Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:43] I look back over the past week and wonder if things could’ve turned out differently. 我回想过去一周发生的事情 是否可能全然不同。
[00:47] If I hadn’t met the girl, if I hadn’t initiated the case, if I hadn’t interfered, 要是我没有遇见那个女孩,要是我没有开启这桩事情 要是我没有参与其中,
[00:52] would tonight be just another dull, quiet night in our apartment complex? 今夜是否又是属于我们complex寓所的 一个寂静无趣的夜晚?
[00:57] Miss, get out of the way. 小姐,请让一让。
[01:08] Is it my fault a horrible crime played out its final chapter here? 是不是我的过错 让一桩可怖的犯罪在此出演它最后一章
[01:12] Or was what happened inevitable? 抑或它终究会发生?
[02:06] – Hey Rocky. – Hey Veronica. – 嘿 Rocky。 – 嘿 Veronica。
[02:12] Hi, Neighbor. 嗨,邻居。
[02:13] Oh, hey Veronica. 哦,嘿,Veronica。
[02:16] Are you okay? 你好么?
[02:17] Yeah. Fine. 是的,我很好。
[02:19] Oh, your Snow Patrol CD! I’ll get it back to you, I swear, I’ve just been so into it. 噢,你的 Snow Patrol CD! 我发誓 我会还给你的, 我太喜欢它了。
[02:24] I know. I can hear through the ceiling. 我知道。我能透过天花板听见它。
[02:26] Oh, god, you can hear us fighting, can’t you? I’m sorry. 哦,天哪,你能听见我们吵架 是不是?我很抱歉。
[02:30] What was the fight about? 为了什么争吵?
[02:31] It was nothing. 没什么事。
[02:34] You’re right, it’s not my business. 你说得对,这不关我什么事。
[02:36] No! It’s just stupid, I… 不,这件事太蠢了,我…
[02:41] My journal’s missing. I think he took it. 我的记事簿不见了,我想是他拿走了。
[02:43] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯。
[02:45] He somehow got it into his head that I have a thing for my boss. 他不知怎的,认为我对我老板有感觉。
[02:49] Suddenly, the journal disappears. 突然,记事簿就不见了。
[02:51] Sort of my diary-slash-sketchbook. 我的一本涂鸦的日记本。
[02:55] But it’s got some way personal stuff in there. 但里面记了些私人的事。
[02:58] I hope it turns up. 希望能找到它。
[02:59] Hey, Killer! 嘿,killer!
[03:02] – Do you mind if I? – No, go ahead. – 你介意我? – 不,你抱吧。
[03:04] He lives for the attention. 它为了吸引注意力而活。
[03:07] You are so lucky he’s your dog. I would immediately put him in a little sailor’s outfit. 你真幸运,它是你的狗。要是我 会立即给它穿上小水手服。
[03:13] Veronica, can I ask you a favor? Veronica, 能帮我个忙么?
[03:15] I have a doctor’s appointment Tuesday morning. I’m getting some test results. 星期二早上我跟医生有约。我去取几项检测结果。
[03:20] Do you need a lift? 你要我开车载你去么?
[03:22] Maybe some hand-holding. 也许握着我的手吧。
[03:24] Of course. 当然。
[03:27] Mr. Echolls. I was wondering if I could have a word. Echolls 先生。 我能跟你说几句么?
[03:30] Anthropomorphic. 人神同形课。
[03:32] All yours, big guy. 尽管说,大家伙。
[03:35] Your father has generously offered to donate a pair of boots for a school fundraising auction. 你父亲慷慨地要捐赠一双靴子给学校的募捐拍卖会。
[03:39] Not the ones made for walking. 不是走路用的靴子吧。
[03:41] God, I love those boots… 天,我喜欢那双靴子…
[03:43] Ah, the pair he wore in “Hair Trigger”. They’re a big ticket item. 唔,他在“千钧一发”里穿的那双 可是重量级物品。
[03:47] We’re hoping we’ll be able to pay for our new scoreboard with what we make off of them. 我们希望能把拍得的钱,来买我们新的计分板。
[03:50] Unfortunately, I haven’t been able to reach your father. I was hoping you could remind him. 不幸的是,我一直联系不上你父亲。我希望你能提醒他一下。
[03:55] I’ll have my assistant call his assistant. 我会叫我助理打电话给他助理的。
[04:04] …Carrie Ann Wesley went on to be Miss California, of course, then she went on to gain forty pounds. …Carrie Ann Wesley 继续当了California小姐 自然, 之后她重了40磅。
[04:09] Oh, and Jake Kane! Big computer mogul and I sat next to him in typing. 噢, 还有Jake Kane! 电脑巨头 他在打字,我就坐在他旁边
[04:13] Surprisingly slow, typing-wise. He’s a brilliant man. 奇慢的打字速度,他是个很聪明的人。
[04:17] Ronald Tuler, of Tuler Motors — are you married? — because I hear he’s seperated now… Ronald Tuler, Tuler牌发动机的那个 — 你结婚了么? — 因为我听说他正在分居…
[04:21] Veronica! Just the girl I was looking for! I’d like you to meet Evelyn Bugby. Veronica! 正是我要找的姑娘! 认识一下Evelyn Bugby。
[04:27] Oh, aren’t you cute? 噢,你多可爱啊?
[04:30] Evelyn is from the Alumni Association and she’s looking for some help Evelyn 是校友会的,她需要些帮助
[04:33] putting together a photo display for a class reunion. 为一个班级聚会布置一个照片展。
[04:36] Oh. If only I had the spare time. 哦,要是我有空闲时间的话。
[04:41] Oh, Pat, is that you? 噢, Pat, 是你么?
[04:44] Class of ’79. ’79届的班级。
[04:47] Think of all the bad clothes you can mock. Velour shirts. Platform shoes. 想想你能嘲笑多少糟糕的服饰。 天鹅绒的衬衣。厚底鞋。
[04:54] Um, okay. I’ll do it. 唔,好吧,我来做。
[04:56] Great! 太好了!
[04:58] Your first assignment is to scan and print all the photos Mrs. Bugby tagged. 你第一项任务是扫描和打印所有 Bugby女士做过记号的照片。
[05:04] And please. Keep her away from me. 还有,别让她靠近我。
[05:21] Somewhere amidst the “most likely to succeed” and “class sweetheart”, 在“最有可能成功的学生”和“班级情人”中间,
[05:25] my mom, Lianne Reynolds. 我的妈妈,Lianne Reynolds。
[05:27] Most likely to disappear off the face of the earth. 最有可能从地球上消失的面孔。
[05:51] They teach you manners in ESL? 他们在英语为非母语课上教你礼貌了吧?
[05:53] If I was gonna cheat, don’t you think I’d pick somebody smart? 就算我要作弊,难道我不会挑个聪明点的人?
[05:57] If you was gonna. 如果你要作弊的话。
[06:01] Ah, alas. 啊,唉。
[06:04] You both get zeros. 你俩都得零分。
[06:08] No talking during tests. 测验时不准说话。
[06:13] I guess Mrs. Daniels ain’t giving it up at home, huh? 我猜Daniels夫人在家是不会认输的,哈?
[06:19] You know, the glow of your father’s welcome celebrity may be enough to sustain you 要知道,你父亲受欢迎的名声光环或许可以帮你
[06:23] through high school, Mr. Echolls, but do you know what it will get you in the real world? 完成高中学业, Echolls先生 但你知道什么才能在真实生活中帮助你呢?
[06:27] Please say “high school English teacher”. Please, say “high school English teacher”. 请说:“高中英语老师”,请说“高中英语老师”。
[06:33] Mr. Navarro. Navarro先生。
[06:35] I wonder if you’ll find Mr. Echolls so amusing ten years from now. 我不知道十年后,你会不会还觉得Echolls先生这么逗趣?
[06:39] When you’re pumping his gas. 当你在为他加汽油时。
[06:43] See me after class, both of you. 你们两个放学后都来见我。
[06:45] I’ll tell you where to report for detention. 我会告诉你们那里写留堂报告。
[06:51] You know what I love? 你知道我喜欢什么么?
[06:53] I love that I get a zero for talking when you were the one who was talking to me. 我真高兴,我说话得了零分,你就是那个跟我说话的。
[06:59] You get detention for dissing the teacher in front of everybody. 你得了个留堂处分,因为在大家面前嘲弄老师。
[07:03] And I get detention for laughing. 我得了处分,因为笑。
[07:07] Let me ask you something, man. 老兄,问你个事。
[07:09] Is this detention or hell? 这到底是留堂呢,还是地狱?
[07:11] How do you people not make yourselves sick? 你们这些人怎么就不觉得难受?
[07:14] I mean, it’s like you walk on water in this school. For what? 我是说,你在学校洋洋得意的,为了什么?
[07:18] It’s nothing that you do. 根本不是你做了什么事。
[07:20] I mean, all that matters is who your parents are, and the zip code your mom shot you out in. 我是说,要紧的是你的父母是谁 还有你妈给你的邮政编码。
[07:26] If I donate to the United Latino Pain-in-the-Ass fund, will you shut the hell up? 要是我捐钱给联合拉丁美洲屁股痛基金会 你是不是就闭嘴了?
[07:30] You like playin’ wit’ yourself? 你喜欢跟自己玩么?
[07:32] Huh? 啊?
[07:33] Or you wanna make things interesting? 还是你想玩点有意思的?
[07:36] What did you have in mind? 你想到了什么?
[07:41] You’re almost as bad a actor as your father. 你演技和你爸差不多滥。
[07:44] You know that you don’t need a diploma to steal hubcaps, right? 要知道,你要偷轮毂罩,不需要文凭的,不是么?
[07:48] I mean, why do you even show up here? 我是说,你干吗来这里呢?
[07:50] I promised my grandmother. 我答应过我祖母。
[07:53] I don’t break my promises. 我信守承诺。
[07:55] And I mean this: Aww. 我说真的,哇哦。
[08:01] Is this Reno or detention? 这是Reno呢,还是留堂?
[08:04] Would you believe the best of both? 你能相信我们有多乖么?
[08:08] – Aw, come on, man! – What the hell? – 啊,别这样。 – 这算什么?
[08:11] We were playing a game, here. 我们在这儿玩个游戏呢。
[08:13] This is punishment, gentlemen, not party time. 这是惩罚,先生,不是派对时间。
[08:15] Well, that would explain the absence of balloon animals. 是哦,这就能解释为什么没看到充气动物了。
[08:19] You know, the two of you may not have learned respect in the home, 你们两个或许在家里没学会尊重,
[08:22] but you are going to learn it here. 但你们要在这里学会。
[08:25] And you now have a full week of detention for me to teach you 现在你们要留堂一星期,由我来教你们
[08:28] without luxury time for playing cards. 没有奢侈的玩纸牌的时间。
[08:44] – Why’d you tell her? – I assumed she already knew. God, she’s your mother. – 你干吗要告诉她? – 我以为她已经知道了。天,她是你母亲。
[08:48] She is the last person I want to know about the baby! I can’t believe you told her where I was! 我最不想让她知道婴儿的事了! 难以置信你竟然告诉她我住哪里!
[08:51] You’re just being hormonal. 你是荷尔蒙失调了。
[08:53] Shut up! Why don’t you go spend the night with Joanna? 闭嘴,你干吗不去跟Joanna过夜?
[08:55] Maybe then she’ll stop calling here all the time! 也许这样,她就不会一直打电话给你了!
[08:57] Get over it, Sarah! Grow up! 别说了, Sarah!长大点吧!
[09:28] You hear something last night? 昨晚你有没有听到什么?
[09:30] What kind of something? 什么样的声音?
[09:32] Like a loud thump from upstairs. 像是楼上传来的重击声。
[09:35] Well, no, but you know me. I could sleep through an earthquake. Why? 嗯,没有,不过你知道我。地震了我也能睡过去,怎么了?
[09:39] I don’t know. It sounded like a falling body. It really freaked me out. 我不知道。听上去好像尸体坠落。把我吓坏了。
[09:43] – Falling body? – Yes. A falling body. – 坠落的尸体? – 是的,坠落的尸体。
[09:46] Would you describe the sound as “Hitchcock-ian”? 你要把这声音说得像“希区柯克”似的?
[09:50] I’m glad you’re able to entertain yourself. 真高兴,你还能自娱自乐。
[09:52] Oh, sweetie, don’t sell yourself short. I find you completely entertaining. 噢,亲爱的,别低估自己。我觉得你很富娱乐性。
[09:57] You’re dressed awfully early. 今天这么早就穿好衣服了。
[09:59] I’m taking Sarah to a doctor’s appointment before school. 在上学前,我要载Sarah去见医生。
[10:02] Oh, well that’s mighty neighborly of you. 噢,是哦,你是好邻居。
[10:04] Well, I’ll see you back at the ranch, partner. 嗯,我在牧场见你了,合伙人。
[10:29] Sarah?
[10:49] Sarah, it’s Veronica again. Please give me a call when you get this, I’m just getting a little worried. Sarah, 又是我Veronica。 收到时给我个电话,我开始有点担心了。
[11:02] The people that say high school years are the best years of your life are usually on the yearbook staff. 那些说高中岁月是你人生最好时光的人 通常是制作年鉴的工作人员。
[11:07] I just pray that bake sales and pep rallies aren’t as good as it gets. 我只祈祷,烘烤销售会和赛前动员会不像看起来这样。
[11:12] And that the prom isn’t the most magical night of my life like it was for this golden… 舞会也不是我人生的梦幻夜晚 就好像这金色的…
[11:18] Oh, my god. 哦,天哪。
[11:22] So, how’s life with the movie star’s kid? 那么,和电影明星的儿子处得怎么样?
[11:24] Ugh, he makes Juvie Hall seem like vacation. 啊,他把管教所整得像度假。
[11:26] Yeah? 是么?
[11:27] You should tell him you spent some quiet time with Lilly Kane, his precious girlfriend. 你应该告诉他 你和他宝贝的女友Lilly Kane度过了一段安静的时光。
[11:31] I’d love to see the look on his face when he finds out you tapped that fine, white ass. 我想看看他的脸色,当他发觉你拍过那精致的白屁股。
[11:35] Hey! You shut your mouth with that, man! 嘿!闭嘴,老兄!
[11:39] You don’t know what you’re talking about and it wasn’t like that, alright? 你不知道你在胡说些什么 事情也不是这样子,行了吗?
[11:46] What? What’d I say? 什么?我说了些什么了?
[11:51] Hey. 嘿。
[11:53] Hey, what’s up? 嘿,怎么了?
[11:54] I’ve got a little Neptune High trivia for you. 我有些海王星高中的琐事告诉你。
[11:57] Yeah? 是么?
[11:59] Did you know that your Dad and my Mom were King and Queen of the prom? 你知道 你爸爸和我妈妈是毕业舞会的国王和皇后?
[12:04] Which, I guess, means they were like a couple or something. 这,我猜,也许说明了他们曾是情侣或什么。
[12:09] Did you know about that? 你晓得这件事么?
[12:10] Uh, no. 啊,不。
[12:13] That’s weird, huh? 这很古怪,是么?
[12:15] The boy does have a gift for evasiveness. 这男孩有逃避的天赋。
[12:17] Last year, he broke up with me without so much as an “it’s over”. 去年,他甚至没跟我说“结束了”,就跟我分了手。
[12:21] What’s going on? 发生什么事了?
[12:23] What’s going on is I had lip gloss on my teeth for, like, all of first period. 发生了什么事 就是我在第一节课把唇蜜沾到牙齿上了。
[12:29] Why is Duncan pretending I no longer exist? Duncan为什么假装我不存在?
[12:33] Hmm… because he’s a freak. 唔…因为他是个怪人?
[12:35] I don’t know. I’m his sister, not his shrink. 我不知道,我是他妹妹,不是他精神病医生。
[12:39] It’s like he’s broken up with me, but hasn’t gotten around to telling me yet. 这像是他跟我分手了,不过还没跟我说。
[12:44] He has been weird the past few days. 他这两天是很古怪。
[12:47] Maybe his right hand finally said no. 或许他的右手说不行了。
[12:51] Can you not see I’m really upset about this? 你看不出来我为这很难过么?
[12:53] God, Veronica, please. Will you stop, okay? 好了,Veronica, 帮帮忙。你别这样了,行么?
[12:56] He’s going through like a phase or something. 他在经历某一阶段。
[12:59] You two are meant for each other. He’s not that stupid. 你们俩对彼此都很重要。他没那么傻。
[13:06] Fine. I’ll talk to him. 好了,我会跟他谈谈的。
[13:08] Thank you. 谢谢。
[13:09] You know, I don’t know what you people would do without me. 我真不知道没了我,你们这些人该如何是好。
[13:16] Is this a joke? 这不是个玩笑吧?
[13:17] No, Mr. Echolls, this is detention. 不,Echolls先生, 这就是留堂处分。
[13:21] I meant the car. 我说这辆车。
[13:24] Oh, my God! 哦,天哪!
[13:27] It’s not yours, is it? 这不会是你的车吧?
[13:30] Seriously, I don’t think it’s school policy to have students do chores. 严肃地说,我不认为学校规章有让学生做家务杂事的。
[13:35] Seriously, would you like to hear the school’s policy on gambling, Mr. Echolls? 严肃地说,你乐意听听学校规章 对赌博是怎么规定的么,Echolls先生?
[13:39] It’s considerably detailed. 可是十分具体的。
[13:52] – Hi, I’m looking for Sarah. – Me too. – 嗨,我找Sarah。 – 我也是。
[13:56] She didn’t show up today. 她今天没来。
[13:59] I’m her neighbor and she’s been missing since this morning. I’m getting really worried. 我是她的邻居,她从早上就不见了。我很担心。
[14:03] Might wanna check with her boyfriend, Andre. 可能要问一下她男友Andre。
[14:05] Do you know him? 你认识他么?
[14:06] I feel like I do. She talks about him ad-nauseum. 我想是的。她说他的事,令人作呕。
[14:10] “He’s such a great artist. He’s so down to earth. He has magic hands.” “他是个伟大的艺术家。他很实际。他双手有魔力。”
[14:15] I’m sensing you don’t like him very much. 我觉着你不喜欢他。
[14:17] They fight all the time. And I know for a fact the guy’s got a temper. 他们一直争执。我很肯定,那男人脾气不好。
[14:21] A couple weeks ago she spent the night at my place. 几个星期前,她在我家过夜。
[14:24] It was storming out, she didn’t wanna drive. Andre absolutely flipped out. 外面下暴风雨,她不想开车。Andre完全失控了。
[14:28] They fought on the phone like Sid and Nancy. 他们在电话里吵得像Sid 和 Nancy。
[14:31] Thanks for the info. 谢谢你告诉我这些。
[14:33] This isn’t like her, you know. 这不像是她的作风。
[14:34] She hasn’t missed a day of work since she started here. 在这里工作以来,她没缺过一天。
[14:37] Do you know where I can find Andre? 你知道我能在哪里找到Andre?
[14:40] Hello? 喂?
[14:58] – What are you doing here? – Have you seen Sarah? – 你在这里干吗? – 你见过Sarah吗?
[15:02] Not since this morning. Why? 从早上起就没见过。怎么了?
[15:04] Well, I was supposed to take her to the doctor this morning, but she wasn’t around. 唔,今早我本应该载她去看医生,不过找不到她。
[15:08] She didn’t show up for work, either. 她也不在工作的地方。
[15:10] She’ll turn up. 她会出现的。
[15:11] You’re not concerned? 你不担心么?
[15:13] This is what she does. Things get a little rough, she runs. 她就是这样。碰到困难了,她就逃。
[15:20] What was the fight about? 你们为了什么而吵?
[15:24] I told her I found her friends annoying. 我跟她说,我觉得她朋友很烦。
[15:26] Something about you telling Sarah’s mom she was pregnant? 为了你告诉Sarah的妈妈,她怀孕了么?
[15:30] Well, if you know the answer, why ask the question? 好,既然你知道答案,还问什么?
[15:32] Sarah’s mom didn’t know she was pregnant? Sarah的妈妈不知道她怀孕了?
[15:35] They hadn’t spoken since Sarah left Ohio. 自从Sarah离开俄亥俄州,他们就没说过话。
[15:38] I told her that Sarah was pregnant, she said she wanted to come be with her. Sarah freaked. 我告诉她Sarah怀孕了 她说她要过来陪她,Sarah就抓狂了。
[15:42] – Freaked and ran off? – Yeah. – 抓狂了,就逃走了? – 是的。
[15:46] So get these dark fantasies out of your head. 那么把你脑袋里的黑色幻想都抛掉吧。
[15:50] She’ll come back as soon as she’s processed it all. It’s her way. 把事情处理好了,她就会回来的。这是她的方法。
[15:55] I heard a noise come from your apartment last night. A loud thump. 昨晚我听见你们房间传来的声响。很响的重击声。
[16:00] Thump. Hmm. 重击声。唔。
[16:02] Well, that must have been when I cracked her head open with a candlestick 啊,那一定是我用烛台敲碎她的脑袋
[16:05] and she crumpled to the ground. No, wait. 她倒在了地板上。不,等一下。
[16:08] That was Professor Plum in the study. 那是在书房的教授Plum。
[16:10] I am seriously worried. 我非常担心。
[16:12] You are seriously paranoid is what you are. 你就是严重的妄想狂。
[16:15] I didn’t hear a thump. 我没听见什么重击声。
[16:17] Maybe I slept through it. 或许我睡着了。
[16:20] Look, why don’t you go back to playing field hockey or whatever it is you usually do after school. 好了 你干吗不回去玩曲棍球或是通常放学了你会做的事呢。
[16:26] I can handle this. 这我能处理。
[16:28] Actually, what I usually do after school is work at my dad’s detective agency. 事实上,放学后 我通常在我爸的侦探事务所里工作。
[16:32] You remember, he used to be Sheriff? 记得么,他以前是司法长。
[16:34] He still has a ton of contacts in law enforcement. 他跟法律机构还有很多联系。
[16:37] Well, la-di-da. 啊, la-di-da.
[16:41] Who’s the girl? 这女孩是谁?
[16:43] She’s the head of our neighborhood watch program. 她是我们社区监视项目的头头。
[16:59] I wasn’t aware this was clothing-optional! 我没留意到原来还能不穿衣服!
[17:03] Let me know when you’re ready for me, Picasso. 准备好了告诉我,毕加索。
[17:07] See ya’, Neighbor. Thanks for dropping by. 再见,邻居,谢谢你来。
[17:22] Dogs. Nature’s psychic detectives. 狗,大自然的精神侦探。
[17:25] They know it in their bones when something is wrong. 他们从骨子里知道哪里不对了。
[17:28] Now I’ve got the corroboration I need. 现在我有证据了。
[18:07] Hey, Killer. 嘿, Killer.
[19:39] Killer?
[19:43] Killer, where are you, bud? Killer, 你在哪里,伙计?
[19:49] Oh, hi. 哦,嗨。
[19:51] What the hell are you doing in my apartment? 你究竟在我房间里干什么?
[19:53] I couldn’t study. The little guy was barking his head off, 我不能学习,小家伙叫个不停。
[19:56] and I tried the door, it was unlocked so I figured I’d come in and check on him. 我试了试门,没有锁,我想我应该进来看看它怎样了。
[19:59] I never leave my door unlocked. 我从来把门锁好的。
[20:01] Oh, well then Sarah must have done it. 哦,啊,那可能是Sarah没锁门。
[20:04] That’s possible, right? 这有可能的,是吧?
[20:06] Possible. Yeah, that’s possible. 可能。是的,这有可能。
[20:09] I don’t know who you think you are, but you need to stay out of my business. 我不知道你以为你是谁,但你最好别来管我的事。
[20:15] Am I being clear? 我说清楚了么?
[20:16] Crystal. 非常清晰。
[20:19] Nice chatting with you. 和你闲聊很开心。
[20:38] Well, we definitely don’t need this one. I have no idea who this is, so what does that say? 啊,我们肯定不需要这张。 我不知道这是谁,上面不知说了些什么。
[20:43] Oh! Perfect, we have to have Doris Landers, she was Class Sweetheart. 噢!太好了 一定要有Doris Landers, 她可是班级情人。
[20:47] In more ways than one. But a very nice girl. 在很多方面。都是个好姑娘。
[20:51] What about Lianne Reynolds? Lianne Reynolds怎么样?
[20:54] She’s my mom… 她是我妈妈…
[20:56] Oh my god! Of course! Look at you. 哦 天哪!当然了!看看你。
[21:00] I thought you looked familiar. You look just like her. How is she? 我觉得你很面熟。你长得跟她真像。她好么?
[21:04] I love this picture of her. 我爱她的这张照片。
[21:08] Oh. She was just gorgeous. And Jake. They were a beautiful couple. 哦。她美极了。还有Jake。他们是美丽的一对。
[21:14] So they were a couple? 那么他们曾是一对?
[21:16] No, they were the couple. Very lovey-dovey. 不,他们是一对。非常恩爱。
[21:19] Practically connected at the mouth in the hallway. I’d always thought they’d get married, 在走廊里几乎嘴就是连在一起的。 我总是认为他们会结婚的,
[21:23] I mean, everybody thought they would but obviously everything worked out for the best. 我是说,所有人都以为他们会 但很明显,所有的事都有了最好的发展。
[21:26] Otherwise you wouldn’t be here, right? 不然,你就不在这里了。
[21:29] Right. 是啊。
[21:32] They were something, though. Like a couple in a movie. 他们好像是电影里的情侣。
[21:36] Oh, Aaron Stallon. I think he went to jail. 哦, Aaron Stallon。我想他进了监狱。
[21:43] It’s just high school. What happens here doesn’t mean anything. 这就是高中。这里发生的不意味着什么。
[21:46] I was part of a perfect couple. It was part of my perfect life. 我曾经是完美恋人中的一个 那曾经是我完美生活的一部分。
[21:49] It’s amazing how fleeting perfection can be. 完美,可以是惊人的短暂。
[21:53] Yesterday you said we were made for each other. 昨天你还说我们是为彼此存在的。
[21:55] I don’t– I don’t really want to be in the middle of this. 我没有– 我实在不想牵涉其中。
[21:58] What is this? 怎么了?
[22:00] I just think that maybe you should just move on. 我只是想,也许你应该向前看。
[22:02] What?! 什么?!
[22:04] I can think of a half dozen guys off the top of my head that would be a better match for you than Duncan. 我能想到半打子男生,高高在我头顶上 比起Duncan来,会与你更相称。
[22:08] What did he say to you? Did I do something? 他跟你说什么了?是不是我做了什么?
[22:10] No, it’s not you! It’s just… he needs some time alone for a while. 不,跟你没关系!就是…他需要些独处的时间。
[22:14] Would you stop walking? 你能不能别走了?
[22:16] What is so horrible that you can’t tell me? 到底是什么可怕的事,不能告诉我?
[22:19] Can you trust me? 你信任我么?
[22:21] It’s for the best, Veronica. I know that it doesn’t seem like it right now, but it is! 这样最好, Veronica. 我知道现在看上去不是这么回事,但这样最好!
[22:25] You deserve better. 你值得更好的。
[22:51] Alphabetize by author and then by title. 先按作者的字母顺序,再按书名的字母。
[22:53] For example, Shakespeare would come after Poe and before Wordsworth. 例如,莎士比亚排在爱伦坡后面,在华兹华斯后面。
[22:57] And within Shakespeare, MacBeth after Hamlet. 在莎士比亚的作品里,麦克白在哈姆雷特后面。
[23:02] – Should I draw a diagram? – Please. That would be helpful. – 要我画个图表么? – 请。那很有帮助。
[23:06] If you get this wrong, I’ll simply have you do it again. 要是你弄错了,我就让你再干一次。
[23:13] Well, amigo, let’s get to it, huh? 好,朋友,我们开始干吧,哈?
[23:17] Oops! Heads up! My bad! 啊!当心头,糟糕!
[23:22] You obviously have no appreciation of literature. 很明显,你不爱好文学。
[23:29] Would that it were Mr. Daniels’ head! 那会不会是Daniels先生的尊头!
[23:32] I was thinking more like that scene in Casino. 我更希望是Casino中的场景。
[23:35] – With the vice grip. – Ah, see I’m more of a purist. – 用虎钳夹。 – 啊,看来我是个正统的人。
[23:38] You know, less blood, more emotional distress. 你知道,血少一点,多些悲痛情感。
[23:41] I’d rather see him locked in a room, padded, cramping himself in the corner. 我更想见到他被锁在一间房间,在角落里痉挛。
[23:46] You know. He’s an English teacher; he’d appreciate the poetic justice. 要知道,他是个英语老师,他会感激诗样的赏罚。
[23:49] I think I’ve got your poetic justice. 我想到你要的诗样的赏罚了。
[23:52] Meaning? 意思是?
[23:53] Meaning I’ve got a plan. 意思是我有了个计划。
[23:57] Tick tick. Losing interest… 嘀嗒,嘀嗒,兴趣在消失…
[23:59] If I thought you had the cojones to pull it off, I’d tell you, but… 要是我觉得你有胆子的话,我就告诉你,不过…
[24:02] Never underestimate the size of my cojones. 永远不要小觑我的胆量。
[24:11] Whoa. 哇。
[24:24] Where the– 哪里去了–
[24:26] Do you know how to get back to your hotel? 你知道怎么回旅馆么?
[24:28] – Yeah, I just– – We’re fine. – 是的,只是我– – 我们可以。
[24:30] I have one more thing. Where do you think she is? 我还个问题。你认为她去了哪里?
[24:34] No idea. Look, I have your number at the hotel, so if I hear anything, 不知道。你看,我有你旅馆的电话 要是我听到什么,
[24:40] I’ll give you a call. 我会给你打电话。
[24:42] Thank you. 谢谢。
[24:43] Sure. 应该的。
[24:53] Excuse me, are you Sarah’s mother? 抱歉,你是Sarah的妈妈么?
[24:55] Yes. I’m Emily, and this is her stepfather, Randall. 是的,我是Emily, 这是她继父, Randall。
[24:59] Um, my father’s a private detective. 唔,我父亲是私家侦探。
[25:02] And he’s really good at finding missing people. 他找失踪的人很行。
[25:06] I can give you his card. 我给你他的名片。
[25:13] – Come on, man, check it out! – Thanks again for the ride, Lisa. – 来呀,伙计,来试试手! – 多谢让我搭车,Lisa。
[25:16] Let me know if you need me to take you home. 要我载你回家的话,告诉我。
[25:18] Okay. 好。
[25:20] Ah, geez. What’s the problem now? 啊,天。又出什么事了?
[25:29] Alright, people break it up! Break it up! What’s the big attraction? 好了,大家让开一点! 让开一点! 什么吸引力这么大?
[25:50] Son of a– 他妈–
[26:00] Get back to class. 回教室去.
[26:03] Go on! Move it! Go to class! 快点! 动起来! 回教室去!
[26:06] Go to class, people! 回教室去,大伙儿!
[26:13] Mr. Navarro! Interesting artwork you left at the flagpole this morning. Navarro先生! 你今早在旗杆处留下的艺术品很有趣。
[26:18] Artwork? 艺术品?
[26:19] It looks to me like Mr. Daniels has a little drinking and driving problem. 在我看来,Daniels先生有酗酒驾驶的小毛病。
[26:23] Spare me your indignation, Mr. Navarro, we have a witness. 省省你的义愤吧,Navarro先生, 我们有目击人。
[26:27] Yeah, sure you do. 是,当然你有。
[26:37] The only thing that’s going to make this easy on you is if you tell us who helped you. 唯一能减轻你过错的方法,告诉我们谁帮助了你。
[26:43] Alright. 好。
[26:45] You guys wanna know who helped me? 你们真的想知道谁帮了我?
[26:47] Ask your witness. 问你们的目击证人。
[26:51] You believe this? 你能相信么?
[26:53] Tell us who helped you! 告诉我们是谁帮了你!
[26:55] Tom! Easy. Tom! 别激动。
[26:59] I called your grandmother. She’s been informed that as of today, 我打过电话给你祖母。她已经知道了 因为今天的事,
[27:04] you are expelled from Neptune High School. 你被海王星高中开除了。
[27:08] You are no longer a student here. 你不再是这里的学生。
[27:10] And you had so much potential. 你是多么有潜力啊。
[27:14] Okay, then. A security guard will escort you to clean out your locker. 好,这样。警卫会陪你去清理你的柜子。
[27:18] Wait. Does this mean I can’t try out for the soccer team? 等一下。这是不是说我再不能进足球队?
[27:27] I didn’t even know they expelled people at our school. 我甚至不知道我们学校会开除人。
[27:29] Well, not our people. 啊,不是我们这些人。
[27:32] They expelled him? 他们开除他了?
[27:34] They had security escort him off the grounds. I was in the office getting my schedule changed 他们让警卫陪同他离开。 我在办公室里修改我的时间表,
[27:38] and you could hear Daniels just blowing a fuse. 能听见Daniels像烧着了一样。
[27:41] Tell us who helped you! Tell us who helped you! 告诉我们是谁帮了你!告诉我们是谁帮了你!
[27:45] If he starts selling orange juice in front of my house, I’m gonna be pissed. 要是他开始在我家门前卖桔子水,真够讨厌的。
[27:56] She was a very sweet girl. Light-hearted. An angel. 她是个很可爱的女孩子。很善良。一个天使。
[28:01] And then around her senior year, I saw a change. 后来在她毕业那年,我发现了改变。
[28:06] She was secretive, always picking fights with me. 她变得偷偷摸摸的,老是和我吵架。
[28:12] Thank you. 谢谢。
[28:15] I think she was angry because I remarried after her father died. 我想她生气,是因为我在她父亲死后再婚了。
[28:20] I don’t know. She had a knack for attracting troubled young men. 我不知道。她有吸引问题男生的特质。
[28:25] Come on, Emily. 别这么说, Emily。
[28:26] You make her sound worse than she was. 你把她说得比实际上坏多了。
[28:28] She was a teenager, they have moods. 她是个十几岁的孩子,她有情绪起伏。
[28:31] We shouldn’t kid ourselves, Randall. 我们不应该哄骗自己了, Randall。
[28:34] Then one day, last year, she took off. 后来某一天,去年,她离开了。
[28:37] Didn’t finish high school, never even said goodbye. 没有完成高中,连再见也没说。
[28:40] Emily, she’s only been gone a couple of days. Emily, 她只是离开几天。
[28:43] We’ll find her. 我们会找到她的。
[28:45] That’s why we’re here. 为此我们来这儿。
[28:48] I’ll do my best. 我会尽全力的。
[28:52] So, here’s what I’m thinking. 那么,我是这么想的。
[28:55] The boyfriend, Andre, 那个男朋友, Andre。
[28:57] he knows something and if we lean on him a little bit, put the fear of god in him– 他知道些什么,我们给他点压力,吓吓他–
[29:01] Veronica, I’m handling this case from here on out. Veronica, 从现在起,这件案子由我来办.
[29:05] I know. That’s why I brought them here. So you could be involved. 我知道。所以我带他们来这儿。这样你能参与进来。
[29:08] I’m handling this case without you. 我来处理这案子,没有你。
[29:10] No, Dad. She’s my friend. 不,爸爸。她是我朋友。
[29:12] No, she’s a girl you talked to in the laundry room from time to time. 不,她是你在洗衣房里时不时说上几句的女孩。
[29:16] Look, sweetie, young, attractive girls who take up with troubled men? 看,亲爱的,年轻,吸引人的姑娘 和问题青年交往?
[29:20] Disappear without warning? 没有征兆就消失了?
[29:23] I’ve handled a hundred of these cases in my life and they often end badly. 我一生处理过无数这样的案子,结局都很糟。
[29:28] Prepare yourself. 做好心理准备。
[29:43] I convinced Dad to let me keep working on the case if I stayed away from Andre. 我说服爸爸,只要我离Andre远远的 我就能继续办这个案子。
[29:48] Hi, this is Sarah Williams. I’m just wondering if I can get my test results over the phone. 嗨,我是Sarah Williams。 我能不能通过电话听到测试结果。
[29:53] Right, the DNA test. 对,DNA测试。
[29:55] Could you explain to me what that means? 你能解释下这意味着什么?
[29:57] Sarah’s baby, it wasn’t Andre’s. Sarah的孩子, 不是Andre的。
[30:04] You got a sec? 你有时间么?
[30:05] Mr. Echolls. What can I do for you? Echolls先生。我能为你做什么?
[30:10] Man, I tell you Mr. Clemmons, I am pissed off! 老兄,我告诉你,Clemmons先生, 我真是气极了!
[30:13] I need for you to use appropriate language in here, Mr. Echolls. 请你在这里使用适宜的语言,Echolls先生。
[30:20] Now, what’s got under your skin? 那么,什么惹到你了?
[30:22] It’s, uh, it’s that Weevil kid. 是,唔,那个象鼻虫家伙。
[30:25] He is no longer a student here. 他不再是这里的学生了。
[30:26] Yeah, I know. 是的,我知道。
[30:28] But the problem is, he’s getting all the credit for sticking Mr. Daniels car on the flagpole. 但问题是,他说把Daniels先生的汽车钉在旗杆上 是他一个人干的。
[30:34] All of the sudden, he’s like the biggest badass… 突然之间,他变成了最厉害的坏蛋…
[30:38] rad dude here at Neptune. 海王星的绝顶人物。
[30:41] People are gonna be talking about that punking for years. 大家会谈论那个小痞子好几年。
[30:44] I don’t think I understand. 我想我不明白。
[30:46] I mean, I want my share of the credit. 我的意思是,那件事我也有份。
[30:48] You’re confessing to helping Eli Navarro? 你是在承认你帮助了Eli Navarro?
[30:52] You can’t just get away with this, young man. 你不可能逃掉的,年轻人。
[30:54] Yeah, I didn’t think I could. 是,我知道我不能。
[31:02] So, what kind of punishment are we talking about? 那么,会有什么样的处罚呢?
[31:11] I’m not really understanding your question. 我不太懂你的问题。
[31:13] Well, if Andre’s not the baby’s father, do you know who is? 唔,如果Andre不是孩子的父亲,你认为谁是?
[31:18] It’s not mine, if that’s what you’re suggesting. 孩子不是我的,如果你在暗示这个的话。
[31:20] No, I’m not. But you work with her every day. 不,我没有。但你每天和她一起工作。
[31:23] I thought you might have picked up something. 我想你可能会注意到一些事情。
[31:25] I hate to even think this, but maybe the guy that raped her is the baby’s father. 我恨这么想,但强奸她的那人可能是孩子父亲。
[31:30] – She was raped? – Yeah. – 她被强奸了? – 是的。
[31:32] It’s one of the reasons she left her hometown, followed Andre here. 这是原因之一,她离开家乡,跟随Andre到这里。
[31:37] – She told you that? – Yeah. – 她告诉你的? – 是的。
[31:40] Like you said, we spend a lot of time together. 就像你说的,我们相处的时间很多。
[31:44] – Did she say who it was? – Never. – 她说过那是谁么? – 没有。
[31:47] I should get back to work. But if I think of anything else, I’ll be sure to give you a call. 我该继续工作了。只要我想到别的什么事 我一定打电话给你。
[32:04] You stole the diary! 你偷了她的日记!
[32:07] What? 什么?
[32:08] How did that work? She was sleeping at your house that stormy night 怎么着呢? 暴风雨夜,她在你房子里过夜。
[32:12] and there it was, just poking out of her bag. You couldn’t resist. 日记本就在那里,只要从她包里拨出来。 你无法抗拒。
[32:15] You had to find out if she had a thing for you, too. 你也想知道她是不是心仪你。 伊甸园出品,禁止盈利用途
[32:20] You realize you’re paranoid. 你意识到你有妄想症么。
[32:22] I do. Everyone reminds me. 意识到了。每个人都提醒我。
[32:24] But it doesn’t mean I’m not right. 但这不表明我错了。
[32:26] I want the journal. It’s gonna help me find her. 我要那本记事簿。这能帮我找到她。
[32:29] I told you. I don’t have it. 我告诉你了。我没有。
[32:32] Hmm. Looks like we’re in a bit of a standstill. 唔,看来我们停滞不前了。
[32:36] Looks that way. 看来是这样。
[32:38] Excuse me? 失陪?
[32:47] Hey, it’s Veronica. 嘿,我是Veronica。
[32:49] Hear you have some free time on your hands, you wanna do me a little favor? 听说你挺空的,能帮我个小忙么?
[33:27] – We heard there was sale! – Yeah! – 听说这里有大减价! – 是啊!
[33:29] Everything’s on clearance! 所有都清仓处理!
[33:32] What, what do you guys want? 什么,你们要干什么?
[33:33] I don’t know. Sometimes the girls get put off by this whole motorcycle jacket thing. 我不知道。有时候姑娘们被一身的摩托外套吓跑了。
[33:37] Do you think something in suede might make me seem more accessible? 你觉得山羊皮做的衣服能让我显得容易亲近么?
[33:45] Could you, could you please not do that? 请你们,请你们别这样?
[33:47] Looks like the new Prada line came in. 看上去像是新的Prada战队来了。
[33:52] Guys! Remember: No white after Labor Day! 弟兄们!要记得:劳动一天,衣服不白。
[34:01] Nathan. Did you happen to find that journal? Nathan,你会不会刚巧找到记事簿了?
[34:24] What the hell? 糟糕?
[34:51] You going somewhere? 你们要出行?
[34:54] What’s it to you? 关你什么事?
[34:55] Seems like a strange time to be taking a trip with your girlfriend missing. 女朋友失踪了,可不是旅行的好时机。
[34:59] And how is this your business? 这又关你什么事?
[35:00] I was hired by her parents to find her. 她父母雇我找她。
[35:03] Something tells me they wouldn’t be too keen on the idea of you skipping town right now. 想来他们不会乐意,你现在逃离镇子。
[35:07] Well, that’s just it, pal. I’m not ‘skipping town’. I’m just dropping off a friend. 嗯,没什么,老兄。我不是“逃离镇子”。 只是去看个朋友。
[35:14] Can I go? They’re boarding now. 能走了么? 开始上车了。
[35:18] I appreciate you humoring me. Go board your train. 我很感激你逗我开心。去上你的火车吧。
[35:23] I’ll be right here waiting for you. 我在这儿等你回来。
[35:25] Well, I’ll be right back. 好,我就回来。
[35:28] I would like to take this opportunity to remind you both that you’re getting off easy. 我要趁此机会提醒你们两个,事情没那么轻松过去。
[35:33] This will go on your permanent record. 这会记到你永久档案中去。
[35:35] And you’re supremely fortunate that you’re not being suspended or expelled. 你超级幸运,没有被暂缓退学或开除。
[35:39] Um, does it go on my permanent record that I was un-expelled? 唔,我的永久档案会不会记载,我没有被开除?
[35:44] Don’t push your luck, Eli. 不要得寸进尺,Eli!
[35:55] I’ll take this one. 我来拿这个。
[36:05] – Hey, man, what are you doing? – What the hell is that? – 嘿,伙计,你干什么? – 这他妈是什么?
[36:08] – It’s my arm, dawg. – What– why do you have Lilly’s name on your arm? – 这是我的膀子,狗。 – 什么– 你膀子上为什么有Lilly的名字?
[36:12] – You really wanna know? – Yeah! – 你真的想知道? – 是!
[36:14] – You really wanna know? – Yeah, I really wanna know! – 你真的想知道? – 是, 我真想知道!
[36:19] Lilly’s my little sister’s name, man. Lilly是我小妹妹的名字,伙计。
[36:22] That okay with you? 这行不行?
[36:29] Put your hands on me like that again, you’ll lose on of ’em. 你再把手放我膀子上,你就少掉只手。
[36:32] Yeah, I think I just peed myself. 是,我想我都怕得小便失禁了。
[36:43] I guess if you keep a diary, you have to consider the possibility that someone could find it 我想你要是有本日记 你就要想到有可能有人会得到它
[36:47] and be privy to your every intimate secret. 亲密体验你每一个隐私的秘密。
[36:50] At least, that’s what I told myself as I pored through Sarah’s private thoughts. 至少,我这样告诉自己 当我审视Sarah私密的想法。
[36:54] There were no details of a sexual assault, only its aftermath. 没有性侵犯的细节,只有它造成的后果。
[37:09] Sarah didn’t handle it well. She felt she couldn’t talk to her mother. Sarah处理得不好。她感到她无法向她妈妈诉说。
[37:12] She couldn’t relate to her friends. 也不能告诉朋友。
[37:14] She ran away from home and started sleeping in her car. 她从家逃走,开始在车子里过夜。
[37:26] Bingo. 找到了。
[37:32] The one bright spot was Andre. 唯一的光亮是Andre。
[37:34] She met him in an art class and followed him to Neptune. 她在艺术课上遇见他,跟随他来到海王星镇。
[37:40] Sarah?
[37:46] You found me. 你找到我了。
[37:47] Everyone’s worried about you. 所有人都为你担心。
[37:50] Are my parents here? 我父母来这里了?
[37:51] Yeah. They’re back at the apartment. 是。他们在公寓里。
[37:55] I’m gonna miss all this. 我会想念这一切的。
[38:09] I found her. 我找到她了.
[38:10] I know. 我知道.
[38:12] Word’s out in the complex. They’re very impressed. complex的人都说,他们很受震动。
[38:16] Think I’ve got a future in the biz? 看来我在这行当里有前途了?
[38:17] I think you’ve got a future as a highly-paid, Ivy-League educated, 我认为你的前途应是高薪的常春藤联盟毕业生,
[38:21] executive of some sort who never thinks about private investigation again in her perfect life. 一个高级主管,在她完美的生活中 再不去想私家侦探的事。
[38:27] Now, let’s do something normal fathers and daughters do. 现在,让我们做一些正常的父女会做的事情。
[38:31] Buy me a pony? 给我买匹小马?
[38:33] I was thinking I’d watch TV and you’d rub my feet. 我想的是我看看电视,你帮我搓搓脚。
[38:36] Hmm. Yeah, that’s normal. 唔。是的,那倒是很正常。
[38:43] Have you seen my keys? 你有见我钥匙么?
[38:45] You’re not leaving, are you? 你不是要走吧,是么?
[38:47] No, Sarah. I’m not the one who’s always running. 不, Sarah。我不是那种总是逃避的人。
[38:50] Look, I spent the last two hours making small talk with your parents. 瞧,我花了两个小时和你父母谈话。
[38:54] They didn’t come two-thousand miles to see me. 他们走了两千英里的路,不是来看我的。
[38:56] I told you, I don’t wanna deal with them. 我告诉过你了,我不想跟他们打交道。
[38:58] Yeah, well, you’re gonna have to deal with them sometime. 是,好了,你总是要和他们打交道的。
[39:02] You’re right. 说得对。
[39:04] I’ll take Killer for a walk. Be right back. 我带Killer出去转一圈。马上回来。
[39:07] – I love you. – I love you, too. – 我爱你。 – 我也爱你。
[39:21] I have to say, I still really don’t trust Andre. 我要说,我还是不太信任Andre。
[39:27] I don’t know. 我不知道。
[39:28] He knows about the DNA test, the baby’s not his. 他知道DNA测试的结果,孩子不是他的。
[39:33] He said it didn’t matter. 他说没关系。
[39:37] Which in itself is all sorts of freakish. 这整件事透着怪异。
[39:41] Well, it’s a testament to how much he loves her. 唔,这能证明他有多爱她。
[39:45] A man’s gotta be pretty committed to a woman to agree to raise another man’s child. 一个男人要很钟爱一个女人 才能答应抚养另一个男人的孩子。
[39:51] You know who the real father is? 你知道谁是真正的父亲?
[39:56] Hello? Earth to Mars! 哈罗?地球到火星了!
[39:59] What? 什么?
[40:02] Where did you go just now? 你刚刚想到哪儿了?
[40:04] Nowhere. What’d you just ask me? 没什么。你刚问我什么?
[40:06] Who the father is. 父亲是谁.
[40:10] Sarah! What’s wrong? Sarah! 出什么事了?
[40:13] Mom, there’s something you should know. 妈, 有些事你应该知道。
[40:16] – Why didn’t you tell me she was raped? – I just found out. – 你为什么不告诉我她被强奸了? – 我刚刚知道。
[40:19] He raped me! He raped me! 他强奸了我!他强奸了我!
[40:21] You are a liar! You want to hurt me! 你是个骗子!你想要伤害我!
[40:25] Shut up and listen to me for once! Your husband raped me! 住嘴,听我一次!你丈夫强奸了我!
[40:29] You stay here. 你待在这儿。
[40:36] No, I’m done keeping quiet. 不,我已经沉默了很久了。
[40:38] That’s enough. 够了.
[40:39] – Sarah! – You’re not gonna hurt me again. – 你不能再伤害我了。
[40:43] Open up! 举起手来!
[40:48] Randall! No! Randall! 不!
[40:59] I’m sorry. 我很抱歉。
[41:27] How is she? 她怎么样了?
[41:28] She’s resting. She’s gonna be okay. 她在休息。她会没事的。
[41:32] So, I guess I’m grounded. 那么,我想我猜对了。
[41:37] I’m gonna let you slide on this one. 我要你别再想这件事了。
[41:43] But can I let myself slide? Sure, the real tragedy happened long before I came along. 但我能让自己不再理会了么?是的 真正的悲剧在我涉足前就发生了。
[41:49] I just brought it to the surface. 我只是让它浮出水面。
[41:51] But are some things better left buried? 但,有些事埋藏起来,会不会更好。
[41:54] Synchro : Amariss – www.forom.com – 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号