Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

副总统(Veep)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 副总统(Veep)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
时间 英文 中文
[00:06] 第二天 各州点名投票 2020夏洛特国民大会 下午8:57
[00:07] ok! 好了!
[00:08] All right, ladies and gentlemen, the final votes for tonight. 好了 女士们先生们 今晚最后的投票结果
[00:12] Governor Calhoun, 420. 卡尔霍恩州长 420票
[00:14] Congressman Ryan, 453. 国会议员瑞安 453票
[00:17] Senator Talbot, 1,785. 塔博特议员 1785票
[00:22] – Boo! – President Meyer, – 差劲! – 梅耶总统
[00:24] 1,817. 1817票
[00:26] No candidate has secured a… 没有任何一位候选人
[00:29] delegate majority of 2,368, 达到2368票的多数票
[00:32] so we have no nominee. 所以我们没有选出提名人选
[00:34] – Did we win? – Oh, yeah. – 我们赢了吗? – 噢 是的
[00:36] I’m the president, and you’re the first lady. 我是总统 你是第一夫人
[00:38] Oh, we would crush it. 那我们绝对能碾压全场
[00:39] And it seems we have ourselves 看起来我们陷入了
[00:41] a deadlocked convention, 一个僵持不下的情况
[00:43] the first since 1952. 这是自1952年以来的第一次
[00:45] Senator Talbot has indeed made a miraculous comeback. 塔博特议员的确完成了一个奇迹般的逆转
[00:48] You know, it’s worse having to hear it from Mike. 你知道吗 听迈克说出这些话感觉更糟糕了
[00:50] Furlong wants to see all the candidates for a late-night pow-wow. 弗朗想叫所有的候选人来一个半夜土著集会
[00:53] – No offense, Marjorie. – Some offense. – 无意冒犯 马乔里 – 有点冒犯
[00:55] Mom, you need to tell the party 妈妈 你应该告诉你的党派
[00:56] that they never should 他们不应该
[00:57] have held the convention in North Carolina. 在北卡罗来纳举行会议
[01:00] Their bathroom bill is an absolute disgrace. 他们的洗手间法案完全是耻辱
[01:02] Guys, who gives a shit where people shit? 朋友们 谁会在意人们在哪拉屎啊?
[01:05] That is literally the point, Mother. 这就是问题的关键 妈妈
[01:07] OK, then we agree. 好的 那我们就这么定了
[01:08] Right? Shut. Up. 好吗? 闭! 嘴!
[01:10] We have to get in touch 我们需要和所有党鞭
[01:12] with all the floor whips. 取得联系
[01:13] We have to make sure our delegates hold. 我们需要确保投我们的代表们不改主意
[01:15] – I’ll whip the whips. – You know, the Chinese – 我去鞭策那些党鞭们 – 你知道 中国那边
[01:17] are ready to fix this 已经准备好等我获得提名之后
[01:19] whole damn election if I can be the nominee. 对这个该死的选举进行操作了
[01:21] – Not here. Not hearing this. – No, that is the plan. – 别在这说 我啥也没听着 – 不啊 这个就是我们的计划啊
[01:26] 频谱中心 夏洛特 北卡罗来纳 下午10:43
[01:33] – How ya doin’ there, John? – Outstanding, ma’am. – 你好呀 约翰 – 一级棒 夫人
[01:35] That’s my hero. And keep on getting it out there 这才是我的英雄嘛 继续努力啊
[01:38] that I plan on choosing Governor DeVito as my veep, 我计划选德维托州长来做我的副总统
[01:40] ’cause we might get a few more delegates out of this. 因为这样就能争取到更多的代表投票
[01:42] Wounded warrior, Roman Catholic… 负伤的战士 罗马天主教徒…
[01:44] Oh, my God, is that still a thing? 噢 我的天 现在还有这种教徒吗?
[01:46] Two-time Ohio governor, 18 Electoral College votes. 两届俄亥俄州州长 18个选举团投票
[01:49] Most importantly, he has a penis. Right, Governor? 最重要的 他的小鸡鸡还在 对吧 州长?
[01:52] I’m still with you, ma’am! 我在呢 夫人!
[01:54] Till the end, like we used to say back in Iraq. 一直在呢 就像我们在伊拉克说的那样
[01:57] Might want to double-check that penis. 可能得确保一下那个小鸡鸡在不在
[01:58] That’s Kent’s job. 那就是肯特的活了
[02:00] Mr. Chairman, I would just like to point out 主席先生 我必须指出
[02:02] that the official count cannot be trusted. 官方的统计票数不可信
[02:05] Oh, no, Beautiful Mindfuck 噢 不 美丽心灵精神病
[02:06] You are not gonna desecrate my convention 我不会让你再拿你的穆斯林数学胡言乱语
[02:09] with more of this Muslim math nonsense. 来亵渎我的政党大会
[02:11] How do you explain 那你怎么解释
[02:13] that when I add up my delegates 为什么我用基督教数学的方法
[02:14] – with Christian math… – Amen! – 把我的票数加起来… – 阿门!
[02:16] The number is quite different than the official total? 的结果和官方统计很不一样?
[02:19] Because you were born 因为你生下来的时候
[02:20] with three umbilical cords wrapped around your neck, 脖子上缠了三条脐带
[02:22] – Hep C Kevin McHale. -No, I wasn’t. – 得了丙肝的海文·麦克哈尔 – 不 我不是
[02:23] – My apologies, Mr. Chairman. – Madam President. – 不好意思 主席先生 – 总统女士
[02:26] What is Leon doing with her? 里昂和她在一起做什么?
[02:28] Installing cameras in all her closets and bathrooms. 往她的衣柜和洗手间装摄像头
[02:31] So, what did I miss? Did President Meyer find a way 所以 我错过了什么吗? 梅耶总统想出办法
[02:34] to steal the nomination from me like she stole South Carolina? 来从我手中窃取提名了吗 就像她窃取南卡罗来纳时那样?
[02:36] Stealing South Carolina is the bedrock 窃取南卡罗莱纳本来就是
[02:39] of our political system, Senator. 我们政治体系的根基好吗
[02:41] Well, there it is, that casual Meyer attitude 好吧 这就是梅耶对待犯罪计划的随意态度
[02:44] towards criminal enterprise, just like her husband. 和她丈夫一样
[02:47] – Ex-husband. – Step-husband. – 前夫 -继夫
[02:49] If you can’t figure out how to steal South Carolina, 如果你想不出来怎么窃取南卡罗来纳
[02:52] you have no business being president. 你就不配当总统
[02:53] – Oh, is that how you feel? – Yes! Am I right? – 噢 这是你的想法吗? – 是的 我没错对吧?
[02:56] Hey! Hey! All right! 嘿! 好了!
[02:59] Right now, every Sunday pundit and poli-sci major 现在 每个周日评论员和政治学专业学生
[03:01] is treating this brokered convention 都把这个协调会议
[03:03] like it’s a big-titted college gymnast 看作是个有着大胸的大学体操运动员
[03:06] whose daddy fucked with her just enough 她的爸爸上了她
[03:07] that she’ll do some dirty shit, but she can still cum. 所以她会有点龌龊的事情 但依旧可以有高潮
[03:09] Hittin’ a little close to home there, Roger, 你说得还算是切中要害 罗杰
[03:12] minus the big-titted part. 除了大胸那部分
[03:14] We’ve never had a complaint, have we? 我们从没抱怨过 不是吗?
[03:15] But if we don’t pillow-smother this sad grandma of a convention 但是如果我们不用枕头捂死这个乱七八糟的会议
[03:19] lickity-fuckin’-split, we are gonna wind up with 我们就得再忍受
[03:21] four more years of Montez 四年Montez当总统的日子
[03:23] clogging up the White House plumbing with tampons. 把白宫的下水道都堵满卫生棉条
[03:25] – That’s not a problem for us. – It’s fine. – 这对我们来说不是个问题 – 行了少说两句
[03:27] Tomorrow is the second ballot, OK? 明天是第二轮投票
[03:29] None of these delegates are bound to any candidate anymore. 这些代表们不会再守着一个候选人不变
[03:32] So it’s time to get out there and start twisting some arms 所以是时候走出去 向他们施压
[03:35] and pinching nipples. And what else, Will? 戳戳他们的乳头 然后什么来着 威尔?
[03:36] And may the best man win. 然后希望最优秀的人获胜
[03:38] And may the hairiest man 希望体毛最多的人
[03:40] zip-tie me to a slaughterhouse drainage grate 把我绑在屠宰场的下水管栅栏上
[03:42] and make tender hate to my rear and mouth, 然后以一个从容不迫的状态
[03:45] in that order, at his leisure. 温柔地按顺序强暴我的屁股和嘴
[03:46] Ha ha! Beautiful. 哈哈! 完美!
[03:48] Well done, pig. Dismissed. 完成得不错 猪头 散会
[03:50] Selina, you got a minute? 塞琳娜 你有时间吗?
[03:52] Roger, I don’t want to hear it. 罗杰 我不想听你说这个
[03:54] We need a ticket. Just offer her veep. 我们需要选票 就请她当你的副总统吧
[03:56] You and Kemi scissoring at the top of the ticket 你和凯米在最高选票的位置上玩剪刀体位
[03:58] is gonna make everyone rock hard. 会让所有人硬到不行的
[04:00] I don’t need her. OK? 我不需要她 好吗?
[04:02] I’ve got the diving bell and the governor. 我有潜水钟和州长
[04:04] – Come on. – Just make the deal! – 得了吧 – 答应这个交易吧!
[04:05] Or what’s gonna happen, Will? 否则会发生什么 威尔?
[04:07] Aw, shit, Will left. It was a good one. 啊 该死 威尔走了 他那句词很猛的
[04:10] – Sorry to miss that. -Ma’am. – 很遗憾错过了这梗 – 女士
[04:11] Oh, God. Go away, Amy. Really. 噢 天哪 走开 艾米 真的
[04:13] – Your voice is like a crow. – But ma’am, I just want to… – 你的声音像只乌鸦一样 – 但是女士 我只是想
[04:16] No! There is no place for Jonah Ryan in my administration. 不! 我的政府里没有给乔纳·瑞恩的位置
[04:21] Or anywhere in the universe 宇宙里的任何有生命存在的地方
[04:23] where the building blocks of life are present. 都没有给他的位置
[04:25] OK? I’ll be right back. 好吗? 我一会回来
[04:27] – Uh, caballeros. – Caballeros! – 呃 先生们 – 先生们!
[04:29] – Do you wanna close the thing? – Nice try, Amy. – 帮我关个门好吗? – 勇气可嘉 艾米
[04:32] Ben, we’ve already got Florida, 本 我们已经拿到佛罗里达州了
[04:33] we’ve got a butt-load of delegates. 有很多支持我们的代表
[04:34] Your offer is as appealing as a Sriracha enema. 你的提议和辣椒酱灌肠一样吸引人
[04:37] So fuck your offer, and fuck you. 所以让你的提议见鬼去吧 你也见鬼去吧
[04:40] – It’s always good to see ya. – You too. I miss you guys. – 很高兴见到你 – 你也是 我想你们了
[04:42] – Keith, you havin’ fun? -Yes, thank you. – 基斯 你玩得开心吗? – 是的 谢谢您
[04:48] Oh, thank you! 谢谢
[04:49] Oh! I hope I can count on your support. 希望能获得你的支持
[04:51] What are they clapping like that for? 他们拍手是在干嘛?
[04:53] Congratulations, ma’am. You just broke 恭喜您 女士 您刚刚废除了
[04:54] North Carolina’s transgender bathroom law. 北卡罗莱纳的变性人洗手间法案
[04:56] What? 什么?
[04:57] 第三天 上午10:07
[04:57] I’ve been fielding media requests all morning, Richard. 我一上午都在整理媒体请求 理查德
[05:00] The keynote speech was such a hit. 那个PPT演讲太火了
[05:02] New York Times? Krugman is positively creaming his khakis. 纽约时报? 克鲁格曼都射到他的卡其裤里面了
[05:05] Amazing speech last night, Governor Splett. 昨晚的演讲很棒 史培雷州长
[05:07] Thank you. 谢谢你
[05:08] What state are you a delegate from? 您是哪个州的代表呢?
[05:09] – The Ukraine. – A Wisconsin sister state. – 乌克兰 – 威斯康星州的姐妹州
[05:12] Can I get a photo with you? 我能和您合个影吗?
[05:13] – Sure. – Absolutely not. Thank you, though. – 当然 – 当然不行 不过谢谢你
[05:16] How ’bout I get one of you two? 我给你俩拍一张怎么样?
[05:17] – Oh, yes. – No, that’s fine. – 噢 好的 – 不 不用了
[05:18] So sorry your wife couldn’t make the convention, Congressman. 非常抱歉您的妻子不能来参加这个会议 议员先生
[05:20] – We have to go. – Good seeing you. Enjoy the convention. – 我们得走了 – 见到您很愉快 祝您参会快乐
[05:22] 棕榈酒店 上午10:14
[05:22] Morning, ma’am. 早上好 夫人
[05:24] Some disturbing rumblings from Justice… 有些让人烦心的议论 司法部门…
[05:25] Oh, I’m sorry. 噢 不好意思
[05:27] What? It’s OK, Ben. You’ve seen behind the curtain. 怎么了? 没关系的 本 你隔着帘子也看见过
[05:29] My source tells me that Kemi’s been kicking up 我的消息源告诉我金米正在
[05:31] some dirt on the Meyer Fund. 挖一些梅耶基金的黑料
[05:33] – Oh, come… Well, that’s Leon. – I don’t know. – 噢 拜托… 是里昂挖的 – 我不知道
[05:36] Why does everybody get good at their job after I fire them? 为什么每个我炒掉的人之后都突然变得能干了
[05:39] – Lip time. Let’s do lips. – No, no, no. – 口红时间 我们涂口红吧 – 不不不
[05:41] I want to save the Dubonnet for when I get the nomination. 我想把牛血色留到我获得党内提名的那天
[05:44] OK? ‘Cause it’s discontinued. I’m wearing this now. 好吗? 因为这支已经停产了 我现在就涂这个
[05:46] There’s a simple solution for this, OK? 有一个简单的解决办法
[05:48] Just ask Kemi to be your veep. 就是让金米做你的副总统
[05:50] I cannot stand her! 我没法忍受她!
[05:53] And I don’t say that about a lot of people. 而且我一般不这么说别人
[05:55] Plus, she called me a criminal last night. 以及 她昨天晚上说我是个罪犯
[05:58] Kent and I were up all night doing the numbers… 肯特和我昨天研究了一晚上数据…
[06:00] In the words of the great Eleanor Roosevelt, 用伟大的埃莉诺·罗斯福的原话说
[06:03] I would rather cheese-grater my clit. “我宁愿把我的阴蒂磨成末也不干这个”
[06:06] – So we’ll put a pin in that. – That too. – 那我们把金米这事先搁一边 – 阴蒂那个也先搁一边
[06:08] Morning. Mom, you’re a regular bathroom warrior. 早上好 妈妈 你是一个洗手间正常化的斗士
[06:11] – Oh, really? – We’re very proud of you – 噢 真的吗? – 我们真为你感到骄傲
[06:13] for standing up for the trans community. 为变性人群体发声
[06:15] Well, thank you, Peppermint Patty, 谢谢你 我的薄荷糖宝贝
[06:17] but you’re not a… 不过你应该不是一个变性…
[06:18] Oh, no, ma’am. I’m a cis woman. 不 夫人 我不是跨性别者
[06:21] I mean, that’s not a crazy question to ask. 我这样问应该没有冒犯到她吧
[06:23] Not at all. 完全没有
[06:23] 重大新闻 梅耶总统废除了北卡罗来纳洗手间法案
[06:24] You and your gay pals can make me the Grand Marshal 你和你的基佬朋友们可以让我当下一次同志骄傲游行的名誉大使
[06:28] of the next parade that you have that messes up all the traffic. 绝对让马路堵得水泄不通
[06:31] Actually, ma’am, it’s a myth that lesbians and gay men 其实 夫人 大家都以为拉拉和基佬关系很好
[06:34] have any natural affinity. 这是一个天大的误解
[06:35] As a matter of fact, Gertrude Stein 事实上 格特鲁德·斯坦就曾经被
[06:37] was physically disgusted by male homosexuals. 男同性恋公开讨厌过
[06:39] – Excuse me? – How’d she feel – 真的吗? – 她怎么看待这些
[06:40] – about tedious lesbians? – Big fan, ma’am. – 无聊的拉拉们?- 超级粉丝 夫人
[06:43] 第三天 梅耶总统空中包厢 上午10:53
[06:47] So how’s the Piss Heard Round the World 所以那些代表们怎么看待
[06:49] playing with all the delegates? 那个”全世界巡回嘘嘘”?
[06:51] The NYPD found a van full of explosives at Kennedy Airport. 纽约警局在肯尼迪机场找到了一辆装满炸药的面包车
[06:54] This is why everyone should just fly private. 这就是为什么人人都该乘私人飞机出门
[06:56] You’ve been completely knocked out of the news cycle. 你已经被彻底逐出核心新闻圈了
[06:58] – Oh, God. – Ma’am, Governor DeVito – 我的天哪 – 夫人 狄伟拓市长来了
[07:00] is here to speak with you about his speech. 他要和你谈谈他演讲的事情
[07:02] OK, great! Ha ha ha. John-boy! 行 太好了! 哈哈 乔宝宝!
[07:06] Johnny? 乔乔?
[07:09] Is he… Ah! 他是不是… 啊
[07:12] And there he is! 他来了!
[07:13] – Governor DeVito. – Yes. My running mate. – 狄伟拓市长 – 我的竞选伙伴
[07:15] Well, not literally, of course but… 不是字面意义上的 当然…
[07:18] Did you get a chance to review my nominating speech? 你看过我的提名演讲稿了吗?
[07:20] I did, and I have to tell you SOMETHING: it is a delight. 看了 我不得不说 我很欣慰
[07:23] – I wouldn’t change a word. Right, Ben? – Awesome. Absolutely. – 一个字都不用改 是吗 本? – 太棒了 真的
[07:26] So I’m gonna actually talk to Kent about some numbers. 所以我现在要和肯特谈一谈支持率的事情
[07:28] – Kent. – The president, she loved your speech. – 肯特 – 总统非常喜欢你的演讲稿
[07:31] Especially the line “There are really three Americas.” 特别是这几句 “其实有三个美国”
[07:34] I’m so glad you responded to that. 我很高兴收到这样的反馈
[07:35] She’s gonna use that in her speech. 她会把它们放进她的演讲里的
[07:37] Pretend to talk to me about numbers. 假装和我聊聊支持率的事
[07:39] The most compelling number to me is not a number at all, 关于支持率 最吸引我的并不是一个数字
[07:41] – it’s a concept. – I said pretend, OK? – 而是一个概念 – 我说假装和我聊 行吗?
[07:43] I was pretending. My favorite number is Euler’s number. 我就是在假装啊 我喜欢的是欧拉数
[07:46] She’s also gonna take the line 她还会用这句
[07:47] “No matter what, I will always stand for America.” “无论发生什么 我都代表着美国”
[07:49] – That’s a reference to my leg. – She’ll tweak it. – 那是用来描述我这条腿的 – 她会调整的
[07:51] So are we good, then? Everything cool? 一切顺利吗? 大家?
[07:53] – Great. All set. – OK. Fantastic. – 很好 都搞定了 – OK 太好了
[07:54] Thank you so much for coming. 非常谢谢你能来
[07:56] Really. Honestly. Bye-bye. Take care. 真的 发自内心 拜拜 多保重
[08:01] So good seein’ ya. 见到你们很开心
[08:04] Take good care. 千万多保重
[08:05] – Madam President. – Yeah, yeah. – 总统夫人 – 怎么了
[08:07] We’re still good on the veep slot, right? 我的副总统是谈好了的对吧?
[08:09] Oh, yeah, hundred percent. You’re my veep. 当然 百分之百 你就是我的副总统
[08:11] – All right. – Great. – 那就好 – 当然
[08:14] See you soon. 回见
[08:18] I want to offer Buddy Calhoun veep. 我想把副总统给巴迪·卡尔霍恩
[08:21] – OK. – ‘Cause with his delegates – 可以 – 因为如果有他
[08:22] and all that Bible-y B.S., 作为青年圣经研讨会的代表
[08:24] the rest of the delegates’ll have to fall in line, 其他的代表就会不得不站队
[08:26] and Kemi can go and suck lecture-circuit dick in hell. 就能把金米陷在巡回讲座的噩梦里出不来
[08:29] And by “Hell,” I mean The Kennedy School. 我说的噩梦 是指的肯尼迪学校
[08:31] – Hey, ma’am. – Yeah. – 嗨 夫人 – 在
[08:32] The floor whips are picking up a rumor 党鞭正在传一个谣言
[08:34] that Buddy is flirting with endorsing Kemi. 说巴迪在跟金米调情想要拥护她
[08:36] Oh, please. Buddy’s not flirting with anything 拜托 巴迪不会和任何人调情的
[08:38] that’s not wearing a leather vest and a Nazi cap. 除那人是穿皮革背心的纳粹
[08:40] Hey, guys. 大家看
[08:41] God created men’s rooms and women’s rooms, 上帝创造了男人的空间和女人的空间
[08:44] not “Everyone rooms.” 而不是“任何人的空间“
[08:45] I don’t think Buddy’s gonna be taking your veep slot. 我觉得巴迪不会当你的副总统
[08:48] I don’t want to go into a bathroom 我不想在走进一个洗手间的时候
[08:49] and be next to a woman 发现右边是个女人
[08:51] who is looking at my genitals. 还盯着我的下面看
[08:52] I want that person that I’m next to 我想我旁边的人
[08:54] to be a man, or, better yet, lots of men. 是个男人 或者 是很多男人
[08:57] Glory, glory, hole-ellelujah. 光荣 光荣 哈利路亚
[08:59] Ma’am, if Governor Calhoun is joining forces with Kemi… 夫人 如果卡尔霍恩市长和金米站在一条线上的话…
[09:01] – We’ve gotta call Kemi right away. – No! – 我们必须立刻给金米打电话 – 不!
[09:03] Not her! We’re gonna call Amy, um… 不打给她! 马上打给艾米…
[09:06] – Brookheimer. – Brookheimer. – 布鲁克海默- 布鲁克海默
[09:09] What are you guys doing here? 你们大家在这里做什么?
[09:10] You here to see me get interviewed by Mike on CBS News? 你是来看迈克在CBS新闻采访我的吗?
[09:12] I wish, but I’m in a bit of a rush. 我很想 但是时间有点紧
[09:14] I’ve gotta go be interviewed by Mike on CBS. 我得去接受迈克在CBS新闻上对我的采访
[09:17] Guess that means you’ve been bumped. 我猜那意味着你被鸽了
[09:18] Although ABC News is doing a piece 不过ABC新闻
[09:20] on presidential also-rans who can almost suck their own dicks. 还在为已经凉凉了的总统候选人忙上忙下
[09:22] So while you’re in makeup, why don’t you go talk to them? 既然你已经化完妆了 为什么不去和他们聊聊呢?
[09:24] Ohh. Like you’ve never tried. 搞得好像你没试过一样
[09:25] I’m probably gonna need that mic. 我可能要用一下你的麦克风
[09:27] You came to the convention 你以爱荷华市长理查德·史培雷
[09:28] as Governor Richard Splett of Iowa, 的身份来到这里
[09:30] but after your electrifying speech just two nights ago, 但是在你两天前那场激动人心的演讲之后
[09:33] party insiders are calling 党内都管你理查德·史培雷
[09:34] you Richard Splett, “Future of the party.” 为“全党的希望”
[09:36] Honestly, I’m glad that what I said resonated with folks. 说实话 我很开心我的言论能引起百姓的共鸣
[09:39] Plus, it gave me a chance to break out my ASL skills. 其实 这对我来说也是一次锻炼我手语能力的机会
[09:41] You know, for the deaf American delegates. 毕竟 还有很多听障代表
[09:45] Yeah. All right, let’s talk turkey, Governor. 是 好了 让我们谈谈火鸡 市长
[09:48] – Wonderful pets. – What about all these rumors – 完美的宠物 – 有一个谣言需要你证实一下
[09:50] that Senator Talbot is talking to you 据说塔博特参议员有计划给你一个
[09:52] about a position in her administration? 她手下的职位?
[09:54] When you listen to rumors, 你知道 谣言这个东西嘛
[09:55] you rue more than… 三人成虎…
[09:57] Nope. I don’t know where I was going with that. 不不不 我不知道该怎么说
[09:59] Works in sign language. 用手语说吧
[10:02] Very cagey. Jane, back to you. 很谨慎的发言 简 交给你了
[10:04] – All clear! – Thanks for having me. – 收工! – 感谢你邀请我来
[10:06] Richard, that was fantastic. 理查德 太棒了
[10:07] Us Weekly wants to do a piece on you: 美国周刊想约你做一个专访
[10:09] 25 Things That No One Knows About You. 你不为人知的25件事
[10:11] Well, number one is, I love lists. 嗯 第一件事 我最喜欢列清单
[10:12] – Oh, Dan! – Oh, hey, man. – 哦 丹! – 嗨 你好
[10:14] What kind of suit is that? Hugo Boss? 你这西装什么牌子的? 雨果博斯的吗?
[10:17] – What’s wrong with this suit? – It’s not network. – 这件西装怎么了? – 这不是奈沃克的呀
[10:20] 第三天 梅耶总统空中包厢 下午1:30
[10:21] Hello, fellow Americans! 美国民众们 大家好!
[10:23] – Ma’am. You wanted to see me? – Ben. Move. – 夫人 你要见我? – 本 让开
[10:25] Amy, we’ve been working together a really long time, 艾米 我们在一起工作真的挺久了
[10:28] it just occurred to me, and you’ve always been like… 我突然想起来 你一直都有点儿像我的…
[10:30] – Daughter? – …A sister to me. – 女儿? – 妹妹
[10:32] More like a childless aunt. 更像个没当妈妈的小姨
[10:33] I just thought for old times’ sake 看在以前的交情上
[10:35] I might throw you a bone. 我想给你点小小的好处
[10:36] Have Jonah instruct his delegates of Dr. Moreau 乔纳有没有建议过他的代表 莫鲁博士
[10:40] to back me on the second ballot tonight, 在今晚的第二轮投票里支持我?
[10:43] and we might be able to find something for him at… 我们可能可以给他找点事做…
[10:46] Ben? Where can he do the least amount of harm? 本? 他在哪里待着才能让杀伤力最小?
[10:51] Epa. 环保协会
[10:53] Perfect. 完美
[10:58] What is happening? 什么情况?
[11:00] – Was she always like this? – Oh, it used to be worse. – 她一直都这样吗? – 不 以前糟很多
[11:02] You haven’t heard. 你居然还没听说
[11:04] I haven’t heard what, Amy? 我没听说什么? 艾米?
[11:05] Oh, shit. 我操
[11:07] The suspect in the JFK bombing 肯尼迪机场爆炸案的嫌疑人
[11:09] is one Mr. Abdul Azeem, 是一个叫阿卜杜勒·阿泽姆的
[11:12] a high school mathematics teacher 高中数学老师
[11:14] whose Facebook page is all about radical Islam 他的脸书首页内容都是关于极端穆斯林
[11:16] – and trigonometry. – So are a lot of people’s. – 还有几何学 – 很多人的首页都是这样
[11:19] Move. Move! 让开 让开!
[11:21] …Azeem teaches seventh grade algebra 阿泽姆教七年级的代数
[11:22] and eighth grade trigonometry… 和八年级的几何
[11:24] Jonah was right. 乔纳是对的
[11:27] He was spectacularly right! 简直太他妈对了!
[11:30] And you know what that makes me, sister? 你知道这会让我变成什么样吗? 姐妹?
[11:32] – Spitty? – The campaign manager – 想吐? – 我会是
[11:34] for the next President of the United States! 下一届美国总统的竞选经理!
[11:37] So if you want to discuss potential opportunities for yourself 所以如果你以后想在瑞恩政府里
[11:42] in the Ryan administration, 给自己争取点其他的机会
[11:44] maybe I’ll throw you a bone. 我也许可以给你点好处
[11:49] Ma’am… this is bad. 夫人… 这太糟糕了
[11:51] I know. 我知道
[11:53] Do you want me to take care of Amy? 你想让我把艾米处理掉吗?
[11:55] For the last year 过去一整年
[11:57] I have been crisscrossing the country, 我都在国内飞来飞去
[11:59] warning America about the threat of math to our way of life. 向整个美国发出警告 警惕数学对我们生活的威胁
[12:03] – Yeah! – Which is why, President Meyer, – 对!- 所以说 梅耶总统
[12:06] Senator Talbot, and Governor Calhoun, 塔博特参议院 还有卡尔霍恩州长
[12:09] I have something to say to you: 我要跟你们说
[12:11] I told you so! 我早就说过了!
[12:12] – He told you so! – Yeah! – 他早就说过了! – 对!
[12:14] Oh, hey, do you remember my five-alarm hottie of a wife Beth? 还有 你记得我的超级辣妹老婆吗?
[12:18] She just got out of rehab today. 她今天刚刚出院了
[12:20] Yeah! And plus, while she was in there, 对! 还有 她在里面的时候
[12:23] she dropped a couple pounds in all the right places, 她恰到好处地又瘦了几斤
[12:25] so she’s hella even hotter than she was before. 所以她比起以往又更火辣了
[12:27] – Kill her! – Yeah! I mean, not her, man, – 杀了她! – 对!我的意思是 不是杀了她
[12:30] but yeah, sure. 行 可以
[12:32] Look, I love America, 听着 我爱美国
[12:35] but it is time to face facts. 但是是时候面对现实了
[12:38] This is a horrific country that is falling apart 这是一个正在分裂的可怕的国家
[12:41] because it is full of people who are different than me. 因为这个国家到处都是和我不一样的人
[12:44] I was right! 而我才是对的!
[12:46] And that means I should be president! 所以说我才应该当总统!
[12:48] Thank you! Thank you! 谢谢!谢谢大家!
[12:50] That is 34 more delegates from Selina 我们从塞琳娜那里抢来了三十四票
[12:53] and 17 from Kemi. 从金米那儿抢来了十七票
[12:55] – We have Florida… – That’s right, guys, – 我们拿下佛罗里达州了… – 是的 大家
[12:57] next stop, the White House, 下一站 白宫
[12:58] and then it’s payback time! 是时候让他们血债血还了!
[13:01] – Mom! – Hi, Clay! – 妈妈!- 嗨 克雷
[13:03] – She’s out? – Oh no, I’m all better. – 她出院了? – 不 没事 我好多了
[13:04] – Hi, Beth. – Hi, Amber. – 嗨 贝斯 – 嗨 安博
[13:06] We just got denounced by the ACLU. 我们刚刚收到了美国民权协会的警告
[13:09] We are going to win this thing! 我们要赢了!
[13:12] – Yes! – Jonie, my boy! – 是的! – 乔乔 我的宝贝!
[13:15] – Fuck me! – We did it! – 我操! – 我们成功了!
[13:16] Ever since you were little, 从你很小开始
[13:18] I’ve been telling your mom, 我都一直这么告诉你妈妈
[13:19] “Someday that beautiful, brilliant boy of yours 总有一天 你那个又帅又靓又聪明的孩子
[13:22] is gonna do great things!” 会做出一番成就!
[13:24] I thought you told my mom to sell me to a child molester 我以为你告诉过我妈妈叫她把我卖给一个娈童犯
[13:27] and use the money to get her tubes tied. 然后用卖来的钱拿去给她做结扎呢
[13:28] Eh, we’re family. 一家人难免毒舌嘛
[13:30] Come here, you! 过来抱一个!
[13:32] You know, the Jews have a word 你知道 犹太人有个词
[13:33] for this feeling I’m having right now. 特别适合形容我现在的心情
[13:35] I can’t remember… it 我记不清…了
[13:36] sounds like three Germans cumming real hard 意思就跟三个德国人特别狠的射
[13:39] inside something that doesn’t want them to. 在了一个不愿意他们这么做的人里的爽感
[13:41] Oh, Jewish is such a beautiful language. 犹太语是一门优美的语言
[13:43] That’s not the only reason I’m here. I come bearing gifts! 我不是光来祝贺的 我还带来一份大礼!
[13:47] New Hampshire’s 27 delegates are yours! 新罕布什尔州的二十七个议员会投给你!
[13:51] Oh, thank you, Uncle Jeff! 太谢谢你了 杰夫叔叔!
[13:54] Get me Vermont. 给我接通佛蒙特州
[13:55] I think I can sweet-talk them. 我得好好损损他们
[13:59] Yeah, Jeff Kane. Who am I speaking with? 我是杰夫·克音 谁接的电话呀?
[14:01] Ah. How’s your dad? 你老爹最近怎么样?
[14:03] Uh-huh. Uh-huh. 嗯呢 嗯呢
[14:04] OK, shut the fuck up! 行了 把你的臭嘴闭上!
[14:06] Listen, you Subaru-driving bull dykes! 听着 你这个挨千刀的女同性恋!
[14:08] You better back Jonah on the next ballot 你下次大选的时候最好支持乔纳
[14:10] or you will be leaf-peeping 否则下次我会从你的
[14:12] from inside your own maple syrup-soaked assholes! 蜜糖屁眼里偷窥你的!
[14:18] I’ll give ’em five minutes, then I’ll hit ’em with Bad Cop. 给他们五分钟缓缓 一会儿再给他们唱个黑脸
[14:20] They’re calling it Ryan Fever. 他们把这种热情称之为瑞安热潮
[14:22] The former congressman’s message is finding a new audience… 前议员的言论信号获得了新的簇拥者…
[14:26] Assemblyman, I have been to Buffalo six times, 议员 我去六趟布法罗
[14:29] and I’m not even a serial killer. 而我甚至都不是一个连环作案杀手
[14:31] So I… OK, forget it. 所以… 算了 去你的
[14:34] – Ma’am. Ma’am. – What? What? – 女士 女士 – 怎么了?
[14:36] The captain of the Texas delegation 得克萨斯州议员主席
[14:38] says that all of his bum steers 宣布他们所有的摇摆席位
[14:40] are stampeding towards Jonah! 都会投票给乔纳!
[14:42] We cannot lose Texas. Texas is our firewall! 我们不能输了得克萨斯州 那是我们的底线!
[14:45] Listen, Ben, you gotta go back to Texas right now, OK? 听着 本 你现在马上飞回得克萨斯州 明白吗?
[14:48] And just tell ’em they can violate me with their assault rifles 告诉他们可以在黑奴解放的历史书上
[14:52] and a full slab of ribs 用一整块肋排骨
[14:54] on top of a stack of slavery-free history textbooks. 和突击步枪蹂躏我
[14:57] You gotta go do that, Ben. 你一定得去扭转乾坤啊 本
[14:58] – Go do that right now. – Texas is our firewall. – 现在就去 – 得克萨斯州是我们的底线
[15:00] – Yeah, do it. – Ma’am. Ma’am. – 行动起来 – 夫人 你快看
[15:02] – Yeah, what is it? – You need to see this. – 怎么了? – 你得看看这个
[15:04] We never got proper answers about the Meyer Fund 关于梅耶基金会的大量外国投资者的问题
[15:07] or its many foreign donors. 我们从没得到合理的答案
[15:08] – This is Leon. – That is why I’ve asked – 这是里昂告诉她的 – 这也是为什么我要求
[15:10] the Justice Department and the FBI 司法部和联邦调查局
[15:12] – to reopen its investigation. – Oh, my God. – 重新开启关于基金会调查的原因 – 我的天啊
[15:14] The president was in close 总统曾和安德鲁·梅耶
[15:15] contact with her husband Andrew Meyer… 有着非常紧密的联系…
[15:17] The FBI? 联邦调查局?
[15:18] Up until his extremely suspicious death. 一直到他离奇死亡前都很亲密
[15:20] Why is this so hard? 日子怎么这么难啊?
[15:24] I just wanna be president. 我只是想成为总统
[15:27] Do you want six almonds? 你想来点杏仁吃么?
[15:29] No! 滚!
[15:31] This, Kent, is why I was right 看看这个 肯特 我当初不选她
[15:34] not to offer her veep. 当副总统是正确的
[15:35] – She’s the worst. – Yeah. – 她是个小人 – 可不是么
[15:37] Ma’am, all due respect, 夫人 恕我直言
[15:39] maybe you should consider… being her veep? 也许你可以考虑… 当她的副总统了?
[15:45] That’s not fucking funny, Kent. 别在这个时候和我开玩笑 肯特
[15:47] I haven’t been funny since 1987. 我从1987年起就没开过玩笑
[15:49] – Ma’am? Um… – What? – 夫人? 我… – 怎么?
[15:52] Adios, New Mexico. 新墨西哥州也拜拜了
[15:56] Hey, Ben. 你好啊 本
[15:56] Out of my way. – Sorry. 别挡道 – 抱歉
[15:58] – Jesus. – At least he’s getting some exercise. – 上帝啊 – 至少他还能运动运动
[16:01] Oh, yes! Politico’s reporting 太棒了! 政治新闻网报道
[16:03] that Jonah’s talking to you about the Secretary of Commerce. 说乔纳要考虑给你商业部长的位置
[16:06] I wish. 敢情好
[16:07] Sounds much better than the conversation we were having 和我们一起讨论他的尿液为啥是粉色的比起来
[16:08] about why his urine is pink. 这个内容好多了
[16:10] We ruled out beets because he doesn’t know what those are. 最开始排除了甜菜 因为他根本不认识甜菜是什么
[16:12] Then had to rule it right back in for the same reason. 但是其实那才是他尿液的真实原因
[16:14] Richard, look, there was no offer, OK? 理查德 没你什么事儿 好么?
[16:17] It was me, all right? I pulled that turd out of my ass, 是我的 明白吗? 我根本不稀罕 那个职位就是
[16:19] covered it in ketchup, and Politico asked for seconds. 我拉出来的一坨屎 政治新闻网报道的是第二人选
[16:21] You could’ve ended that sentence at “Me.” 你不用说后面那些内容的
[16:23] One thing is clear after 这场毫无意义的对话
[16:24] this runaway-Ferris wheel of a convention, 后唯一清晰的事情就是
[16:25] and that’s that Montez is 蒙特兹才是
[16:27] gonna be president for another four years. 下一个四年任期的总统人选
[16:28] Well, makes sense. She made me proud to be an American again. 有道理 她确实让我感觉美国雄起了
[16:31] OK, but after that, it’s Splett Time. 然后 就是史培雷时间
[16:33] We can’t call it that 我们不能这么叫
[16:34] unless we want to get sued by my uncle’s podcast. 我会被我叔叔起诉的 他有个播客也叫这个
[16:36] No, Senator, this whole Meyer Fund story 参议院 整个梅耶基金会的故事
[16:39] is a distraction, sir, 都是个幌子 先生
[16:41] the way a magician does tricks to distract you 就好比一个生活潦倒的魔术师
[16:45] from how depressing his life is. 在你眼前施的障眼法
[16:47] – And I… I’ll call you back. – Ah… Ah… – 我一会儿…再给你打回去 – 阿…
[16:50] – So what’d you find out? – Ahm… Ahmj… – 你查到什么了? – 阿姆…
[16:52] – What? – Ajai… Ajai… – 什么? – 阿扎…
[16:54] “Ajai”? “阿扎”?
[16:56] Oh, my God! He’s having a heart attack! 哦天啊! 他犯心脏病了!
[16:58] Eighth time’s a charm. – Oh, my God! 第八次总会总会中招 – 天啊怎么办!
[17:00] Stay here with us, Ben! 你可千万不能死啊 本!
[17:01] I don’t know the names of any of the floor whips. 我不认识其他的党鞭了
[17:04] We need EMTs up at the Meyer box, stat. 梅耶办公室需要急救人员 现在马上
[17:06] White male, type 2 diabetes… also type 1. 白人男子 2型糖尿病… 还有1型
[17:10] Ma’am, there’s something 夫人 外面发生了一些事
[17:11] happening out on the floor you need to see. 您得来看一下
[17:13] I’m gonna roll you over, Ben. 我得把你翻过来 本
[17:15] No, no! No. 不行 不能这样!
[17:17] – What? – Just look down there. – 怎么了? – 看看那边
[17:19] Draft Tom James! 汤姆·詹姆斯回归!
[17:21] You know, I just want to say, 我只想说
[17:23] I was roadkill on the side of the political highway. 我在政治高速路上曾遭遇失败
[17:27] One of the nice things about being dead is, 而经历过死亡的一件幸事是
[17:30] it gives you time to think. 它给予了你更多思考的时间
[17:31] Also, fewer telemarketers. 对了 还有推销人身保险的电话
[17:35] But I thought, 但是我想
[17:36] and I thought that I don’t 我不喜欢现在我党
[17:37] like the direction our party is taking. 现在驱使的方向
[17:39] Maybe the reason we can’t find a nominee is, 也许我们找不到候选人的原因是
[17:42] everyone’s just saying the same-old same-old. 每个人都在高呼那些老掉牙的内容
[17:44] Run, Tom, run! 竞选把 汤姆! 竞选吧 汤姆!
[17:46] What do you think I’m trying to do? 难道你们不懂我打算做什么么?
[17:48] Powerful words from Tom James. 汤姆·詹姆斯说的真是太好了
[17:51] Let’s go now to Michael McLintock 现在将由迈克·麦克林托克
[17:53] on the convention floor with Senator Tom James, 与汤姆·詹姆斯在会议室对话
[17:55] whose potential Hail Mary is gaining steam. 他的圣母玛利亚获得了很多流量
[17:59] I’m reading the wrong card. 我读错提示卡了
[18:00] 第三天 卡罗纳州医疗中心 下午9:48
[18:02] Many now say Tom James 很多人说汤姆·詹姆斯
[18:04] is the only answer they’ll accept 是他们接受“崩盘会议”重启的
[18:06] as the brokered convention drags on. 唯一答案
[18:08] I honestly think I might be in hell. 我觉得我现在仿佛身处地狱
[18:11] No such place, ma’am. 没有这么个地方 夫人
[18:12] The concept of hell is a cultural memory 地狱的概念是一种文化记忆
[18:14] of pre-Mosaic child sacrifice among proto-Judean peoples. 来自于马赛克时代前 古犹太人的儿童祭品
[18:18] You’re making a strong case for hell. 你给地狱举了一个好例子
[18:20] Tom played it perfectly. 汤姆干得漂亮
[18:21] He’ll clinch the nomination on tomorrow night’s ballot. 他将会赢得明晚选举候选人的提名
[18:25] Knock, knock. 咚咚咚
[18:27] Take State. 我先撤了
[18:28] Senator. 参议员
[18:30] Here to rub it in, Tom? 来看我笑话的吗 汤姆?
[18:31] No rubbing. 不是
[18:32] Gary. Get. 盖瑞 出去
[18:35] No, I just came by to see how Ben was. 我只是来看看本的情况
[18:38] My first congressional race. 我第一次国会竞选
[18:40] Ben can’t have been more than 140 years old. 本就和一个一百四十岁的人一样
[18:42] He ran the other guy, wiped the floor with me. 他当时负责另一个人 横扫了我
[18:45] They may have to put him in a medically induced coma, so… 他们已经给他进行药物性昏迷了…
[18:48] It’s what he always wanted. 他一直都很想这么休息会儿
[18:50] All right, let’s go. 行了 省省废话吧
[18:51] Start your gloating, 你可以开始幸灾乐祸了
[18:52] make whatever insulting offer it is you’re gonna make. 你想给我什么样的下贱职务就直说吧
[18:55] I didn’t come here to make an offer. 我不是来给你提供职务的
[18:57] I don’t have the patience for this. 我没耐心和你玩这个
[18:58] And I’m certainly not gonna beg. 我更不可能求你
[19:00] I’m not asking you to beg. 我没让你求我
[19:01] There’s nothing to beg for. 根本没什么好让你求的
[19:03] You don’t have a political future, Selina. 塞琳娜 你没有政治前景了
[19:05] That is your punishment. 这是你的惩罚
[19:07] Punishment? 惩罚?
[19:09] What are you talking about? 你这是什么意思?
[19:11] I have people who like me, 有的是人民喜欢我
[19:12] lots of people with signs, 还有那些举标语的人
[19:13] “New Selina Now”… That is working. That… “全新塞琳娜”… 这些都有
[19:16] The party, and the nation, will never forget 整个党会 国家 永远都不会忘记
[19:18] all that “Door” You pushed open… 那扇你推开的“门”
[19:20] Yes… backwards and in heels. 嗯对… 我就是在隐喻
[19:24] Hang in there. 挺住老兄
[19:27] Wait a minute. 等会儿
[19:28] Wait a minute. Hold on. 先别走呢
[19:29] Hold on, hold on, hold on. 别走 别走
[19:30] Please, come on. If… 拜托了
[19:33] Tom, when we’re not the worst team ever, 汤姆 我们毕竟不是最差的组合
[19:37] we make a really good team! 我们也是还不错的搭档
[19:40] Please! 求你了
[19:42] Oh. Madam President. 总统女士你好
[19:43] Senator, the New York delegation is on the phone. 参议员 纽约市议员的电话
[19:45] Well, it’s been fun. 挺有趣的
[19:47] Let’s do this again at Ben’s next cardiopulmonary event. 下次本再犯心脏病的时候我们再见吧
[19:52] I’ll wave at you from the stage. 我会从就职台上冲你挥手的
[19:54] Yeah, well, that was gloating. 你这是幸灾乐祸
[19:55] A little bit. 有一点
[19:59] Wipe that grin-eating dick off your face. 把你那难看的吃相收起来
[20:21] I could use a drink. 我想喝水
[20:24] Yeah. Me too. 我也是
[20:28] Tom James. 汤姆·詹姆斯
[20:30] Kent says he’ll take it on tomorrow night’s ballot. 肯特说他会赢得明晚大选的推荐席位
[20:33] I think this is it for me, too. 我觉得我的政治生涯也到此为止了
[20:35] Oh, no. You’re gonna be fine. 你会没事的
[20:37] You’re gonna be good as new, 你会焕然一新
[20:39] and then we’ll figure out my next move. 然后我们再考虑我的下一步计划
[20:42] I’ve had a dozen heart attacks, and… 我曾经犯过无数次的心脏病
[20:45] if I play my cards right, I’ll have a dozen more, 如果我接着作 我还会再犯个十几次
[20:48] but I think this is my last rodeo. 但我觉得这是我最后一遭了
[20:50] No, Ben! You’re my hatchet man. 不 本! 你可是我的打手
[20:54] You’re the hatchet man. 你是最棒的打手
[20:57] I need you. 我需要你
[21:00] How can I do this without you? 没有你我该怎么办?
[21:03] Don’t be an idiot, Selina. 别傻了 塞琳娜
[21:06] You know exactly what to do. 你知道该怎么做
[21:08] No. 我不知道
[21:12] Yeah. 我知道
[21:13] Yeah. 嗯
[21:15] OK. 好吧
[21:24] Hey, do me a favor. 嘿 帮我个忙
[21:27] What? 什么?
[21:30] Don’t tell my wife and kids, OK? 别告诉我老婆和孩子们好吗?
[21:33] I mean, I could really use the break. 我是说 我真的需要点喘息的空间
[21:35] That’s not a problem. I’ve never met ’em. 那不成问题 我从来没见过她们
[21:53] Ma’am. 夫人
[21:56] OK. 好吧
[21:59] Tom’s making a move on New York, 汤姆准备对纽约下手了
[22:00] so you get ahold of Governor Schnozzlestein right now, 所以你现在就联系大鼻子州长
[22:05] you tell him I want to see him tonight. 你告诉他我今晚要见他
[22:06] I’m not gonna let them take this from me. 我绝不会让他们从我手里夺走这个总统职位
[22:08] – Hmm. – OK? Go. – 嗯 – 好吗? 去吧
[22:11] OK. 好吧
[22:15] Can’t say I blame you. 这也不能怪你
[22:17] I mean, that Nutmeg State indefinable really turns my hydrant on. 我是说 那位不可言喻的肉豆蔻州议员真是让我水流如注
[22:21] The only difference is 唯一的区别是
[22:23] that I was the most exciting conquest of his life, 我是他一生中最激动人心的一次征服
[22:26] and you just had the motel room closest to the ice machine. 而你只能住在最靠近制冰机的汽车旅馆房间里
[22:29] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说什么
[22:31] because I am the Senator’s chief of staff… 因为我是参议员的幕僚长…
[22:32] Yeah, yeah, yeah, for now, 是 是 是 暂时是
[22:34] but trust me, he will never see you 但是相信我 他永远不会把你看作
[22:37] as anything other than the TGI Friday’s hostess on Proactiv 任何除了星期五美式餐厅的一位用着高伦雅芙
[22:41] who lets him bend you over his desk 让他把你压在他书桌上艹的服务员以外的人
[22:43] while you close your eyes to avoid coming face-to-face 而你只能闭着眼睛以免面对面
[22:47] with that framed photo of his family’s trip to Aspen 看到他那张装裱起来的阿斯彭旅游全家福
[22:50] while he drowns your Little Mermaid back tat 而此时他把你小美人鱼的背部纹身
[22:54] in a pool of jizz 淹没在一滩精液里
[22:56] and admires his own reflection. 然后欣赏着他自己的映像
[22:58] – Jesus. – Wow! – 老天啊 – 哇!
[23:00] I just hate to see smart women 我只是不想看到聪明的女人们
[23:02] throw away their political careers on powerful men 把她们的政治生涯浪费在那些
[23:05] who only see them as the gash of least resistance. 只把她们看作最没有阻力的洞的有权势的男人们身上
[23:14] I mean, you strike me as a smart woman. 我是说 你给我的印象是一个聪明女人
[23:18] Are you? 你是吗?
[23:20] Yeah, well… 行吧…
[23:24] New York is in the bag. 纽约稳稳拿下了
[23:26] 第四天 上午 9:27
[23:29] Congressman, 议员
[23:30] – how do you take your coffee? – Decaf. – 你喝什么咖啡? – 无咖啡因的
[23:32] – Mnh-mnh. – No? Oh. – 不不 – 不是? 噢
[23:34] Yup. Here we go. 好的 给你
[23:37] So Congressman, tell me something. 那么议员 跟我说说吧
[23:40] What can we offer up to the Montana delegation 我们能为蒙大拿代表团提供什么
[23:43] that would really dick-slap ’em? 才能真正让他们臣服?
[23:44] And I mean that in a good way, of course. 当然我说这话是正面的意思
[23:46] Get your fucking hands off me! 把你该死的爪子从我身上拿开!
[23:48] Where is she?! 她在哪儿?
[23:49] You fucking monster! 你他妈的魔鬼!
[23:51] Excuse me for half a sec. 失陪一下
[23:53] You soulless, conniving cunt! 你个卑鄙无情 老谋深算的荡妇!
[23:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:58] Oh! Unless it’s this… 噢! 除非你说的是…
[24:00] – right here? – The moment I began working for Senator James, – 这个? – 我开始为詹姆斯参议员工作的那一刻起
[24:03] his behavior was unprofessional in a sexual manner. 他的行为举止就色眯眯地非常不专业
[24:07] – Is that the problem? – Oh, fuck! – 你是在说这个问题吗? – 噢 艹他妈的!
[24:09] Senator James took advantage of his power over me. 詹姆斯参议员利用他的职权占我便宜
[24:10] 即时新闻 前幕僚长指控汤姆·詹姆斯性骚扰
[24:12] – He did what?! – I had to endure sex acts – 他做了什么?! – 我必须忍受那些性行为
[24:15] – that included… – Yeah, it’s so great. – 包括… – 嗯 简直太精彩了
[24:18] – What did you offer her? – I didn’t offer her anything. – 你给了她什么好处? – 我没给她任何东西
[24:20] I mean, I helped her with the wording. 我是说 我帮她润色了措辞
[24:22] – Oh, this… – Shh! Shh! Look. – 噢 这… – 嘘! 嘘! 看
[24:24] This is my favorite part right here, actually. 事实上 这可是我最喜欢的部分
[24:26] I was just this naive, 我只是这个天真
[24:27] innocent young woman who had dreams… 无辜 有梦想的年轻女子…
[24:30] “Innocent young woman.” “无辜的年轻女子”
[24:31] That’s hilarious, don’t you think? 那太好笑了 你不觉得吗?
[24:33] But that girl doesn’t exist anymore. 但是那个女孩已经不复存在
[24:36] She’s dead! 她已经死了!
[24:37] – Murdered by Tom James. – Oh, yeah. – 被汤姆·詹姆斯谋杀了 – 噢 是的
[24:39] That is actually all me. I will take credit for that. 这部分全是我的大作 我承认这是我的功劳
[24:42] She didn’t want to do it, but I was like, “You’ve got to!” 她本来不想说这句 但我告诉她 “你必须说!”
[24:45] – Because it… – My wife, my pregnant wife, is not answering the phone. – 因为它… – 我老婆 我怀着孕的老婆 不接电话了
[24:48] I am now a national fuckin’ pariah! 我现在他妈被全民唾弃!
[24:51] Why would you do this, Selina? 你为什么要这么做呢 塞琳娜?
[24:52] I guess that the Tom James charm 我猜汤姆·詹姆斯的魅力
[24:55] only goes so far with the ladies. 在女性身上也就只能起到这么大作用了
[24:57] I mean, that’s one theory, but… 我是说 这是其中一个理论 但是…
[24:58] Oh, listen, while I’ve got you. 噢 听着 正好你在这里
[25:00] Is it OK if I don’t wave to you from the stage? 如果我在台上不向你挥手可以吗?
[25:03] Because with all of this, I need to keep my distance. 因为在这情况下 我得保持距离
[25:07] You understand that, right? Excuse me. 你理解的 对吧? 失陪了
[25:10] I’m so sorry for that little minor interruption. 我很抱歉这个小插曲
[25:13] What the fuck are you? 你他妈到底是个什么玩意?
[25:15] Bye, Tom. 再见 汤姆
[25:19] Toodle-oo. 拜拜
[25:22] So emotional, right? 真情绪化 不是吗?
[25:25] This is why we need a woman in office. 这就是我们需要女人在白宫的原因
[25:31] So? What else do we need to talk about? 那么 我们还有什么需要讨论的?
[25:34] Federal lands. 联邦土地
[25:36] They need to be protected. 它们需要被保护
[25:37] – We need more drilling. – For drilling purposes. – 我们需要更多钻井 – 以用于钻井
[25:40] Let’s frack the crap out of it. 让我们往死里压裂那些土地吧
[25:42] 上午11:32 光谱中心
[25:42] Governor Calhoun, 卡尔霍恩州长
[25:44] what do I have to do to get your support? 我要怎么做才能得到你的支持?
[25:45] President Meyer, I’m a simple man. 梅耶总统 我是个很简单的男人
[25:47] – I see that. Oh, uh-huh. – Of faith. – 我看得出来 哦 嗯哼 – 一个有信仰的人
[25:49] But after this bathroom incident… 但是在这次盥洗室事件之后…
[25:50] That was just an accident. Really. 那只是个意外 真的
[25:53] Free to pee, you and me, right? 自由撒尿你我他 对吧?
[25:55] Madam President, 总统女士
[25:56] homosexuality is no laughing matter. 同性恋可不是说着玩的
[25:58] – OK. – Pernicious. – 好吧 – 是有害的
[25:59] Homosexuals are luring 同性恋们在引诱
[26:01] decent, God-fearing heterosexual men 正直虔诚的异性恋男人们
[26:04] into sin and sweaty degradation. 堕入罪恶和汗津津的深渊
[26:11] You know, Buddy, I gotta tell you something. 你知道 巴迪 我有些话要告诉你
[26:14] It… It happens, and… 这… 这很正常…
[26:17] – you can’t beat yourself up about it. – What? – 你不能为此自责 – 什么?
[26:20] Never mind. I hear what you’re saying. 算了 我明白你的意思了
[26:21] Let’s move forward. 我们继续吧
[26:22] Yes. Governor, I am prepared to offer you 是的 州长 我愿意向你提供
[26:26] Secretary of Education. 教育部长的职务
[26:29] Well, ma’am… 夫人…
[26:30] How ’bout that? 这怎么样?
[26:31] As excited as I would be 虽然我兴奋得就像我即将
[26:33] to remove dinosaur theory from the curriculum, 把恐龙理论从所有课程中移除一样
[26:35] I am just a little bit 我只是有一点
[26:36] uneasy about all this Meyer Fund scuttlebutt… 担心那些关于梅耶基金的小道消息…
[26:39] I’ll kill gay marriage. 我会取消同性恋婚姻
[26:41] In exchange for your support, 作为你的支持的交换条件
[26:43] I will raw-dog a plank 我会在我们政党的平台上
[26:46] right up our party’s platform, 立下法案
[26:48] and I will outlaw same-sex marriage. 然后我会宣布同性恋婚姻不合法
[26:53] Governor, can I get an amen? 州长 我能得到一个阿门吗?
[26:55] You can get an amen, and I’ll throw in a hallelujah, 你可以得到一个阿门 我再加一个哈利路亚
[26:58] – I love it. – And my endorsement. – 太好了 – 还有我的支持
[26:59] – Thank you, sir. Wonderful! – Wow. Wow. Yeah! – 谢谢你 先生 太棒了! – 哇 哇 是啊!
[27:02] – I think we’re buddies now, aren’t we? – Oh, yeah, very much. – 我觉得我们现在是哥们了 不是吗? – 噢 是啊 必须的
[27:04] Can you be a buddy with someone of the opposite sex? 你可以和不同性别的人成为哥们吗?
[27:07] Well, under certain circumstances. Yeah, we are. 在特殊情况下可以 是的 我们是
[27:09] – So, Buddy up! – Buddy up! – 那么 一起巴迪! – 一起巴迪!
[27:12] That’s a great expression. Thank you so, so much. 那是个很棒的说法 太 太感谢你了
[27:15] He is not just gay, he is Sam Rayburn gay. 他可不只是一般基 他是萨姆·雷伯恩级别的基
[27:18] Impressive negotiation, ma’am, 令人印象深刻的谈判 夫人
[27:20] but we are still approximately 662 votes short. 但我们还差大约662票
[27:23] – I am well aware. – Good. – 我有数 – 那就好
[27:26] Ma’am. You wanted to see me? 夫人 你想要见我?
[27:29] That’s incorrect. 那是不对的
[27:31] Ugh. Not in that outfit. 不是穿着这身衣服的你
[27:33] But yeah, come on in. 但是没错 进来吧
[27:34] Amy, um… 艾米…
[27:43] I want to offer Jonah the V.P. Slot. 我想为乔纳提供副总统的位子
[27:46] – What? – Yeah. – 什么? – 没错
[27:48] It’s the only move we have left now, 这是我们能走的最后一步棋了
[27:49] and we’re gonna have to get it done today. 而且我们今天就得搞定它
[27:51] Ma’am, there are still numerous permutations 夫人 这里还有很多排列组合
[27:54] that can play out here. You don’t have to do this. 可以进行 你不需要这么做
[27:55] Do the goddamn Islamic math. You’re the numbers guy. 做做该死的伊斯兰数学 你才是那个数字狂魔
[27:58] Fuck the numbers! 操他妈的数字吧!
[28:00] I will not be part of a campaign, 我不会成为一场竞选
[28:01] let alone an administration, 更不要说一个内阁的一份子
[28:03] that includes Jonah Ryan as vice president! 如果结果是乔纳·瑞安作副总统!
[28:06] That is an entirely unacceptable outcome. 那是一个完全不可接受的结果
[28:08] Amy, you wanna talk some sense into him? 艾米 你想跟他讲讲道理吗?
[28:11] – Don’t do it. – What? – 别这样做 – 什么?
[28:13] Don’t… make Jonah your V.P. 不要… 让乔纳做你的副总统
[28:17] Wow, you know what I just remembered? 哇哦 你知道我刚想起来什么吗?
[28:19] You are a terrible campaign manager. 你是个糟糕透顶的竞选经理人
[28:23] Ma’am, you can’t let an embittered, vindictive, 夫人 你不能让一个报复心重
[28:26] narcissistic man-child be one heartbeat away from the presidency, 极度自恋的幼稚鬼距离总统的职位一步之遥
[28:30] let alone be the president. 更不要说成为总统了
[28:32] Amy, there’s no safer place to stick Jonah Ryan 艾米 整个华盛顿特区都没有一个更安全的地方
[28:35] in all of Washington, D.C. 让乔纳·瑞安待着了
[28:37] Being vice president is like being declawed, 做副总统就像是被剪掉爪子
[28:41] defanged, neutered, 拔去尖牙 阉割
[28:43] ball-gagged, and sealed in an abandoned coal mine 用球塞住嘴 然后封闭在两公里厚的人屎下的
[28:47] under two miles of human shit! 一座废弃煤矿里
[28:51] It is a fate worse than death. 那是一个比死亡还要更糟糕的命运
[28:54] Besides, I’m not gonna die, 再说了 我不会死的
[28:56] ’cause I got the heart and the twat 因为我有着一个只做过肛交的高中啦啦队长的
[28:58] of a high school cheerleader who’s only done anal! 心脏和阴道!
[29:02] – I am begging you, please… – Ma’am, entreating, – 我求你了 拜托… – 夫人 乞求
[29:05] – supplicating, beseeching… – Think of… – 哀求 恳求… – 想想…
[29:07] Enough! 够了!
[29:09] I didn’t come to North Carolina to lose. 我来北卡不是为了输的
[29:12] I don’t even like to change planes here. 我甚至不想在这里改变我的计划
[29:14] Jonah Ryan is gonna be the vice president. You got it? 乔纳·瑞恩做我的副总统 你听明白了吗?
[29:16] And that’s final. So get off your knees 这件事情定了 所以你给我起来
[29:18] and cut out this melodramatic bullshit! 别再说这种耸人听闻的鬼话了!
[29:22] Let’s go. 我们走
[29:25] – What’s the rush? – Oh, hey-hey! – 急着去哪儿? – 嘿!
[29:28] You’re my guy! 你是我的人!
[29:31] OK, so I think we know why we are here. 好嘞 我想大家都应该知道我们为什么在这儿了
[29:31] 棕榈酒店 下午2:10
[29:34] Yes, ma’am. 是的 夫人
[29:35] – Yes, we do. – I don’t know why we are here. – 是的 我们知道 – 我不知道我们为什么在这儿
[29:37] Me neither. But I love meeting new people. 我也不知道 但是我喜欢见见新的人
[29:39] She is offering you vice president, 她要给你副总统的位置
[29:42] you monument to vaginal dryness. 你这个只知道啪啪啪的弱智
[29:49] Well, then, no. 那… 我不干
[29:51] I’m sorry? 你说什么?
[29:53] I said no. As in never. 我说不干 永远不干
[29:55] I will be president, or I will be nothing. 我要么做总统 要么什么都不做
[29:57] And in fact, if I don’t get the nomination, 而且我跟你说 如果我拿不到这个提名
[30:00] I might run as a third party just to fuck your shit up. 我可能直接搞第三个党派出来 就为了把你打下台
[30:03] Shut the fuck up, you gum-recessed face-anus! 闭嘴吧 你这个牙龈凹进 脸长得跟屁股一样的家伙!
[30:06] Don’t you see you’ve just 你没发现刚刚
[30:08] been offered the second-most powerful job 有人给了你全世界
[30:10] in the world?! 第二有权利的工作?
[30:11] No, you shut up, Uncle Jeff! 不 你闭嘴 杰夫叔叔!
[30:13] I will not let anyone speak to me like that. 我不准任何人这么和我说话
[30:16] – President or nothing? – Yeah! – 要么做总统 要么什么都不做? – 对啊!
[30:18] Are you kidding me? You cockless cockroach! 你在逗我呢? 你这个没头的小强!
[30:21] You pile of failure shaped like a rapist! 你这坨跟强奸犯一样的垃圾!
[30:24] I am not shaped like a rapist! 我才不像垃圾
[30:26] …with my car, like I did in kindergarten! 像个幼儿园孩子一样搞我的车!
[30:29] …figure out what the fuck you were! … 想清楚你到底是个什么货色!
[30:31] …with purpose and repetition! … 好好想清楚你的目的!
[30:33] OK, fine! Jesus fuckin’ Christ, 好嘛! 行嘛! 我的了个老天啊
[30:35] I’ll be vice president, just stop yelling at me! 人家做副总统就是了嘛 别再吼我了!
[30:38] – All right, fine. – Crisis is now averted. – 好了 行了 – 终于搞定了
[30:40] – No. I have one condition. – Oh, shit. – 不 我有个条件 – 哦草
[30:42] – I want my best friend Richard… – And your only friend. – 我想要我最好的朋友 理查德 – 也是你唯一的朋友
[30:45] I want Richard to be Secretary of farm shit. 我想要理查德做农场什么鬼的秘书
[30:48] We’ll have to fire Dan. 那我们得开了丹
[30:51] Why do you want to fire him? 你为什么要开了他?
[30:52] Just as a way of saying sorry for yelling at you earlier. 只是想为之前吼你道歉
[30:56] You know, feminism. 你知道的啊 女权嘛
[30:57] That sounds great. Fire Dan. He sucks. 行 开了丹 他太差了
[30:59] Mazel tov, Selina, mazel tov. 恭喜啊 塞琳娜 恭喜
[31:01] – Thank you, Sherman. – When you have a sec, – 谢谢你 谢尔曼 – 等你有时间的时候
[31:03] I want to talk to you about 我想跟你说说
[31:05] one of the biggest challenges facing the country 这个国家在二十一世纪
[31:06] – in the 21st century. – Sure. Tell me right now. – 面临的最大的挑战 – 好啊 现在就跟我说呗
[31:08] Casino licenses in Macao. 澳门赌场的牌照
[31:10] – Did you hear that, Keith? – I did. – 你听到了吗 基斯? – 听到了
[31:12] OK, Macao. 好的 澳门
[31:13] How could you? Tell me that it is not true. 你怎么可以这样? 告诉我那不是真的
[31:16] Catherine, I’m right in the middle of something. 凯瑟琳 我现在正忙呢
[31:18] Tell me that you did not just trade away same-sex marriage… 告诉我你没有为了巴迪·卡尔霍恩的支持…
[31:21] Can you believe I’m having to deal with this right now? 你敢信我现在在处理这种事吗?
[31:23] To get Buddy Calhoun’s endorsement! 把同性结婚合法给办了
[31:25] It is just the party platform. 这不过是党内的形式而已
[31:27] It’s like a to-do list of things we’re not gonna do. 就像是从来不会去完成的待办事项一样
[31:31] “Restore faith in democracy”? 重新建立对民主的信任?
[31:32] We couldn’t do that even if we wanted to. 就算想我们也不会去做啊
[31:35] You cannot do this. I will never forgive you. 你不能这么做 我这辈子都不会原谅你
[31:38] If I had a dollar for every “Mother, I will never forgive you…” 如果一句 妈 我这辈子都不会原谅你 能换一刀的话
[31:42] – Bazillionaire. – Correct. – 大富豪了啊 – 没错
[31:43] Now listen, Mommy’s got a lot of work to do right now. 听着 妈咪现在有很多工作要做
[31:46] I have to write the press release for my V.P. Pick. 我还得给我副总统候选人写个媒体文案
[31:49] – There you go. – Thank you very much. – 给你 – 谢谢你
[31:50] – Why is Jonah helping you? – Started from the bottom, – 乔纳为什么在帮你? – 从最早开始
[31:53] now we here. Bwacka! Bwacka! Bwacka! 反正一路就这样啦 偶也!
[31:57] – Oh, my God. – Are you out of your fucking mind, – 我的天 – 你是他妈的疯掉了吗?
[32:00] Gram-Ma’am? 老妇人?
[32:01] Oh… No. Oh, my God. OK. 不… 我的天 好了好了
[32:04] I will never forgive you for this! 我这辈子都不会原谅你了!
[32:06] – Mmm? Yep. – Ka-ching. – 听到了? – 又赚一刀
[32:07] I’m sorry about that, folks. 很抱歉啊 各位
[32:09] That’s OK. Cheers, ma’am. 没事 干杯 夫人
[32:10] 第四天 下午8:51
[32:11] And on this history-making 11th ballot, Jane, 简 在这次创造历史的第十一次选票中
[32:14] it looks like the convention 看起来大会终于
[32:15] will finally have its nominee. 有了自己的提名人
[32:18] Great state of North Carolina, 伟大的北卡罗来纳州
[32:20] the home of historically black Fayetteville State University 历史上纯黑人的费耶特维尔州立大学
[32:24] and historically white Duke University, 和历史上纯白人的杜克大学的故乡
[32:27] would like to yield to the great state of Maryland! 想要顺从伟大的马里兰州!
[32:30] Mr. Chairman, I move 主席先生
[32:32] that Selina Meyer be selected by this convention 我选塞琳娜·梅耶
[32:36] by acclimation as our nominee 作为本次大会
[32:40] for President of the United States! 我们这片土地选出的美国总统!
[32:43] All those in favor 所有同意
[32:44] of nominating President Selena Meyer 这个州选塞琳娜·梅耶为总统候选人的
[32:47] – by acclimation, say aye! – Aye! – 说 赞成! – 赞成!
[32:51] – All opposed, please say no! – No! – 不同意的 说不! – 不!
[32:52] The measure… is adopted! 提议通过!
[32:57] We did it! 我们成功了!
[32:59] 第四天 下午9:32
[33:03] I was three years old 我父亲第一次
[33:04] the first time my father put me on a horse, 把我放在马背上的时候 我只有三岁
[33:07] and I fell right off. 然后我直接掉下来了
[33:12] 塞琳娜·梅耶 的 故事
[33:14] They say experience is the best teacher, 他们说 经验是最好的老师
[33:17] and although my own daughter never learned to ride well, 虽然我亲生女儿从没学会怎么骑马
[33:20] I’ve made it my mission in life to teach… 我把我这辈子都致力于教…
[33:23] I waited a long time for this. 我为此等了太久了
[33:25] Yeah, but this Meyer Fund thing isn’t going away. 是的 但是这个梅耶基金会的事情不会结束的
[33:27] It’s stickier than a red wine-and-curry dump. 现在粘的一批
[33:30] We can’t have a damaged nominee. 我们不能让这个提名有污点
[33:32] I know. 我知道
[33:33] Somebody’s gonna go down for this, Selina. 必须有人背锅 塞琳娜
[33:35] Like myself on any traveling German businessman 就像我在渡比克丽笙出差
[33:37] – at a Dubuque Radisson breakfast… – Not now, Will! – 吃着早饭一样 – 现在不是说这个的时候 威尔!
[33:39] Read the room! 看看环境啊!
[33:40] Somebody’s gotta go down for this. 必须有人背锅
[33:42] I just said I know, Roger. 我说我知道了 罗杰
[33:46] – Thank you. Thank you. – Look who I found. – 谢谢你 谢谢 – 看我找到了谁
[33:49] Oh, hey, John. 嘿 约翰
[33:50] Yeah, so I’m gonna take two more lines from your speech, OK? 对了 我要从你演讲稿里面删两句 好吗?
[33:55] Here, OK? 就这儿 好吧?
[33:56] That’s about me waking up in a hospital bed in Kabul 这是我受了炸伤之后
[33:59] after the IED attack. 在喀布尔医院床上醒来的故事
[34:00] I’m gonna tweak it. 我会改改的
[34:01] And I’m sorry about the whole vice presidency thing, 还有 副总统的事情我很抱歉
[34:04] but I knew you’d understand. 但我知道你会理解的
[34:06] Oh. So you’ll probably want to cut the line 所以你可能也会把你做副总统的
[34:09] about you being the vice president. Right? 那几句话删掉的 对吧?
[34:12] Yeah. OK. Let’s go. 嗯 好嘞 我们走
[34:14] …and pass it on to the next generation in spades. … 然后一步步把它传给下一代人
[34:18] Over the years I may have been thrown off a few times, 这些年我摔倒过很多次
[34:21] but like my daddy taught me, you always get right back on… 但就像我父亲教我的那样 你总会站起来的…
[34:26] Like America. 正如美国一样
[34:26] 崭新的 塞琳娜 就是现在
[34:28] And now, to introduce our party’s nominee… 接下来 上台宣布我们党提名的是…
[34:33] Right. Break a leg. 好嘞 加油
[34:35] …John DeVito of Ohio! 俄亥俄州的 约翰·戴维托!
[34:39] Come on, come on. 快点啊 快点
[34:42] It’d be faster just to lay down and roll. 躺下来滚过去都会快一点
[34:45] Hello. I’m John DeVito. 大家好 我是约翰·戴维托
[34:47] And like the soldiers I served with, 正如曾和我一起奋战过的士兵一样
[34:49] I’m here to talk tonight about a woman 我今晚来这里 是要介绍一位女性
[34:51] who always keeps her word. 她永不食言
[34:52] Are you ready for the Dubonnet? 准备好涂牛血色了吗?
[34:55] – Hey, Gary? – Yeah, yeah, yeah, yeah. – 对了 盖里? – 嗯 嗯 嗯
[34:57] I need you to do something for me. 我需要你帮我做件事
[34:59] You got something in your teeth. Hold on. 你牙上沾了点东西 等等
[35:01] Oh. Sorry. 抱歉
[35:02] Anyway, listen, it’s kind of important, actually, 不管怎么说 这件事还挺重要的
[35:04] – and I would also say… – OK, yeah. “Ahh.” – 我也觉得这事儿… – 好嘞 说”啊”
[35:07] – …that’s it’s not easy… – OK. – 对我来说也很艰难 – 嗯哼
[35:09] Uh, and it’s kinda also not fair. 而且还有点不公平
[35:12] You want coffee from across the street? 你想要街对面的咖啡?
[35:15] Ah! I got it. Little chia seed. 搞定 一点菜叶
[35:18] Nah, never mind. 算了 没事
[35:20] Forget I ever said anything. 当我什么都没说过
[35:22] You look beautiful. 你看上去很漂亮
[35:23] And you are a lifesaver. 你真的是个救星
[35:25] Oh, come on. 来嘛
[35:27] Yeah. I couldn’t have done it without ya. 是啊 没了你我根本没法成功
[35:29] You don’t have to worry, I’m not going anywhere. 别担心啊 我哪儿也不去
[35:32] …the next President … 下一任美国总统
[35:34] of the United States of America, Selina Meyer! 塞琳娜·梅耶!
[35:44] Thank you! 谢谢!
[35:46] Thank you! 谢谢!
[35:48] I am Selina Meyer, 我是塞琳娜·梅耶
[35:51] and I proudly accept your nomination 我很骄傲的接受
[35:55] for President of the United States of America! 你们选我做下一任美国总统的提名!
[36:01] -Even if it took a while! 虽然花了一段时间!
[36:05] The journey that we begin tonight 我们今晚开始的这段旅程
[36:08] has been many, many years in the making, 经历了太多太多年的沉淀
[36:11] and it all started in Kabul. 这一切都在喀布尔开始
[36:15] Waking up in a… 在一个…
[36:18] hotel bed… 宾馆床上醒来…
[36:20] That DeVito’s a helluva speechwriter. 戴维托可真是个厉害的写稿人啊
[36:22] Good evening, Mr. Cafferty! 晚上好 卡福提先生!
[36:24] You ready for your sponge bath? 准备好你的海绵浴了吗?
[36:26] Call me Ben. 叫我本就好了
[36:28] …to make the world a safer, … 把这个世界变成一个更加安全
[36:31] cleaner, better place! 更加干净 更好的地方!
[36:34] So? What did we get? 怎么样? 什么职位?
[36:36] President Meyer offered me Secretary of Agriculture. 梅耶总统给我农业秘书的位子了
[36:39] Yes, Richard! 太好了 理查德!
[36:41] Secretary of Swag-riculture! 污污的农业秘书!
[36:42] Oh, my God. Yes! 太好了 耶!
[36:44] I’m goin’ back to Washington, baby! 我要回华盛顿了 宝贝!
[36:46] – But… – No “Buts,” Richard. – 但是… – 别说但是 理查德
[36:48] For once in your life, don’t think so much, just say yes. 在你人生中 这次你必须不想太多 就说好
[36:51] – Yes. – Good man. – 好 – 真乖
[36:53] But the “But” Was: “But you have to fire Dan.” 但是 那个但是是说 但你得开出丹
[36:56] – So I guess you’re fired. – What? – 所以你被开除了 – 什么?
[36:58] Thanks for making this easy on me. 谢谢你让我心理负担没这么重了
[37:00] Ohhh. I gotta get out of politics. 天哪… 我得退出政治界了
[37:02] To be honest, I never 说实话 我也从没觉得
[37:03] thought you were really cut out for it, anyway. 你能做好这事儿
[37:04] Finally, I wanted to say 最后 我想谈谈
[37:06] a word about sacrifice. 牺牲与奉献
[37:09] It means to lose something… 它意味着你要为了更好的未来
[37:13] for the greater good. 舍弃一些东西
[37:15] And when I look back 当我回顾过去的
[37:17] on my 52 years, 五十二年
[37:19] with almost 30 of them spent in public service… 其中有将近三十年的时间是为我们的公共事业服务的
[37:24] – What’s going on? – …there is no one who has sacrificed – 发生什么事了? – … 没有人像我这样
[37:27] more than me. 做出了巨大牺牲
[37:33] And there’s nothing anyone can do to stop me 任何人 任何事都不能阻止我
[37:38] from standing and walking for my country! 为我们的国家效力
[37:43] Thank you, 谢谢
[37:44] and God bless America! 上帝保佑美国
[37:50] Johnny Ray… 乔纳 瑞德…
[37:55] Oh! God. 感谢上帝
[37:56] We got this. 我们办到了
[37:58] – Oh. We did it. We did it. – Yes. – 噢 我们做到了 – 是的
[38:01] Wonderful! 太棒了!
[38:32] – Congratulations, ma’am. – Thank you! – 恭喜你 夫人 – 谢谢!
[38:34] We’re going back to the White House! 我们要回归白宫了!
[38:36] Congratulations to you, Amy! 恭喜你 艾米
[38:38] – Thank you! – You’re gonna be – 谢谢! – 你将成为乔纳的
[38:40] Jonah’s chief of staff. 幕僚长
[38:42] – Huh? – I don’t like the way – 什么? – 我不喜欢你那天和我说话
[38:44] you talked to me the other day. 的语气
[38:51] Yes! 是的!
[38:53] 白宫 六个月后 上午10:06
[38:55] He’s a super veep 他是个超级副总统
[38:57] Super veep he’s super veepy 超级副总统 他是超级副总统
[39:00] Hi, Sue. 苏 你好
[39:02] Sue, the Vice President 苏 副总统
[39:03] would like a minute with the President. 想和总统简单谈一谈
[39:05] The President told me to 总统让我
[39:06] pencil you in to half-past. Go fuck yourself. 把你划在不见名单里 你还是滚吧
[39:08] – Sue, when I am President… – You won’t be. – 苏 等我成了总统… – 没那天的
[39:11] – If you want to work for me… – I don’t. – 如果你想为我工作… – 我不想
[39:12] Then I would start treating me 我会用我应得的尊重
[39:14] with the respect that I deserve. 来对待我自己
[39:15] – I am. – Sue, as Vice President – 我有尊重你呀 – 苏 我以美国
[39:17] of the United States, I order you 副总统的身份命令你
[39:19] to let me into the Oval Office! 让我进去!
[39:22] Goddamnit! 去你妈的!
[39:25] I’m just gonna pop my head in. 我要自己进去了
[39:26] Nice to see you, Amy. 很高兴见到你 艾米
[39:30] Ma’am, Joint Chiefs 女士 联席
[39:31] are getting a little squirrely about Chinese tank movements 对中国在西藏边界的坦克军事行动
[39:33] – near the Tibetan border. – What a bunch of pussies. – 感到有点不安 – 这一群娘儿们
[39:36] And we’re expecting a call from the Israeli prime minister 我们正在等以色列总理的电话
[39:38] about the Palestinian food riots. 他想谈谈关于巴基斯坦的粮食暴乱
[39:40] That reminds me, I’m starving. Gary! 你这倒提醒我了 我饿了 盖里!
[39:42] Oh. Ma’am, Gary doesn’t work here. 女士 盖里不在这工作
[39:44] I know. Why are you telling me things that I already know? 我知道 你为什么要告诉我我已经知道了的事情?
[39:47] Sorry. But I would be more than happy 抱歉 我很乐意帮你准备点吃的
[39:49] to get you something to eat. What would you like? 你想吃什么?
[39:50] – You figure that out. – OK. – 你自己想吧 – 好
[39:52] Why am I coming up with solutions for you? 为什么我要替你想解决办法?
[39:54] That’s your job, right? That’s not my job. 这是你的工作 对吗? 不是我的
[39:55] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[39:56] The level of incompetence 这只团队的无能程度
[39:58] in this office is just… 真是…
[40:13] Ma’am, the Israeli prime minister 女士 以色列总理
[40:14] is on line three. 在三号线等您
[40:17] David? Shalom. 大卫? 你好呀
[40:19] So, what did the Palestinians do this time? 巴基斯坦这回又干啥了?
[40:23] David, I have to tell you, my daughter Catherine 大卫 我得告诉你 我女儿凯瑟琳
[40:24] was exactly the same way… A whiner. 也是这样的… 跟祥林嫂似的
[40:27] Nyeh… Yeah. Mm-hmm. 是
[40:29] – What? – This is your speech for this afternoon. – 什么? – 这是你今天下午的演讲稿
[40:32] Glasses. 给我眼镜
[40:33] Jesus Christ. 我天
[40:35] Oh, no, no, no. Not you, David. 噢 不不不 不是在说你 大卫
[40:37] Yes. 是
[40:39] Well, tell me, 告诉我
[40:41] how can the United States help you? 美国怎么样能帮到你?
[40:52] Good afternoon, I’m Michael McLintock, 下午好 我是迈克·麦克林托克
[40:55] with live coverage of the funeral of Selina Meyer, 为您现场报道塞琳娜·梅耶的葬礼
[40:57] America’s first woman president. 她是美国第一位女总统
[41:00] While she may have only served one full term, 短短的一任总统政治生涯
[41:02] Meyer is fondly remembered 梅耶因短暂地解放了
[41:04] for briefly freeing what was once known 曾以“西藏国”为人所知的
[41:06] as the nation of Tibet, 西藏
[41:08] as well as for permanently overturning same-sex marriage. 及永久地推翻同性婚姻而被人们记住
[41:12] The former president passed away earlier this week 这位前总统于本周早些时候去世
[41:14] at the age of 76 or possibly 77 享年七十六 也有可能是七十七
[41:17] or, according to some sources, 75. 或者根据某些说法 是七十五岁
[41:19] After lying in state in the Capitol, 在国会大厦举行告别仪式后
[41:21] her casket made the journey to her final resting place: 她的灵柩被送往她最终安息之地
[41:24] the Selina Meyer Presidential Library 位于马萨诸塞州北安普顿史密斯学院的
[41:27] at Smith College in Northampton, Massachusetts. 塞琳娜·梅耶总统图书馆
[41:32] Among the dignitaries personally selected by Selina Meyer 在塞琳娜梅耶亲选的就坐于前排的高官中
[41:34] to sit in the front row are many former rivals 有许多是她先前的竞争对手
[41:38] in a Meyer-esque gesture of grace and good will. 他们以梅耶式的优雅和善意来送她最后一程
[41:43] Former President Laura Montez, 前总统劳拉·蒙特兹
[41:44] the Dalai Lama, 达赖喇嘛
[41:45] former Vice President Andrew Doyle, 前副总统安德尔道尔
[41:48] former two-term President Kemi Talbot, 前总统金米·塔博特 这位时任两届总统
[41:50] who will deliver her eulogy… 将发表她的悼词
[41:51] How does Mike have more hair than I do? 为什么迈克的头发比我多?
[41:54] Maybe because he has two testicles. 可能是因为他有两个蛋蛋
[41:55] Montez looks good. I’d still do her. 蒙特兹看起来好极了 我还是愿意上她
[41:57] Count me in. 算我一个
[41:59] I didn’t want to go to that stupid funeral anyway. 反正我不想参加那个无聊的葬礼
[42:01] Then it’s a good thing you got impeached, 你被弹劾还是有好处的
[42:03] they didn’t have to invite you. 这样他们就用不着邀请你了
[42:04] – Catherine, you’re missing it! – Coming! – 凯瑟琳 你要错过了! – 来了!
[42:06] You know, Richard, there are few things in life 你知道吗 理查德 生活中很少有比失去
[42:08] more difficult than the loss of a parent. 父母还痛苦的事儿了
[42:10] Who wants margaritas? Ha! 谁想来杯玛格丽特?
[42:13] – Over here. – What did I miss? – 拿过来 – 我错过什么了?
[42:15] The Presidential motorcade has arrived, 总统车队已经到达
[42:17] and here comes President of the United States 现在入场的是美国总统
[42:19] Richard Splett and the First Lady, 理查德·史培雷及第一夫人
[42:21] Annette Splett, somber but elegant, 安妮特·史培雷 忧伤却仍仪态端庄
[42:23] basking in the glow of a landslide re-election 他们沉浸在以压倒性胜利连任的喜悦里
[42:26] following President Splett’s historic three-state solution 史培雷总统刚签定具有历史性意义的中东三国
[42:29] Middle East peace agreement, 解决方案和平协议
[42:31] for which he won the Nobel Prize. 他也因此得到诺贝尔奖
[42:37] Amen. 阿门
[42:40] We have 40 head of alpaca now, 17 on the way. 我们现在有40头羊驼了 17头在路上
[42:43] My daughter’s stepping down from NASA 我女儿从NASA辞职了
[42:45] to take over the ranch so I can focus on my watch-making. 她接管了农场 这样我就能专心做手表了
[42:48] We didn’t have kids. Best decision we ever made. 我们没有小孩 这真是做过的最好的决定了
[42:51] Best. Best. 最好的
[42:52] Our greyhounds are our kids. 我们家的狗狗就是我们的小孩了
[42:55] Kent, do you still keep in touch with Ben’s widow? 肯特 你还和本的遗孀保持联系吗?
[42:57] – I forget her name. – No. – 我忘了她的名字了 – 不
[42:58] Betcha Ben did too. 我敢打赌本自己都忘了
[43:00] Amazing he hung on as long as he did, the fat fuck. 真不敢相信这个肥佬撑了那么久
[43:03] – Excuse me. – Sorry. – 借过一下 – 抱歉
[43:05] – How long’s it been, Ames? – Dan. – 我们多久没见了 艾米? – 丹
[43:07] I think the last time I saw you, your wife was being born. 上回见到你 你老婆才刚出生呢
[43:10] 2019, yeah. Oh, and by the way, 2019年 噢 对了
[43:13] if you guys ever want to buy or sell a piece of property 如果你们想在拉古纳海滩地区买卖房产
[43:15] in the Laguna Beach area, I’m your guy. That’s my cell. 我乐意为你们效劳 这是我的电话
[43:18] You losers waitin’ around to make sure she’s actually dead 你们这些屌丝就在等着确定她死透了是吧
[43:21] while you sit in the back row 而你就坐在后排
[43:22] suckin’ on hard candies like what, Will? 像吸什么似的吸着硬糖 威尔?
[43:25] Uh… I like jizz. 呃… 我喜欢精液
[43:27] Ah, shit. He ain’t what he used to be. 我去 他已经不是以前的他了
[43:30] Holy shit. Ames. 我的天 艾米
[43:33] Check it out. 快看
[43:34] I didn’t think he’d show. 我没想到他会来
[43:36] I heard she never visited him. 听说她从没去看过他
[43:38] Just keep walking. 走吧
[43:45] You’d hate the flowers. 你会讨厌这些花的
[43:47] But I… 但我…
[43:51] I brought the Dubonnet. 我给你带了这支牛血红
[44:11] And it looks like the soldiers are having a little trouble. 貌似这些士兵遇到了点小麻烦
[44:14] They’re fumbling around the crypt 他们在墓室门前摸索
[44:15] but they cannot seem to get it to respond in any way. 但似乎没能打开门
[44:17] Typical. 太经典了
[44:27] But now they’ve got it… 搞定了
[44:29] and there she goes, sliding right in there. 总统的灵柩慢慢地移动进去
[44:31] We will have more coverage 我们将持续为您
[44:33] of the funeral of President Selina Meyer. 报道赛琳娜梅耶总统的葬礼
[44:35] But first, as someone who served with President Meyer 但是 作为一位曾与梅耶总统共事
[44:38] for over two decades, 二十余年的人
[44:39] I feel I’d be remiss if I did not offer my own heartfelt eulogy 如果不献上衷心的悼词 我会感到自己很失职
[44:43] to a president who many feel was very underrated 许多人认为梅耶总统的能力被低估
[44:46] and deserved m… 她值得…
[44:48] I’m sorry. Breaking news. 抱歉 刚收到一条爆炸新闻
[44:50] I’ve just been told 我刚得知
[44:52] that four-time Academy Award- winning actor Tom Hanks 获得四次奥斯卡影帝殊荣的汤姆·汉克斯去世了
[44:55] has died at the age of 88. 享年八十八岁
[44:57] The star of such Hollywood films as “Big,” “Forrest Gump,” 他曾主演好莱坞电影《大人物》 《阿甘正传》
[45:01] “Philadelphia” And “Philadelphia 2” 《费城》和《费城2》
[45:03] passed away in his Bel Air home after a long illness 他久受病痛之苦 最终在家人陪伴下
[45:06] surrounded by his loving family. 在贝尔艾尔家中去世
[45:08] Husband of actress Rita Wilson and father of four children, 他是演员丽塔·威尔逊的丈夫 四个孩子的父亲
[45:11] Hanks was often considered 汉克斯经常被认为
[45:13] the finest actor of his generation, 是同辈里最优秀的演员
[45:15] an American everyman who could leap effortlessly 一位能在喜剧与戏剧间无缝切换
[45:18] between comedy and drama, 的美国人
[45:19] and moved audiences both young and old. 他的表演感动了各个年龄层的观众
[45:22] Today the world mourns the loss 今天全世界都在哀悼这位高尚可敬的
[45:25] of this towering and beloved figure. 人物的逝去
[45:29] Let’s take a look at the storied career of Tom Hanks, 让我们来看看美国偶像汤姆汉克斯的
[45:33] American icon. 传奇生涯
副总统

文章导航

Previous Post: 副总统(Veep)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

副总统(Veep)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号