Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars… Veronica Mars的往事…
[00:02] Why does she hate me? 她为什么讨厌我?
[00:03] She’d hate anyone she thought that Duncan might love as much as her. 只要她认为Duncan会像爱她一样爱的人 她都会厌恶
[00:06] Friendly advice. Watch her. She’ll break the two of you up if she can. 友情提示 小心她 她一定会想方设法破坏你们俩的
[00:10] Ducan Kane. He used to be my boyfriend. Ducan Kane曾是我的男朋友
[00:12] It’s been a year since my best friend Lilly Kane was murdered. 一年前我最好的朋友Lilly Kane被谋杀了
[00:15] That’s my girlfriend. Your friend. Duncan’s sister. 那是我女朋友 你的好友 Duncan的妹妹
[00:17] I think we could be a little more patient, Jake. Jake 我觉得我们应该更耐心点
[00:19] We all lost Lilly and we all miss her. 我们失去了Lilly 我们都很想念她
[00:21] But that doesn’t mean we stop living our lives. 但那并不意味着我们要放弃我们自己的生活
[00:23] The truth is gonna come out. It doesn’t add up. You know that deep down inside. 真相会揭开的 那些表面的是不合理的 你知道它隐藏的很深
[00:27] – Flat? – Just as God made me. – 出问题了? – 老天在捉弄我
[00:29] Do you need some help? 需要帮忙吗?
[00:29] – I’m Troy. – I’m Veronica. -我叫Troy. -我叫Veronica -=COSL-YTET小组工作室=-
[00:40] Okay. I’m uh… 好的 我…
[00:43] – I’m really leaving now. – Okay. – 我真的得走了 – 好的
[00:46] Seriously. 保重
[00:48] See you. 再见
[00:50] Okay. Good night, all right, no more. Good night. 好的 晚安 没什么了 晚安
[00:56] You know, uh, if we were the type of people who attended school functions, 你知道 如果我们是那种会去参加学校典礼的好学生
[01:01] this would probably be the time that I’d ask you to Homecoming Dance. 也许我会邀请你跟我去参见校友舞会
[01:18] So, what did you think of him? 那你觉得他怎么样?
[01:22] Oh, hey, you’re home early. 你回来的真早
[01:23] Oh hey, did you run his licence plate? Or did you get fingerprints? 你检查过他的证件了吗? 或者你采集了他的指纹了吗?
[01:27] Sorry, honey, what? 对不起亲爱的 你刚说什么?
[01:28] You know you’re not fooling me. 你知道你不该愚弄我
[01:30] Okay. 那是
[01:34] Veronica, I have no idea what you’re talking about. Veronica 我一点都不明白你在说什么
[01:40] Oh, hey, I forgot to tell ya. 嘿 我忘了跟你说了
[01:43] If he’s gonna be kissing my daughter on my porch for eight and a half minutes, I’ll need to meet him. 如果他还想在我家门廊上吻我女儿八分半钟的话 那他的来见见我
[01:48] Sweet dreams, honey. 亲爱的 做个好梦
[01:50] Is that really necessary? 那真的必要吗?
[01:51] He’s taking up a lot of daddy-daughter time. I hardly get to see you. 他占有了我们父女之间太多的时间 我几乎见不到你了
[01:55] – I see you constantly. – Oh sure. – 我一直都能看到你 – 那是
[01:58] You see me but we don’t do anything. 你是看的到我 但我们之间没有做任何事
[02:22] You buy your Homecoming dress without me? 你没问过我就买了舞会穿的裙子?
[02:24] What? 什么?
[02:26] Why do you insist on suppressing your hotness? 为什么你总那么不怕热呢?
[02:30] The world is ready for you Veronica Mars. You don’t have to blend in. 世界已经为你敞开了Veronica Mars 你没有必要逃避
[02:33] I’m not trying to blend in. 我没有逃避啊
[02:35] I mean, wha-, none of this reflects your personality at all. 我是说这些衣服根本就体现不出你的个性
[02:38] I’m- why, why do you even have this? You are not a yellow cotton dress. 你怎么会还有这件? 你不该是件黄色的棉裙
[02:44] What am I? 那我是什么?
[02:45] You’re like-you’re- 你就像
[02:48] you’re red satin. 你就是一件红色的绸缎礼服
[02:49] You are strapless red satin. Look at this. 你就是件无背带的绸缎衣服 就像这个
[02:53] But there’s no time for red satin, Lilly, the dance is tomorrow. 但没时间买红绸子衣服了 Lilly 舞会就在明天
[02:56] Oh, god, you, wait a minute. You know that we’re not really going to the dance, right? 噢 天呐 等一下 你知道我们不是真的要去跳舞的 对吗?
[03:01] Wait, what are you talking about? 等等 你说什么?
[03:02] The dance is just a lame excuse for a new dress and a limo party. 跳舞只是个为了穿上新衣服去参加疯狂的聚会的蹩脚的借口罢了
[03:07] Logan has got all the refreshments taken care of so it’s going to be amazing. Logan已经引起了所有男生的注意 这次将会有一个大惊喜
[03:10] No, I can’t do that. 我不能那样
[03:12] You know my dad, he will find out and I’ll get crushed. 你知道我爸爸 他一定会发现的而且不会轻饶了我
[03:15] You’ll get grounded. 你会被关起来
[03:17] Severely. 是的 非常严重
[03:18] Oh, whoop-de-frigging-doo, Veronica, I mean, grounding lasts what, a week? 你可以叫喊 咒骂啊 你会被关多久 一个礼拜?
[03:23] You are gonna remember this fun we have for the rest of your life. 你会在余生铭记那些快乐的
[03:28] Trust me. 相信我
[03:37] Let me help you with that 让我来帮你
[03:38] You have to let me do something, Wallace. 你必须让我做些什么 Wallace.
[03:44] Okay, that was the pile you just got finished alphabetizing, wasn’t it? 那堆就是你刚刚依字母排列好的 对吗?
[03:48] Actually, it was two piles. 事实上有两堆
[03:49] Who could be a bigger spaz, seriously? 那堆更多啊 这严重吗?
[03:53] Yes, you could have knocked over three piles. 是的 或许你弄乱了三堆
[03:56] I’m so sorry. 太对不起了
[03:57] You would have been out of here two hours ago if it wasn’t for me. 如果不是为了我你两个小时前就离开这里了
[04:01] Really not a problem. 这真的没什么
[04:02] Okay, you can stop being nice. I know I ruined your whole night. 你不用做好人了 我知道我耽误了你整个晚上
[04:05] Georgia!
[04:07] Trust me. 相信我
[04:08] You have it. 你做的很好
[04:14] I think I did something really stupid. 我觉得我真的做了些愚蠢的事情
[04:21] See, I got this email… 看 我收到了这些电子邮件…
[04:24] This guy Karl is super-rich. 这个叫Karl的家伙是个大富翁
[04:26] A trust fund kid. 一个有大笔遗产的孩子
[04:27] And I guess he has a gambling problem and he got into trouble 我猜他可能嗜赌而且遇到麻烦了
[04:30] so he sent an email to a friend asking for help, and… 所以他发了电子邮件向朋友求助 但…
[04:33] Overflowing toilets. Use the faculty restroom. 厕所堵了 请用教员洗手间
[04:38] Well, okay, first of all, a trust fund kid doesn’t send a message from grantastic tech dot com domain. 好的 首先 一个有大笔遗产的人不会在一个科技信息网站上发邮件
[04:44] That’s pure nerd. 除了纯粹的书呆子
[04:46] Hey buddy, I know we’ve not been in contact for a while but I’m hoping you can help. 朋友 我知道我们已经有段时间没联系了但我希望你能帮我个忙
[04:50] He was offering over 200% interest. 他付了200%的利息
[04:52] And I only had to loan him the money for two weeks. 我只需要借给他两个星期
[04:54] Until his 21st birthday when he gets his trust fund. 直到他21岁生日的时候得到他的代管财产
[04:57] So you called and told him you’d front the cash. 所以你打电话给告诉他你有现金
[04:59] Yeah, and everything would’ve been fine if he would’ve paid me two weeks ago, like he said. 是的 而且一切都会很顺利 如果如他所说的那样两星期前就把钱还我
[05:03] Everything’s gonna be fine, okay Georgia. 一切都会好的 Georgia.
[05:05] We’ll get him. 我们找到他了
[05:07] Will we now? 我们现在就决定?
[05:11] Hi Karl, it’s Amber. Um, I got an email from you, 嗨 Karl 这是 Amber 我收到了你的一封电子邮件
[05:15] I guess by mistake but I think I can help you. Give me a call. 555-0196. 也许我猜错了但我觉得我可以帮你 给我打电话吧 555-0196.
[05:22] And I’m late for bio, again. 我又要迟到了
[05:25] Ten per cent of whatever I recover. 一成的佣金
[05:30] Hi! You’ve reached Amber. Leave me a message. 你好! 你已经联系上Amber 请留言
[05:38] Did I tell you? 我给你说过?
[06:13] …last day to buy homecoming tickets. …最后一天可以买回去的票了
[06:15] No homecoming tickets for the dance will be sold after that time. 那以后为舞会订的返程票就没卖的了
[06:19] Kicking off the homecoming festivities, the dedication of the Lilly Kane Memorial Fountain. 取消校友宴会 改为”Lilly Kane纪念泉”的揭幕典礼
[06:24] The Kane family would like to invite all students and faculty Kane全家想邀请所有的学生和教员
[06:27] to attend the tribute and celebrate the memory 参加为Neptune高中最受欢迎的学生
[06:30] of one of Neptune High’s most beloved students. 举行的庆典
[06:33] And in other news… 其他新闻…
[06:37] You and me, Thursday night, I’m thinking mini-golf. 你和我 周四晚上 我想打迷你高尔夫球
[06:41] It’s what all the kids are doing. 所有的孩子都玩
[06:45] But you don’t golf. 但你却不打高尔夫
[06:48] My dad wants to meet you. 我爸爸想见你
[06:50] That’s cool. 太酷了
[06:51] I’ll pick you up at the door. I mean I can’t do the beep and wipe but that’s no problem. 我会在门口等你的 我不会发出嘟嘟声也不会捣乱 那不是问题
[06:55] My dad’s a little intense. 我爸爸有一点严厉
[06:57] Don’t worry. I give good parent. 别担心我会给你父亲留下好印像的
[07:02] And just so I can make the appropriate arrangements. 那样的话我会有合适的安排的
[07:07] Homecoming is a go, right? 回家就是一个开始 对吗?
[07:09] This should make me happy. 那会让我很开心的
[07:11] Yeah, yeah, it’ll be fun. 是的 会很有趣的
[07:18] The big dance being a staple of every high school girl’s fantasy. 大型的舞会是每一个高中女生与生俱来的梦想
[07:23] I’ve already lived the dream. 我已经沉迷在这个梦中了
[07:25] Everything else seems like a cheap reminder. 其他任何事情都显得不重要了
[07:28] Lilly! Dear! Everyone is waiting. Lilly! 亲爱的! 就等你了
[07:32] What the hell is she doing? How long does it take to put on a dress? 她在干什么? 一件衣服她要穿多久?
[07:35] Honey, you know your sister. It’s not an entrance if she’s on time. 亲爱的 你了解你的姐姐 她就是这样不守时
[07:39] Maybe you should go and help her. 也许你应该去帮帮她
[07:41] Ah-umm, I think she’s got it covered. 我想她应该穿上了
[07:49] I believe Keanu Reeves said it best, when he said, 我相信Keanu Reeves当他说的“噢”时候
[07:53] Whoa! 那就是最好的
[07:56] All right, let’s, ah, let’s make with the pictures before the, um, glitter rubs off. 好的让我们在闪光灯移开前照张相吧
[08:01] Okay. 好的
[08:03] – Could you… Mr K- – Oh yeah, of course. – 你能帮忙… Mr K- – 是的 当然
[08:06] You all look very nice. 你们看上去的漂亮极了
[08:09] Lilly, could you… Lilly 你能…
[08:13] Hey, I’m only young once. How many braless years do I have left. 嘿 我只能年轻一次 多少年的青春都被我浪费了
[08:29] All right. Let’s go. 对 我们走吧
[08:32] – Be careful – Be safe out there. – 小心点 – 在外面保证安全
[08:36] Ladies and gentlemen, Veronica Mars, 先生们女士们 有请Veronica Mars,
[08:39] I’ve talked to that girl more today than I have in the past four months combined. 今天我跟那个女孩说的话比过去四个月加起来的还多
[08:43] – Her pain is your pleasure? – Hey, hey, I’m the cavalry. – 她的痛苦就是你快乐的源泉? – 我是骑士
[08:46] I get to save the day. 我要抓紧时间了
[08:49] We are going to save the day? Right? 我们都要抓紧时间 对吗?
[08:53] Hello? 你好
[08:55] Oh yeah, this is Amber. 哦 我是Amber.
[08:57] Oh my god, hi! 我的天呐 你好!
[08:59] Of course I can meet you today, what time? 当然我今天能见你 几点?
[09:03] What are you doing? 你在干什么?
[09:04] Ah. My mother thought it would be nice 我妈妈觉得有一段Lilly在典礼上的录影
[09:07] to have a video tribute of Lilly for the dedication ceremony. 是件很好的事情
[09:10] – What, she wanted you to do it? – No my dad did. – 什么 她要你那样做? – 不我爸爸叫的
[09:13] He wanted someone who knew her. 他想见见认识些了解她的人
[09:18] Do you want me to do it, man? 你觉得我该那样做吗?
[09:20] You know I’m awesome at this stuff. Come on, let me do it. I wanna do it. 你知道我在这方面很逊色 来吧 让我们干吧 我想那样做
[09:26] – Thanks man. – Yeah. – 谢谢 – 太好了
[09:32] Is that him? 那是他吗?
[09:34] I don’t think so. 我觉得不是
[09:42] Amber?
[09:43] Karl?
[09:44] That’s me! 那是我!
[09:46] You must think I’m the biggest loser, sending my friends emails, begging for money. 你一定觉得我是最大的失败者 给我的朋友发邮件要钱
[09:50] I really don’t know when this became my life. 我真的不知道什么时候我的生活变成了这样
[09:52] Well, gambling is an addiction. 赌博会上瘾的
[09:54] You know? It is, Amber. 你知道吗? 确实是那样 Amber.
[09:57] Thank you for understanding. You’re saving my life. Literally. 谢谢你的理解 毫不夸张地说你救了我的命
[10:02] That’s not him. 那不是他
[10:05] But I think Karl had on the same outfit. 但我觉得Karl穿了同样的衣服
[10:08] He even had the same ugly backpack. 他甚至有同样丑陋的黑背包
[10:10] Stay right here. 呆在这儿
[10:12] Be careful, Wallace. 小心点 Wallace.
[10:21] So, just so that we’re clear, 那我们先说清楚
[10:23] the deal is I give you $3000 this week and you give me $6000 next week? 我们之间的交易是我这周给你3000美元下周你还我6000 对吗?
[10:27] On my 21st birthday. 到我21岁生日的时候
[10:29] That’s the day my trust fund is unlocked. 那天我的代管遗产就解冻了
[10:31] So who do I make the cheque out to? 那我把支票写给谁?
[10:33] I’m sorry. Didn’t I tell you that it had to be in cash? 对不起 难道我没给你说清楚我要的是现金吗?
[10:36] Did you? 你说过吗?
[10:37] Remember? I can’t deposit anything at the bank 不记得了吗? 我不能在银行有任何存款
[10:40] because all my accounts are frozen… 因为我所有的帐户都冻结着…
[10:41] until my birthday. 直到我的生日那天
[10:43] Okay, I’ll-… it must be the hair. 那好 我会的… 那一定是那个头发颜色不同的人了
[10:46] Blonde. 那个人是浅色的
[10:49] Should we meet back here tomorrow? 那我们明天再在这里见面?
[10:51] Tomorrow. Same time? 明天 还是这个时间?
[10:52] Perfect. 对
[10:56] Karl? I can trust you, right? Karl? 我可以信任你 对吗?
[10:59] You can trust me, Amber. 你完全可以信任我 Amber.
[11:01] Hand to God. 我向上帝发誓
[11:25] And where do conmen go when they’re done conning for the day? 骗子们白天都到哪儿去行骗呢?
[11:28] To a funky Bohemian theatre for an avant-garde staging of a Beckett play, naturally. 自然是到一家令人恐惧的Bohemian剧院去看一场先锋派的Beckett剧
[11:52] You’ve gotta be kidding me. 你欺骗了我
[12:07] Hey, listen, I’ll catch you guys later, okay? 听着 我呆会儿找你 好吗?
[12:09] – Hey man, nice job. – Hey, thanks man. – 演得好 – 谢谢
[12:15] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[12:16] I’m a huge Beckett fan. 我是Beckett狂热的爱好者
[12:20] Hand to God! 我向上帝发誓!
[12:21] Wait a minute. This is part of the show, right? 等等 这是演出的一部分 对吗?
[12:25] Naw, you’re not gonna get me like that. T! Liam! 你们骗不了我的 T!Liam!
[12:28] You guys can come out, I’m ain’t buying it. 你们快出来 我是不会相信的
[12:32] So… is this a part of the same episode or am I getting paid again? 那… 这同样是个小插曲吗?或者我又可以拿钱了?
[12:35] What are you talking about? 你在说什么呢?
[12:37] “Duped!” “骗局!”
[12:39] What, you’re telling me that “Duped!” is a show? 什么你想告诉我 “骗局!”是场演出吗?
[12:41] Oh, I thought you were part of this. 是的 我觉得你是其中的一部份
[12:43] Yeah, it’s one of those reality shows where people get duped into doing stupid things 是的 就像现实中许多人被欺骗而做了傻事
[12:46] like giving some stranger their car or a bunch of money. 比如给一个陌生人自己的车钥匙或者一大笔钱
[12:48] There were no cameras! 没有摄像头!
[12:50] You’re not supposed to see them, that’s the whole point. Right? 最重要的是你看不见它们 对吗?
[12:53] There’s no show, Jimmy! 这不是演出 Jimmy!
[12:56] What are you talking about there’s no show. I auditioned, I got cast! 你怎么会说不是演出呢 我试了音 我塑造了角色!
[12:59] It’s a scam. My friend, Georgia was duped about two weeks ago 这是一场阴谋 我的朋友 Georgia两个星期前就被骗了
[13:02] out of $6000 by some other trust fund Karl. 被另一个有代管遗产的Karl骗了6000美元
[13:06] N-no, no. 不 不
[13:10] How did you find out about this? 你怎么知道的?
[13:12] There was an ad in “Back Stage West”. 在 “Back Stage West”上有则广告
[13:15] Open call but, you know, I’m between agents right now. 公开了电话 你知道 我正陷入调查中
[13:18] They just called me today to tell me I got the job. 他们今天给我打电话说我得到了这份工作
[13:20] Do you still have the number on your cell phone? 你电话上还有号码吗?
[13:22] Now wait. You’re telling me there’s no show? 等等 你告诉我根本就没什么演出?
[13:25] For real? This isn’t a dupe? 真的? 这不是一场骗局?
[13:34] There it is. 在这儿
[13:37] Hey, what about my SAG points? 嘿 那我怎么办?
[13:39] A pay phone that doesn’t accept incoming calls. Shocker. 一个不接听来电的公用电话 可恶 来自个叫Gameland的地方 我猜那是个cybercaf?但我会核实的 那不是cybercaf? 是个游戏俱乐部
[13:49] It’s like a bunch of computer nerds trying to blow each other up. 就像是一群电脑垃圾在互相比试
[13:52] Only girls they see in there are japanimated. 只有女孩子进去令他们没有防备
[13:55] So, you’re not going to really blend. 所以你很容易混进去
[13:59] So I won’t blend. 那我就不会混进去
[14:25] Thanks. 谢谢
[14:44] I have one word. Ownage. 我有话要说 我要赢了
[14:48] I care 我听着呢
[14:53] And, I just fried you again. 我要再射中你
[15:03] Can you watch my stuff? 你能教教我吗?
[15:06] Yeah. 当然
[15:23] Grrrantula, a gamer. Email from grrrantastic-tech. Grrrantula 一个游戏玩家 从grrrantastic技术网站发出的电子邮件
[15:28] A coincidence, I think not. 我觉得只是个偶然
[15:31] Gamegirl. 游戏女孩
[15:51] Now lets see if I can’t get Grrrantula’s attention. 看能不能让Grrrantula注意到我
[16:07] Stop killing your own team. 别再攻击你自己的那伙人了
[16:11] Hey, cut the crap. 嘿 别再输了
[16:18] Come on, loser. Show yourself. 再来 输家 表现下自己啊
[16:20] Hey! I’m on your team, lamer! 嘿! 傻瓜 我们一伙的!
[16:27] Wow! I’m really bad at this. 噢! 我真的不擅长这个
[16:32] Ownage! 赢了!
[16:34] Hey, it’s not ownage, I’m on your team! 没有赢 我们一伙的!
[16:44] Devlin. Devlin的
[16:47] – What was the first name? – Here, it’ll be faster. – 姓什么? – 我来吧 快一点
[16:58] It was hiding under the Q’s. 在Q的下面
[17:02] Grrrant’s ID indicated he was living in Lannigan Hall at San Diego State. Grrrant的ID暗示他住在SanDiego区的Lannigan宿舍
[17:07] A university known for its liberal arts, its picturesque campus 那是一所因自由主义艺术和生动的校园而闻名的大学
[17:12] and its parties. 还有就是它的聚会
[17:16] It’s not going to work. 不会有用的
[17:21] You can’t take the cool out of me. 你怎么能让我这么没有型呢?
[17:23] Look, pocket protector and I’m still full of pimp juice. 看这个口袋 好像装满了果汁
[17:26] Shouldn’t you be a little more sombre for your poor scammed girlfriend? 你就不能为你受骗的女朋友牺牲一下吗
[17:30] Now you know she’s not my girlfriend 你知道她不是我女朋友
[17:31] so why are you even trying to play it like that? 那你怎么还那样做?
[17:33] Like what? 怎样做?
[17:34] Like you wanna have this whole conversation about whether I like her or whatever. 就像你要制造这个对话表明我喜欢她或者其他什么的
[17:39] Like we just got out of cheerleading practice. Guys don’t do that. 就像我们刚结束了拉拉队练习 没有人会那样做的
[17:42] Okay. 好的
[17:45] Yeah. 嗯
[17:46] If a guy likes someone, he just likes her. 如果一个人爱上了别人 那他就只是爱她而已
[17:48] He doesn’t need to have a five hour talk about it 他不需要花五个小时来讨论这个问题
[17:51] So you like her, but we’re just not having a talk about it? 那你喜欢她 但我们没有谈论过这个?
[17:55] Yes. 是啊
[17:57] Do you like her a lot? 你真的那么爱她吗?
[17:58] Yes, I like her a lot. Yes, I go two floors out of my way between classes so I can see her. 是的 我很爱她 我为了看见她每天上课间隙都专门多爬两层楼
[18:03] Yes. I volunteer to reorganise an entire filing system of attendance crap, 是的 我要制作出能预测未来的系统
[18:08] just so I can be in the same room with her. 那样我就能和她呆在一个屋子里
[18:11] You happy? 那样你很高兴吗?
[18:12] – I still think you’re a badass. – And I am. – 我仍然觉得你不怀好意 – 确实是
[18:15] And nobody’s gonna buy me as a nerd. 我穿成这个傻样不会有人理我的
[18:18] You’ve already been bought. I called the resident advisor 你已经被接纳了 我给顾问打过电话了
[18:20] and I told him you were a prospective freshman. 我告诉他你是个有潜力的新人
[18:22] And they believed you because? 那他们为什么相信你?
[18:24] Because I do a surprisingly convincing admissions assistant. 因为我有一个足以乱真的助手
[18:28] But, tonight, you lucky boy, I’m all nerd hag. 但今天晚上 你运气好 小子 我成了女巫了
[18:31] Okay, let’s get this party started because I am hungry for gratitude. 好吧 我们快去参加聚会吧 我急于报答你
[18:51] Okay, it’s my turn? 好的 该我了?
[18:54] – Logan. – Truth. – 真的
[18:56] What did you think of Veronica the first time you saw her. 当你第一次看见 Veronica 的时候你怎么想
[18:59] I don’t know, I thought she was hot. 我不知道 我觉得她一定很热
[19:01] I was 12 when you moved here! 你搬到这儿来的时候我才12岁!
[19:03] Oh, and, like you weren’t working it in your shorts and your kneesocks. 都是因为你当时穿着男式的短裤和到膝的短袜
[19:06] – That was my soccer uniform! – So, whatever! It totally worked! – 那是我的球服! – 那又怎么了! 那很棒!
[19:11] Okay, Lilly. 好的 Lilly该你了
[19:13] Dare.
[19:14] Shocker. 震动
[19:15] Okay, kiss someone in this limo. 亲一下车里的某个人
[19:24] Here we go. 来了
[19:32] Oh no! 不!
[19:33] A little girl on girl action in the limo. 两个女孩在一辆车里亲热
[19:36] Oh, man! Dude! That’s my sister and my girlfriend. 噢! Dude! 那是我的姐姐和我的女朋友
[19:38] Yeah, dude, like that one’s not in the rotation. 是的dude 好像有人犯规了
[19:43] Dude, this is my dad’s tux. Dude这是我爸爸的礼服
[19:45] Didn’t know man. 不管
[19:46] Here. 来了
[19:48] I’m soaked! 我全湿了!
[19:55] Our boyfriends are all class. 我们的男朋友都是同类人
[19:58] Tick-tock! Very cute girl in need of our help right now. 时间不早了! 一个非常可爱的女孩还等着我们的帮助呢
[20:14] Yeah so, we’re pretty chill around here. 我们在这儿遭到了冷遇
[20:18] I mean there’s rules and stuff but it’s mostly, like, don’t light stuff on fire, 这儿有规矩 但最重要的是别玩得太过火了
[20:23] don’t get caught with drugs, you know? 你知道吗? 别染上毒品
[20:25] C ool. 酷
[20:26] Hey, I think I know that guy. 我觉得我认识他
[20:29] Grant. Yeah, he’s pretty famous around here. Grant 是的他在这儿很有名
[20:33] He’s like a genius or something. 他就像个天才
[20:35] Him and that bouncer looking dude over there. 他和那个爱吹牛皮的人在那儿就像花花公子一样
[20:39] They call them the Silicon Mafia. 他们被称做“黑手党”
[20:43] Basically, around here, these guys are legend. 至少在这儿他们算的上是传奇人物
[20:48] This dude. Got caught looking at Grant’s laptop screen. 那个家伙 因为看过了Grant的电脑
[20:51] The next day he was put on academic probation because his GPA dropped from a 3.8 to a 1.5. 第二天就受到了学校的警告 因为他的平均分从3.8跌倒了1.5.
[20:57] Overnight on the university computer system. 他们在学校的电脑系统上忙了一整晚
[20:59] And they have a security system like with laser beams. 而且他们有类似于激光器的安全装置
[21:02] I think they’re building robots or something. 我想他们在做机器人或者其他什么的
[21:04] I felt the wall in the dorm next to theirs and it was way hot. 我觉得在宿舍他们的隔壁的墙都很热
[21:08] Do you know how many grill lights they probably have in there? 你知道他们有多少烧烤炉吗?
[21:11] The walls are so hot, it’s because they have a million dollar bag of super computers. 墙之所以那么热是因为他们有价值几十万美元的超级电脑
[21:14] That they bought with their weed money. 那都是用他们的烟钱买的
[21:19] Um, it is okay for people to be shooting Roman Candles down the stairways. 那些人在楼道里玩射蜡烛是被允许的吗?
[21:22] Oohh, man. You know? 噢 你知道怎么做吗?
[21:34] So, what do you plan in majoring in? 你是学什么专业的?
[21:37] – Math. – Math, wow. – 数学 – 数学 哦
[21:39] So, what are you into? 那你擅长什么?
[21:41] Accounts theory, PDEs, joint methods. What’s your thing? 报账 PDEs 连接方法 你擅长什么?
[21:44] I’m pretty interested in, ah, joint methods. 我对连接方法很感兴趣
[21:47] Right now. 现在就是
[21:48] For error estimation or neutrality? 专门研究错误预测还是中性物?
[21:50] I know this is gonna sound kinda weird but… I’m interested in both. 我知道这听上去也许有点奇怪 但… 我都喜欢
[22:19] ‘One can conjecture’ or ‘Fermat’s last theorem’. ‘一个罐子的猜想’ 和 ‘费玛特最后定理’
[22:21] Which better defines geometry in three dimensional space? 那个能更好的定义空间几何学?
[22:32] What the hell are you doing? 你在这儿干什么?
[22:37] They told me this was Sri Lanka. I wanted a coconut toddy. 他们告诉我这儿是Sri Lanka 我想要杯椰子汁
[22:40] – What the hell’s going on? – We had an intruder. – 出了什么事? – 有个不速之客
[22:43] How did you open the door? 你是怎么打开门的?
[22:45] I don’t know, I just opened it. 我不知道 它本来就开着
[22:46] It’s impossible, it’s always locked. 不可能 门一直锁着
[22:49] Grant. Grant看
[22:50] And the real way the Silicon Mafia finances their empire comes clear. “黑手党”如何弄钱来实施他们的计划的真相终于浮出水面了
[22:56] I don’t feel so good, Papa bear. 喝了Papa啤酒 真让人不舒服
[23:09] Papa bear. Papa啤酒?
[23:10] Never happened. 骗他们的
[23:15] My first college party. 那是我参加的第一个大学聚会
[23:17] Drinking Pina Coladas with a dude and talking about math. 喝着Pina Coladas和一个公子哥谈论数学
[23:20] They’ve gotta be hiding something big in that dorm room to have that much security. 他们之所以防备那么森严 房间里一定有大秘密
[23:24] I mean, an alarm that sends a message to your cell phone? 我是说 你会把警报发到你的手机上吗?
[23:27] What’s wrong with a deadbolt? 什么事会让他们那么小心?
[23:34] Wow! You’ve got it bad. 噢! 你已经搞砸了
[23:37] Nothing bad about this my friend. 跟这个没关系
[23:47] Mom, if you don’t put the camera down, I won’t go out there. 妈妈如果你不把摄像机放下来 我就不出去了
[24:11] What part of my ignoring you makes you think you’re welcome? 我对你的忽视让你觉得你很受欢迎吗?
[24:14] What are you doing? 你在干什么呢?
[24:16] Assembling the world’s most boring memorial video. 收集世界上最无聊的纪录录影带
[24:23] Ballet… 芭蕾舞…
[24:25] choir recital, debutante crap… 唱诗班 涉世不深的少女…
[24:28] girl scouts. 女童子军
[24:30] Memories both misty and water-coloured. 回忆既伤感又充满了各种色彩
[24:38] It’s Lilly as a long-distance commercial. 里面的Lilly就像个久远的广告
[24:41] Well, it isn’t really about Lilly, is it. 这并不是真的有关Lily 对吗
[24:45] God, this would piss her off. 这把她吓得屁滚尿流
[24:47] Come on, Veronica, it’s your turn. Do not lame out. 来吧 该你了Veronica 别退缩
[24:51] Okay, okay, okay, okay, okay. 好好好
[24:53] I’ve never… 我从没…
[24:57] …gone skinny dipping. …裸泳过.
[24:59] What? 什么?
[25:00] That is just unacceptable. We’re gonna have to do something about that, Veronica Mars. 太不可思议了 我们应该试试 Veronica Mars.
[25:05] Oh, oh okay. 好的
[25:06] I’ve never taken matters into my own hand in the boys’ locker room 我从来没有在看完啦啦队长选拔考试后
[25:12] after watching the cheerleader tryouts. 躲在自己紧锁的房间里手淫
[25:15] Dude, you are so dead. Dude 你真该死
[25:17] How pervy, Duncan! I am a little impressed though. Duncan 多可怜啊! 我有点被你感动了
[25:20] You must drink, comrade. 不过你必须喝
[25:21] Wait! Please tell me that was before we started dating. 等等! 在我们约会前告诉我那些事
[25:24] Of course. 当然
[25:25] I’ve never, um, I’ve-I’ve never seen my parents having sex. 我从没 我从没偷看过父母做爱
[25:34] No way. 不会吧
[25:35] Yeah. I went into their room to borrow Mom’s black sweater, 是的 当时我去他们的房间找妈妈借黑毛衣
[25:38] – Mom was on top of Dad… – I want you to shut up… – 妈妈正在父亲的上面… – 我叫你闭嘴…
[25:39] – Hold on a second… – Oh my god, I don’t want to see this. – 等等… – 我并不想看的
[25:41] – She was like this, watch… she was like this… – Oh my god. – 她就像这样 看着… 就像这样… – 我的天呐
[25:50] Lilly, that is so wrong. Lilly 那是个大错误
[25:52] I promise, but I think Dad probably thought so too. 我知道 我想爸爸也那样认为
[25:54] I’ve got one. I, um, I have never not had sex. 到我了 我… 我从没有没有做过爱
[26:04] Wait, what does that even mean? 等等 那是什么意思?
[26:05] That means, drink if you are a virgin. 就是说如果你是处女的话就喝
[26:14] What the hell. 这真是罪恶
[26:17] – Whoa, Duncan! I’m shocked. – You are so cool. – 噢 Duncan! 我太吃惊了 – 你太好了
[26:21] Oh, so cool, man… 噢 太好了…
[26:25] I love you, I love you, I… 我爱你 我爱你…
[26:28] Oh yeah… 噢…
[26:29] Yeah. You’re my girlfriend. 你是我女朋友
[26:46] I don’t think this really constitutes quality time. 我觉得这些都不能还原过去美好的时光
[26:49] I’ve never loved you more. 我从没这么爱过你
[26:52] It’s a good cause. These guys ripped off a friend at school. 这是个很好的理由 这些家伙欺骗了他们学校的朋友
[26:55] And there’s a World’s Greatest Dad trophy in your future. 你的未来会有世界上最好爸爸的奖励
[27:01] We were flying over with the heat seeking cameras. 我根据热传感摄像头低空飞行
[27:03] Came across some high intensity discharge lamps. 发现了很多发光强度很大的灯
[27:06] Looks like someone’s cultivating a little MaryJ. 看上去像某个人在培养小MaryJ.
[27:12] Mind if I come in? 我能进来吗?
[27:16] – What’s going on? – What’s your name, son? – 发生什么事了? – 你叫什么名字 孩子?
[27:19] Grant. 我叫Grant
[27:22] Winters. 我叫Winters
[27:23] Any drugs on the premises, Mr Winters? Winters先生有过毒品吗?
[27:25] Caffeine. 咖啡因
[27:28] No sir. 没有 长官
[27:29] You sure about that, plants, seeds, any cannabis seedlings of any kind? 你确定吗 包括植物种子 或者其他任何种类的大麻植被?
[27:35] No. 没有
[27:37] Look, we don’t have any drugs, okay? 我们没有过任何毒品 听清楚了吗?
[27:39] And don’t you need like a warrant or something? 难道你不觉得你需要逮捕令或者其他什么东西吗?
[27:42] What do I need a warrant for? There’s nothing here. 我来逮捕令干什么? 这儿什么也没有
[27:45] Come on. 走吧
[27:52] – Why did you let him in? – You’re the one who let him in. – 你为什么让他进来? – 是你让他进来的
[27:55] And why wasn’t the alarm on? It supposed to be on even when we’re here. 警报怎么没有响? 即使我们在这里也会响的啊
[28:00] – I’m heading to the snack bar. – Set the alarm. – 我要去点心店了. – 设好警报
[28:28] Yeah? 什么?
[28:31] Oh my god! 我的天!
[28:33] I’ll be right there. 我马上去
[28:36] So. Veronica tells me, um… Veronica 告诉我 嗯…
[28:40] well actually she hasn’t told me anything about you. 实际上她并没有告诉我们什么有关你的事情
[28:43] Well, I don’t know if that’s a good thing or a bad thing. 我不知道这是好是坏
[28:45] Neither do I. 我也不知道
[28:48] Well, if you have any questions or, you know, you want a list of references or anything… 你知道如果你有什么问题或者需要一些参考资料或者其他什么的…
[28:52] So you’re going to the homecoming dance. 那你要去参加校友舞会了
[28:54] Oh yes, sir, if that’s okay with you. 是的如果你同意的话
[28:55] Of course. And after the dance? 当然同意 那舞会完了呢?
[28:58] Why-I think that, uh, Veronica said that she had to be right home after, so… 嗯 Veronica说完了她必须马上回家 所以…
[29:02] Yeah, good. 好的
[29:03] And you’re gonna stay for the whole dance, I mean, you’re not gonna leave early 你会在舞会结束后才走吧 我是说你不会早走
[29:06] to go to a party or a hotel and still make it back by curfew? 还会继续参加聚会或者去家旅店直到晚钟敲响才回去?
[29:10] No, you-ah, I mean… 不 我是说…
[29:12] the whole point of going to the dance 去参加舞会的目的
[29:14] is to go to the dance. 就是去跳舞
[29:16] Good. 那好
[29:18] So you won’t mind them that I cancelled your reservation at the Four Seasons? 那你介意我帮你把你在四季旅馆定的房间退掉吗?
[29:25] I’m here, I’m here. 我回来了
[29:28] So. Who’s ready for mini-golf? 谁想玩迷你高尔夫?
[29:43] Hello. 你好
[29:44] Hi, Grant Winters, this is admission calling. 你好Grant Winters 这是管理会打来的电话
[29:47] Grant.
[29:48] Someone from admissions wants to talk to you. 管理会有人找你
[29:54] Grant Winters. 我是Grant Winters
[29:55] Bill Smith, Admissions. Are you free Thursday night? 我是Bill Smith Admissions. 你们周四晚上有空吗?
[29:58] Sorry, we’re really not interested in showing some provo around campus. 对不起 我们对在校园周围展示provo不感兴趣
[30:01] Oh, that’s a shame. We wanted to land this student before MIT snatched him up. 那太可惜了 我们想在MIT把他抓起来之前挽救下这个学生
[30:07] And he asked for you and your crew specifically. 而且他指名要你和你的全体同事来
[30:09] Crew? 我的同事?
[30:11] Yeah, I’m sure he did. Sorry, but- 是的我确信他是那样说的 对不起 但
[30:13] We’re providing three tickets to Gameland to a private screening of a new game, 我们提供三张去游戏中心单独玩一款新游戏的门票
[30:17] maybe you’ve heard of it. 也许你们听说过
[30:18] It’s the Matrix online game. 那是款新的矩阵网络游戏
[30:22] Really? 真的?
[30:27] How’s it going? 到哪儿了?
[30:29] It’s very “Wonder Years”. 真是”不可思议的时光”
[30:32] Celeste will love it. Celeste 会喜欢的
[30:35] So… I was going through some of my stuff and I found this. 所以… 我回忆了些细节然后找到了这个
[30:42] – What is it? – It’s not a violin recital. – 什么东西? – 这不是小提琴演奏曲
[30:52] I’ve got a lot of work to do. 我有事情做了
[30:54] Yeah. No, me too. 是的 我也一样
[31:01] Dude, we’re gonna see the new Matrix online game, we’re finally gonna see it. Dude 我们能看到那个最新的网上游戏了 我们终于能看到了
[31:04] Did you see the video posters with their rag doll effects, man, Visi-tinjun is killer. 你看过他们的宣传海报上登的游戏效果了吗 Visi-tinjun 是个杀手
[31:09] What are you doing? 你在干什么?
[31:11] Just text messaging my girlfriend, tell her how psyched I am. 给我女朋友发消息告诉他我有多么兴奋
[31:26] In the past 24 hours of surveillance, this is what I’ve learned. 经过24小时的侦测 我学会了这个
[31:31] The so-called Silicon Mafia has developed a game that’ll make “Quake” look like “Asteroids”. 被称作“黑手党”的家伙已经开发出了让”震动” 看上去像 “Asteroids”的游戏
[31:38] They’ve raised their start-up capital by swindling needy and greedy college 他们通过榨取贫穷和贪婪的学院来获取启动资金
[31:41] and high school students using a variation of the Nigerian scam. 而这些高中生采用了改变了的尼日利亚式骗局
[31:45] With no investors, they stand to make millions. 在没有投资方的情况下 他们得到了数以万计的资金
[31:50] Unless, somehow, someone trips them up along the way. 除非有人在中途破坏他们的计划
[32:50] Wow. 噢
[32:54] I really hate these guys. 我真的憎恶这些家伙
[33:22] What the hell? 怎么了?
[33:24] Wow. I can’t believe there’s no party. 怎么会没有聚会呢
[33:29] I feel so duped. 我觉得我们上当了
[33:37] What the hell? 什么?
[33:38] It’s the alarm on the backup drives. 后备硬盘发出的警报
[33:45] I set the room alarm. 可我给房间设好警报了
[33:46] Then why didn’t it go off? You can’t get to the backups without getting into the room. 那怎么失效了? 不进屋是肯定接触不到后备硬盘的
[33:49] Oh, the backups are fine. Nobody’s getting into that safe. 后备硬盘很安全 没人打得开保险柜
[33:53] What the hell? 出了什么事?
[33:57] Oh my god. 我的天呐
[34:02] The backup drives. 看看后备硬盘
[34:28] Hey buddy, I was hoping you could… help me. 你好朋友 我希望你能… 帮助我
[34:33] I’m coming into my trust fund next week and if you give me $7600 tomorrow night, 我下周会得到我的信用基金如果你明天晚上借给我7600美元
[34:37] I’ll give you your hard drives back. 我就把硬盘还给你
[34:39] Hello boys, let me guess what you’re thinking. 让我猜猜你们在想些什么
[34:42] Paybacks are a bitch. 到嘴边的肉真不该吐出来
[34:44] Yeah, something like that. 是的 差不多
[34:47] Well, here, you’re the math whiz. 你来数 你数学好
[34:50] – It’s all there. – Like we trust you. – 都在那儿了 – 你们也应该信任我们
[34:54] Yeah, I think that’s all of it. 对的 全在这儿了
[34:55] Our commission’s included? 我们的佣金呢?
[34:57] Yeope. 是啊
[34:58] Ownage. 我们的呢
[34:59] Can we have our backup drives now? 你能先把东西还给我吗?
[35:01] You need to lay off the caffeine, Grrrant. Grrrant 你应该戒毒了
[35:03] ‘Cause you’re downright testy. 那东西让你很容易上火
[35:06] Your backups are in the garbage can, next to the bench. 你们的东西在凳子旁的垃圾筒里.
[35:09] Yeah, you might have to dig a little. 但你们的手得伸进去点
[35:13] This just doesn’t seem fair. 这好像不大公平吧
[35:15] I keep thinking about all the people who were scammed 我一直在想其他那些上当受骗的人
[35:19] and how they don’t have kickass friends. 他们这么没有这样的朋友
[35:22] Did you know there’s a whole anti-fraud agency in the FBI? 你知道联邦调查局有反诈骗科吗?
[35:25] I guess it’s a big deal. 我想那一定很忙
[35:27] And I was shocked to see how interested they were in the information I had on Liam and Grant. 他们对我收集到的关于Lima和Grant的信息的关注令我很震惊
[35:32] Game over. 游戏结束了
[35:43] – I got one, I got one. – You got one? – 我找到了 – 你找到了?
[36:06] Oh my god. They called the cops. 我的天呐 他们报警了
[36:13] They called my dad. 他们还叫来的我爸爸
[36:15] This is like, the best dance ever. 这或许是最精彩的舞会了
[36:32] What seems to be the problem, officer? 出了什么问题 警官?
[36:35] Lilly. 这是Lilly
[36:39] Are you drunk? 你喝醉了吗?
[36:40] Not so much anymore. 再也不会这样了
[36:43] You are absolutely unbelievable. Why do you insist on humiliating me? 你一点也不值得信任 为什么你老让我丢脸呢
[36:47] Um, two kids, both out all night and one getting screamed at? 两个孩子夜不归宿了 可为什么只有一个挨骂?
[36:52] ‘Cause I know you, Lilly. 因为我了解你 Lilly.
[36:54] Any trouble this family has ever had, you’ve been at the root of it. 你是这个家庭所有麻烦的源泉
[36:57] Mom! It’s my fault, it was my idea. 妈妈! 是我的错 都是我的主意
[37:00] You listen, both of you. Inside the house. Come on. 你们两个听着都回房去 快
[37:19] Sorry, Dad. 对不起 爸爸
[37:20] We’ll talk at home. 我们回家再说
[37:22] Jake, Celeste. Thanks for the coffee. Jake Celeste 谢谢你们的咖啡
[38:01] Thank you to the Neptune High Orchestra. 谢谢Neptune High乐队
[38:04] I know if Lilly were here, she would have been moved by that rendition. 我知道如果Lilly在 她一定会被刚才的演奏所感动的
[38:10] Lilly really loved this place. Lilly真的很喜欢这儿
[38:13] So it’s only fitting that as long as this fountain remains here, 所以我们只能说只要这泉水在
[38:17] a part of Lilly will always be here. Lilly就与我们同在
[38:20] And you, her peers will always be reminded 而你们 她的同学将永远不会忘记她
[38:24] what a generous, kind, sweet girl she was 她曾是个多么大度 友善 可爱的女孩啊
[38:30] and how she embodied Pirate pride and the school motto, 她是多么完美的诠释了学校的箴言
[38:35] service, loyalty, honour. 自豪 奉献 忠诚及光荣的涵义
[39:50] Hello America! You wanted Lilly. You got her. 美国! 你想得到Lilly 你也得到她了.
[39:54] Now sit back and enjoy the ride. 勇往直前吧
[40:29] You love me don’t you? 你爱我 对吗?
[40:51] Hey, Weev, let’s hit it. Weev 我们出发吧
[40:53] Weevil!
[40:56] Yeah, yeah. Let’s ride man, Let’s go, the night’s young. 好的好的 我们骑车去 时间还早
[41:11] Do you mind if we make a stop? 你们介意我们停下来吗?
[41:14] There’s something I need to do. 我要做些事情
[41:16] Well, I don’t think that’s a good idea, we should probably go right to the dance, right. 我觉得那不是个好主意我们应该直接去参加舞会 对吗?
[41:20] I told your dad… 我告诉过你爸爸…
[41:30] You have to stay here. 你必须待在这里
[41:38] Don’t ask me, man. 别问我
[41:40] Stopped trying to figure her out day one. 不要企图在短时间内摸透她的想法
[42:07] Synchro: Amariss – www.forom.com – 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号