Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:39] Sarah Kramer.
[00:40] You are gay. The girl’s a mannequin. 你这个同性恋. 这姑娘是个模特.
[00:43] She’s in my chem. class. 她和我上同一门化学课.
[00:45] She smells good. 她真香啊.
[00:46] Yeah, she’s cute in a Hillary Duff-meet with the galleria-Teen People kind of way. 是啊,她在Hillary Duff上不错
[00:51] She’s not hot. 她一点也不性感.
[00:55] Her. 她.
[00:56] Who, Veronica Mars? 谁, Veronica Mars?
[00:58] Yeah, she comes into the video store. 嗯, 他来我的音像店.
[01:00] You do know her dad’s a private detective. 你知道他老爸是个私人侦探吧.
[01:02] – Seriously? – No, in a movie. – 真的? – 电影里.
[01:04] Yes, seriously. She works with him. 是的, 是真的. 她和她老爸一起干活.
[01:07] Eight and a half, that’s my final offer. 8块半, 最高价了.
[01:09] Dude. She’s that smoking and a private eye? That’s gotta make her at least a nine. 老兄. 她是那种私人侦探? 最起码9块.
[01:15] Guess what I’m doing this weekend. 你猜我周末要干什么.
[01:16] I’m guessing it involves auto-eroticism. 我猜肯定包括自慰.
[01:19] Close. I will be cruising the marina in my Dad’s Saber 386… 差不多. 我会在我老爸的Saber 386码头上游船 …
[01:24] That’s a luxury sailboat. 豪华帆船.
[01:26] You know, wind through my hair, Strokes blasting through the speakers, 你知道,轻风拂面, 乐音绕耳,
[01:29] and with any luck, a wide-eyed impressionable vixen by my side. 幸运的话, 身边还有一个睁大眼睛敏感女人.
[01:34] Impressionable? Me? Ha. 敏感? 我? 哈.
[01:37] Whoa, whoa, whoa, whoa. I said impressionable. Not you. 好了, 好了. 我只是说敏感. 没指你.
[01:41] You know, you might wanna check your ego at the door, there, missy. 你可能想好好反思一下你的自负, 小姐.
[01:53] Thanks, man. 多谢, 老兄.
[02:00] The weird thing about going to high school with your ex is they’re inescapable. 当你和你前男友在一个高中时, 你会很奇怪地发现总能碰到他.
[02:04] Everywhere you turn, there they are. 不管你在哪儿.
[02:23] Lazy day, huh? Lazy day. 挺悠闲的, 嗯?
[02:26] You gonna get off that raft anytime soon? 你马上下来吗?
[02:30] – What? – Listen, I was thinking about next summer. – 什么? – 听着, 我在考虑明年夏天的事.
[02:34] And my friend Ron Curtis, he’s an advisor to Senator Rake in Washington. 我有个朋友Ron Curtis, 他是华盛顿参议员Rake的顾问.
[02:38] He’s got an internship that is opening in his office. 他办公室需要实习生.
[02:41] I think that you should write him a letter and you should express your interest in politics. 我想你该给他写封信,告诉他你对政治很感兴趣.
[02:46] You could tell him about your campaign for the student government, 你可以告诉他学生会的选举,
[02:50] you could tell him about all these different things that you do surrounding government… 或者你在学生会干的各种事情…
[02:57] So I got a call from your guidance counselor today. She wants to see me. 我今天接到你导师的电话,她想见我.
[03:02] Any idea what for? 你知道有什么事情吗?
[03:03] Nope. 不知道.
[03:05] Have you been playing nice with the other children? 你和其他孩子处的愉快吗?
[03:07] You know, Dad, I’m Old School. An eye for an eye. 你知道, 爸, 我是守旧派. 人不犯我,我不犯人.
[03:10] That’s actually Old Testament. 这是毛主席说的.
[03:14] Come on, no help? You’re not going to give me any idea what to expect? 得了, 你不知道? 你不打算告诉我有什么事情?
[03:18] Honestly, I haven’t a clue. 老实说我一点头绪都没有.
[03:20] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗?
[03:25] What do you think Mom was doing at the Camelot Motel with Jake Kane two weeks ago? 你认为妈妈2周前在Camelot酒店和Jake Kane干什么?
[03:30] I told you to stay away from that case. 我告诉过你别管这件事.
[03:33] I just don’t understand. She’s only in Arizona. Why haven’t you been looking– 我只是搞不懂. 她一直在Arizona. 你为什么没有找。。。
[03:36] Veronica, please. Veronica, 拜托.
[03:42] How about those Padres? 这些Padres怎么样?
[03:49] I just want to see him passionate about something. 我只是想让他对某些事打起精神.
[03:52] As long as it’s something you’re passionate about. 对你感兴趣的那些事情.
[03:55] No. Anything. 不. 随便什么事儿.
[03:58] He’s not going to get into a good college without some defining interests. 如果他没有特定的兴趣,就进不了一个好大学.
[04:02] I think we could be a little more patient, Jake. 我想我们得耐心点, Jake.
[04:04] We all lost Lilly, and we miss her. Lilly不在了, 我们都很想念他.
[04:07] But that doesn’t mean we stop living our lives. 但这不代表我们无法继续活下去.
[04:12] Do we got more liquid soap? 有洗洁精吗?
[04:13] Check underneath the sink. 水槽下面看看.
[04:16] I’m going to go to the library, okay, don’t wait up. 我要去图书馆, 别等我.
[04:25] Where are you going, sweetie? 你去哪儿, 宝贝?
[04:27] Just over to Shelly’s. 到Shelly家.
[04:28] Okay, well please be back before eleven. School tomorrow. 好的, 11点前你得回来. 明天还要上课.
[05:40] Excellent recommendation as always. Thank you. 和往常一样,你推荐的是部好片. 谢谢.
[05:44] Kevin Spacey is so amazing. And you should check out Body Heat. Kevin Spacey太棒了. 你该看看他的《Body Heat》.
[05:49] These are late. 这些是最新的.
[05:52] Rent it if you wanna rent it, I’m just saying I’m not going to watch it. 如果你想租就租吧, 我只是说我不想看.
[05:55] There’s only so many times a girl can watch “Slapshot”, you know what I’m saying? 一个女孩子家看 《Slapshot》, 你知道我的意思吗?
[05:59] So is it true your dad’s a PI? 你老爸真是个私人侦探?
[06:02] That’s what it says on the sign. 是啊.
[06:04] And you work with him? 你和他一起干活?
[06:05] Sometimes. 有时.
[06:07] Can I talk to you about something? 我能跟你谈谈吗?
[06:09] Sure. 没问题.
[06:11] It’s kind of private. 私事.
[06:16] Find me at school tomorrow. 明天到学校找我.
[06:17] I got the Cowboys too, just in case we need a backup. 我还拿了《Cowboys》, 留个备份以防万一.
[06:29] Duncan? This is me reminding you to take your pill. Duncan? 我在提醒你,别忘了吃药.
[06:35] Darling, there’s absolutely no shame in taking anti-depressants. 亲爱的, 吃抑郁症的药没什么丢脸的.
[06:39] I don’t know anyone who hasn’t needed them at some point in their lives. 我不认为有谁一生中从来不需要这东西.
[06:42] I know it’s been rough since your sister died, but you’ve only been on them for, what, six months? 我知道你妹妹死后你很不好受, 但只过了6个月?
[06:46] Just give it a little more time. 再过段时间.
[06:53] Will you be home for dinner? 你回家吃饭吗?
[06:54] – Yeah, sure thing, Mom. – Good. – 当然,妈妈. – 好.
[07:34] Hey. What’s going on? 嗨,怎么了?
[07:38] Let’s go out. 我们出去约会吧.
[07:41] Finally! The girl comes to her senses! 这个姑娘终于开窍了!
[07:45] Hey, did you hook up with Shelly last night? 你昨晚和Shelly怎么样?
[07:47] Uh, she’s a talker. She’s a talker. 呃, 她话很多,太多了.
[07:51] Turns out she has conflicted feelings for her new stepmom 她好像对新的继母感情复杂
[07:53] and the color scheme the woman’s chosen for the family– 还有就是这个女人为家里选择的配色方案–
[07:56] – Man, I hate it when they talk. – Yeah, I know. – 老兄, 我讨厌女人的谈话. – 我知道.
[07:57] Hey, have you noticed that the new kid in town has been all over your trailer-park ex? 嘿, 你注意到镇里的那小子整天围着你前马子转?
[08:04] Let it be, Logan. 让他去, Logan.
[08:06] Okay, nowhere man. You be the fool on the hill. 好吧, 你这个蠢才.
[08:09] See if I care… 我不在意…
[08:13] Dude, you don’t look so hot. 兄弟, 你看上去不大好.
[08:32] You okay? 好了吗?
[08:34] Never better. 再好没有.
[08:36] Okay. 好吧.
[08:42] That girl is seriously whack. 那姑娘真带劲.
[08:45] – I don’t think I’m supposed to be in here. – You wanna talk? – 我想我不该呆在这儿. – 你不是想谈谈吗?
[08:48] Uh, yeah. Do you think you could help find someone for me? 唔, 是的. 你能帮我找个人吗?
[08:51] – Who? – My father. – 谁? – 我父亲.
[08:53] He ran out about ten years ago and I haven’t heard from him since. 他10年前出走后就再也没消息了.
[08:56] Sounds like a winner. Are you sure you wanna find him? 听起来像真的一样,你确定要找他吗?
[08:59] Well yeah. 是啊.
[09:04] Maybe. I just gotta know what happened to him, you know? 也许我只是想知道他怎么了?
[09:07] Why now? Why haven’t you looked for him before? 为什么现在? 你以前怎么不找?
[09:11] Well, my mom got laid off two months ago and she’s working these two really crappy jobs, 嗯, 我妈2个月前下岗了,她现在干着一些零碎活,
[09:16] and I’m working too, and we barely get by. 我也在打工,我们生活很艰难
[09:20] What can you tell me about him? 告诉我一些关于你父亲的事情?
[09:22] Well, I haven’t seen him since I was about six or so. 嗯,我自从6岁起就再也没见过他.
[09:25] Okay, can you get me a picture? 有照片吗?
[09:26] Mom destroyed them all. 妈妈把照片全撕了.
[09:28] Last known address? 你最后知道他的地址是哪里?
[09:29] I was born in L.A., so we lived there ’til I was about two. 我出生在洛杉矶, 直到2岁才离开.
[09:33] Can you get your hands on his social security number? 他的社会保障号码?
[09:35] Mmm, no. 嗯, 没有.
[09:36] Date of birth? 出生日期?
[09:39] Alright, the name. Can we manage that? 好吧, 姓名. 这个有吗?
[09:41] It’s John…
[09:43] Smith.
[09:45] – Mr. Mars. Hi. Thank you for coming in. – Ms. James, yeah. – Mars先生. 嗨. 感谢你抽空过来. – James小姐.
[09:48] – I was a little surprised by your call. – Oh, I don’t want you to worry. – 你打电话找我让我有点吃惊. – 哦,我没想让你担心.
[09:51] Veronica’s an excellent student. Veronica是个好学生.
[09:53] I think she’s amazing. She’s got a great mind. 她很不错. 脑子聪明.
[09:56] So why exactly am I here? 那叫我来干什么?
[09:58] Uh, well we’ve noticed a dramatic change in her over the last year. 呃, 我们注意到去年以来她变化很大.
[10:05] She’s late a lot, she has attitude with certain teachers, 她经常迟到, 对某些老师有意见,
[10:10] she falls asleep in class, and socially, she seems to be a bit isolated. 她上课时打瞌睡, 而且好像有点孤僻
[10:16] Yeah, yeah she’s gone through a rough year. 是啊,她这一年很不好过.
[10:20] I know. I know how close she was with Lilly Kane. 我知道. 我了解她和Lilly Kane的关系.
[10:23] I’d say Veronica’s doing pretty well given the circumstances. 我得说在这种情况下Veronica表现得很好.
[10:27] Where are you going with all this? 你想怎么样?
[10:28] Look, if you find this difficult, and many single fathers with daughters do, 听着, 如果你觉得难办, 很多单亲父亲带着女儿都会这样觉得,
[10:32] I would be more than happy to talk to her. 我很乐意跟她谈谈.
[10:34] No. No, I can handle it. Thank you for the heads-up. 不用, 我能处理. 谢谢你的关心.
[10:38] Anytime. 不客气.
[10:46] A life coach? 生活教练?
[10:48] Didn’t we just have a discussion about our son’s lack of focus? 我们不是在谈论儿子的思想不集中吗?
[10:51] No, no, no, you’re right. Let’s get him an astrologist, too. Maybe a past life consultant. 不, 你是对的. 让我们再给他请个占星师. 也许一位生活导师.
[10:57] And throw in a Pilates coach if yours can free up some time. 再给他配一个Pilates教练轮换.
[11:01] Raise your glasses everyone, I’d like to make a toast. 大家举杯, 我想庆祝一下.
[11:07] To Molly. 为Molly.
[11:09] Molly. Who’s Molly? Molly. 谁是Molly?
[11:11] Our old dog. The lab. 我们以前那条狗.
[11:13] Yes. Sweet old Molly, God rest her soul, but boy, could that dog catch a Frisbee! 是的. 亲爱的老Molly, 愿主拯救她的灵魂, 但是,孩子, 那只狗还能抓住飞碟吗!
[11:18] Huh, if only she had the good sense not to whiz in our flower beds, she’d still be with us! 如果她能意识到不该在花床咆哮, 她应该还跟着我们呢!
[11:22] Duncan, honey, it’s been six years. When are you going to let this go? Duncan, 宝贝, 已经6年了. 你什么时候能放下?
[11:26] I’m sure she was placed in a very happy home. 我确信她已经有了一个很好的归宿.
[11:29] To Molly. The best friend a boy could have. 为Molly干杯. 他是一个男孩最好的朋友.
[11:39] You going to study hall later? 你能会儿去学习室?
[11:41] No, dude, I can’t. I’m going to hook up with Veronica Mars. 不, 老兄, 我去不了. 我要去找Veronica Mars.
[11:43] Yeah, and I’m going parasailing with Halle Berry. 是啊, 我还要和Halle Berry一起跳伞呢.
[11:45] No, I’m serious. She’s working this case for me. 我说真的. 她在替我办个案子.
[11:47] She’s going to find my missing dad. 替我找到失踪的父亲.
[11:49] Correct me if I’m wrong, but didn’t your dad die like seven years ago? 你老爹不是7年前就死了吗?我说错了吗?
[11:53] Well, then I guess it’s going to take her a long time to find him. 是啊, 我想这样她就得花很长时间找了.
[12:05] Hello, you’ve reached the administration office of the Stanford Summer Program. 你好, 这是Stanford暑期计划办公室.
[12:09] No one’s here to take your call right now, but leave us a message and we’ll call you back. 现在没人接电话, 请留言,我们将会回电.
[12:13] S orry. 对不起.
[12:16] – Keith Mars. – Hi, sir. Wallace Fennel. – 你好,先生. 我是Wallace Fennel.
[12:19] Wallace is a friend of mine. Wallace是我的一个朋友.
[12:21] Take that, high school guidance counselor! 拿着, 高中导师!
[12:23] Ah. Hello, Wallace. Now, what’s going on here? 啊, Wallace. 现在你们在干什么?
[12:26] Helping a kid at school locate his deadbeat dad, 帮学校的孩子寻找他那不肯露面的父亲,
[12:29] the somewhat inconveniently named John Smith. 名字竟然是John Smith.
[12:32] But I’ve narrowed the field down to 440 John Smiths, 但我已经将范围缩小到440个John Smiths,
[12:35] so I’m sending each of them a letter addressed to his son, congratulating him on a scholarship. 我已我给他们每人寄了封信, 祝贺他们的儿子获得了奖学金.
[12:39] And I figure if our John Smith has any conscience at all, 我想如果我们的John Smith还有点良心的话,
[12:42] he’ll see the name of his son, open the letter, and call to say he’s got the wrong address. 他看到自己儿子的名字,就会打开信封,然后打电话说寄错地址了.
[12:47] Part of me is proud… 我的确挺为你骄傲的…
[12:50] and let’s just leave it at that. 但这件事别再继续了.
[12:54] Oh, I used one of the dedicated phone lines, I hope that’s alright. 哦, 我用了一条专线, 没问题吧.
[12:57] We’re going to trace all the calls that come in. 我们要跟踪所有进来的电话.
[12:59] So how did she rope you into this? 她怎么把你也卷进来的?
[13:01] She promised me all the answer keys to… 她答应我所有的答案…
[13:04] She just promised to be my friend. 她只是答应做我的朋友.
[13:08] I’d’ve held out for a better offer. 我应该提供更好的条件.
[13:11] I’ll be in my office. 我呆在办公室.
[13:16] Hey, would you do me a favor? 嗨, 能帮我个忙吗?
[13:18] Why did all the hair on the back of my neck just stick up? 为什么我寒毛直竖?
[13:21] It’s not that big of a deal. 是件小事情.
[13:22] It’s just, the next time you’re in the administrations office, could you borrow my permanent file? 我只是想,下次你去办公室的时候,能帮我弄份资料出来吗?
[13:28] I wanna see what that counselor is telling Dad. 我想看看导师跟我爸说了些什么.
[13:30] Oh yeah, no big deal. I can get expelled for that. 是啊,是件小事,我会因此被开除的.
[13:36] Morning, Darling. 早, 亲爱的.
[13:40] Your pill’s on the counter. Don’t forget. 你的药在桌上,别忘了.
[13:43] Great. Thanks. 知道了,谢谢.
[13:48] Sofia.
[13:58] You called your geometry teacher a jackass? 你叫你们地理老师笨蛋?
[14:00] That was totally taken out of context, let me see it. 断章取义, 让我瞧瞧.
[14:03] Ah, ah. Hold up, Grabby. I’m discovering a whole new side of you. 啊哈. 等会儿. 我发现了你的另一面.
[14:08] Damn, Ms. Applebaum loved her some Veronica Mars. 老天, Applebaum小姐很喜欢Veronica Mars.
[14:13] “Veronica Mars is a complete angel, and a joy to have in class every day.” “Veronica Mars是位天使, 非常乐于学习.”
[14:17] Mrs. Applebaum? That file goes to the second grade? Applebaum小姐? 这上面还有二年级的东西?
[14:21] Kindergarten. 幼儿园的也有.
[14:25] Ooh, sweet. You wrote your teacher a poem. 噢, 宝贝. 你还给老师写过一首诗.
[14:28] Okay, yes, I was a kiss-ass. You’ve outed me. Now can I see it? 好吧, 是的, 我是个马屁精. 被你揭穿了. 我现在可以看了吗?
[14:36] – So, uh, any leads yet? – We should know something by next week. – 嗯, 有线索了吗? – 我们下周就能知道点什么了.
[14:40] Oh, hey I got something for you. 哦, 我送你点东西.
[14:42] I just burned a few songs for you. It has the new 311 on there. 我为你刻了点歌. 里面有311的新歌.
[14:47] Thanks. 谢谢.
[14:48] You know, I just thought if you were on a stakeout or something, 你知道, 我想如果你在监视什么人的话,
[14:51] you might need something to get you through the night. 晚上一定会需要这个.
[14:54] Yeah, okay. Later. 是啊, 好吧. 回头见.
[15:00] – He brought you a mix tape. – Shut up. – 你送给你一盘歌曲. – 闭嘴.
[15:03] Hey, do me a favor. 帮我干件事儿.
[15:05] – Please be kidding. – Get me his file. – 你又在开玩笑. – 帮我弄到他的资料.
[15:08] Then we get the idea to make it onto America’s Funniest Home Videos with this fake shark plan. 然后我们决定使这个假鲨鱼计划成为美国史上最有意思的录影带.
[15:12] Oh my God, I remember that. That was you? 天哪,我知道哪个. 是你干的?
[15:15] The plan was to cut off the dorsel fin, nail it to a board, strap the board to my back, 我们计划割下海豚的鳍,订在板上,再把板绑在我背上,
[15:21] and have me swim around the public beach. 我游到公共沙滩.
[15:23] And Duncan’s going to stand on the shore and videotape the mob scene. Duncan站在海滨拍下整个场面.
[15:26] But it never happens. 但没成功.
[15:27] I’m swimming out there for like fifteen minutes, no one even notices. 我在那里至少游了15分钟, 没有一个人注意到.
[15:32] – You guys were idiots. – Yes, yes we were. – 你们这群猪头. – 是啊.
[15:35] Finally, the life guard, he spots me. 最后,救生员发现了我.
[15:39] The clod pulls out a rofle. Okay, lucky for me, Duncan spots him. 他拿起了枪,但幸运的是,Duncan看到了他.
[15:43] He goes sprinting toward the lifeguard tower. He was bawling his eyes out, I might add. 他冲向救生塔那里,瞪大眼睛大喊大叫
[15:47] So he’s running, he’s shouting, “No, no! Don’t shoot! That’s my friend! That’s my friend!” 他边跑边喊, “不, 不! 别开枪! 那是我朋友! 那是我朋友!”
[15:53] He saved my life. 他救了我一命.
[15:55] That’s one way of looking at it. 可以这么说.
[16:00] I’m kinda tired of this song. 这首歌我有点听厌了.
[16:06] I would’ve expected sex, had that worked. 如果那样有效的话,我就应该指望做爱.
[16:09] Had that worked, you would’ve gotten it. 如果那样的话, 你就得买下它了.
[16:13] Try it again. 再试试.
[16:17] Check? 买单?
[16:20] Let me see your phone. 把手机给我.
[16:28] What are you doing? 你在干嘛?
[16:30] It is now Booty Call enabled. 现在启动Booty Call模式.
[16:33] In case I need a little late night action? 以防我想来点小小的深夜行动?
[16:36] Action. Investment advice. Whatever. 行动. 投资建议。 随便什么.
[16:44] – So… – I should really get home. – 那么… – 我真的得回家了.
[16:47] I’d invite you over but it’s a school night and my dad owns a handgun. 我很想邀请你一起,但明天还要上课,我老爸又有手枪。
[16:50] He says he can look into a guy’s eyes and tell his true intentions, which I know sounds like a myth, but I– 他说他能从一个人眼中看穿他的真实用意, 这听起来有点玄乎,但我–
[16:59] Aah, okay, then. 啊, 那么好吧.
[17:06] And a good night to you. 晚安.
[17:50] How was your date? 你约会怎么样?
[17:51] Oh, you know. 哦,你知道.
[17:54] Lousy conversation, but the sex was fantastic. 随便聊聊, 但做爱的感觉很棒.
[17:57] That’s not funny. 这不好笑.
[17:59] I don’t know. I’m pretty sure it was. 我不知道. 我觉得挺好.
[18:09] Brain? Check. 大脑? 没问题.
[18:11] Dead sexy? Check. 无聊的性爱? 没问题.
[18:13] Devilish charm? Check. 恶魔的诱惑? 没问题.
[18:15] Formidable scrabble opponent? 可怕的挣扎对手?
[18:18] Who cares. 与我无关
[18:23] What’s wrong with you, Veronica? 你怎么了, Veronica?
[18:25] What are you waiting for? 你在等什么?
[18:40] Veronica…
[18:43] What did you just call me? 你刚才叫我什么?
[18:55] Justin’s permanent file. Justin的档案.
[18:58] You might wanna take a look at that. 你会想看的.
[19:00] Why? Is it gonna self destruct in five seconds? 为什么? 这玩意儿5秒后就会自焚?
[19:10] I need to talk to Justin. 我想和Justin谈谈.
[19:13] Alone. 单独谈谈.
[19:17] See you guys. 回头见.
[19:21] Explain this. 解释清楚.
[19:24] – My evaluation from first grade? – Yeah. Read it to me. – 我一年期的评语? – 是的. 念给我听听.
[19:28] “Justin shows talent in his finger-painting and other arts and crafts projects.” “Justin在手指画和其他手工艺上有很高的天赋.”
[19:32] Further down. 念下去.
[19:34] “For the past several months, Justin has been moody and withdrawn. “在过去的几个月中, Justin变得很孤僻.
[19:37] This behavior is not surprising in light of… his father’s recent death. 这种现象并不奇怪,因为… 他父亲最近去世了.
[19:43] Oops. 噢.
[19:44] Everything you told me was a lie, Justin. You wasted my time. 你告诉我的所有事情都是骗人的, Justin. 你浪费我的时间.
[19:48] That drives me crazy. And you owe me $150 in postage. 我很不高兴. 你还欠我150元邮费.
[19:55] Excuse me, are you Justin Smith? 请问, 你是Justin Smith吗?
[19:59] Yeah. 是的.
[20:00] This came for you. 这是你的.
[20:02] Thanks. 多谢.
[20:09] It’s the scholarship letter that you sent out. 这是你寄出去的奖学金通知.
[20:12] And there’s a note. 还有张便条.
[20:18] It’s from my father. 是我父亲寄来的.
[20:35] Someone to see you. 有人找你.
[20:37] Describe this someone. 什么样的人.
[20:38] White male. Pint-size. Desperate. Not having a good day. 白人,男性. 小个子. 一脸沮丧. 心情很差.
[20:48] Hey. 嗨.
[20:50] So, I bicycled all the way over here. 我骑车过来找你.
[20:54] I just wanted to say I’m sorry. 只想对你说声抱歉.
[20:55] You could’ve save it ’til tomorrow. 你可以留到明天再说.
[20:58] So, I showed my Mom the letter. She got all mad. 我给我妈看了这封信. 她都快疯了.
[21:02] – Made me promise not to try to find my dad. – So he really is alive? – 还让我发誓再也不去找我父亲. – 他真的还活着?
[21:06] My mom actually said I was better off this way, thinking he was dead. 其实我妈叫我最好不要再这样干了,她认为他死了.
[21:10] Maybe you were. 也许你的确该这样.
[21:12] I have a dad somewhere out there in the world. 我在这世界上真的有个父亲.
[21:16] How can I not try to find out what happened to him? 我怎么能不去管他呢?
[21:20] It would kill me. 那还不如杀了我.
[21:25] Let me see the letter again. 再让我看看那封信.
[21:32] The letter Justin received from his dad bore a San Diego postmark. Justin他老爸寄来的信上有San Diego的邮戳.
[21:36] Of the 440 John Smiths out there, only three were in San Diego. 在440位John Smiths中, 只有三位住在San Diego.
[21:42] Come in. 进来.
[21:45] Hi. 嗨.
[21:48] – I couldn’t help but overhear. – Yeah, sorry. – 我不是故意的,但还是听到了. – 对不起.
[21:52] No, it’s not that. 我不是这个意思.
[21:55] It’s just that I never want you to think your mom’s the villain in all this. 我只是不想让你把你妈妈当成个坏女人.
[21:59] – Isn’t she? – No, it’s not that simple. – 她不是吗? – 不,没那么简单.
[22:03] Yeah, it is. 就是这么简单.
[22:04] The hero is the one that stays. And the villain is the one that splits. 好女人留下. 坏女人离家s.
[22:11] I don’t think that’s a healthy perspective. 这种看法可不健康.
[22:14] It’s healthier than me pining away every day praying she’ll come home. 总比我每天苦苦祈祷她回家健康吧.
[22:27] The truth was, I’d figured out exactly where my mother was staying. 事实上, 我已经找到我妈在哪儿.
[22:34] But I wasn’t about to tell him that. 但我不想告诉他.
[22:45] Wait up! 等等我!
[22:46] Don’t run, Veronica. People might think that you’re desperate. 别跑, Veronica. 人家会以为你在拼命.
[22:49] That would be a step up, reputation-wise. 这是个进步, 以名誉为重.
[22:54] I guess that all depends on who you’re asking. 我想这取决于你问谁.
[23:02] Go Pirates! 加油,Pirates!
[23:05] Hey, I thought your boy-toy Troy was going to join us for Happy Hour this afternoon. 嗨, 我想你的老朋友下午应该跟我们共度欢乐时光.
[23:10] You don’t suppose he got way laid by Veronica, do you? 你不想他被Veronica放倒吧?
[23:21] Ohh, Grasshopper to slow for Kung-Fu Master. 草蜢对功夫大师.
[23:26] If you can take the flask out of my hand, then you will be the new master. 如果你能从我手中抢走这只瓶子, 你就是新的功夫大师.
[23:35] Wait, wait, wait, guys. Check it out, guys. 等等, 兄弟们. 看这里.
[23:37] Six guys. Bleachers. 六个人. 在看台上.
[23:41] Jump in when you’re feeling this, okay? 当你们有感觉时就投入进来, 好吗?
[23:44] “Summer lovin’, had me a blast…” “我爱夏天, 给我一阵风…”
[23:48] – What has gotten into you, man? – Hey, check it out! – 你怎么了, 老兄? – 嗨, 看这里!
[24:00] Crazy guy! 疯子!
[24:07] I think I might have given you the wrong impression. 我想可能你会错意了.
[24:11] I had a really great time, I just– 我真的很开心, 我只是–
[24:15] It’s just that you need more, and you know, you get to fill in the blank here: 你只是想要更多, 填空:
[24:20] a) time, b) space, c)– a) 时间, b) 空间, c)–
[24:41] You okay, man? What was that, a triple klutz? 你没事吧, 老兄? 这算什么, 犯傻了?
[24:48] He needs to go to the hospital. 他得去医院.
[24:49] Hey, Duncan, open your mouth! This’ll help. 嗨, Duncan, 把嘴张开! 这个不错.
[24:57] Come on… 来…
[25:02] Death-defying stunts? Gushing head wound? 挑战死亡的绝技? 头部流血受伤?
[25:05] You are the man, brother. 你是条汉子, 兄弟.
[25:07] And, I almost stuck the landing. 我差点扎进地里.
[25:12] You sure you don’t want some help? 你确定不要帮忙?
[25:14] No, thanks I got it. 不,谢谢,我能搞定.
[25:16] Put your seatbelt on. Hold the towel tighter! 系好安全带. 按紧毛巾!
[25:42] Remember how things used to be? 还记得以前吗?
[25:45] You mean between us? Or before Lilly died? 以前我们俩? 还是在Lilly死前?
[25:48] Or two weeks ago before your friend took an interest in me? 或者在2周前你朋友对我感兴趣?
[25:51] – Veronica? – Not really, no. – 不, 不记得了.
[26:04] Do you want your girlfriend to stay in here with you? 你希望你女友在这里陪你吗?
[26:06] – Oh, I’m not his girlfriend. – Yeah. Yeah, that’s cool. – 哦, 我不是他女友. – 好的, 最好不过了.
[26:10] Well, here you are. 你在这儿.
[26:14] Veronica, we meet again. Veronica, 我们又见面了。
[26:16] What are the odds. 真巧.
[26:17] Veronica brought me in. Veronica送我来的.
[26:20] Thank you, Veronica. 谢谢, Veronica.
[26:23] I think I can handle it from here. 我想我一个人就行了.
[26:25] Okay, I have stuff to do anyways. 好的, 我正好有事.
[26:33] Jeez. Off a bleacher? 呀. 从看台上跳下来?
[26:38] Well, everything is fine. 一切正常.
[26:42] There’s no fractures, and nothing that a few stitches won’t fix. 没有骨折, 只要缝几针.
[26:47] I still don’t understand how this happened, Duncan. 我还是搞不明白这是怎么回事儿, Duncan.
[26:50] What possessed you to jump off a set of bleachers? 是什么让你从看台上跳了下去?
[26:54] Dad? 爸爸?
[26:56] Can I talk with Dr. Levine for a minute? 我们和Levine医生谈谈吗?
[26:59] By myself? 我一个人?
[27:04] Yeah. Fine. 好的.
[27:11] Of the 440 John Smiths out there, only three were in San Diego. 在440位John Smiths中, 只有三位住在San Diego.
[27:15] My mission: find and photograph them. 我的任务: 找到他们并拍到照片.
[27:18] Of course, Justin hadn’t seen his father since he was six. 当然, Justin自从6岁起就没见过他爸爸.
[27:22] There was no guarantee he could I.D. him. 他不一定能认出他爸爸来.
[27:24] Hey, are you sure you don’t have any pictures of your dad? 嗨, 你确定没有你爸爸的任何照片吗?
[27:26] Nah, I don’t think so. 我想没有.
[27:28] My mom cut him out of all of them. But, um, I could take a look. 我妈妈把照片都剪了但我可以再看看.
[27:32] Excuse me? 劳驾?
[27:33] Um, can I call you back? 嗯, 我再打给你吧?
[27:35] Yeah, just bring me whatever you have. 好的, 找到什么都带给我.
[27:37] Bye. 再见.
[27:39] Last time I was in, you mentioned Body Heat. Do you have that on DVD? 上次我来的时候, 你提到《Body Heat》. 有那部DVD吗?
[27:44] Looks like I’d have to special order it. 看来我得去订.
[27:46] Alright, sounds good. 好啊.
[27:48] Ultimately, it is your decision and you should do what’s right for you. 说到底, 这该由你来决定应作什么.
[27:52] But I have to warn you, 但我必须告诉你,
[27:55] going cold turkey off anti-depressants can have some serious side effects. 突然停止服用抑郁症的药会产生严重的副作用.
[27:59] – You’re likely to feel nauseous. – Yeah, plenty of that. – 你可能会恶心反胃. – 是的,我受够了.
[28:03] It’s also possible that you’ll suffer from hallucinations and particularly vivid dreams. 你还可能产生幻觉和白日梦.
[28:08] And this can go on for weeks. Some people find that unnerving. 这种现象可能会一直持续下去,使人心力交瘁.
[28:13] It’s worth it. 值得.
[28:16] – Hey. – Hi. – 嘿. – 嗨.
[28:17] Thanks for making the time to see me. 感谢你抽空来找我.
[28:23] I owe you an apology. I was abrupt and defensive the other day. 我得向你道歉. 我那天态度生硬.
[28:30] Well, on a defensive parent scale of one to ten, I’d say three. So don’t worry about it. 嗯, 如果给一个态度生硬的父亲打十分的话, 你只有3分. 别放在心上.
[28:38] And you were right. I think, I think Veronica does need someone to talk to 我想你是对的,的确得有人跟Veronica谈谈
[28:41] and I’m afraid that in this case I’m, I’m not equipped to be that person. 我怕如果我去谈不大合适.
[28:48] – I would be happy to talk to her. – Thank you. – 我很乐意与她谈. – 谢谢.
[28:50] Yeah. 唉.
[28:53] – I’m sorry. I’m so sorry, would you mind? – Sure, yeah. – 我很抱歉, 你介意吗? – 当然不.
[28:56] Can you hang on? I’m going to take this. 帮我拿一下可以吗? 我要接电话.
[28:58] Oh! Um, hi. Can I call you right back? Fine. 噢! 呒, 嗨. 我等会儿打给你.
[29:03] I got it. 我来拿.
[29:05] Oh, gee, thank you so much. I’m a coffee addict. 哦, 非常感谢. 我对咖啡有瘾.
[29:12] Thanks again. 再次感谢你.
[29:14] Sure. 不客气.
[29:21] Sheriff Mars? Mars警官?
[29:23] You always had my vote. 我永远支持你.
[29:32] I picked up all the John Smiths at the addresses and followed them until I got good shots. 我根据地址找到了所有3个John Smiths, 还跟踪他们直到拍好照片.
[29:37] Here’s the first one. He’s a veterinarian and married, 这是第一个. 兽医,已婚,
[29:40] and there’s a swing set in the back, so I’m guessing he’s got kids. 他家后院有个秋千,所以我想他有孩子.
[29:44] No, it’s definitely not him. 不是, 肯定不是这个.
[29:46] Okay. 好吧.
[29:48] John Smith number two. He’s single and he coaches basketball. John Smith 2号. 单身,篮球教练.
[29:52] No, it’s not him either. 不是, 也不是这个.
[29:53] Mom always turns off the radio when they play “Brown-Eyed Handsome Man” 每次电台放“褐眼帅哥”这首歌时, 我妈总要关掉收音机
[29:56] because it reminds her of Dad. And these guys’ eyes are green. It’s not him. 因为这让他想起我爸. 这人的眼睛是绿色的,不是他.
[30:01] Finally, John Smith number three. 最后一个, John Smith 3号.
[30:07] Yeah, that could be him. 嗯, 可能是这个.
[30:11] Do you have any pictures without the sunglasses? 你有不戴墨镜的照片吗?
[30:13] He had them on the whole time. 他一直戴着墨镜.
[30:15] So, what does this guy do? 那么, 他是干什么的?
[30:18] I followed him from the junk yard to the pawn shop to the race track. 我跟着他到过垃圾场,当铺,还有赛马场.
[30:22] Sweet. 强.
[30:23] My best guess would be petty criminal. 我想他大概是个小混混.
[30:26] Well, can we go back there? 好吧, 我们能再去一次吗?
[30:30] I mean, I know if I could see him up close I could I.D. him. 我的意思是, 如果我离他仅一点就能认出来.
[30:32] I don’t think so. 我可不这么认为.
[30:33] Come on, one way or the other, I’d know. 行行好, 要么是,要么不是,我肯定知道.
[30:35] Give the kid a break. 你就带上这小子把.
[30:39] Alright, fine. Meet me at my car after school, 好吧. 放学后到我车那儿,
[30:42] but remember, I’m the one in charge and you’ll do as I say. 但别忘了, 我是头儿,你一切都要听我的
[30:45] You should have seen her before charm school. 你应该在学校前就看出她的本质.
[30:47] I promise. 我答应.
[30:49] Wait, I brought you the best pictures I have of Dad. 等等, 我带来了我能找到的父亲最清楚的照片.
[30:52] In this one, you can actually see his hand. 这里,你能看到他的手.
[30:56] Wow, your mom really hated him, didn’t she? 哦, 你妈真的很恨他?
[30:58] – Yeah. – Cool cars. – 是啊. – 车不错.
[31:00] Mom says he was obsessed with them. Hey, what did John Smith 3 drive? 妈妈说他很爱车. 嘿, John Smith 3号开什么车?
[31:05] Sebring convertible. 敞篷Sebring.
[31:08] Alright, I’ll see you guys after school. 好的, 放学后见.
[31:15] That’s him, right in front of the Honda. 就是他, 本田车前的那个.
[31:18] There he goes. 看他往哪儿去.
[31:20] – You’re gonna lose him. – I’m not gonna lose him. – 你要跟丢了. – 我不会跟丢的.
[31:34] Lay low. Try not to look too conspicuous. 低下身子. 不要太显眼.
[31:44] Hey! 嗨!
[31:50] Excuse me! Excuse me! Hey! 对不起! 嗨!
[31:56] – You need something, bro? – No. I’m sorry. – 你想干啥, 小兄弟? – 不,对不起.
[31:59] I just thought you were somebody else. 我认错人了.
[32:09] It’s not him. Dang. 不是他. 妈的.
[32:15] What are you doing? 你干吗?
[32:17] Let me see the letter again. 让我再看看那封信.
[32:25] It’s the exact same handwriting. 笔迹一模一样.
[32:36] Yo, Bro. How could you watch this crap? It could not be more boring. 你, 老哥. 你怎么看这些废物? 这太无聊了.
[32:42] Oh, what the hell? 哦, 真倒霉?
[32:48] – Lilly? – Yeah, what? You forgot about me already? – 是的, 什么? 你已经忘记我了?
[32:52] Wh-what are you– 你,你想–
[32:55] You know, it makes absolutely no sense. 你知道, 一点用也没有.
[32:58] My disappearance. 我的失踪.
[33:00] Murder. Whatever. How it supposedly went down. 谋杀. 不管什么. 都被平静接受了.
[33:04] So bogus, right? 不是真的, 对吗?
[33:07] Hey, here’s the thing. The truth is gonna come out. 嗨, 我跟你说. 真相马上就要水落石出了.
[33:12] What are you talking about? 你在说些什么?
[33:14] Clue in, Donut. 线索, 笨蛋.
[33:16] It doesn’t add up! You know that, deep down inside. I wish you’d just admit it to yourself. 这不合乎情理! 你内心深处知道的. 我希望你自己承认.
[33:20] Break out of your stupor. Wake up! 别再昏头昏脑了. 醒醒吧!
[34:03] What’s this? 这是什么?
[34:05] It’s a taser and it’s dangerous! Put it back. 电棒,很危险! 放回去.
[34:10] – I’m coming with you. – No. I need you to stay in the car. – 我和你一起去. – 不行. 我要你呆在车里.
[34:22] Hmm. A classic car perhaps? 嗯. 好像是部好车?
[34:48] A Hyundai Sonata? I don’t think it qualifies as a classic. 现代索纳塔? 还算不上好.
[34:53] What the hell are you doing? 你他妈的在干什么?
[34:55] Stay right there. I’m calling the police. 站住别动. 我去叫警察.
[34:57] You’re not going to do that. I followed you and I know what you do. 你最好别这样. 我一直跟着你,知道你干了些什么.
[35:01] What I do? 干了些什么?
[35:02] I’m a parole officer. 我是个假释裁判委员.
[35:04] What? 什么?
[35:06] Why would you be following me? 你为什么要跟着我?
[35:08] I’m a friend of your son’s. He just wants to see you. 我是你儿子的一个朋友. 他只是想看看你.
[35:11] I don’t have a son. Don’t move. 我没有儿子. 别动.
[35:14] Are you trying to tell me you’re not John Smith? 莫非你想说你不是John Smith?
[35:38] Justin.
[35:47] Dad? 爸爸?
[35:56] Oh my God. 天哪.
[36:00] You’re a woman. 你是个女人.
[36:03] I don’t believe this. 我难以相信.
[36:05] This is hard, I know. 这是很难接受, 我知道.
[36:08] I wish I could’ve found a way to tell you. 我希望我能找到机会告诉你这件事.
[36:10] Did you also know I thought you were dead since I was eleven? 你知道吗?我还以为你已经在我11岁那年死了?
[36:15] No. 不.
[36:18] I’m not surprised. Your mother threatened she would say that. 我不惊讶. 你妈妈威胁说她要公开这一切.
[36:22] And your little visits to the video store? 你来音像店干什么?
[36:24] What’s that all about, huh? 这到底是怎么了, 啊?
[36:26] I wanted to see you. Can you understand that? 我想见你. 你能理解吗?
[36:30] I wanted to see for myself that you were alright. 我想亲眼看看你还好吗.
[36:33] Well, I’m not, actually. Okay? I’m not. 嗯, 我不好, 事实上. 我不好.
[36:37] Turns out my Mom’s a liar. And my father is a circus freak. 结果是我妈是个骗子. 我爸是个杂技团的变态.
[36:42] Justin, maybe we should go. Justin, 也许你该走了.
[36:45] This is something I had to do. This is who I am. 这就是我必须去做的. 这就是真实的我.
[36:50] Come on, Veronica. Let’s get out of here. 走, Veronica. 我们离开这里.
[36:58] It was nice meeting everyone. 这次见面真是不错啊,对每个人都是.
[37:10] Ninety miles. 90英里.
[37:14] What’s ninety miles? 什么90英里?
[37:17] It’s the distance your dad travels every week to see you for a few seconds. 这是你把为了每周能见你几秒钟,要开车的距离.
[37:30] Look, my Mom’s been missing too, and honestly, I would give anything 听着, 我妈也失踪了, 老实说, 我愿付出任何代价
[37:36] to feel that she cared about me enough to do that. 只要能感到她关心我.
[37:49] She wasn’t going to find me. I was going to have to find her. 他不来找我. 我就去找她.
[37:54] I’ve decided to drive to Arizona after school. 我本想放学后开车去Arizona.
[37:56] If the roads are clear, I can make it there in four hours. 如果路况好的话, 我能在4小时内开到那里.
[38:03] Tragedy blows through your life like a tornado, uprooting everything. Creating chaos. 悲剧就像龙卷风一样席卷了你的生活, 把所有东西连根拔起,制造了很大的混乱.
[38:09] You wait for the dust to settle and then you choose. 你在等一切平静下来,然后可以选择.
[38:31] You can live in the wreckage and pretend it’s still the mansion you remember. 你可以站在废墟前,假装这仍是你记忆中的大厦.
[38:42] Hey. How’s your head? 嗨. 你的头怎么了?
[38:47] It’s better. 好多了.
[38:52] Or you can crawl from the rubble and slowly rebuild. 或者你可以从碎石堆中走出,开始重建.
[38:56] – Hey! I didn’t know you came here. – Yeah, I just discovered this place. – 嗨! 我不知道你来这里. – 是啊, 我刚发现这个地方.
[38:59] Yeah, me too. 嗯, 我也是.
[39:01] So how’ve we missed each other? 那么我们错过了?
[39:05] Hey Justin, did you special order Body Heat for someone? 嗨Justin, 你为谁预定过《Body Heat》吗?
[39:07] Because after disaster strikes, the important thing is that you move on. 因为灾难来袭后, 最重要的事情是你继续前进.
[39:12] Right. 是的.
[39:15] Hello? 你好?
[39:18] Julia? It’s Justin. Julia? 是我,Justin.
[39:21] Hey, listen, that copy of Body Heat you wanted came in. 嗨, 听着, 你要的《Body Heat》到了.
[39:27] No, that’s fine. Yeah, I work here every Saturday. 不, 没问题. 是的, 我每周六在这儿工作.
[39:31] That’s great. Okay. 很好. 好.
[39:34] I’ll see you then. 到时再说.
[39:36] Bye. 再见.
[39:42] But if you’re like me, you just keep chasing the storm. 但如果是像我这样的, 就会一直追逐着暴风雨.
[39:56] Mom? 妈?
[39:59] Mom? 妈?
[40:02] Mom? 妈?
[40:05] Can I help you? 我能帮你吗?
[40:09] I’m looking for Lianne Mars. 我在找Lianne Mars.
[40:11] Veronica?
[40:13] Oh! I’m Adrianna. 哦! 我是Adrianna.
[40:16] A college friend of your Mom’s. I feel like I know you, your mother talks about you all the time. 你妈大学的朋友. 我觉得好像认识你, 你妈妈一直跟我谈起你.
[40:21] Where is she? 她在哪儿?
[40:22] She left a couple weeks ago. 她数周前离开了.
[40:26] Well… did she say where she was going? 嗯… 她说过去哪里了吗?
[40:29] No. 没有.
[40:31] Don’t lie to me! 别骗我!
[40:34] I need to know. 我想知道.
[40:36] Where is she? 他去哪儿了?
[40:37] She thought your father might come looking for her and she knows I’m no good at keeping secrets. 她认为你父亲会来找她,而我不是一个善于保守秘密的人.
[40:42] Doesn’t she care about me? 她一点也不关心我?
[40:45] You’re all she cares about. 她最关心的就是你了.
[40:52] Mark me down as skeptical. 我是个怀疑论者.
[41:01] The problem with chasing the storm is that it wears you down. Breaks your spirit. 追逐暴风雨的最大问题就是, 它会不停地折磨你的灵魂,直到你受不了.
[41:07] Even the experts agree. A girl needs closure. 就连专家也认为,一个女孩总需要归宿.
[41:28] Hi. I’m outside your house. 嗨. 我在你家外面.
[41:52] It’s about time. 是时间了. 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号