Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 在上一集的《美眉校探》里:
[00:02] It’s been a year since my best friend Lilly Kane was murdered. 自从我最好的朋友 Lilly Kane 被杀后已经过去了一年
[00:04] The Neptune Sheriff’s Department has apprehended Abel Koontz Shoes and a backpack Neptune的镇长部出示了在 Abel Koontz那里找到的被害人的鞋子和背包
[00:08] The Lilly Kane murder file. Dad still hasn’t given up on the case. 对于Lilly Kane的谋杀案,爸爸一直都没有放弃
[00:12] We all lost Lilly and we all miss her. 我们失去了Lilly,我们都很想念她
[00:14] Duncan Kane. He used to be my boyfriend. Duncan Kane曾经是我男朋友
[00:16] I just want to see him passionate about something. 我只是想看到他对事物充满热情
[00:18] And let’s not forget Logan Echolls. 还有别忘了 Logan Echolls
[00:20] Every school has an obligatory psychotic jackass. He’s ours. 没个学校都有个不折不扣的蠢猪 他就是我们学校的那个
[00:24] You think you’re this big outsider, push comes to shove, you’re still one of them. 你以为自己很摆?你只是他们中的一个
[00:28] You still think like one of them. 你的想法跟他们是一样的
[00:35] Here folks is the house of Aaron Echolls. 这就是 Aaron Echolls
[00:41] Quite a show, huh? 象一场秀, 是吧?
[00:44] Don’t you people have lives? 你们这些人没别的事情做吗?
[00:46] You don’t see me poking around your trailer park, do you? 没看到我在你的拖车这边吗?
[00:49] Hey, uh, uh, are you the son? 嗨,你就是他儿子吗?
[00:52] I’m the guy telling you to get back on the bus and get out of my driveway. 滚回你的车上,别妈的挡我的道
[00:55] Logan! Come back in the house, honey. Logan,亲爱的,快回屋来 -=COSL-YTET小组工作室=-
[01:08] Hey, you guys are out early. 嗨,你们这些人还来的真早
[01:11] Here. 来
[01:16] Hey Logan. Come here. 嗨, Logan,过来
[01:20] Get a few shots with my son, huh? 来帮我跟我儿子拍几张照, 好吗?
[01:23] There you go. 来一张
[01:24] Smile, Logan. 微笑一点, Logan
[01:26] Don’t forget these folks pay for all of this, huh? 别忘了,这些人可是花了钱的
[01:33] Thanks, Dad. 谢谢,爸爸
[01:34] You know I polled the rest of the soccer team? None of them want to see my junk. 你知道我去掉了剩下的几只足球队了? 没人要看这些烂队
[01:38] Well, now you’re covered. 好了,现在你上了头条了
[01:40] Oh, you didn’t tell me that elections were this week. You should run. 哦, 你没告诉我选举是这星期 你应该参加的
[01:44] I think it would be a very impressive line on your college applications. 我敢肯定你在竞选人中是很有实力的
[01:48] Please Dad. All they do is sell candy and argue about prom decorations. 算了吧,爸爸, 他们只不过卖卖糖果 谈谈装修罢了
[01:52] Right, that’s all they do now. 是啊,他们一直都只是这样
[01:54] Until the reign of Kane. 除非换了我们的国王Kane
[01:56] Dear god! May no one have just heard him say reign of Kane. 天那! 但愿刚刚没人听到你说“国王 Kane”
[02:01] So, my dad wants to take me to the San Diego Zoo this weekend. 我爸这周末要带我去San Diego动物园
[02:04] Aw, man, I love the zoo. 哦,是吗,我很喜欢那个动物园
[02:06] Everyone gets all excited about the monkey house. 很多人都很喜欢那个猴馆
[02:09] I’m a big cat man myself. 我自己就很象个训兽师
[02:11] My dad’s gone a little nutty with all these father-daughter days. 我爸最近过于在乎跟我一起出去活动了
[02:13] Yeah, see me on the other hand, 是啊,要是换了我
[02:15] would love to go to the zoo with my dad. 我倒是希望能和父亲一起去动物园
[02:18] – Wallace, don’t – But he’s dead, so. – Wallace,不要… – 但事实是他已经死了
[02:21] Okay. I hate myself. Are you happy? 好吧,好吧,我讨厌自己, 满意了吧?
[02:28] Yo! Man! Over here. 哟! 那个谁谁谁
[02:34] Keep the change. 不用找了
[02:37] You’re not allowed delivery. 你不可以这样施舍你的钱
[02:39] And you’re not allowed to breathe my air. 你不能呼吸“我的空气”
[02:41] Go. Shoo. Return to Xanadu. 滚吧,回你的 Xanadu吧
[02:50] Wanda Varner just had her food delivered. Wanda Varner 刚刚施舍吃的给别人
[02:52] And that’s wrong how? 呃,你认为哪里有问题?
[02:54] She doesn’t have any Pirate Points. 她没有 “海盗积分”
[02:57] Oh, I see. You’re new. 哦,我明白了,你新来的吧?
[03:01] I am. 是啊
[03:02] Pirate points are earned by being a contributing member of the school. “海盗积分”是那些对学校有贡献的人才会得到的
[03:06] You get them for being in student council, for sports 你可以通过参加学生会,运动会
[03:09] Cheerleading? 啦啦队?
[03:10] Is a sport. 也是一种运动
[03:13] Oh, Mr Clemmons! 哦, Clemmons先生
[03:17] Mr Clemmons. Wanda Varner ordered in Chinese food. Clemmons先生,Wanda Varner 刚刚点了中国餐…
[03:26] Wanda, I know you know the rules. Wanda,我想你是知道规矩的
[03:29] If you’d like the privilege of having your lunch delivered, 既然你这么喜欢施舍你自己的午饭
[03:31] why don’t you get more involved here at Neptune. 为什么不给我们Neptune多做贡献呢?
[03:34] In the meantime, I gonna have to confiscate your food. 我现在要没收你的食物
[03:45] – Oh, you little bitch! – Oh, really? – 哦,你个婊子 – 怎么样?
[03:47] Wanda! Be so kind as to follow me to my office. Wanda,既然这样,你跟我去办公室
[03:57] Who is that girl? 那个女孩是谁?
[03:59] That? Is Wanda Varner. 那就是Wanda Varner
[04:04] Used to be in pep squad together. 曾经一起上过健身班
[04:06] You two seem less peppy. 可你俩看起来并不是那么精神嘛
[04:14] Hmm, all out, huh? 哦,全准备好了?
[04:23] Tough day? 辛苦的一天?
[04:25] That ain’t the half of it. 还不光这样
[04:26] See, this dame walks in and you should’a seen the getaway sticks on her. 那女的进了屋,就别指望她什么时候出去
[04:30] Says something’s hinky with her old man. 不停地说着他老公的坏话
[04:32] D’ya put the screws to him? 你派你盯着他了吗?
[04:34] You ain’t kidding. He sang like a canary. 开玩笑,他很狡猾
[04:37] Well, you’re in luck, Philip Marlowe 但你今天还是幸运的, Philip Marlowe
[04:39] because it’s desert for dinner tonight and I’ve got a whole sundae thing set up here. 因为今晚的甜点和圣代冰激凌都为你准备好啦
[04:44] You know if Child Services finds out about this, they will take you away. 如果被那些“关心孩子的团体 ”知道的话 他们肯定会不让我来带你
[04:47] Well, that’s a risk I’m willing to take. 尽管那样,我还是会这么做的
[04:49] Honey. Shouldn’t we try something at the base of the food pyramid, 亲爱的,我觉的我们可以从食物上查查看那件案子
[04:52] you know, fruits and vegetables? 象水果啊,蔬菜啊什么的?
[04:55] What is that? 这是什么?
[04:57] A maraschino cherry? 酒浸樱桃?
[05:07] The Lilly Kane murder case took an unexpected turn this morning Lilly Kane谋杀案今晨有了重大转机
[05:10] as convicted killer Abel Koontz fired his public appointed legal council. 被指控凶手Abel Koontz解雇了自己的法律援助
[05:15] Forfeiting further appeals, the defendant is scheduled to die 撤消了自己进一步的诉讼, 被告预计将在明年
[05:18] by lethal injection as early as next year And, coming up- 以静脉注射方式处死,接下来一条…
[05:24] Why did he do that? 为什么他要这么做?
[05:26] Guess he’s ready to die. 也许他已经做好了死的打算
[05:28] Well, what are you going to do about it? You don’t believe he’s guilty 那你呢,你怎么办?你觉得他是无罪的,是吧?
[05:30] I hate to break it to you, honey. 我本不想说的,亲爱的
[05:32] But nobody in Neptune cares what I believe in. Neptune里没人在乎我的想法
[05:34] They didn’t care when I was Sheriff, they sure as hell don’t care now. 在我是镇长的时候就是这样,现在还是一样
[05:37] This town’s gonna have to find another conspiracy nut. 他们还会再找一个共犯的
[05:51] Check you out, Veronica Mars. 试试看呀, Veronica Mars
[05:53] You’re like a rocker chick now. 你现在可象个摇滚女孩啦
[05:55] You and I? We’d have a lot of fun together yeah 你和我?我们曾经一起玩过? 是啊
[05:58] if, um, you know, if I wasn’t dead and stuff. 是啊,呃,如果我没有死的话…
[06:00] Why are you here? 你怎么会在这?
[06:02] Don’t you watch any horror movies? 你难道没看过一些恐怖片之类的吗?
[06:05] My soul is doomed to walk the earth until justice has been served. 只有公正的判罚才会使我的灵魂回归大地
[06:11] Really? 真的?
[06:11] Yeah, that, and, as kind of a side project, I dispense fashion advice. 是啊,所以在这之前,我还有另外一些事 比如给你些着衣建议
[06:17] Did Koontz do it? 是Koontz干的吗?
[06:19] Wish I could tell ya. 真希望我能告诉你
[06:21] Why would he have wanted to kill you? 为什么他要杀你?
[06:23] Honestly. I was awesome, right? 老实说,我是不是很不错?
[06:28] I miss you, Lilly. 我很想你,Lilly
[06:38] So let’s all get out there and cheer on our teams in the last game of the regular season. 好,让我们出去为我们队的最后一场常规赛加油吧
[06:43] Morning, Veronica. I was thinking maybe you’d be interested 早上好, Veronica,我在想你一定对
[06:46] in covering the election for the student newspaper. 为校报报道这次的竞选感兴趣
[06:49] Sure. I’ll write it up this afternoon. 当然,我会在下午写份详细的报道
[06:51] The election’s tomorrow. 竞选是明天
[06:52] And I can already see the headline. 但我已经可以想象头条一定是这样的:
[06:54] Brown-nosing, resume-packer wins in a landslide. 善于溜须拍马,懂得包装自己的人赢得了竞选
[06:58] Maybe you wanna dig a little bit deeper. 或许你可以挖掘地再有深度一点?
[07:00] I’ll take it. 好,我接受这份工作
[07:01] This morning, we’ll be hearing from our first hopeful for the office of President, 今晨,我们采访了最有希望成为赢得学生会主席的候选人
[07:05] sophomore Wanda Varner. 二年级的 Wanda Varne
[07:07] I’m Wanda Varner and I’m running for the office of student council president. 我是Wanda Varner,这次我参加了学生会主席的竞选
[07:11] Let’s be honest. Student government doesn’t do jack. 老实说,学生会现在的工作做的不是很好
[07:14] I’m here to promise you real change. 我承诺,我会改变这一切
[07:17] If elected, I promise to abolish the unfair and elitist Pirate Points programme for good. 如果我有幸当选,我保证将去处不公 并使“海盗积分”这个项目运作的更好
[07:23] God bless you and God bless America. 愿上帝保佑你,保佑我们每一个人
[07:38] Hey dude. Can she do that? 嘿,老兄,她能做到吗?
[07:39] Student council giveth, student council taketh away. 学生会可以给了你什么,当然也可以拿回什么
[07:45] No, we’re not giving up those points, man, you gotta run. 不,我们不能放弃那些分数,老兄,你得参选才行
[07:48] Actually, I don’t. 不,实际上不用
[07:59] Hey Wanda, check it out. 嘿, Wanda,看看怎么样
[08:01] Killer. Thanks. Killer,谢谢你
[08:05] One of your campaign staff? 他是参与你竞选活动的一员?
[08:07] I’m all about grass roots. 是啊,我跟他们一样都是普通学生
[08:09] How do you account for your sudden popularity? 你觉得自己突然就这么受大家欢迎的原因是什么?
[08:11] Isn’t it obvious? It’s class warfare, the haves versus the have-nots. 这还不够明显吗?这一场阶级战争 富学生对穷学生
[08:15] You more than anyone at school should understand that. 你应该比学校里任何人都明白这一点
[08:17] But it’s more quotable if you say it out loud. 但要是更进一步称述一下的话会更有效果
[08:20] Okay. The rich kids, they run things around here. 这样说吧,那些有钱学生 他们统治着这里的一切
[08:24] They’re the minority and they’re corrupt. 他们是少数,他们很腐败
[08:26] They get away with murder. 他们做了坏事却能逍遥法外
[08:27] Hey, give ’em hell, Wanda! 嘿,让他们见鬼去吧, Wanda
[08:28] You give ’em hell, Rodney! Rodney,你也可以做到的
[08:30] Pirate Points is just another way they reward themselves for so swell. “海盗积分”是使他们这么狂妄的一个原因
[08:34] They have all the power, we’re the disenfranchised but only because we let ourselves be. 他们拥有权利,我们却这么无 只是因为我们没有起来反抗
[08:38] It’s time to take action! 是时候该做点什么了
[08:42] How was that? Was I quotable? 怎么样? 是不是很有号召力?
[08:44] Yeah, I think I can find something there. 是啊, 我想我可以从中看到希望
[09:03] Hey! Hook me up with a beverage, huh? 嗨,想用饮料来引我上钩?
[09:06] And what goes with an icy, cold beverage? 给我们的车上点冰饮料怎么样?
[09:09] A nice clean windshield. 干净,漂亮的挡风玻璃
[09:11] No, man you don’t have to do that. 不,老兄,没必要做那些
[09:13] The car was just professionally detailed. 那辆车刚做过专业维护
[09:15] Ah, they got a lot of nerve calling themselves professionals. 哦,脸皮真厚,这也叫专业护理?
[09:20] Look at that. 你看看
[09:21] They just move the dirt around. 把灰尘从这边擦到了那边
[09:23] Man, A for effort but, uh, you’re not getting paid for it. 老兄,你倒是挺买力的 不过,我可不会付钱的哦
[09:27] I don’t remember asking. 我不记得我有说要让你付钱
[09:39] Hey, what about him? 嘿,这伙计怎么样?
[09:41] Pretty well fed for a bum. 应该比较容易搞定吧
[09:45] Hey, you army? 嘿,你当过兵?
[09:46] Hell, no. United States Marine Corps. 呵呵,算不上,美国海军
[09:49] That’s even better, huh. 那已经很牛了
[09:52] What are you? About 240? 你多重?240磅?
[09:55] Uh, in my prime. 呃,年轻时候有
[09:57] Yeah? 是么?
[09:59] Hey, I’m, uh, I’m putting together a little amateur boxing night. 嘿,我晚上会组织一些业余拳击比赛
[10:05] If you’re interested. 如果感兴趣的话…
[10:08] What, you want me to fight? 什么?你要我去打拳?
[10:09] No, man. I want you to win. 不,兄弟,我要你为我赢比赛
[10:12] What you’d think that you’d just come in here and buy me like that? 你在想什么?我们才打个招呼 你就居然付钱让我去…
[10:15] Is that how it is? 你我就这么简单?
[10:16] Yeah, that’s exactly how it is. I think we’re on the same page. 是的,就是这样,我想这对你我都很公平
[10:18] Get out of my face. 滚吧
[10:20] Before I beat your ass down for free. 乘我还没打你,给我滚得远远的
[10:22] All right, you suit yourself. 好吧,看来你不喜欢替人打工
[10:25] Chhu-chhu. You have a nice day. Chhu-chhu,今天过的开心点
[10:32] And in conclusion, I promise to uphold the duties of presidency 总而言之, 我承诺在我任期内
[10:36] to the utmost of my ability. Thank you. 会尽我所能,承担起我的责任,谢谢
[10:39] Wanda’s gonna blow this chick out of the water. Wanda会击败这女的的
[10:42] You can kiss your precious Pirate Points goodbye. 这样你就可以跟你宝贝的“海盗积分”说拜拜了
[10:45] Duncan Kane.
[10:47] A natural leader. 天生的领袖
[10:49] What? 什么?
[10:50] Two time All League Soccer. 两次全联盟最佳球员
[10:52] Editor of the Neptune Navigator. Neptune学校《航海家》杂志的编辑
[10:55] Three point nine two four grade point average. GPA(平均成绩)3.924 分
[10:59] National Honour Society. 全国荣誉社团
[11:01] National Merit semi-finalist and all around, righteous dude. 半决赛优秀球员和公平竞赛称号
[11:05] Hi. I’m Aaron Echolls. 大家好,我是 Aaron Echolls
[11:07] And I’ve known Duncan Kane for a long time. He’s the real deal. 我认识 Duncan Kane很久了,他是个了不起的家伙
[11:12] Duncan Kane for student body President. Duncan Kane一定会做好学生会的领袖
[11:14] That’s my dad. 那是我爸爸
[11:17] All right! 很好
[11:22] That’s the last of the five candidates. 这就是全部五名候选人
[11:28] Good luck, Duncan. 祝你好运, Duncan
[11:32] Mark the letter of the corresponding candidate. 现在开始给相应的候选人投票
[11:35] Only one bubble will be counted. 一个问题只可以选一个答案
[11:37] If none of the candidates receive a majority 如果没有一个候选人获得绝大多数票的话
[11:40] the top two will be entered in a runoff election. 支持率最高的两位将进行最后的竞选
[11:43] Please, whatever you do, just don’t vote for me. 各位,无论如何,请不要选我
[11:46] Did you hear that folks? He’s humble to boot. 你们听到了吗? 他居然求我们不要选他
[11:49] God! This guy. 天啊,这家伙
[11:54] If Lilly’s ghost is going to haunt me until justice has been served, 如果 Lilly的灵魂要一直要 伴随我直到受到公正对待为止的话
[11:57] then I better get my ass in gear. 那我应该开始查查这案子了
[11:59] Where to begin? 从哪开始呢?
[12:01] How about the obvious? 从明显的开始?
[12:03] Abel Koontz was found with Lilly’s backpack and shoes in his possession. 在Abel Koontz的地方发现了Lilly背包和鞋子
[12:07] He gave a confession on the spot. 他也承认了
[12:09] But Dad was convinced that the mystery led back to the most respected family in Neptune. 但是爸爸确信这个Neptune 最有名的家庭一定发生了什么事情
[12:14] The three people that were at the scene of the crime before he arrived. 也就是在他到达犯罪现场之前 这三个人一定发生了什么
[12:18] Jake Kane, beloved billionaire, Jake Kane,受人爱戴的亿万富翁
[12:20] Celeste Kane, renowned philanthropist Celeste Kane,著名慈善家
[12:29] …and Duncan. …还有一个Duncan
[12:32] Each of the Kanes alibis was airtight. Kane家里每个人的自辩都看上去无懈可击
[12:34] That is, until a traffic ticket proved that Lilly was still alive 直到有一张交通罚单证明Lilly的死亡时间
[12:38] hours after the coroner’s official time of death. 其实比验尸官宣布的死亡时间要晚几个小时
[12:45] I don’t know what I’m looking for. 真不知道我自己在找什么
[12:47] But if there are any clues as to who really killed Lilly, 但是如果真的有一些关于谁杀害Lilly的线索的话
[12:49] then they’re in Dad’s safe. 那肯定在爸爸的保险柜里能找到
[12:58] Arrest record, evidence log, autopsy report. 抓捕记录,证物记录,验尸报告
[13:01] How many times to I have to look at this stuff. 到底这些东西要看几遍
[13:05] Until it starts making sense. 我才能发现事情的真相
[13:07] All right, all right! It’s time for the main event. 好了,好了,该我们的主角登场了
[13:14] Gentlemen! In the red corner hailing from Balfour Port is Mighty Mike. 先生们,红色角落这边的是来自Balfour Port的Mighty Mike
[13:26] And in the blue corner, the hometown hero 而兰色角落这边的, 是我们的英雄
[13:32] What’s your name? 叫啥来着?
[13:33] Robbo Roth.
[13:35] Robbo Roth!
[13:40] All right, gentlemen, I want a clean fight. Go! 好了,两位绅士,来场干净的比赛,开始
[13:56] Where did this come from? 这是哪来的?
[14:10] It’s impossible! 这不可能
[14:31] – Hey. – Hey, Dad. 嗨,嗨,爸爸
[14:38] In a way, it’s a little sad. 从某种程度上来说,这真有点伤心
[14:42] You know, the end of an era. 这代表着一个时代的结束
[14:44] Wanda wins and no more Pirate Points. 如果Wanda获胜的话,以后就没有“海盗积分”了
[14:46] No more lunch delivery. 也没有食物分发活动了
[14:48] Attention students. The results of the election have been tabulated. 注意了,学生们,竞选结果已经出来了
[14:52] There will be no runoff votes in any of the races. 没有必要再进行最后一轮的一对一竞选
[14:56] Thank god. 谢天谢地
[14:57] The winner in the office of secretary, Bryan Gibson. 赢得办公室书记员的是Bryan Gibson
[15:01] Vice President, Katie Keenan. 学生会副会长是 Katie Keenan
[15:03] And it gives me great pleasure to announce, 最后很高兴向大家宣布的是
[15:06] the 2004-2005 SCA President, Duncan Kane. 2004-2005界的学生会会长是Duncan Kane
[15:13] That’s how it’s done! 干的漂亮
[15:21] That’s a steaming crock, Clemmons. 真他妈气人, Clemmons
[15:23] There’s no way Duncan Kane could have carried half the student body. 没道理Duncan Kane可以赢得超过半数的票的
[15:27] Now I’ve got a story. 肯定有问题
[15:35] Mrs Donaldson, did you get my message? Donaldson夫人,你收到我的消息了吗?
[15:38] About inspecting the ballots. 关于检查投票的事?
[15:40] And? 有答案了吗?
[15:42] My short answer? No. 简单地说,没有
[15:44] My long answer would be a speech about being a gracious loser 要我说具体点的话,我就会给你来场关于
[15:47] and about how just because you don’t like the outcome, “失败及其成因”的演讲,这个选举结果可能
[15:50] doesn’t mean you can cry foul. 你不喜欢,但这并不代表你可以来胡搅蛮缠
[15:52] The Student Charter says it is possible to lodge a formal protest. 可学生守则里说了可以提一些合理的反对意见的
[15:57] Which this is not. 我不认为是这样
[15:58] And if you had continued to read article 15 concerning student council elections; 如果你读一下《学生会竞选条例》15条的话
[16:02] you would know that once the votes have been certified, 你就会知道一旦选举结果被鉴定
[16:04] a faculty sponsor must approve any request for a recount. 必须要由一名“员工保证人”支持你提出反对意见
[16:10] That’s it? So I just need another teacher to rubberstamp this? 就这么简单? 只需要一个老师保证就可以了?
[16:15] I think it’s really cool that you’re doing this. 我认为你这样做真的很好
[16:17] Oh, I’m happy to help, Veronica. 很高兴能帮你, Veronica
[16:19] I just find it difficult to believe that someone would try and tamper with the student council election. 真难相信有人会对学生会竞选做手脚
[16:23] Well, you’re new. 你刚来嘛
[16:26] No one will let me forget it. 我不会忘记这事的
[16:29] All I’m saying is I admire your enthusiasm just don’t let it get in the way of- 真的很钦佩你这么热心和正义
[16:33] Fair and balanced, that’s me. 要求公正,我一直都是这样
[16:38] As promised, one faculty sponsor. 你说过的,一个赞助人就可以了
[16:41] I’d like to speak with Ms Dent for a moment please. 请让我跟Dent夫人谈一会好吗
[16:49] I can’t believe you’d let her rope you into this. 我真不敢相信她把你给卷进来了
[16:52] I’m sorry? 什么意思?
[16:53] Look, Mallory. I’ve never heard of anything like this happening in a student election. 听着,Mallory,我从没听说过学生会竞会出这种事
[16:57] Is there really any harm in Veronica double checking the votes. 那让Veronica再查查选票有什么关系?
[17:01] Well that’s not the point. 这不是问题的关键
[17:02] She’s manipulating you. 她在利用你
[17:05] And I’d like to give you the chance to reconsider. 你再考虑一下这件事
[17:09] I tell my students to be dogged. I tell them to follow hunches. 我告诉我的学生要坚强,要相信自己的感觉
[17:12] All great. 很好
[17:14] Certainly not telling you how to teach your class. 但很明显没告诉你到底该怎么教这些学生
[17:17] But this is a student elections and, um, 这是学生会竞选,呃
[17:20] I’m just suggesting that you let this go. 我建议你就这样让这件事过吧
[17:24] For your own good. 对你自己没坏处
[17:28] I’ve signed the form, the request is official. 但我签了那张表格,现在她的要求是合法的
[17:33] We’ll see those ballots now. 让我们看看选票吧
[17:48] – What’d you get? – Duncan still wins with 743 votes. – 你那边怎么样? – Duncan 还是以743票取胜了
[17:52] How many times are we going to run it? 到底我们要检查几次?
[17:54] No sign of anyone erasing ballots. No ballots missing. 没有迹象表明选票有改动过或丢失掉
[17:59] Hey. Student 43059. 嘿,43059号学生
[18:02] Who the hell is candidate E and why did you vote for her? E号候选人是谁?你怎么会选她?
[18:04] You think I’m not voting for the sister? 你认为我没选那个女的?
[18:07] And for what possible reason do you have my student ID number memorised? 你怎么一直记得我的学生号的?
[18:12] You can toss those ballots in the recycle bin when you’re done uncovering corruption. 要是没发现问题的话,完事了可以把选票全扔掉
[18:22] What? 什么?
[18:22] What is it? 这是什么?
[18:25] Well if “Wanda rulez” why’d you vote for Duncan, you head case? 既然写着希望Wanda赢的话,为什么要投 Duncan?
[18:29] I wanna find out who this kid is and what art room he voted in. 我想查查这个投票人是谁,在哪投的票
[18:32] Yeah, and I want a statue of myself in the main lobby, 好吧,我还希望在大堂里有个自己的雕象呢
[18:35] holding a musket, staring down danger. 手里拿把枪,排除危险
[18:38] Since we’re talking about stuff we want. 不是我们想怎么样就能怎么样的
[18:41] P lease? 帮帮忙,好吗?
[18:42] How hard was that? 你知道那很难查的
[18:52] Kevin Carney. He’s got art first period. Kevin Carney,现在在上第一节美术课
[19:31] Well you saw the voting cards yourself. You certified the count. 你自己已经看了选票了,你自己也算了票数
[19:35] There’s nothing left to argue, it’s over. 没什么要争辩的了,这事结束了
[19:37] Someone cheated. 有人做了手脚
[19:38] How? 怎么做的?
[19:39] There were two sets of ballot instructions. 有两沓选票上的填票说明
[19:41] That simply doesn’t make any sense. 那说明的了什么?
[19:43] Yes, it does. It makes perfect sense. 当然能说明问题
[19:46] The classes heavily populated with 09er kids got the candidates names in the correct order. 那部分富家子弟,他们得到的候选人号码是正确的
[19:50] The classes that Wanda would have carried – band, autoshop, art – Wanda本可以争取到的那一部分人–乐队的 美术班的,以及机车队的
[19:54] got a list with the candidates names reversed. 却被告知了相反的候选人号码
[19:57] When those students thought they were voting for Wanda, 那些本想投Wanda票的人
[20:00] they actually gave their votes to Duncan. 最后实际上把票投给了Duncan
[20:02] You don’t really expect us to believe this. 你不会是在开玩笑吧
[20:04] We’ve invited the students from first period art. 我们请来了正在上第一节美术课的学生
[20:06] We could always ask them to review their ballots. 我们可以让他们来对一下他们的票
[20:09] Hold on. 等等
[20:12] Veronica. Exactly who do you accuse of doing this? Veronica,那这件事你到底是在控诉谁?
[20:16] I’m not accusing anybody. 我并不是在控诉谁
[20:18] Then again it wouldn’t be hard to find out whose code was punched 想找到是谁输了复印机的密码并且
[20:21] into the copier that made the ballot instructions. 做了那个假的投票说明
[20:25] I had my student aide make them. 我让我的一个学生助手去做的
[20:27] And that would be who? 请问是哪一位?
[20:32] Madison Sinclair.
[20:35] Well there you go. 那就是了
[20:37] Mystery solved. 谜团解开了
[20:41] Attention students. 所有学生,请注意
[20:43] May I have your attention please? 请注意好吗?
[20:45] I regret to inform you that there has been a mistake in tabulating the election results. 我很抱歉地告诉大家,我们在做选票统计时出了点差错
[20:51] There will be a runoff election Thursday 星期四我们还将在Wanda Varner和Duncan Kane之间
[20:54] between Wanda Varner and Duncan Kane. 举行一场最后的竞选
[20:58] Hi Madison. I heard you lost your student aide gig and your student council spot. 嗨,Madison,我听说你丢了助理一职和学生会的职务
[21:02] If I may be so bold as to make a recommendation, 大胆地向你提个建议
[21:04] on Fridays, ee-uh, Sloppy Joes are your best bet. 星期五,Sloppy Joes是你最好的依靠
[21:15] I’ve been waiting for a moment alone to take a closer look at the photo 一直想一个人好好地看看
[21:18] of Lilly’s bedroom on the night of her murder. Lilly被杀当天晚上的卧室照片
[21:21] The last thing I need is Dad popping his head in and discovering 真不希望爸爸突然闯进来
[21:24] that I’ve been poaching from his safe. 发现我在偷看他保险柜里的东西
[21:49] All right, when do I get to do yours? 好吧,什么时候轮到我来替你画?
[21:53] Finishing touches. 好了,完工
[21:56] Duncan?
[21:57] Oh, yeah, now that’s just creepy. 哦,是啊,只有害怕了
[22:09] Action News. This is Hank. Action 新闻社,我是 Hank
[22:11] Hey. I’m a journalism student from Neptune High 你好,我是 Neptune高中的一名学生记者
[22:14] and I’m doing a follow up story on Abel Koontz. 我在做关于Abel Koontz的追踪报道
[22:17] I’m wondering if you could send me a copy of the piece you did on Koontz a couple days ago. 你能否寄一盘几天前你做的一篇关于Koontz的报道
[22:34] You know your mother 你了解你的母亲的
[22:35] and your mother’s personal trainer don’t need to know anything about this. 你母亲的私人教练都不想知道这件事
[22:38] Agreed. 他们都同意了
[22:40] What do you say we, uh, stop on the way home, 在路边停一下
[22:43] knock out some, uh, campaign bumper stickers. 破坏了人家的竞选宣传广告
[22:46] When you say we, you mean 你说“我们”?你的意思是
[22:47] I mean, we go and talk to some of my graphics guys. 我的意思是我们去跟那些做图表的人谈谈
[22:51] Oh, come on, Dunc. 哦,来吧, Dunc.
[22:52] Look what you already accomplished and you weren’t even trying. 你已经很优秀了,就不想试试这次竞选?
[22:56] Imagine what you’d be capable of if you just put your heart into it. 只要你用心做,想象一下有什么你做不了的?
[23:00] Cue inspirational music here. 在这来段灵乐
[23:02] I’m so tired of your cynicism. 我真受不了你的玩世不恭
[23:04] Oh, Dad, I’m sorry, I mean I know you think that this election 哦,对不起,爸爸,我知道你一直认为
[23:07] is some sort of stepping stone on my way to the White House- 这次竞选是我将来进入白宫的一块跳板
[23:10] Well I got news for ya. I’m not concerned about this election, I just want to see you engaged. 不,其实我并不在乎这次竞选,我只是希望看到
[23:15] Enthusiastic about something. 你认真地去做事,对一切充满热情
[23:18] Look. Your happiness. Is all I’ve ever wanted. 听着,我只要你天天开心,幸福
[23:33] What if I find happiness living in a grass hut, carving driftwood figurines for tourists? 如果我觉得住在茅草屋 为旅游的人雕雕纪念品就算一种幸福呢?
[23:39] I feel confident you have grander ambitions than that. 我坚信你的理想比那要远大的多
[23:42] But, if you’re, uh, happy and committed to driftwood carving, 但如果你真的对雕木那么感兴趣的话
[23:46] be the best driftwood carver you can be. 那就尽全力成为一个最好的雕木家
[23:49] After you’ve graduated from Stamford, 当然是从Stamford大学毕业后
[23:51] Law School, 法学院
[23:53] suma cum laudi. 高知雕木家
[23:55] See that! You’re already smiling. 看吧,你笑了
[24:23] I think the opposing campaign just went negative. 我想这次的竞选活动没戏了
[24:26] I’m gonna kill whoever did this! 真想杀了干这些的人
[24:28] They’re just posters. You still own the message. 他们只是贴海报的人,你还有支持者
[24:30] They’re not just posters. 他们不仅仅是贴海报的人
[24:32] They spray painted “Narc” on the hood of my car. 他们在我车前罩上喷上了“Narc”
[24:34] You know they only chose the word “narc” because it would hit closest to home with your constituency. 他们选“NARC”一词是因为它最能触动投票人的心
[24:39] I shouldn’t find that comforting. 本来不开心的
[24:41] But I do. 但现在总算好一点了
[24:43] Well, why don’t you come over tonight and we’ll make new posters. 今晚过来吧,我们可以做些新海报
[24:46] And I’ll get some puppy paint and an Avril Lavigne CD 我给你来点涂鸦作品和艾薇尔的 CD
[24:48] and it’ll be just like our pep squad days. 就跟我们在健身班上一样
[24:51] Awesome. 棒极了
[24:55] Okay, don’t do that. 哦,别摆出那个德行
[25:00] Bravo, Logan. It’s a new low. And just when the critics were having some doubts. 好啊, Logan,创了新低了 正当那些评论家们怀疑的时候
[25:07] Must be talking about your, uh, narc friend, W-W-W-Wanda. 跟你的Narc朋友Wanda谈过了?
[25:13] Well isn’t it time that you found another bad guy. 现在你应该去找找到底是哪个坏小子做了这事啊
[25:18] Look, I just don’t have time to be responsible 听着,不是每一件发生在你身上的事
[25:22] for every little thing that goes wrong in your life. 都是我干的,好吗?
[25:33] So, was it your idea or did you just play it your usual way? 那些事情是你出的主意呢还是你的一贯手法?
[25:38] What’s my usual way? 什么我一贯手法?
[25:40] Oh, you know, Duncan. You don’t initiate trouble. 哦, Duncan,你从不挑起事端
[25:44] You don’t initiate much of anything anymore. 任何时候都不
[25:47] Don’t stop there, Veronica. 你想说什么?Veronica
[25:49] Say it. 说啊
[25:52] What’s my usual way? 什么叫我的“一贯手法”?
[25:54] You stand idly by. 你暗中操作
[26:04] Gotta check out “The Smoking Gun” website. 查查看这个叫”冒烟的枪” 的网站
[26:06] Excuse me, we’re in the middle of a class here. 对不起,我们处于中间阶层
[26:10] Dude, you’re famous. 兄弟,你出名了
[26:36] So, what’s the story with you and Weevil? 你和Weevil之间发生了什么故事?
[26:39] Weevil?
[26:41] There’s no story. Why? 没有发生什么啊,怎么了?
[26:43] No reason. Just thought you might have shared your friend Lilly’s bad boy thing. 没什么, 还以为你跟Lilly的男朋友有什么呢
[26:47] But I guess I was wrong. 但看来我想做了
[26:49] Lilly had more of a boy thing. Lilly不止一个男朋友
[26:51] Are you sure? Lilly and Weevil never, because I heard- 你确信? Lilly和 Weevil从来没有发生过矛盾 我听说…
[26:54] Never! 我跟他没什么
[26:55] Okay. 好吧
[26:57] So. Is this one any good? 觉得这个怎么样?
[27:00] Umm, I, uh, I don’t know, I haven’t read it. 呃,我不知道,我还没看过
[27:04] Yeah. Most of these college guys are pretty unreadable. 是啊,大多数大学生现在都不爱读书
[27:08] So what’s your first choice? Ivy? Baby Ivys? Seven Sisters? Liberal Arts? East Coast? 你最爱看什么? Ivy? Baby Ivys?
[27:13] It gives me a panic attack to just think about it. 这些听上去就够可怕的了
[27:16] Yeah. I really want to go to Williams. 是啊,我真的很想上Williams大学
[27:18] Now all I have to do is rob a bank and ace the SATs. 要实现目标只有只有好好读书,努力赚钱了
[27:22] I think we’re in the same boat. 我两处境相同啊
[27:30] Hey, Dad. 嗨,爸爸
[27:34] What are you doing up? 在干吗?
[27:36] I couldn’t sleep. 睡不着
[27:39] What with the phone ringing every five minutes. 怎么电话每5分钟就响一次?
[27:42] “Access Hollywood”, “Entertainment Tonight”, “E”. “走进好莱坞”, “欢乐今宵”, “E”.
[27:48] Any guesses what they wanted to talk about? 猜得出他们到底想要谈什么吗?
[27:51] My charity work? 我的慈善工作?
[27:53] No. 不,不是
[27:54] My latest Christmas movie? 我去年圣诞节看的电影?
[27:57] No. 也不是
[27:58] They wanted to talk about my son’s latest opus. 他们想要谈一下我儿子最近办的活动
[28:02] “Skid Row Boxing”. “贫民窟拳击比赛”
[28:08] Look, Dad, I, uh I didn’t know what- 爸爸,呃,我,我不知道该怎么说
[28:11] I have to say that your performance was really impressive. 我想说你表现地很好
[28:15] The way you play the ungrateful son determined to humiliate his father was utterly impressive. 你想让你这个父亲丢面子的行为真的很成功
[28:21] Do you have any idea what you just cost this family? 你知道你使整个家庭失去了什么吗?
[28:23] Of course you don’t. You never had to work for anything in your life. 哦,你肯定不知道,你从不知道为别人付出什么
[28:27] Well, tomorrow, 好,明天
[28:31] after school, 放学后
[28:33] you’re going to get your first lesson in public relations. 你将会在公众面前接受教训
[28:38] Logan.
[28:39] Don’t you ever embarrass me again. 千万别让我再丢一次脸
[28:56] Vote for Wanda. 选Wanda
[29:02] Weevil. Put one on the back of your bike? Weevil,放一个在你自行车后,好吗?
[29:05] Naw. I’m not going to vote for that narc. 不,我不会选那个narc的
[29:07] Come on, Weevil. 得了吧,Weevil
[29:07] You know better than to believe everything you hear at this school, that’s just dirty politics. 你很清楚学校里传的那些话,那是被人做了手脚的
[29:11] You might want to explain that to Felix. 也许你要去跟 Felix 解释一下
[29:13] Somehow the Sheriff found out that all the “Welcome to Neptune” signs are hanging up in his bedroom, 不知何故,镇长发现 他勾引上那个叫Wanda的女孩一周后
[29:18] a week after he hooks up with your girl Wanda. 他房间里满是挂着”欢迎来 Neptune” 的标语
[29:20] Now how did that happen, huh? 那是怎么回事?
[29:21] Now homeboy’s got four weekends of highway clean up. 帮派的兄弟们靠四个周末的高速公路赚钱了
[29:31] Hey, superstar. 嗨,我的大明星
[29:32] Are you nervous? 紧张吗?
[29:34] I’m so embarrassed but yes. 有的窘困,紧张
[29:37] Well, I think we should celebrate this weekend. Win or lose. 不管结果如何,我想我们都应该庆祝一下
[29:40] I heard about this rave out in the desert. 听说有个“沙漠狂欢”
[29:42] And we can make it if we leave directly after school tomorrow. 明天一放学我们就出发的话就可以赶得上
[29:45] Bitchin’. I’ll tell my mom I’m spending the night at your place. 好啊,那我告诉我妈到时在你那边过夜
[29:50] Do we need any provisions? 我们还需要点什么吧?
[29:53] Provisions? With a capital E, absolutely. 来点什么?
[29:57] But I know a guy. 但我认识一个男孩
[29:58] Oh, jealous. Wish I knew a guy. 哦,真羡慕你,真希望我也有一个
[30:06] Here you go, Ms Dent. 好了, Dent夫人
[30:08] We will be voting simultaneously this morning in order to prevent any confusion. 今天早上我们会同时投票,以免不必要的误会
[30:13] By now everyone should have their scantron ballots. 好,现在大家都已经拿到选票卡了
[30:16] All right. Here goes. 好,我们开始
[30:18] If you’d like to vote for Duncan Kane, mark “A” 要选Duncan Kane的,请涂“A”
[30:23] and if you’d like to vote for Wanda Varner, mark “B”. 选 Wanda Varne的,请涂”B”.
[30:27] Let’s see. 让我想想
[30:28] On the one hand, we have the hot cold ex-boyfriend and heir to the status quo. 一边是帅气冷酷的前男友,获胜的话就维持现状
[30:33] On the other, the potentially duplicitous new friend and champion to the disenfranchised. 另一边,不诚实的新朋友,获胜后就会来场大变革
[30:40] Wanna hang out? And I’ll impress you with my diving skills. 要出去? 我的潜水技能很不错的
[30:45] Oh, did you hear that Becky Lacey is trying out for mascot? 你听说了吗, Becky Lacey要去祈福
[30:50] Really. 真的?
[30:54] Table’s ready. 到那边去吃
[30:56] You know what, man? 你知道吗,兄弟
[30:59] You’re fine where you are. 你在这里吃很好
[31:01] Dick, here, can find his own spot. Dick,他可以的
[31:17] Yeah. 什么事?
[31:19] I know I’m late Marty. 我知道我已经迟到了,Marty
[31:21] Look, is this the closest homeless shelter you could find? 听着,这是你能找到的最近的无家可归人的居住地了?
[31:25] No. Never mind. 不,没什么
[31:26] Are the cameras ready. 照相机准备好了吗?
[31:28] Good. 很好
[31:31] All right. 好吧
[31:34] Now this is how this is gonna work. 这是解决问题的办法
[31:36] They’re gonna get a few shots of you volunteering at the soup kitchen, 他们会帮你拍几张你在鸡汤店里义务劳动的照片
[31:39] then I’m gonna join you for an interview with the TV crews, you got it? 我还会跟你一起接受个采访,明白了吗?
[31:42] What do you want me to tell them? 你要我跟他们说什么?
[31:43] What do you think, Logan? 你还不明白么,Logan?
[31:47] That you’re sorry. 你已经做错了
[31:50] That you’re bone-headed. 一错再错
[31:52] And that ya screwed up. 你要重树形象
[31:54] I’ll take care of the rest. 我现在来帮你
[32:00] Vince! What’s happening? Vince,怎么了?
[32:03] Yeah, I got the script. I’ve seen better writing on cereal boxes. 是,我有了新剧本了,比什么拳击赛要好的多的
[32:07] Oh, big deal. The man hasn’t made a watchable movie since the seventies. 哦,是么,那家伙70年代后就一直没拍过电影
[32:12] Are they gonna meet my quote? 他们会接受我的价钱吗?
[32:14] Hot damn! 很好,很好
[32:16] Son! How do you argue with eight figures? 儿子,用什么办法才能跟八个名人讨价还价?
[32:20] Ya can’t. Can’t be done. 决不可能
[32:24] Okay. Have ’em to draw up the contract. 好的,让他们快点起草合同
[32:26] Hey. It’s Don King. 嗨, 这不是Don King吗
[32:31] Hey, you find some sucker who’s willing to make a bitch outta hisself for cash? 你小子找到谁帮你卖命打拳了没?
[32:44] All right. 好吧
[32:49] You ready to do this? 你准备好了吗?
[32:52] Yeah. 是的
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:14] Hey, thanks a lot. 嘿,多谢
[33:15] Mr Echolls, we’re ready for you anytime. Mr Echolls,我们随时为你恭候
[33:18] Catch you guys later. 等会再过来陪你们
[33:19] Logan!
[33:24] Excuse me! 对不起,各位
[33:25] Uh, I just wanted to say that my father was not an educated man. 我要想说 我的父亲不是一个接受过很好教育的人
[33:31] He dropped out of school after the eighth grade so he could go to work 他8年级的时候就辍学,以便去
[33:34] in the new automotive plant in Pontiac, Michigan. 密歇跟Pontiac的一家新的汽车工厂工作
[33:37] And he once told me something that I’ll never forget. 你曾经跟我说了一些我永远无法忘记的话
[33:40] He said son, a good heart is worth all the heads in the world put together. 他说, 一颗美丽的心灵就 等于世界上一切精明的头脑
[33:48] Now my son here will be the first one to admit that he wasn’t using his head. 而我的儿子,正是理解这话含义的人 他没有用他的精明
[33:53] But I promise each and every one of you, 但我可以告诉各位的是
[33:56] that this boy, 这孩子
[33:59] this boy has a great heart. 这孩子有一颗很好的心灵
[34:06] Um. I know now that, uh, that what I did was wrong. 呃,我知道,我做了些错事
[34:16] I’m really sorry. 真的很对不起
[34:19] I, uh, I only hope that one day I can live up to my dad’s good example. 我,呃,我希望能有那么一天做得跟我父亲那么成功
[34:27] I love you. 我爱你
[34:34] Okay, look, uh, I know that you didn’t want to make a big deal out of this 好的,呃,我知道你们不想就这个小题大做
[34:40] but I’m just so proud of him that I, I can’t keep it a secret. 但我要说出来的是,我为我父亲感到自豪
[34:46] Dad told me on the way over that he’s donating half a million dollars to the Neptune foodbank. 爸爸在过来的路上 告诉我他将为Neptune粮食银行捐献50万
[34:52] Way to go, Dad. 你真了不起,爸爸
[36:11] Hey Veronica. Deputy wants to inspect your locker. 嗨,Veronica,代理人想要检查一下你的柜子
[36:15] You’d think I’d quit being surprised at finding a knife in my back. 你一定认为如果有人在背后 捅我刀子的话我一定会感到吃惊
[36:24] Ah, Veronica Mars. 啊, Veronica Mars
[36:25] We meet again. 我们又见面了
[36:26] The Sheriff’s Department has asked me- 镇长部让我们这么做的…
[36:27] I could just give you my locker combination, save us all a lot of trouble. 要不要连密码都告诉你,省的以后麻烦?
[36:45] Nothing. 什么都没有
[36:46] There’s a couple of suckers. 里面有几个吸管
[36:48] In the bag if you want one. 你要可以拿一个
[36:53] This is Mrs Donaldson, the student council advisor. 我是Donaldson夫人, 学生会指导老师
[36:57] I’m pleased to announce that the winner of the student council presidency is 很高兴告诉大家 这一届学生会竞选获胜者是
[37:02] Duncan Kane.
[37:19] Wanda!
[37:22] I guess we’re not going to that rave in the desert 我想我不准备跟你去那个“沙漠狂欢”了
[37:24] but I do have a pretty good idea of where you can stick these. 但在哪可以贴这些东西,我倒是有好的建议
[37:27] – You don’t understand. – You’re right. I don’t. -你不会明白的, -是啊,我不明白
[37:29] Why don’t you explain it to me. 干吗不跟我解释解释?
[37:30] I got busted last year for possession. 去年开始我就已经没什么钱了
[37:32] This was the only way that they would keep it off my record. 这是唯一不让他们将这记录在案的办法
[37:35] I’d never get into Williams with a drug charge on my file. 如果我被指控与涉毒的话,我不可能上的了Williams大学
[37:37] So you were willing to wreck my future to save your own. 所以你就出卖我的将来而换取你的?
[37:45] Veronica! This wasn’t just about getting into college. Veronica,这不是简单的进大学的问题
[37:48] If I would have won, I would have done what I promised. 如果我赢了的话,我会实现我承诺过的东西
[37:51] We would have changed the way things work around here. 我们将改变这里一切不合理的东西
[37:56] You know what? 知道吗?
[37:58] No hard feelings. 其实我没什么不好受
[38:00] I didn’t vote for you. 我实际上没选你
[38:07] Well, it’s been a crazy week, uh, but I am proud to introduce 呃,尽管这一周一切都很乱,但现在我要介绍
[38:11] your new student body president, Duncan Kane. 我们的新任学生会主席, Duncan Kane
[38:20] Thank you Mrs Donaldson. 谢谢你,Donaldson夫人
[38:22] And now, my first act as President, 作为新任学生会主席,我第一件要做的事是
[38:25] I would like to make sure that no one loses a single Pirate Point. 没人将会失去任何“海盗积分”
[38:35] But you know what? In addition to varsity sports, 但你知道吗? 除了参加体育的学生之外
[38:37] I would also like to make sure that students in band, students who make honour role, 我将会给那些参加乐队的学生,做好事的学生
[38:43] students who perform in school plays, that write for the school newspaper 参加各类学校活动的学生,包括为校报写文章
[38:48] Even students who excel in vocational trades should be eligible to earn Pirate Points. 甚至平时擅长做生意的学生以后都会获得“海盗积分”
[38:56] And they should share in the benefits. 这些人都该分享这里的一切
[38:59] Okay. So what kind of candy should we sell this year. 好,那么今年我们要卖什么样的糖果呢?
[39:21] Dad changed the combination. 爸爸把密码改了
[39:24] He knows. 他发现了
[39:30] – Package for you. – Oh great. – 你的包裹 – 哦,谢谢
[39:35] Something from Action News? Action报社寄来的?
[39:38] Oh, uh, nothing, a tape for a journalism project. 哦,呃,没什么,关于新闻业计划的带子
[39:42] Just to compare and contrast TV news footage with, uh, local print coverage. 关于比较电视传媒和报刊传媒的比较
[40:02] I’m lying. You know I’m lying. 我是在说谎,你知道我在说谎,是吧
[40:05] I don’t want things to be like this between us anymore. 我不想我们之间象这样一直下去
[40:08] Like what? 象哪样?
[40:09] Like our own game of spy vs spy. 我们之间暗地里互相隐瞒什么
[40:15] You know I was in the safe. 你知道我看了保险柜的东西
[40:18] And I know you’re still investigating Lilly’s murder. 我也知道你还在查Lilly的谋杀案
[40:20] I was. I’m not anymore. 以前是在查,现在不查了
[40:22] Why not? Dad, we’re running out of time. 为什么不查,爸爸,我们没时间了
[40:25] I used to think that solving the case was the key to our happiness. 我曾一直认为破案是我们幸福的关键
[40:29] Solve the case and my reputation is restored. 破了案,我的名声就回来了
[40:33] Solve the case and your mom comes home. 破了案,你妈妈就会回来
[40:35] Solve the case and you go back to being a normal teenage girl. 破了案,你就可以过着普通女孩的生活
[40:38] So let’s do it, let’s solve the case- 那我们就这么做吧,我们把案子破了
[40:40] Wait, Veronica. What I believe in now is that we make the most out of what we have here and now. 不,Veronica 我现在觉得我们是在浪费拥有的美好的一切
[40:45] I believe in going to the zoo with the person I love the most. 我觉得应该跟我最爱的孩子一起去动物园
[40:51] This isn’t a school project. 这个包裹里其实不是什么“计划”
[40:54] It’s the footage of Abel Koontz’s arrest. 是Abel Koontz被捕的录象
[40:57] And I need to show you something. 我要给你看一些东西
[41:01] This is an enlargement of a crime scene photo taken the night of Lilly’s murder. 这是事发当晚,犯罪现场的放大照片
[41:15] The defendant is scheduled to die by lethal injection as early as next year. 被告预计将在明年,以静脉注射方式处死
[41:25] What are those shoes doing in Abel Koontz’s possession? Abel Koontz证物里的 那双鞋子是怎么回事?
[41:30] Good question. 问的好
[41:34] Synchro: Amariss – www.forom.com – 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号