we are here. | 好嘞 我想大家都应该知道我们为什么在这儿了 |
[29:31] | 棕榈酒店 下午2:10 | |
[29:34] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[29:35] | – Yes, we do. – I don’t know why we are here. | – 是的 我们知道 – 我不知道我们为什么在这儿 |
[29:37] | Me neither. But I love meeting new people. | 我也不知道 但是我喜欢见见新的人 |
[29:39] | She is offering you vice president, | 她要给你副总统的位置 |
[29:42] | you monument to vaginal dryness. | 你这个只知道啪啪啪的弱智 |
[29:49] | Well, then, no. | 那… 我不干 |
[29:51] | I’m sorry? | 你说什么? |
[29:53] | I said no. As in never. | 我说不干 永远不干 |
[29:55] | I will be president, or I will be nothing. | 我要么做总统 要么什么都不做 |
[29:57] | And in fact, if I don’t get the nomination, | 而且我跟你说 如果我拿不到这个提名 |
[30:00] | I might run as a third party just to fuck your shit up. | 我可能直接搞第三个党派出来 就为了把你打下台 |
[30:03] | Shut the fuck up, you gum-recessed face-anus! | 闭嘴吧 你这个牙龈凹进 脸长得跟屁股一样的家伙! |
[30:06] | Don’t you see you’ve just | 你没发现刚刚 |
[30:08] | been offered the second-most powerful job | 有人给了你全世界 |
[30:10] | in the world?! | 第二有权利的工作? |
[30:11] | No, you shut up, Uncle Jeff! | 不 你闭嘴 杰夫叔叔! |
[30:13] | I will not let anyone speak to me like that. | 我不准任何人这么和我说话 |
[30:16] | – President or nothing? – Yeah! | – 要么做总统 要么什么都不做? – 对啊! |
[30:18] | Are you kidding me? You cockless cockroach! | 你在逗我呢? 你这个没头的小强! |
[30:21] | You pile of failure shaped like a rapist! | 你这坨跟强奸犯一样的垃圾! |
[30:24] | I am not shaped like a rapist! | 我才不像垃圾 |
[30:26] | …with my car, like I did in kindergarten! | 像个幼儿园孩子一样搞我的车! |
[30:29] | …figure out what the fuck you were! | … 想清楚你到底是个什么货色! |
[30:31] | …with purpose and repetition! | … 好好想清楚你的目的! |
[30:33] | OK, fine! Jesus fuckin’ Christ, | 好嘛! 行嘛! 我的了个老天啊 |
[30:35] | I’ll be vice president, just stop yelling at me! | 人家做副总统就是了嘛 别再吼我了! |
[30:38] | – All right, fine. – Crisis is now averted. | – 好了 行了 – 终于搞定了 |
[30:40] | – No. I have one condition. – Oh, shit. | – 不 我有个条件 – 哦草 |
[30:42] | – I want my best friend Richard… – And your only friend. | – 我想要我最好的朋友 理查德 – 也是你唯一的朋友 |
[30:45] | I want Richard to be Secretary of farm shit. | 我想要理查德做农场什么鬼的秘书 |
[30:48] | We’ll have to fire Dan. | 那我们得开了丹 |
[30:51] | Why do you want to fire him? | 你为什么要开了他? |
[30:52] | Just as a way of saying sorry for yelling at you earlier. | 只是想为之前吼你道歉 |
[30:56] | You know, feminism. | 你知道的啊 女权嘛 |
[30:57] | That sounds great. Fire Dan. He sucks. | 行 开了丹 他太差了 |
[30:59] | Mazel tov, Selina, mazel tov. | 恭喜啊 塞琳娜 恭喜 |
[31:01] | – Thank you, Sherman. – When you have a sec, | – 谢谢你 谢尔曼 – 等你有时间的时候 |
[31:03] | I want to talk to you about | 我想跟你说说 |
[31:05] | one of the biggest challenges facing the country | 这个国家在二十一世纪 |
[31:06] | – in the 21st century. – Sure. Tell me right now. | – 面临的最大的挑战 – 好啊 现在就跟我说呗 |
[31:08] | Casino licenses in Macao. | 澳门赌场的牌照 |
[31:10] | – Did you hear that, Keith? – I did. | – 你听到了吗 基斯? – 听到了 |
[31:12] | OK, Macao. | 好的 澳门 |
[31:13] | How could you? Tell me that it is not true. | 你怎么可以这样? 告诉我那不是真的 |
[31:16] | Catherine, I’m right in the middle of something. | 凯瑟琳 我现在正忙呢 |
[31:18] | Tell me that you did not just trade away same-sex marriage… | 告诉我你没有为了巴迪·卡尔霍恩的支持… |
[31:21] | Can you believe I’m having to deal with this right now? | 你敢信我现在在处理这种事吗? |
[31:23] | To get Buddy Calhoun’s endorsement! | 把同性结婚合法给办了 |
[31:25] | It is just the party platform. | 这不过是党内的形式而已 |
[31:27] | It’s like a to-do list of things we’re not gonna do. | 就像是从来不会去完成的待办事项一样 |
[31:31] | “Restore faith in democracy”? | 重新建立对民主的信任? |
[31:32] | We couldn’t do that even if we wanted to. | 就算想我们也不会去做啊 |
[31:35] | You cannot do this. I will never forgive you. | 你不能这么做 我这辈子都不会原谅你 |
[31:38] | If I had a dollar for every “Mother, I will never forgive you…” | 如果一句 妈 我这辈子都不会原谅你 能换一刀的话 |
[31:42] | – Bazillionaire. – Correct. | – 大富豪了啊 – 没错 |
[31:43] | Now listen, Mommy’s got a lot of work to do right now. | 听着 妈咪现在有很多工作要做 |
[31:46] | I have to write the press release for my V.P. Pick. | 我还得给我副总统候选人写个媒体文案 |
[31:49] | – There you go. – Thank you very much. | – 给你 – 谢谢你 |
[31:50] | – Why is Jonah helping you? – Started from the bottom, | – 乔纳为什么在帮你? – 从最早开始 |
[31:53] | now we here. Bwacka! Bwacka! Bwacka! | 反正一路就这样啦 偶也! |
[31:57] | – Oh, my God. – Are you out of your fucking mind, | – 我的天 – 你是他妈的疯掉了吗? |
[32:00] | Gram-Ma’am? | 老妇人? |
[32:01] | Oh… No. Oh, my God. OK. | 不… 我的天 好了好了 |
[32:04] | I will never forgive you for this! | 我这辈子都不会原谅你了! |
[32:06] | – Mmm? Yep. – Ka-ching. | – 听到了? – 又赚一刀 |
[32:07] | I’m sorry about that, folks. | 很抱歉啊 各位 |
[32:09] | That’s OK. Cheers, ma’am. | 没事 干杯 夫人 |
[32:10] | 第四天 下午8:51 | |
[32:11] | And on this history-making 11th ballot, Jane, | 简 在这次创造历史的第十一次选票中 |
[32:14] | it looks like the convention | 看起来大会终于 |
[32:15] | will finally have its nominee. | 有了自己的提名人 |
[32:18] | Great state of North Carolina, | 伟大的北卡罗来纳州 |
[32:20] | the home of historically black Fayetteville State University | 历史上纯黑人的费耶特维尔州立大学 |
[32:24] | and historically white Duke University, | 和历史上纯白人的杜克大学的故乡 |
[32:27] | would like to yield to the great state of Maryland! | 想要顺从伟大的马里兰州! |
[32:30] | Mr. Chairman, I move | 主席先生 |
[32:32] | that Selina Meyer be selected by this convention | 我选塞琳娜·梅耶 |
[32:36] | by acclimation as our nominee | 作为本次大会 |
[32:40] | for President of the United States! | 我们这片土地选出的美国总统! |
[32:43] | All those in favor | 所有同意 |
[32:44] | of nominating President Selena Meyer | 这个州选塞琳娜·梅耶为总统候选人的 |
[32:47] | – by acclimation, say aye! – Aye! | – 说 赞成! – 赞成! |
[32:51] | – All opposed, please say no! – No! | – 不同意的 说不! – 不! |
[32:52] | The measure… is adopted! | 提议通过! |
[32:57] | We did it! | 我们成功了! |
[32:59] | 第四天 下午9:32 | |
[33:03] | I was three years old | 我父亲第一次 |
[33:04] | the first time my father put me on a horse, | 把我放在马背上的时候 我只有三岁 |
[33:07] | and I fell right off. | 然后我直接掉下来了 |
[33:12] | 塞琳娜·梅耶 的 故事 | |
[33:14] | They say experience is the best teacher, | 他们说 经验是最好的老师 |
[33:17] | and although my own daughter never learned to ride well, | 虽然我亲生女儿从没学会怎么骑马 |
[33:20] | I’ve made it my mission in life to teach… | 我把我这辈子都致力于教… |
[33:23] | I waited a long time for this. | 我为此等了太久了 |
[33:25] | Yeah, but this Meyer Fund thing isn’t going away. | 是的 但是这个梅耶基金会的事情不会结束的 |
[33:27] | It’s stickier than a red wine-and-curry dump. | 现在粘的一批 |
[33:30] | We can’t have a damaged nominee. | 我们不能让这个提名有污点 |
[33:32] | I know. | 我知道 |
[33:33] | Somebody’s gonna go down for this, Selina. | 必须有人背锅 塞琳娜 |
[33:35] | Like myself on any traveling German businessman | 就像我在渡比克丽笙出差 |
[33:37] | – at a Dubuque Radisson breakfast… – Not now, Will! | – 吃着早饭一样 – 现在不是说这个的时候 威尔! |
[33:39] | Read the room! | 看看环境啊! |
[33:40] | Somebody’s gotta go down for this. | 必须有人背锅 |
[33:42] | I just said I know, Roger. | 我说我知道了 罗杰 |
[33:46] | – Thank you. Thank you. – Look who I found. | – 谢谢你 谢谢 – 看我找到了谁 |
[33:49] | Oh, hey, John. | 嘿 约翰 |
[33:50] | Yeah, so I’m gonna take two more lines from your speech, OK? | 对了 我要从你演讲稿里面删两句 好吗? |
[33:55] | Here, OK? | 就这儿 好吧? |
[33:56] | That’s about me waking up in a hospital bed in Kabul | 这是我受了炸伤之后 |
[33:59] | after the IED attack. | 在喀布尔医院床上醒来的故事 |
[34:00] | I’m gonna tweak it. | 我会改改的 |
[34:01] | And I’m sorry about the whole vice presidency thing, | 还有 副总统的事情我很抱歉 |
[34:04] | but I knew you’d understand. | 但我知道你会理解的 |
[34:06] | Oh. So you’ll probably want to cut the line | 所以你可能也会把你做副总统的 |
[34:09] | about you being the vice president. Right? | 那几句话删掉的 对吧? |
[34:12] | Yeah. OK. Let’s go. | 嗯 好嘞 我们走 |
[34:14] | …and pass it on to the next generation in spades. | … 然后一步步把它传给下一代人 |
[34:18] | Over the years I may have been thrown off a few times, | 这些年我摔倒过很多次 |
[34:21] | but like my daddy taught me, you always get right back on… | 但就像我父亲教我的那样 你总会站起来的… |
[34:26] | Like America. | 正如美国一样 |
[34:26] | 崭新的 塞琳娜 就是现在 | |
[34:28] | And now, to introduce our party’s nominee… | 接下来 上台宣布我们党提名的是… |
[34:33] | Right. Break a leg. | 好嘞 加油 |
[34:35] | …John DeVito of Ohio! | 俄亥俄州的 约翰·戴维托! |
[34:39] | Come on, come on. | 快点啊 快点 |
[34:42] | It’d be faster just to lay down and roll. | 躺下来滚过去都会快一点 |
[34:45] | Hello. I’m John DeVito. | 大家好 我是约翰·戴维托 |
[34:47] | And like the soldiers I served with, | 正如曾和我一起奋战过的士兵一样 |
[34:49] | I’m here to talk tonight about a woman | 我今晚来这里 是要介绍一位女性 |
[34:51] | who always keeps her word. | 她永不食言 |
[34:52] | Are you ready for the Dubonnet? | 准备好涂牛血色了吗? |
[34:55] | – Hey, Gary? – Yeah, yeah, yeah, yeah. | – 对了 盖里? – 嗯 嗯 嗯 |
[34:57] | I need you to do something for me. | 我需要你帮我做件事 |
[34:59] | You got something in your teeth. Hold on. | 你牙上沾了点东西 等等 |
[35:01] | Oh. Sorry. | 抱歉 |
[35:02] | Anyway, listen, it’s kind of important, actually, | 不管怎么说 这件事还挺重要的 |
[35:04] | – and I would also say… – OK, yeah. “Ahh.” | – 我也觉得这事儿… – 好嘞 说”啊” |
[35:07] | – …that’s it’s not easy… – OK. | – 对我来说也很艰难 – 嗯哼 |
[35:09] | Uh, and it’s kinda also not fair. | 而且还有点不公平 |
[35:12] | You want coffee from across the street? | 你想要街对面的咖啡? |
[35:15] | Ah! I got it. Little chia seed. | 搞定 一点菜叶 |
[35:18] | Nah, never mind. | 算了 没事 |
[35:20] | Forget I ever said anything. | 当我什么都没说过 |
[35:22] | You look beautiful. | 你看上去很漂亮 |
[35:23] | And you are a lifesaver. | 你真的是个救星 |
[35:25] | Oh, come on. | 来嘛 |
[35:27] | Yeah. I couldn’t have done it without ya. | 是啊 没了你我根本没法成功 |
[35:29] | You don’t have to worry, I’m not going anywhere. | 别担心啊 我哪儿也不去 |
[35:32] | …the next President | … 下一任美国总统 |
[35:34] | of the United States of America, Selina Meyer! | 塞琳娜·梅耶! |
[35:44] | Thank you! | 谢谢! |
[35:46] | Thank you! | 谢谢! |
[35:48] | I am Selina Meyer, | 我是塞琳娜·梅耶 |
[35:51] | and I proudly accept your nomination | 我很骄傲的接受 |
[35:55] | for President of the United States of America! | 你们选我做下一任美国总统的提名! |
[36:01] | -Even if it took a while! | 虽然花了一段时间! |
[36:05] | The journey that we begin tonight | 我们今晚开始的这段旅程 |
[36:08] | has been many, many years in the making, | 经历了太多太多年的沉淀 |
[36:11] | and it all started in Kabul. | 这一切都在喀布尔开始 |
[36:15] | Waking up in a… | 在一个… |
[36:18] | hotel bed… | 宾馆床上醒来… |
[36:20] | That DeVito’s a helluva speechwriter. | 戴维托可真是个厉害的写稿人啊 |
[36:22] | Good evening, Mr. Cafferty! | 晚上好 卡福提先生! |
[36:24] | You ready for your sponge bath? | 准备好你的海绵浴了吗? |
[36:26] | Call me Ben. | 叫我本就好了 |
[36:28] | …to make the world a safer, | … 把这个世界变成一个更加安全 |
[36:31] | cleaner, better place! | 更加干净 更好的地方! |
[36:34] | So? What did we get? | 怎么样? 什么职位? |
[36:36] | President Meyer offered me Secretary of Agriculture. | 梅耶总统给我农业秘书的位子了 |
[36:39] | Yes, Richard! | 太好了 理查德! |
[36:41] | Secretary of Swag-riculture! | 污污的农业秘书! |
[36:42] | Oh, my God. Yes! | 太好了 耶! |
[36:44] | I’m goin’ back to Washington, baby! | 我要回华盛顿了 宝贝! |
[36:46] | – But… – No “Buts,” Richard. | – 但是… – 别说但是 理查德 |
[36:48] | For once in your life, don’t think so much, just say yes. | 在你人生中 这次你必须不想太多 就说好 |
[36:51] | – Yes. – Good man. | – 好 – 真乖 |
[36:53] | But the “But” Was: “But you have to fire Dan.” | 但是 那个但是是说 但你得开出丹 |
[36:56] | – So I guess you’re fired. – What? | – 所以你被开除了 – 什么? |
[36:58] | Thanks for making this easy on me. | 谢谢你让我心理负担没这么重了 |
[37:00] | Ohhh. I gotta get out of politics. | 天哪… 我得退出政治界了 |
[37:02] | To be honest, I never | 说实话 我也从没觉得 |
[37:03] | thought you were really cut out for it, anyway. | 你能做好这事儿 |
[37:04] | Finally, I wanted to say | 最后 我想谈谈 |
[37:06] | a word about sacrifice. | 牺牲与奉献 |
[37:09] | It means to lose something… | 它意味着你要为了更好的未来 |
[37:13] | for the greater good. | 舍弃一些东西 |
[37:15] | And when I look back | 当我回顾过去的 |
[37:17] | on my 52 years, | 五十二年 |
[37:19] | with almost 30 of them spent in public service… | 其中有将近三十年的时间是为我们的公共事业服务的 |
[37:24] | – What’s going on? – …there is no one who has sacrificed | – 发生什么事了? – … 没有人像我这样 |
[37:27] | more than me. | 做出了巨大牺牲 |
[37:33] | And there’s nothing anyone can do to stop me | 任何人 任何事都不能阻止我 |
[37:38] | from standing and walking for my country! | 为我们的国家效力 |
[37:43] | Thank you, | 谢谢 |
[37:44] | and God bless America! | 上帝保佑美国 |
[37:50] | Johnny Ray… | 乔纳 瑞德… |
[37:55] | Oh! God. | 感谢上帝 |
[37:56] | We got this. | 我们办到了 |
[37:58] | – Oh. We did it. We did it. – Yes. | – 噢 我们做到了 – 是的 |
[38:01] | Wonderful! | 太棒了! |
[38:32] | – Congratulations, ma’am. – Thank you! | – 恭喜你 夫人 – 谢谢! |
[38:34] | We’re going back to the White House! | 我们要回归白宫了! |
[38:36] | Congratulations to you, Amy! | 恭喜你 艾米 |
[38:38] | – Thank you! – You’re gonna be | – 谢谢! – 你将成为乔纳的 |
[38:40] | Jonah’s chief of staff. | 幕僚长 |
[38:42] | – Huh? – I don’t like the way | – 什么? – 我不喜欢你那天和我说话 |
[38:44] | you talked to me the other day. | 的语气 |
[38:51] | Yes! | 是的! |
[38:53] | 白宫 六个月后 上午10:06 | |
[38:55] | He’s a super veep | 他是个超级副总统 |
[38:57] | Super veep he’s super veepy | 超级副总统 他是超级副总统 |
[39:00] | Hi, Sue. | 苏 你好 |
[39:02] | Sue, the Vice President | 苏 副总统 |
[39:03] | would like a minute with the President. | 想和总统简单谈一谈 |
[39:05] | The President told me to | 总统让我 |
[39:06] | pencil you in to half-past. Go fuck yourself. | 把你划在不见名单里 你还是滚吧 |
[39:08] | – Sue, when I am President… – You won’t be. | – 苏 等我成了总统… – 没那天的 |
[39:11] | – If you want to work for me… – I don’t. | – 如果你想为我工作… – 我不想 |
[39:12] | Then I would start treating me | 我会用我应得的尊重 |
[39:14] | with the respect that I deserve. | 来对待我自己 |
[39:15] | – I am. – Sue, as Vice President | – 我有尊重你呀 – 苏 我以美国 |
[39:17] | of the United States, I order you | 副总统的身份命令你 |
[39:19] | to let me into the Oval Office! | 让我进去! |
[39:22] | Goddamnit! | 去你妈的! |
[39:25] | I’m just gonna pop my head in. | 我要自己进去了 |
[39:26] | Nice to see you, Amy. | 很高兴见到你 艾米 |
[39:30] | Ma’am, Joint Chiefs | 女士 联席 |
[39:31] | are getting a little squirrely about Chinese tank movements | 对中国在西藏边界的坦克军事行动 |
[39:33] | – near the Tibetan border. – What a bunch of pussies. | – 感到有点不安 – 这一群娘儿们 |
[39:36] | And we’re expecting a call from the Israeli prime minister | 我们正在等以色列总理的电话 |
[39:38] | about the Palestinian food riots. | 他想谈谈关于巴基斯坦的粮食暴乱 |
[39:40] | That reminds me, I’m starving. Gary! | 你这倒提醒我了 我饿了 盖里! |
[39:42] | Oh. Ma’am, Gary doesn’t work here. | 女士 盖里不在这工作 |
[39:44] | I know. Why are you telling me things that I already know? | 我知道 你为什么要告诉我我已经知道了的事情? |
[39:47] | Sorry. But I would be more than happy | 抱歉 我很乐意帮你准备点吃的 |
[39:49] | to get you something to eat. What would you like? | 你想吃什么? |
[39:50] | – You figure that out. – OK. | – 你自己想吧 – 好 |
[39:52] | Why am I coming up with solutions for you? | 为什么我要替你想解决办法? |
[39:54] | That’s your job, right? That’s not my job. | 这是你的工作 对吗? 不是我的 |
[39:55] | Sorry, ma’am. | 抱歉 女士 |
[39:56] | The level of incompetence | 这只团队的无能程度 |
[39:58] | in this office is just… | 真是… |
[40:13] | Ma’am, the Israeli prime minister | 女士 以色列总理 |
[40:14] | is on line three. | 在三号线等您 |
[40:17] | David? Shalom. | 大卫? 你好呀 |
[40:19] | So, what did the Palestinians do this time? | 巴基斯坦这回又干啥了? |
[40:23] | David, I have to tell you, my daughter Catherine | 大卫 我得告诉你 我女儿凯瑟琳 |
[40:24] | was exactly the same way… A whiner. | 也是这样的… 跟祥林嫂似的 |
[40:27] | Nyeh… Yeah. Mm-hmm. | 是 |
[40:29] | – What? – This is your speech for this afternoon. | – 什么? – 这是你今天下午的演讲稿 |
[40:32] | Glasses. | 给我眼镜 |
[40:33] | Jesus Christ. | 我天 |
[40:35] | Oh, no, no, no. Not you, David. | 噢 不不不 不是在说你 大卫 |
[40:37] | Yes. | 是 |
[40:39] | Well, tell me, | 告诉我 |
[40:41] | how can the United States help you? | 美国怎么样能帮到你? |
[40:52] | Good afternoon, I’m Michael McLintock, | 下午好 我是迈克·麦克林托克 |
[40:55] | with live coverage of the funeral of Selina Meyer, | 为您现场报道塞琳娜·梅耶的葬礼 |
[40:57] | America’s first woman president. | 她是美国第一位女总统 |
[41:00] | While she may have only served one full term, | 短短的一任总统政治生涯 |
[41:02] | Meyer is fondly remembered | 梅耶因短暂地解放了 |
[41:04] | for briefly freeing what was once known | 曾以“西藏国”为人所知的 |
[41:06] | as the nation of Tibet, | 西藏 |
[41:08] | as well as for permanently overturning same-sex marriage. | 及永久地推翻同性婚姻而被人们记住 |
[41:12] | The former president passed away earlier this week | 这位前总统于本周早些时候去世 |
[41:14] | at the age of 76 or possibly 77 | 享年七十六 也有可能是七十七 |
[41:17] | or, according to some sources, 75. | 或者根据某些说法 是七十五岁 |
[41:19] | After lying in state in the Capitol, | 在国会大厦举行告别仪式后 |
[41:21] | her casket made the journey to her final resting place: | 她的灵柩被送往她最终安息之地 |
[41:24] | the Selina Meyer Presidential Library | 位于马萨诸塞州北安普顿史密斯学院的 |
[41:27] | at Smith College in Northampton, Massachusetts. | 塞琳娜·梅耶总统图书馆 |
[41:32] | Among the dignitaries personally selected by Selina Meyer | 在塞琳娜梅耶亲选的就坐于前排的高官中 |
[41:34] | to sit in the front row are many former rivals | 有许多是她先前的竞争对手 |
[41:38] | in a Meyer-esque gesture of grace and good will. | 他们以梅耶式的优雅和善意来送她最后一程 |
[41:43] | Former President Laura Montez, | 前总统劳拉·蒙特兹 |
[41:44] | the Dalai Lama, | 达赖喇嘛 |
[41:45] | former Vice President Andrew Doyle, | 前副总统安德尔道尔 |
[41:48] | former two-term President Kemi Talbot, | 前总统金米·塔博特 这位时任两届总统 |
[41:50] | who will deliver her eulogy… | 将发表她的悼词 |
[41:51] | How does Mike have more hair than I do? | 为什么迈克的头发比我多? |
[41:54] | Maybe because he has two testicles. | 可能是因为他有两个蛋蛋 |
[41:55] | Montez looks good. I’d still do her. | 蒙特兹看起来好极了 我还是愿意上她 |
[41:57] | Count me in. | 算我一个 |
[41:59] | I didn’t want to go to that stupid funeral anyway. | 反正我不想参加那个无聊的葬礼 |
[42:01] | Then it’s a good thing you got impeached, | 你被弹劾还是有好处的 |
[42:03] | they didn’t have to invite you. | 这样他们就用不着邀请你了 |
[42:04] | – Catherine, you’re missing it! – Coming! | – 凯瑟琳 你要错过了! – 来了! |
[42:06] | You know, Richard, there are few things in life | 你知道吗 理查德 生活中很少有比失去 |
[42:08] | more difficult than the loss of a parent. | 父母还痛苦的事儿了 |
[42:10] | Who wants margaritas? Ha! | 谁想来杯玛格丽特? |
[42:13] | – Over here. – What did I miss? | – 拿过来 – 我错过什么了? |
[42:15] | The Presidential motorcade has arrived, | 总统车队已经到达 |
[42:17] | and here comes President of the United States | 现在入场的是美国总统 |
[42:19] | Richard Splett and the First Lady, | 理查德·史培雷及第一夫人 |
[42:21] | Annette Splett, somber but elegant, | 安妮特·史培雷 忧伤却仍仪态端庄 |
[42:23] | basking in the glow of a landslide re-election | 他们沉浸在以压倒性胜利连任的喜悦里 |
[42:26] | following President Splett’s historic three-state solution | 史培雷总统刚签定具有历史性意义的中东三国 |
[42:29] | Middle East peace agreement, | 解决方案和平协议 |
[42:31] | for which he won the Nobel Prize. | 他也因此得到诺贝尔奖 |
[42:37] | Amen. | 阿门 |
[42:40] | We have 40 head of alpaca now, 17 on the way. | 我们现在有40头羊驼了 17头在路上 |
[42:43] | My daughter’s stepping down from NASA | 我女儿从NASA辞职了 |
[42:45] | to take over the ranch so I can focus on my watch-making. | 她接管了农场 这样我就能专心做手表了 |
[42:48] | We didn’t have kids. Best decision we ever made. | 我们没有小孩 这真是做过的最好的决定了 |
[42:51] | Best. Best. | 最好的 |
[42:52] | Our greyhounds are our kids. | 我们家的狗狗就是我们的小孩了 |
[42:55] | Kent, do you still keep in touch with Ben’s widow? | 肯特 你还和本的遗孀保持联系吗? |
[42:57] | – I forget her name. – No. | – 我忘了她的名字了 – 不 |
[42:58] | Betcha Ben did too. | 我敢打赌本自己都忘了 |
[43:00] | Amazing he hung on as long as he did, the fat fuck. | 真不敢相信这个肥佬撑了那么久 |
[43:03] | – Excuse me. – Sorry. | – 借过一下 – 抱歉 |
[43:05] | – How long’s it been, Ames? – Dan. | – 我们多久没见了 艾米? – 丹 |
[43:07] | I think the last time I saw you, your wife was being born. | 上回见到你 你老婆才刚出生呢 |
[43:10] | 2019, yeah. Oh, and by the way, | 2019年 噢 对了 |
[43:13] | if you guys ever want to buy or sell a piece of property | 如果你们想在拉古纳海滩地区买卖房产 |
[43:15] | in the Laguna Beach area, I’m your guy. That’s my cell. | 我乐意为你们效劳 这是我的电话 |
[43:18] | You losers waitin’ around to make sure she’s actually dead | 你们这些屌丝就在等着确定她死透了是吧 |
[43:21] | while you sit in the back row | 而你就坐在后排 |
[43:22] | suckin’ on hard candies like what, Will? | 像吸什么似的吸着硬糖 威尔? |
[43:25] | Uh… I like jizz. | 呃… 我喜欢精液 |
[43:27] | Ah, shit. He ain’t what he used to be. | 我去 他已经不是以前的他了 |
[43:30] | Holy shit. Ames. | 我的天 艾米 |
[43:33] | Check it out. | 快看 |
[43:34] | I didn’t think he’d show. | 我没想到他会来 |
[43:36] | I heard she never visited him. | 听说她从没去看过他 |
[43:38] | Just keep walking. | 走吧 |
[43:45] | You’d hate the flowers. | 你会讨厌这些花的 |
[43:47] | But I… | 但我… |
[43:51] | I brought the Dubonnet. | 我给你带了这支牛血红 |
[44:11] | And it looks like the soldiers are having a little trouble. | 貌似这些士兵遇到了点小麻烦 |
[44:14] | They’re fumbling around the crypt | 他们在墓室门前摸索 |
[44:15] | but they cannot seem to get it to respond in any way. | 但似乎没能打开门 |
[44:17] | Typical. | 太经典了 |
[44:27] | But now they’ve got it… | 搞定了 |
[44:29] | and there she goes, sliding right in there. | 总统的灵柩慢慢地移动进去 |
[44:31] | We will have more coverage | 我们将持续为您 |
[44:33] | of the funeral of President Selina Meyer. | 报道赛琳娜梅耶总统的葬礼 |
[44:35] | But first, as someone who served with President Meyer | 但是 作为一位曾与梅耶总统共事 |
[44:38] | for over two decades, | 二十余年的人 |
[44:39] | I feel I’d be remiss if I did not offer my own heartfelt eulogy | 如果不献上衷心的悼词 我会感到自己很失职 |
[44:43] | to a president who many feel was very underrated | 许多人认为梅耶总统的能力被低估 |
[44:46] | and deserved m… | 她值得… |
[44:48] | I’m sorry. Breaking news. | 抱歉 刚收到一条爆炸新闻 |
[44:50] | I’ve just been told | 我刚得知 |
[44:52] | that four-time Academy Award- winning actor Tom Hanks | 获得四次奥斯卡影帝殊荣的汤姆·汉克斯去世了 |
[44:55] | has died at the age of 88. | 享年八十八岁 |
[44:57] | The star of such Hollywood films as “Big,” “Forrest Gump,” | 他曾主演好莱坞电影《大人物》 《阿甘正传》 |
[45:01] | “Philadelphia” And “Philadelphia 2” | 《费城》和《费城2》 |
[45:03] | passed away in his Bel Air home after a long illness | 他久受病痛之苦 最终在家人陪伴下 |
[45:06] | surrounded by his loving family. | 在贝尔艾尔家中去世 |
[45:08] | Husband of actress Rita Wilson and father of four children, | 他是演员丽塔·威尔逊的丈夫 四个孩子的父亲 |
[45:11] | Hanks was often considered | 汉克斯经常被认为 |
[45:13] | the finest actor of his generation, | 是同辈里最优秀的演员 |
[45:15] | an American everyman who could leap effortlessly | 一位能在喜剧与戏剧间无缝切换 |
[45:18] | between comedy and drama, | 的美国人 |
[45:19] | and moved audiences both young and old. | 他的表演感动了各个年龄层的观众 |
[45:22] | Today the world mourns the loss | 今天全世界都在哀悼这位高尚可敬的 |
[45:25] | of this towering and beloved figure. | 人物的逝去 |
[45:29] | Let’s take a look at the storied career of Tom Hanks, | 让我们来看看美国偶像汤姆汉克斯的 |
[45:33] | American icon. | 传奇生涯 |