Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 在上一集的 Veronica.Mars 里:
[00:02] All this time, I’ve been thinking Mom bolted ’cause she couldn’t handle losing everything. 最近这段时间,我一直在想母亲是因为 不能承受失去所有东西的事实而离开。
[00:06] Maybe she just couldn’t handle losing me. 也许她只是不能接受失去我。
[00:08] Did you know that your dad and my mom were king and queen of the prom? 你知道你爸和我妈是高中毕业舞会上的 国王和王后么?
[00:11] Mr Kane.
[00:12] Veronica, we meet again. Veronica,我们又见面了。
[00:13] What are the odds? 我们还真有缘啊
[00:14] It’s been a year since my best friend Lilly Kane was murdered. 从我最好的朋友 Lilly.Kane被谋杀到现在 已经有一年了。
[00:17] And I know you’re still investigating Lilly’s murder. 而且我知道你仍然在调查杀Lilly的凶手。
[00:19] Solve the case and your mom comes home. 解开这个案件然后你的母亲就会回家了。
[00:21] So let’s do it, let’s solve the case. 让我们开始吧,解开这个案件。
[00:22] It’s the footage of Abel Koontz’s arrest. 这是Abel Koontz被逮捕时的录像。
[00:25] I know who you are Veronica Mars. 我知道你谁, Veronica.Mars。
[00:27] My dad tried to save your life. 我爸爸试过去救你的命。
[00:29] Look in a mirror. 自己照照镜子,
[00:31] Are you the product of a schluppy sheriff or the king and queen of the prom? 到底是一个笨蛋警长还是舞会的国王和王后生了你? -=COSL-YTET小组工作室=-
[00:46] So Jake Kane is your father. 这么看来,Jake.Kane是你的父亲。
[00:48] Deal with it, Veronica. 接受它吧,Veronica。
[00:51] Does Dad know? 爸爸知道么?
[00:52] Did he go after Jake Kane so obsessively because of the affair? 是不是因为那件事让他紧追着Jake.Kane不放?
[00:56] Oh god, does this mean- 天哪,这是不是表示-
[01:00] Is Duncan my- Duncan是我的-
[01:09] Those photos that were sent to Mom, 那些被送给母亲的照片,
[01:11] the ones with me framed in a gun sight, 其中有一些里我是被枪准星框住的,
[01:13] was that how Jake finally stuck it to Dad, 那就是Jake给我爸的最后一击 ?
[01:16] his old rival. 他的老对手。
[01:18] If so, I’m taking this bastard down. 如果这样,我将搞定这个混蛋。
[01:20] Hard. 这太困难了。
[01:21] I don’t care whose father he is. 我不在乎他是谁的父亲。
[01:27] This one was taken last year. downtown. 这张是去年在市中心照的。
[01:29] My sole reason for being in that part of town 我去城市中那个地方的唯一理由,
[01:32] was that Mom insisted I see a counsellor after Lilly died. 是Lilly被害后母亲坚持我去找一个心理医生。
[01:35] Every Thursday for six weeks, Dr Dave and I stared across an ottoman at each other. 持续了六个星期的每周四, 我和Dave医生都坐 在长沙发上对望着。
[01:40] But which Thursday? 但是哪个周四?
[01:45] Book week? 读书周?
[01:47] Miss Murphy, when was book week? Miss. Murphy,读书周是什么时候?
[01:49] Wow, now there’s an attitude I like to see in our post-literate age. 哇哦, 很高兴能在这个后文学的时代里 看见你这样的态度。
[01:53] Don’t worry, Veronica. It’s still months away. 别急,Veronica,还有几个月呢。
[01:55] Last year’s book week? 去年的读书周?
[01:56] It’s always the first week in February. 它总是在二月的第一个星期。
[01:59] OK. Now I know which Thursday. 嗯,我现在知道是哪个周四了。
[02:02] In the picture, I’m standing in this exact spot. 在这张照片上我站在和现在一样的位置。
[02:07] Whoever took those photos had to be sitting at this exact table. 那个照相的家伙肯定是坐在这张桌子。
[02:11] It’s the only one where the angle matches. 这是唯一一个符合角度的。
[02:13] Dated and time-stamped. Gotcha. 时间和地点都确认了,找到你了。
[02:17] Can you tell me if you keep all your receipts. 你能告诉我是不是保留了所有的帐单?
[02:19] Is it possible for you to pull just the ones from February 4th between 4:45 and 5:30? 你能不能找出在2月4号4:45和5:30之间的那些?
[02:24] Someone’s been stalking me. 有人跟踪我。
[02:26] My god. 我的天。
[02:27] I’m positive whoever took these shots was sitting at that table over there. 我肯定照这些照片的人是坐在那张桌子的。
[02:34] Clarence Wiedman.
[02:35] Big mistake paying with a credit card. 他犯下了使用信用卡的大错误
[02:39] And there he is. 他在这儿。
[02:40] The man who took surveillance photos of me. 那个监视我并拍照的家伙。
[02:54] Well, wouldn’t you know? 呃,果然如此
[03:03] Kane Software? Main number please. Kane软件? 请给我主机号码。
[03:05] The number you requested is 555-0125. 你需要的电话号码是555-0125。
[03:10] Kane Software. How may I direct your call? Kane软件。你想转接哪个分机?
[03:12] Give me Clarence Wiedman, please. 请帮我接一下Clarence Wiedman.。
[03:14] You’ve reached Clarence Wiedman, Head of Security, Kane Software. Please leave a message. 你接通了Clarence Wiedman.,安全总管,Kane软件。请留言。
[03:21] And there it is. I know who’s responsible for scaring Mom away. 这就是了,我知道谁该为恐吓走妈妈负责。
[03:25] So if Jake Kane is my biological father 所以,如果Jake.Kane是我生理上的父亲,
[03:28] that information is gonna be worth millions. 这条消息可真值数百万。
[03:31] And after what that family has done to mine. 而且经历了那个家庭对我做的事情。
[03:34] I intend to collect. 我打算讨帐了。
[04:11] What happened to you? 你怎么了?
[04:12] It’s nothing. 没事儿。
[04:13] A little collision at home. Now, cover your eyes and give me your hand. 家庭里的一点小冲突。现在,闭上你的眼睛, 给我你的双手。
[04:17] A collision at home? Did you fall in the garbage disposal? 家庭里的冲突?你掉进垃圾处理器里了?
[04:21] No, no, home plate. 不,不,本垒而已。
[04:23] Safe! 安全!
[04:24] Did you see a doctor? 你有没有看过医生?
[04:26] Honey, it’s fine. 亲爱的,没事。
[04:27] Chicks dig scars, now come on. Ya gotta see this. 女人最爱伤疤了,现在过来。你应该看看这些。
[04:30] What is your deal? You’re jacked up like some hillbilly kid 你这是怎么了?你兴奋的像个刚好闯进老爸的
[04:34] who just stumbled into Daddy’s meth lab. 摇头丸制造室的农村孩子。
[04:36] Hey, come on. 嗨,过来。
[04:43] Sit! 坐下!
[04:46] It’s a water bed. 这是个水床。
[04:48] All right. 好好玩。
[04:49] Come on, you’ve wanted one of these things since you were, like, five years old. 过来,你很想要这样的一个东西从你, 呃,五岁大的时候。
[04:52] I also wanted to marry Vanilla Ice and build the world’s largest collection of Z-bots. 我也想跟Vanilla Ice结婚并建立世界上 最大的Z-bots收藏库。
[04:57] You asked me, no you begged me for a water bed like four years in a row. 你要求我,不 你连续四年乞求我给你买个水床。
[05:01] It was your obsession. 你迷上了它。
[05:04] It’s all coming back to me now. 啊哈,现在我都想起来了。
[05:06] The way you explained it, Santa was cool with the basic concept, 你当时的解释是,圣诞老人能接受这个基本的概念,
[05:10] but had grave doubts about second floor deployment. 但是很怀疑把它放在二楼。
[05:12] That well known, bed-rock pragmatism of elvish culture. 就那广知的, 执著于硬床的精灵文化。
[05:16] But I gotta tell ya. If it had been my call, I would’ve- 但我真和你说。如果是我的决定,我肯定-
[05:18] You’re so full of it but it is incredibly sweet of you. 你太会装了, 但仍然很温馨。
[05:24] Yard sale, right. Ten bucks maybe. 草地甩卖,是吧。也就10美元吧。
[05:26] No. 不。
[05:27] It’s okay. 没事。
[05:28] You forgot to remove the masking tape price tag sticker. 你忘记除掉胶带的价格标签了。
[05:31] Besides, our money situation being what it is, 此外,就我们现在的经济状况,
[05:35] I’m glad you didn’t blow your wad on a whim gift for me. 我很高兴你并没乱花钱给我买个俗气的礼物。
[05:38] Well, you’ll be even gladder to know that I got us 嗯,你会更高兴的,如果你知道我们得到了-
[05:40] a throw in with some old Gordon Lightfoot LPs. 一些付赠的老Gordon Lightfoot的大碟。
[05:46] I love you. 我爱你。
[05:50] Yeah, you too. 是,我也爱你。
[05:54] Well, anyway, 嗯,不管怎么样,
[05:57] sorry it took so long to get Santa’s old dead ass in gear. 很抱歉这么久才让圣诞老人爬起来做点事儿。
[06:01] Night, sweetie. 晚安,甜心。
[06:02] Night. 晚安。
[06:12] He was as well adjusted a kid as you could ever want to meet. 你以后再遇不到比他还正常的孩子了。
[06:15] Ah, secure, extroverted, lots of friends and school activities. 哈,可靠,外向,很多的朋友和学校活动。
[06:19] Super popular, super focused. 超级受欢迎,超级专心。
[06:22] Girlfriends, top grades, 女友一对,成绩一流,
[06:24] not into the drug scene as far as we could tell. 据我们目前所知, 不吸毒,
[06:26] Definitely not a druggie. 决不是一个瘾君子。
[06:28] Casey is just not the kind of kid who just up and joins a cult. Casey不是那种随便离家出走并参加邪教的孩子。
[06:33] Well, it’s actually the ones who seem to have everything that so often go off- 呃,事实上看起来什么都有的人往往最不稳定-
[06:36] I know what you’re thinking. Spoiled rich boy raised in a soulless lap of luxury, 我知道你在想什么。被宠坏的富家孩子从一个 繁华而腐化的环境中长大。
[06:40] no material whim denied, no spiritual need met. 没有物质欲望的限制,没有精神需求的寄托。
[06:44] Six weeks ago, Casey kisses me goodbye and drives to school, same as always. 六星期前Casey吻别了我并开车到学校,像往常一样。
[06:50] But he never comes home. 但他再也没有回家。
[06:52] He says he’s gone off to live at some place called the Moon Calf Collective 他说他离开家并去一个叫做月亮牛犊互助会的地方住。
[06:56] and basically, thanks for all you’ve done guys but I can take it from here. 基本上,谢谢你们每个人所做的但我可以自己解决了。
[07:01] The Porsche. 保时捷。
[07:02] That’s right, the Porsche. He sold his Boxster 对了,那部保时捷,他卖掉了他的Boxster
[07:05] and gave all the money over to the cult. 然后把所有的钱捐给了邪教。
[07:08] Look, Mr Mars, here’s what we need Mr. Mars,这些是我们需要的东西。
[07:11] and what we’re prepared to pay handsomely for you to do. 还有我们准备付你一笔不斐的费用去做的事。
[07:14] – Thank you, Mr Mars. – Thank you, you’re welcome. – 谢谢你,Mr. Mars。 – 谢谢你,不用客气。
[07:16] – Thank you very much. – Thank you. – 非常感谢你。 – 感谢你。
[07:23] Now what? 现在干吗?
[07:25] I’m trying to draw a blood sample. 我在尝试采一个血样。
[07:27] Our health teacher said she’ll give extra credit for anyone taking a self-administered HIV test. 我们的健康老师说她将给任何一个参与HIV 自检的人额外的加分。
[07:32] I ordered this thing online but 我在网上定购了这套东西,但是-
[07:35] I am seriously punking on this fingerstick. 我真的很怕刺破指尖。
[07:38] This is so endearing. 这真可亲。
[07:40] My badass, action figure daughter is afraid to draw a teensy little drop of blood. 我到处惹是生非的小混蛋女儿害怕采 一丁点的血?
[07:46] You know, if you really were a good father, 你知道的,如果你真是一个好父亲,
[07:50] you’d let me draw some of your blood for the test. 你应该让我采一些你的血来应付测试。
[07:54] Nobody’ll know the difference. 没人知道中间的区别。
[07:55] Besides, you’ve been sexually active, I haven’t. 同时,你有活跃的性生活,而我没有。
[07:58] Oh for crying out loud, you’re serious about this, aren’t you? 哦,不会吧,你是认真的,是吧?
[08:02] Let me have that. 让我来做吧。
[08:05] You wuss. 你这个胆小鬼。
[08:07] So those are the parents of Casey Gant, you know him? 那是Casey.Grant的父母,你知道他么?
[08:10] Unfortunately, yeah. 不幸的说,是的。
[08:12] He’s just another slice off the loaf of shallow vapid pain-in-the-ass 09erdom. 他只是09社区那帮肤浅而讨人厌的人的后辈而已。
[08:18] Hmm, well, despite your assessment his parents are still a little irked 嗯,呃,尽管你如此评价,他的父母还是感到 有些烦恼
[08:21] about his decision to run off and join a cult. 因为他决定离家出走而且参加了一个邪教。
[08:24] He joined a cult? 他参加了一个邪教?
[08:26] What do they worship? 他们崇拜什么?
[08:27] Wedgies, keggers, 平底鞋,啤酒桶,
[08:30] their parents’ platinum cards? 或者是他们父母的白金卡?
[08:32] It doesn’t matter. 那无所谓。
[08:33] He’s 18 so there’s little the law can do. 他只有18岁,所以诉诸于法律也没什么用。
[08:36] If we get him back, the Gants are offering a five grand bonus 如果我们把他拉回来,他的父母将会付给5000美元的奖金。
[08:38] so it’s time to focus like the proverbial laser. 所以现在是像公认的激光一样凝聚的时候了。
[08:43] Target acquired and locked on. 目标获得并且锁定。
[08:45] What they’d be paying us for is proof of any unlawful activity out there 他们给我们钱是想找到那里有非法活动的证据,
[08:48] like firearms, drugs, kidnapping, anything’ll work. 比如非法持械,吸毒,绑架,任何非法勾当都可以。
[08:52] All we need is a sound legal basis for the Sheriff’s Department to shut ’em down. 所以我们需要一个听起来合理的理由让警局关闭它。
[08:56] I’m still with ya. 我仍然在听呢。
[08:57] This boy is a classmate of yours. Maybe you can find something that’ll shed some light. 这个男孩是你的同学,也许你能找到一些里面暗藏的东西。
[09:02] You know, his parents say he’s still showing up at school. 你知道的,他的父母说他仍然在学校露面。
[09:04] For a five thousand dollar bonus, I’ll get you his genetic code. 为了5000美元的奖励,我能给你搞来他的基因码。
[09:09] Veronica, do not, under pain of slow, Veronica,就是被缓慢,而痛苦的死亡而威胁,
[09:11] agonising death even think about going to the compound yourself. 也不要想着自己去那个教会的所在地。
[09:16] I’ll run the title search, do the background check, 我将进行产业所有权搜索,执行背景查找,
[09:18] take the recon shots, all of that, 拍侦查照片,所有这些
[09:22] nous comprenons nous? nous comprenons nous(你的,明白?)
[09:24] Mais oui. Mais oui。(明白了)
[09:25] Gotcha Frenchie. 知道了法国佬。
[09:34] Okay. So there’s no health class extra credit. 好的,生理课的额外加分没了。
[09:37] There is, however, an online company that does paternity testing. 但是,有个在线公司提供亲子鉴定。
[09:41] I need to know, without a doubt, 我必须知道,毫无疑问的,
[09:44] who my father is. 到底谁是我的父亲。
[09:50] – Hey. – I am not ready to face Duncan. – 嗨。 – 我并没有准备好面对Duncan。
[09:53] Too many sweet memories have become chilling what ifs. 如果那样的话,许多甜蜜的回忆将变为残酷的如果了。
[10:03] Hacky Sack? 踢沙包?
[10:06] The final arena of unquestioned white domination. 最后一块无疑问的白人至上的地方
[10:10] New crush? 新的恋情?
[10:11] Hardly. 差远了。
[10:13] That’s Casey Gant. 那是Casey.Grant。
[10:14] He sold his Porsche, joined a cult and took up Hacky Sack. 他卖掉了他的保时捷,参加了一个教会并参与踢沙包游戏。
[10:19] He looks normal enough. 他看起来再正常不过了。
[10:21] Not if you knew him before. 不像你以前知道的他。
[10:25] The prisoners pray when they’re on death row. 当死囚们排队上绞架前他们都祈祷,
[10:28] Hear the angels sing. 希望能听到天使为他们唱歌。
[10:30] The junkie cries for love but it’s all run out. 这个瘾君子哭求博爱但那都用完了。
[10:35] Go on, Eli. 继续,Eli。
[10:38] When the angels sing, the sins of the world 当天使唱歌的时候,世界上的原罪
[10:41] And it’s cold on the streets and you’re all alone 然后大街冷了起来,然后就剩你一个人
[10:43] And the tears, they start to fall 然后眼泪,它们开始掉落。
[10:46] When it all comes down, hear the angels sing. 当它们全掉下来了,听天使在歌唱.
[10:50] Casey Gant! You can learn good manners or go see Mr Clemmons. Casey.Grant!要不学乖点,要不就去Mr. Clemmons那
[10:54] Eli, it’s amazing work. Eli,这是一个令人惊奇的作品。
[10:56] You’re doing great. 你做的太棒了。
[10:57] Miss, that’s not original poetry. 小姐,这不是原创诗歌。
[11:00] That’s a Social Distortion song. 这只是首 “社会变态” 乐团唱的歌。
[11:03] Is that true Eli? 这是真的吗,Eli?
[11:11] I know who’ll give me all the dirt I want. 我知道谁将把那些我所需的内情给我。
[11:14] Who? 谁?
[11:15] His ex-girlfriend. 他的前女友。
[11:16] I’m as clueless as anyone about this trip he’s on. 我和大家一样不明白他为什么会这样。
[11:19] I mean one day, he’s totally cool, the next he’s like alien lobotomy boy. 我是说某天,他非常酷,而下一天他却像个被 切除前脑的外星男孩。
[11:24] Any explanation? 有任何解释么?
[11:26] Nothing that made a bit of sense. 没有什么感觉合理的。
[11:28] He started babbling about renouncing the toxic death style 他开始嘟囔着要断绝这些有毒而且腐化生活方式
[11:32] of late-stage capitalist society and un-remembering the consumer siren song. 关于晚期资本主义以及忘掉消费者迷魂歌什么的。
[11:37] I think compost even came up too, once. 好像有此还提起了混合肥料。
[11:41] It was just so bizarre. I mean, I had to cut him loose. 这太古怪了,我是说,我必须摆脱他。
[11:45] Did he talk about any new friends he’d made, before he started weirding out, I mean? 在他变得这么怪异以前,有没有谈到过 结交的新朋友?
[11:51] No, but 没有,但是?
[11:53] you know what? 你知道么?
[11:56] I think he’s got something going on with Miss Mills. 我认为他跟Miss Mills有些牵扯。
[12:00] You mean, like, sexually? 你是指,像是,性方面的?
[12:02] Yeah. 是的。
[12:03] It got to where they were doing everything together. 因为他们基本上每件事都一起做。
[12:06] He even started working for the literary magazine. 他甚至开始为文学杂志工作。
[12:09] I mean, this is the same guy who’s been downloading 我的意思是,这是同一个家伙持续了下载
[12:11] every writing assignment since the seventh grade. 每一篇写作作业,从他7年级开始。
[12:14] He used to think Cliff Notes were for the intellectual posers. 他过去曾认为克利夫名著解读是聪明人看的书。
[12:17] There’s no way they’re not getting it on. 他们俩之间不可能什么都没发生。
[12:19] Ah, how to get in tight with the lit-mag crowd. 嗯,该如何与那帮文学杂志的人混熟。
[12:23] I’ve got it. Become one of them. 我知道了,成为他们中的一员。
[12:26] The attributes and style of crap teen poetry: 年轻颓废诗人的特点和风格:
[12:28] must be written in a funky colour of ink, 必须使用一种鲜艳的墨水来写作,
[12:31] must include dominant themes of alienation, sexual ambivalence, 必须有隔离感和性迷惑的主题,
[12:35] self-loathing, death, etcetera. 自卑,死亡,等等。
[12:40] Dad! 老爸!
[12:42] You’re an ex-cop. You know gangland enforcer types. 你是前任警员,你知道一些黑社会的执行者。
[12:45] Can’t you find someone to intimidate the maintenance supe into fixing the hot water problem? 你就不能找个人来威胁楼管去解决这个没有热水的问题?
[12:49] Honey, he swears he’s putting all new copper pipes, 亲爱的,他保证他全都换成了崭新的铜管。
[12:52] new five thousand gallon tank, the works. 崭新的五千加仑的蓄水箱, 全套服务。
[12:54] That nimrod has been feeding us the same line for five months. 那浑蛋五个月来都是这么对我们说的。
[12:58] Just try to tough it out. 好了,就试着忍过去吧。
[13:01] Hey, if we get that five grand bonus, maybe we can go look for a new place. 嗨,如果我们有5000美元的话,也许我们就可以 换个好点的地方住了。
[13:09] Ten-o-five, ladies and gents, time to get cracking. 十点五分了,女士们先生们,该忙起来了。
[13:12] Hope y’all have those editorial content analyses I signed last week. Everybody good? 希望你们都拿到了我上周写的那些社论分析, 每个人都拿到了吧
[13:16] Okay then, let’s break into groups of four and start comparing notes. 好的,现在让我们四人一组来进行比较阅读。
[13:31] Can you feel the luv? 你能感受到爱么?
[13:38] Hey, Veronica! 嗨,Veronica!
[13:39] Miss Mills, what’s up? Miss Mills,有什么事么?
[13:41] I, um, read the poem you submitted for the literary journal, 我,呃,读了你向文学期刊递交的那首诗,
[13:45] “I Cut Because I Can”. “我割因为我能”
[13:46] Oh, yeah. 哦,是的。
[13:48] Um, there are a bunch I thought about submitting but that one seemed more 嗯,我有一堆诗我想着投稿, 但我觉得….
[13:52] I don’t know, relevant to where I am now. 这个, 我想,更贴近于我现在的心境吧。
[13:55] So, are you going to publish it? 那么,你将会把它发表么?
[13:58] Well, you have a very unique outlook, Veronica. 嗯,你有一个独特的视野,Veronica。
[14:01] You know, if you ever feel like sharing, there’s a place where you’re always welcome to do so. 你知道,如果你喜欢共享的话,是有一个地方 会很欢迎你的。
[14:05] We’re kind of like family. 我们就像一家子一样。
[14:07] Yeah, I have some friends who work on your literary magazine and they say it’s really cool. 是的,我有一些朋友在你的文学杂志工作, 而且他们说那里真的很酷
[14:12] Actually, I’m, uh, I’m talking about the folks out at the Moon Calf Collective. 事实上,呃,我说得是月亮牛犊社区的那些人。
[14:15] That’s where I live. 那是我住的地方。
[14:17] Something tells me you’d really enjoy visiting. 我猜你的参观会很满意的。
[14:20] If you’d like I could even take you out there today. 如果你喜欢, 我甚至今天就可以带你去那儿。
[14:24] How’s that sound? 那听起来怎么样?
[14:25] So Miss Mills lures kids out to cult headquarters? 那么,Miss Mills就这么引诱孩子去了邪教的总部?
[14:28] That sounds 那听起来?
[14:30] great. 太好了。
[14:33] I’m ready to go whenever you are. 我随时准备上路。
[14:35] Wait, what did Dad say about going out there? 等等,关于去那儿爸爸说过什么?
[14:45] Come on over. 过来吧。
[14:48] This is all so amazing. 这些都太令我惊奇了。
[14:50] I feel like I’m on a movie set or something. 我觉得自己就像在电影外景地或什么里一样。
[14:53] Thank you so much for inviting me Miss Mills. 太谢谢你邀请我了,Miss Mills。
[14:56] Ah, around here I’m just Holly. 呃,在这儿我是Holly。
[14:58] And as far as you can see is all ours. 你所能看到的这些都是我们的。
[15:00] You should take some time later, wander around and get a feel for the place. 你可以稍微从容一点,四处转转可以让你对 周围的环境有个印象。
[15:03] Just stay out of the barn; 就是别去谷仓;
[15:05] you do not want to go in there, trust me. 你不会想要进去的,相信我
[15:07] Hey, way to throw me off your trail, Holly. 嗨,想把我骗离开你们的秘密,Holly?
[15:10] “Wander freely, don’t go in the barn, whatever you do”? “自由的转转,不管你做什么,只是别进谷仓,?”
[15:13] Maybe I should play this needy, despondent waif card more often. 也许我应该用用这个迷惑,多需求的招牌。
[15:17] Come meet my man. 过来见见我的男人。
[15:18] Well, really he kind of owns all of us. 呃,其实他拥有我们所有人?
[15:28] Hey. 嗨。
[15:37] Forbidden barn? Check. 禁止的谷仓?一勾。
[15:38] Implied polygamy? Check. 暗喻的一夫多妻?一勾。
[15:40] Ladies and gentlemen, we have a cult. 女士们先生们,我们有一个邪教了。
[15:43] Veronica, this is Josh. Veronica,这是Josh。
[15:46] Hey there. 你好。
[15:48] Hi. 嘿。
[15:51] Help. 救命。
[15:52] I knew I should have included a few discreet lesbian overtones in that poem. 我想也许我该在诗里面隐喻一些女同性恋情结。
[15:58] Hey, Veronica. 嗨,Veronica。
[16:00] I heard you were coming but I had to see to believe. 我听到你会来,但只有看见你了我才相信。
[16:03] Yeah, I don’t blame you. This is off my beaten path a bit. 是的,我不怪你。这一切来的太突然了。
[16:09] But now that I think about it, it makes perfect sense that you’d wind up here sooner or later. 但现在我多想了想, 其实迟早你都会来的。
[16:13] Yeah. 是的。
[16:14] Cool, well I’m sure I’ll be seeing a lot more of you 很好,我肯定以后会在这里多见到你
[16:17] and I’ll catch up with you later, okay? 待会儿再聊,怎么样?
[16:22] Veronica, it’s only a few hours ’til dinner time. Veronica,过不了多久就是晚餐时间了。
[16:24] Why don’t you stay and join us. 你留下来和我们一起吃饭吧。
[16:26] As you can see, the gardens have really blessed us this year. 就像你能看到的,这个园子真的在保佑我们。
[16:30] Sure, that would be great. I’m starving. All I had today was 是的,那太好了。我很饿了,今天吃什么?
[16:34] Beef Mexi-Melt and some Cinnamon Crispas. 墨西哥牛肉和一些肉桂饼。
[16:39] Those Crispas are awesome, aren’t they? 这些肉桂饼太棒了,不是么?
[16:41] Frankly, I’d give my body to anybody for one of those Chocolate Taco Ice Cream deserts. 坦白的说,我愿意把自己的身体献给任何能我 墨西哥巧克力冰淇淋吃的人。
[16:45] Believe it or not, I think we can raise the culinary bar a bit higher. 不管怎么样,我觉得我们可以把美食水平 再升高一点儿。
[16:49] As you can see, we get a lot done through team work. 你看,我们通过团队合作做了不少事情。
[16:52] In fact, if you want to jump in, you’re more than welcome, if you’re interested. 事实上,如果你想加入的话,一定很受欢迎, 只要你想参加。
[16:56] Ah, sure. Fair warning though. 哦,是的。事先警告你哦。
[16:58] My idea of gourmet cooking is sprinkling on some three year old Bacos to my microwave soup. 对我来说, 美食烹饪就是把三年老的猪肉 撒在微波炉速溶汤里。
[17:05] Yeah, same here actually. But most of us are just grunt workers anyways. 是啊,我也一样。但是基本上大部分人都是打下手的。
[17:09] We find our satisfaction in realizing the visions of chef Django here. 我们都满足于实现Django厨师做菜设想。
[17:14] The secret ingredient’s love. 那个神奇的秘密配料是爱。
[17:19] I’m Rain. Glad to meet you. 我是Rain,很高兴认识你。
[17:22] Veronica. Likewise. Veronica。我也一样。
[17:24] So, this thing you’re doing seems easy enough, even I can do it. Where do I start? 看起来你做的很容易啊,连我都能做到, 我该从哪开始?
[17:29] Actually, I’ve just about done here but 事实上,我马上就做完了,但是
[17:32] I’ll hook you up with a job that’s a little more fun. 我会给你分配一些有趣的小事去做。
[17:38] That’s a good girl, Isis. 这才是个好女孩,Isis。
[17:41] See Veronica? 看到了么,Veronica?
[17:43] It’s pretty easy once you get the rhythm down. 当你把握住节奏就很容易做了。
[17:53] Easy for you but I’m not getting a freaking drop. 你做起来很容易但我一点都没挤出来呢。
[17:55] She may be a little nervous. 她可能有点紧张。
[17:57] Are you nervous, sweetie? 你是不是紧张了,亲爱的?
[17:59] Okay, got the youngest moonie away from the herd. Time to dig up dirt. 好了,把到这儿时间最短的人骗开了大众, 现在该搞点内幕了。
[18:03] So I guess you can tell I learned all I know about country life 我猜你能看出我对乡村生活的了解?
[18:06] from “Dr Quinn, Medicine Woman” reruns. 都来自于 “Quinn 医生, 女治疗家” 的节目重播。
[18:09] What do you mean? 你是什么意思?
[18:10] Well, for example, I was under the assumption that 呃,举个例子,我总认为
[18:14] milking takes place in, you know, a barn. 呃,挤奶是应该在谷仓里面进行的。
[18:18] Well, sometimes, I guess. 嗯,有时候吧,我猜。
[18:20] But I don’t think there’s any hard, fast rule though. 但我没觉得有个很硬性的规定。
[18:26] So Josh is cool, huh? 看起来Josh很酷,不是么?
[18:28] He’s kind of sexy. 他有点性感。
[18:30] Really? 真的?
[18:32] I hadn’t really noticed, but, you’re right, he’s a great guy. 我还真没注意,但是你是对的。他看起来不错
[18:36] You’re really gonna enjoy getting to know him. 你将会很高兴认识他的。
[18:38] I’ll bet. 我确定。
[18:40] Holly says it’s looking like a kick-ass harvest this year. Holly说这看起来像今年是大丰收。
[18:43] I don’t think I asked what you guys were growing. 我想我还不知道你们在种什么呢。
[18:46] I guess you could say it’s the ultimate cash crop. 我想你可以把它称为最赚钱的作物。
[18:49] Yahtzee. Yahtzee(搞定)。
[18:50] And what’s that? 嗯,那是什么?
[18:51] I can’t even begin to describe it. 我甚至不能开始描述这些。
[18:55] But it’ll blow your mind. 但它会让你感触很深的。
[19:02] Enough, already with this mellow incense and peppermints vibe. 够了,我受够这些薰香以及薄荷的感觉了。
[19:06] Let’s break out the mushrooms and dance naked! 让我们拿出幻菇然后脱裸舞吧!
[19:08] Strap on the goat skull headgear, sacrifice a few infants. 带上个羊头骨帽饰, 供祭几个幼婴。
[19:12] Come on, people, you’re cultists. Start acting like it. 来吧,人们,你们是邪教徒。至少要看起来像啊。
[19:15] Veronica, over here. Veronica, 过来这边。
[19:17] Hey, Mars! 嗨,Mars!
[19:19] Why don’t you come on over here? 为什么你不过来这边?
[19:21] I feel like I gave you the hit and run treatment earlier. 我觉得之前带了你一下儿又跑了很不好。
[19:24] Wow. It’s Bizarro world. 哇哦。这是个奇幻世界。
[19:26] Out here I’m Miss Popular. 在这儿我是最受欢迎小姐。
[19:30] I’m serious. 我是认真的。
[19:32] Look, we’ve been going to classes together for, what, three years? 你看,我们一起上课有,呃,三年了吧?
[19:35] And I don’t think we actually ever really talked. 嗯?但我不认为我们有真正意义上的交谈过。
[19:40] Lately, I feel like I’ve been missing out on a lot. 最近,我发现自己错过了很多东西。
[19:45] Okay. 好吧。
[19:47] So how was everybody’s day? What’s up? 那么今天你们过的怎么样?有什么事么?
[19:52] I woke up scared. 我被吓醒了。
[19:55] I felt like I was in a dream of peace and happiness 我觉得自己像是在一个平静而幸福的梦里。
[20:02] Do not roll your eyes, Veronica. You’re undercover. 不要翻你的眼睛,Veronica。你在卧底呢。
[20:05] It’s strange, isn’t it? 这很奇怪,不是么?
[20:07] How we believe more in the reality of 我们在现实社会更相信什么?
[20:09] Pain. 痛苦。
[20:10] suddenly I realised I was conscious only of my own voice and delivery. 突然我意识到自己仅仅在关注自己的声音和表现。
[20:15] I was like directing myself in a play 我像是在导演自己演一场戏?
[20:17] I have to watch that all the time myself. 我必须一直自己看好自己。
[20:20] This is scary. 这好恐惧。
[20:22] I’m 32 years old and I feel like I’ll never have a better moment than this. 我32岁了,但我觉得从没有比现在更好过。
[20:25] Veronica Mars.
[20:27] Hey, how ’bout a big Moon Calf welcome for the honoured guest. 嗨,月亮牛犊们都来欢迎这位贵客。
[20:36] Veronica’s a writer, a poet. Veronica是一个作家,一位诗人。
[20:39] She has a unique voice I think you’d all appreciate. 她有一个独特的声音我认为你们都会欣赏的。
[20:43] Would you honour us with the one you showed me earlier? 你可以为我们展示你之前给我看过的东西么?
[20:47] I was just reading in last month’s “Koreshian Bride” that four out of five cult leaders 我在上个月的”Koreshian Bride” 杂志里读到 说五个教会的头面就有四个
[20:51] like their handmaidens nubile, flighty, and teetering on the edge of a breakdown. 喜欢他们的侍女 年青,痴呆,还有就站在 随时崩溃的边缘
[20:57] Go for it, Veronica. 去吧,Veronica。
[21:00] I’m sorry, I have to go. 我很抱歉,我必须走了。
[21:07] There. That performance should have them asking me back. 嗯,这表演会让他们把我请回来的。
[21:30] Veronica! Are you all right? Veronica!你没事吧?
[21:32] Oh, god, I’m so sorry everybody. 噢,天哪,我对大家觉得很抱歉。
[21:35] I was freaked out and just wanted someplace to sit 我觉得太突兀了所以想找个地方坐下来
[21:37] and pull myself together before driving. 并在开车离开前自我调整一下。
[21:39] Oh, it’s my fault, Veronica. 噢,这是我的错,Veronica。
[21:41] I shouldn’t have teased you earlier with all that stuff about the forbidden barn. 我不该跟你讲有关禁入谷仓的事。
[21:45] This is a little project we’re undertaking. 那是我们在做的一件小事。
[21:46] One of our neighbours was going to put down Hildegard here. 我们的邻居要把这头叫 Hildegard 的牛给安眠死。
[21:49] We’re nursing her back. 我们在照顾她。
[21:51] Slowly but surely. 缓慢但是确定的。
[22:04] You’re covered in mud. 你浑身都是泥。
[22:05] See? That’s why you make the big bucks. 看到了?那就是为什么你能赚大钱。
[22:08] So what’d you find out about my boy, Casey? 那么,你知道多少事?关于我的孩子,Casey?
[22:11] His ex-girlfriend confirms what his parents said. 他的前女友肯定了他父母所说的。
[22:13] He’s a full blooded cultist. 他是一个纯正的邪教徒。
[22:19] I can’t get it out of my mind. 我不能让自己的大脑忘记。
[22:20] Somewhere in Pennsylvania, a lab tech is determining if I’m heir to a billion dollar fortune. 在宾夕法尼亚的一个地方, 一个试验员在决定我是否能继承上亿的财产。
[22:26] It’s not about the money, it’s about making Jake Kane pay. 这跟钱无关,而是关于让Jake.Kane偿还。
[22:29] But if I am an heiress, 但如果我是一个继承人,
[22:30] as God is my witness I’ll never take cold showers again. 上帝作证我再也不用洗冷水澡了。
[22:37] Casey!
[22:38] Hey. Wait up. 嗨,停下来。
[22:41] I’m so ashamed of myself 我为自己感到羞耻
[22:42] for my meltdown last night. 为我昨晚的崩溃。
[22:44] I was a rampaging jackass. 我像个发狂的笨驴。
[22:48] Have you forgotten who you’re talking to? 你忘了你在跟谁说话?
[22:50] I’m Casey Gant, okay? 我是Casey.Grant,好吧?
[22:52] I wrote the jackass Bible, the jackass Koran, the jackass Talmud. 我写了傻瓜圣经,傻瓜古兰经,傻瓜犹太法典。
[22:58] Why don’t you come back out? It’d mean a lot to me. 你为什么不回来?那对我很有意义。
[23:01] Of course, if I’m not an heiress, Dad and I could really use this five grand 当然,如果我不是继承人的话,爸爸和我 真的可以用那5000美金
[23:04] and if it means me having to save this homely boy from cultists, so be it. 所以如果这意味着我必须从那些教徒手里把 这个居家男孩拯救出来。那我认了
[23:08] Veronica. I can’t tell you how happy I am to see you again. Veronica。我都不知道该怎么描述再见到你我有多高兴。
[23:14] I guess, uh, you can see everyone else feels the same way? 我猜,呃,你应该能感觉到每个人都这么想?
[23:19] Get your game face on, Mars. 笑一笑,Mars。
[23:22] I’m floored. 这真出乎我的意料。
[23:23] Hey, listen, would you like to join me for a walk? 嗨,我说,我们去走走怎么样?
[23:28] I knew it. This is when the cult leader claims me as his new bride. 我就知道。这是教会领袖宣称我是他 最新的新娘的方式。
[23:36] I’m not judging you, I’m just, I’m saying what you already know. 我不是在评价你,我只是,说一些你知道的事情。
[23:39] That fake fur was a poor choice to infiltrate utopia? 选择穿假皮草来渗透这个乌托邦是个错误?
[23:42] You’ve built this fortress around yourself. 你在自己身边建立了一个城堡。
[23:44] Now, it does offer a limited amount of protection but 现在,它确实对你提供了一定程度的保护,但是
[23:47] it also keeps other people and all they have to offer at bay, starving your soul. 同时让其他人难以接近你,让你的心灵空虚
[23:51] Now, you might want to consider… 现在,你也许应该考虑…..
[23:54] opening yourself up. Letting other people inside. 打开你的心灵,来欢迎别人。
[23:56] Let other people inside? Got anyone particular in mind? 让别人进来?让某个特别的人进来?
[24:00] Maybe if I discreetly flash Mr Taser… 也许如果我暗中闪露一下Mr. Tason…
[24:03] So, has anyone told you what we grow here? 现在,有人告诉过你我们这儿种什么没有?
[24:07] I heard it was the ultimate cash crop. 我听说是最终赚钱作物。
[24:10] That it is. 就是那个。
[24:14] Impressive, isn’t it? 厉害吧,不是么?
[24:15] Aren’t these poinsettias? 这些不是一品红吗?
[24:17] And Christmas is right around the corner. 然后圣诞节马上就要到了。
[24:20] See, we never would have been able to finish off the greenhouse if Casey hadn’t given us that money. 看,如果Casey不给我们捐款,我们永远也建 不起这座温室。
[24:25] I wish I wasn’t so broke right now, otherwise, I’d try to chip in too. 我真希望现在不是这么没钱,不然,我也 可以捐点什么。
[24:29] Oh, well our goal isn’t to be a charity case. 呃,我们的目的不是变成一个慈善机构。
[24:32] I mean, it’s not that we have anything against money, it’s just, 我指,并不是我们抵制金钱的,这只是,
[24:36] it’s kind of like water, you know? 有点像水,你明白我的意思么?
[24:37] Lots of symbolic power but really just a lifeless substance when you get right down to it 有很多代表性的力量,但是实际接触上你 会发现仅仅是一种无生命的物质。
[24:40] but the paradox is that life as we know it would be impossible without it, 但自相矛盾的是,我们都知道生命离不开它。
[24:45] if you see what I’m saying. 如果你懂我在说什么。
[24:46] You’re saying you don’t want my money, you don’t want my body, 你说你不想要我的钱,你不想要我的身体,
[24:49] you don’t want me working in your ganja fields, you just want me to be happy. 你不想让我在你的试验田工作,你只希望我开心。
[24:53] Strange. 奇怪。
[25:15] Hey, listen up everybody. This is important. 嗨,大家听好了。这很重要。
[25:17] We’ve got South of the County Water Department who’s out here to check for lead in the pipes 南部水管局将要过来查看水管主线,
[25:21] so try not to use the water for the next fifteen to minutes, all right? 所以在下一刻钟请大家不要用水。
[25:43] That’s it. I’m dead. 这下我完了。
[25:55] There ya are. What the hell were you thinking Veronica? 你在这儿呢。你到底在想什么,Veronica?
[25:58] That’s got to be the worst decision I’ve ever seen by someone who wasn’t literally brain damaged. 这是我所见过的任何大脑没死的人做的 最糟糕的决定了。
[26:03] Since when do you reserve the right to totally blow of my instructions? 从什么时候开始你保存了完全不听我的 指挥的权利了?
[26:07] Does my judgement, my concern for your safety carry that little weight with you? 是不是我的判断,我对于你的关心一点都不重要?
[26:11] I’m sorry. 我很抱歉。
[26:13] Dad, I screwed up, big time, I know. 爸爸,我做错了,很错,我知道。
[26:16] Trust me. 相信我。
[26:18] I’ll be following your game plan the rest of the way. 在往后的调查中我将按你的计划行事。
[26:21] They just seem so harmless. 他们看起来好无害。
[26:24] What is your basis for that call? 你这么说是基于什么?
[26:27] The absence of swastikas engraved on their foreheads? 他们额头并没有出现纳粹标志?
[26:29] Please, reassure me that you aren’t that dense. 请保证你并没有那么笨。
[26:33] I’m sorry. 抱歉。
[26:36] Really. 真的。
[26:42] So did you plant any bugs when you were out there? 当你离开的时候留下了窃听器么?
[26:45] Yes. 是的。
[26:46] You’ve been listening in? 你有在听人交谈 ?
[26:48] Heard anything incriminating yet? 听到任何非法的事情了么?
[26:50] Nope. It’s like listening to “The Brady Bunch” with a reggae soundtrack. 没有,仅仅是像听雷鬼节奏的”The Brady Bunch”。
[26:55] What about your background check on Josh? Anything shady, out of line? 关于Josh的背景调查呢?有任何看起来违法的地方么?
[26:59] Up until four years ago, he was a manager of a downloadable ring development team at E-Tones. 大概到4年前,他是一个E-Tones公司 下载铃声开发部门的主任。
[27:05] One day without warning he quit his job, cashed out his stock 然后突然一天他辞职并卖掉了公司的股票,
[27:08] and used it to buy the land for the collective. 并用那些钱买了现在的这片土地。
[27:10] Holly’s totally clean as well. Holly的背景也是完全清白的。
[27:12] So what’s our next step? 那么,我们下一步做什么?
[27:14] There’s no “our” about it. 现在不是“我们”来做了。
[27:16] You are officially off this case. I’ll take it home from here. 你别管这事了。我会从这里把它完成的。
[27:19] What? That makes no sense whatsoever! 什么?怎么搞的?听起来没点道理!
[27:23] Aren’t you even interested in what I’ve learned? 你并不对我所调查的感兴趣?
[27:24] What’s the point, Veronica? I’m prepared to admit that these Moon Calves 怎么了,Veronica?我准备承认这些月亮牛犊
[27:28] probably don’t merit the full ATF fire-bombing treatment. 并不值得 ATF 的大型围剿
[27:33] I mean, my guess is they’re just a bunch of tie-dyed Oliver Twists 我指,我认为他们不过是些逃避社会的人罢了。
[27:36] who scam naïve kids to pay the bills. 然后骗些有钱人子弟来付帐.
[27:41] Mr Gant.
[27:42] I’m sure you have a lot to report but first there’s something you need to know. 我肯定你有很多想报告的,但是最重要的事你必须知道。
[27:45] Mr Mars, my mother, Casey’s grandmother, is dying. Mr. Mars,我的母亲,Casey的外婆快过世了。
[27:50] She had a severe stroke on Tuesday night, she’s effectively brain dead 她在周二晚上脑溢血,基本上已经脑死亡了。
[27:54] and not expected to make it more than a couple of days. 而且可能熬不了几天了。
[27:58] My condolences. 请节哀。
[27:59] Thanks. This has been a tough disorienting time for us. 谢谢。现在对我们来说是一个迷茫的痛苦时期。
[28:04] Even more so because of something else we’ve just learned from her attorney. 同时我们从她的律师那儿获知了一些其他的事情。
[28:08] What’s that? 关于什么?
[28:09] If she dies, the bulk of her fortune, 如果她过世,她大部分的财产,
[28:14] about eighty million dollars, goes to Casey. 大概8千万美元,将由Casey继承。
[28:19] Well we’re afraid he’s simply gonna hand it all over to that cult. 嗯,我们恐怕他会随便就把那些钱全部转给那个教会。
[28:24] I appreciate that information. 我知道这件事了。
[28:27] And, um, I wish I could say that I found something that we could nail them on but that’s not the case. 呃,同时我想说我找到一些东西把它们关起来, 但不是你想的那样。
[28:32] I mean, not yet anyway. 我指,至少现在没有。
[28:33] At least you should know that I’ve seen no evidence that Casey’s in danger. 至少现在你可以知道我没有看到证据表明 Casey处在危险中。
[28:37] I’m sorry to contradict you, Mr Mars. 对于和你争论我很抱歉,Mr. Mars。
[28:40] But I have substantial experience with these groups. 但是我有一些关于那种人的切身体验。
[28:43] The sooner we get him off that farm, the better. 我们越快让他离开那个地方,越好。
[28:45] If you’re current strategies aren’t working, 如果你的办法行不通的话,
[28:49] perhaps you should try something new. 也许你该想想新的点子。
[28:52] Any relevant experience you can share, I’ll be happy to consider it. 任何你提供共享的经验,我会乐意去考虑它们。
[28:58] What’s your background, anyway, if you don’t mind my asking? 关于你的背景,呃,不介意的话可以告诉我么?
[29:01] Technically, my field is SMSPI. 学术上讲,我的工作范围是SMSPI。
[29:05] Systematic Manipulation of Social and Psychological Influence. 系统操控社会和心理影响。
[29:09] One vulgar term is deprogramming. 简单来说, 就是消忆。
[29:13] No kidding. 别开玩笑了。
[29:15] I’ve heard of that. 我有听到过这种东西。
[29:16] How does that work, anyway? 总之,你的工作怎么运作的?
[29:28] In simple terms, 简单的说,
[29:30] I control the elements of a subject’s social and psychological environment 我控制目标的社会和心理环境,
[29:35] to eradicate undesirable modes of behaviour. 去改正他们不理想的行为。
[29:38] I’m then able to instil or re-instil desirable ones. 然后就能加入, 或者重新加入希望的行为。
[29:43] I’m quite good at my work. 我在工作上做的很好。
[29:46] Yeah, I bet. 是的,我确定。
[29:49] We just want Casey back home again. 我们只是希望Casey再次回家。
[29:53] Soon. 尽快。
[29:55] This is a sensitive situation and we ask that you proceed accordingly. 这是个敏感的情况, 所以我们希望您能准确的执行。
[30:00] Of course. 当然。
[30:12] Not to sweat you, V, but when will we see the FBI-Swarms-Coke-Compound headline? 不是催你,Veronica,但什么时候能见到 报纸头条说FBI查封那儿?
[30:17] The case is dead in the water. 这事儿泡汤了。
[30:19] We found diddly squat on the Moon Calves and I seriously doubt that there’s anything to find. 我们进入了那里但是我很怀疑有任何 有价值的东西。
[30:24] Plus, my dad caught me out at the farm so now it’s seriously off limits. 而且,我老爸在那儿也看到我了, 我不能再去那边。
[30:29] Dang. 啊?
[30:30] As if that weren’t enough, 而且如果那些还不够的话,
[30:31] I’m starting to doubt the whole rationale for what we’re doing. 我在怀疑我们做这件事到底为了什么。
[30:34] Casey, noxious, overbearing 09er butthead Casey Casey,坏孩子,专横的09社区小子Casey
[30:39] has become a really sweet guy and 成为一个很可爱的家伙而且
[30:42] I think this so-called cult deserves most of the credit. 我认为这个所谓的邪教起了很大的作用。
[30:45] Sounds to me, Veronica, like you’ve been drinking the Kool-Aid. 我听起来,Veronica你象被灌了迷幻药。
[30:48] I have not. 我没有。
[30:50] You better recognize. 你最好承认。
[30:51] Thank you for being my own personal “Springer” audience. 谢谢你做为我个人最热心的听众。
[30:54] Should I check myself before I wreck myself? 我应该在毁了自己前自我检讨一下么?
[30:57] All I’m saying is, is you may be getting a little soft. 我觉得,你可能变得稍微软弱些了。
[31:01] – Right and I’m – Hey, Veronica. – 是的,我应该? – 嗨,Veronica。
[31:04] Listen, I’ve got to go visit my grandma in the hospital after school. 听着,我要在放学后去医院看我的外婆。
[31:08] Do you want to come with me? 你想跟我一起去么?
[31:09] Yeah, sure Casey, I’d love to. 是的,当然,Casey,我很愿意去。
[31:12] Good. 很好。
[31:17] Soft, soft. 软弱,软弱。
[31:22] It’s so hard to see her this way. 看到她这样真的很难受。
[31:25] Wanna hear something sad? 想听些不好的消息么?
[31:28] Sure. 当然。
[31:30] My parents’ fortune. 我父母的财产。
[31:33] Every last nickel of it comes from Grandma’s publishing company. 他们的每一毛钱都来自外婆的印刷公司。
[31:36] Mom and Dad had nothing to do with it. 我爸妈什么事都不做。
[31:39] Grandma provided for everything. 外婆提供了所有的一切。
[31:41] Then, a couple of years ago when she started having strokes, 然而,在数年前外婆中风后,
[31:44] started forgetting stuff, 她开始变得健忘,
[31:47] my parents, who call her Grandmonster behind her back, 我的父母,在背后叫她老怪物,
[31:51] just stopped paying any attention to her. 再也不关心她了。
[31:56] It’s amazing how much better they started treating me once they found out 这真的很让我惊讶他们开始对我很好, 当他们知道
[31:59] that she decided to leave all her money to me. 她决定把所有的财产留给我。
[32:04] So, how long have they known she was willing her money to you? 那么,他们知道她将把财物留给你有多久了?
[32:09] They’ve known for a year. 他们知道一年了。
[32:28] I wish I could come with you. 我希望我能跟你一起去。
[32:30] I know. 我知道。
[32:33] Thanks for spending all this time with me. 感谢你为我花费的时间。
[32:37] You know, if you wanted to, you could. 你知道,如果你想,你就能做到。
[32:39] Crazy thing? I do want to. 疯狂的事情?我真的想做。
[33:05] Rain?
[33:21] That must be good milk. 那肯定是好牛奶。
[33:25] Recognise her? 认出她了?
[33:29] That’s Rain. One of the girls from the collective. 那是Rain。社区中的一个女孩。
[33:32] Real name, Debbie Myer. 真实姓名,Debbie Myer。
[33:34] She’s a runaway, 她是一个离家出走的孩子,
[33:36] a minor. 一个未成年人。
[33:41] So we gotta call the Gant family right away. 看来我们应该马上给Grant家打电话。
[33:43] Hold it, hold it. Please Dad. 等等,请等等,爸爸。
[33:45] Let’s think about this for a minute. 让我们稍微这个考虑一下。
[33:49] This is what we’re working for. 这正是我们努力的结果。
[33:51] We were praying for a break and now you gave it to us. 我们在找一个突破口,现在你为我们找到了。
[33:54] Don’t tell me the prospect of having new digs and steady hot water doesn’t sound good to you. 不要告诉我新公寓和持续热水对你没价值。
[34:00] And we can’t just blow this off, Veronica. 而且我们不能放过这件事,Veronica。
[34:02] They’re contributing to the delinquency of a minor. It’s a serious crime. 他们在对一个未成年人犯罪。这是一个很严重的罪行。
[34:06] Oh, please, Dad, you’ve been around these people. 哦,天哪,老爸,你也到那些人中间去过。
[34:10] Do you honestly think they’re corrupting anyone? 你真的认为他们在腐蚀某个人?
[34:12] I think they’re exactly what they seem to be; 我想他们只是像他们看起来那样的,
[34:15] a bunch of sweet, naïve, sixties throwbacks. 一堆人,可爱, 天真,花童时代的风格。
[34:18] That’s possibly true but definitely beside the point. 那可能是真的但你绝对背离了主题。
[34:21] Even if they are the Utopian sweethearts you think they are, 即使他们是你认为的可爱的乌托邦派,
[34:24] we don’t answer morally or otherwise to the Moon Calf Collective. 我们并不为道德,或者月亮牛犊社群做事,
[34:29] We answer to our clients who pay us to do a job 我们应给提供给我们钱的客户做事
[34:31] and that job is to find the information they want. 而这件事就是找到他们需要的信息。
[34:43] Hey, Veronica. 嗨,Veronica。
[34:45] Casey told me you were out at the farm last night. Casey告诉我昨晚你去了农场。
[34:48] I wish you could have stayed a while, it was so beautiful. 我真的希望你多待一会儿,那儿真是太漂亮了。
[34:51] The moon was so bright, you could almost read by it. 月亮很明亮,你甚至可以在月光下阅读。
[34:53] Holly, there’s something you need to know about, right now. Holly,你有些事必须知道,现在。
[34:58] The thing is I work for my dad 这件事就是我为我父亲做事。
[35:00] who’s a private detective, okay, and 他是一个私人侦探,同时
[35:08] Mr Clemmons just called me to his office. Mr. Clemmons 刚叫我去了他办公室。
[35:14] My grandma died this morning. 我外婆今早去世了。
[35:17] Oh, Casey. 噢,Casey。
[35:44] Josh, Holly.
[35:48] I’ve done something I regret. 我做了一些让我遗憾的事。
[35:50] I found out that Rain was a runaway. I told my dad about it. 我发现Rain是离家出走的而且我告诉了我父亲。
[35:54] You have to get her the hell out of there right away. 你们必须马上让她离开那儿,就是现在。
[35:56] It’s okay, Veronica. 那没关系,Veronica。
[35:58] We get the picture. Everything’s gonna be just fine. 我们明白情况了。每件事都会变好的。
[36:00] We appreciate you being up front with us. 我们很感激你对我们的坦白。
[36:02] If you’ll excuse us. 如果你不介意。
[36:04] Ah, come join us later if you like. 嗯,如果你想, 以后可以再来。
[36:06] Thanks, Josh. I won’t keep him long. 谢谢,Josh。我不会跟他待太久。
[36:15] I appreciated you being here. 我很感激你能来这儿。
[36:18] For no reason that I can see, 不管任何理由我都相信,
[36:20] you’ve been a real friend to me lately. 最近你真是我的好朋友。
[36:23] Can you really say that after what I just told you? 等我告诉你事实真相以后你可能不会这么讲了。
[36:27] I guess I don’t think that you were faking the kindness. 我猜我不会以为你的好心是装出来的。
[36:30] Am I wrong? 我错了么?
[36:37] Well, I guess I better go have this conversation with my parents. 呃,我想最好我过去跟我父母谈一下。
[36:41] They wanna hear that I’m not going to let them starve. 他们希望听到我不会让他们挨饿。
[37:05] Hey, come on, what are you doing? Hey! 嗨,过来,你在干吗?嗨!
[37:09] Hey! What are you doing to him? 嗨,你们在对他干吗?
[37:15] Stop! Stop! 停下来!停!
[37:24] Dad! We have to call the police, Casey’s just been kidnapped. 爸!我们必须通知警察,Casey 刚才被绑架了。
[37:28] What? What are you talking about? Kidnapped by who? 什么?你在说什么?他被谁绑架了?
[37:30] By his parents 被他的父母,
[37:31] and that creepy guy that was with them at the last meeting. 还有上次跟他们一起来的那个恶心的家伙。
[37:34] They grabbed him in the parking lot at the funeral 他们在葬礼后在停车场抓住了他
[37:35] and shoved him in the limo and drove away. 并把他塞进了一部礼宾车,然后开跑了。
[37:38] They grabbed him? 他们抓住他?
[37:39] So it was against his will, then? He tried to get away? 看来是违背他意愿的,那么,他开始在逃跑么?
[37:42] No, it’s not like he was running from them. 不,看起来不像他在离开他们。
[37:44] I was kind of far away but I could tell he was surprised by what was happening. 我离得有些距离但我肯定他对发生的事感到惊讶。
[37:49] Okay. 好的。
[37:51] Okay. I wasn’t there. You saw what you saw, I’m not doubting your interpretation 这样啊。我不在那儿。你说你所见到的, 我并不怀疑你的判断
[37:57] but if I was still sheriff and somebody told me an 18 year old kid 但如果我仍然是一个警长而且有人告诉我 一个18岁的孩子
[38:01] got into a car with his parents after his grandmother’s funeral, 跟他父母坐进一辆车在他外婆的葬礼后
[38:05] well there’s nothing I could do about it. 我觉得我不能对这事做什么。
[38:08] Not for a couple of days anyway so let’s just hold off. See what happens, okay? 我们把这件事放一放,过几天再看看到底发生了什么, 怎么样
[38:13] I wish we hadn’t turned over that information about the collective. 我希望我们没有把那个教会的资料交出去。
[38:17] We didn’t. 我们没有。
[38:20] What? You didn’t 什么?你没有?
[38:25] I thought about what you said, what I heard on the wire tap and, uh, you were right. 我考虑了你所说的,在听了窃听器后我觉得, 呃,你是对的。
[38:30] Once you get past all the sixties theme park trappings, 当你跳过那个六十年代主题公园的表面后,
[38:34] that community’s a lot more wholesome and functional than, 那个社群更合理而且功能性更强,
[38:37] just for example, Neptune is. 嗯,对比Neptune来说。
[38:42] I also did a little checking on Debbie Myer. 同时我也进行了一些关于Debbie Myer的调查。
[38:45] What a life. 悲惨的生活。
[38:48] Poor kid’s been in four foster homes since she was eight years old. 可怜的孩子从8岁开始转了四个孤儿院。
[38:52] Reports of serious abuse in at least two 至少两个以上的严重虐待报告
[38:56] and I had to admit it, 而且我必须承认,
[38:58] she’s a lot better off where she is. 她在那儿可能更好一点。
[39:15] With each day that passes, I come more to terms with the question of my paternity. 每经过一天,我都会更多的考虑有关我的 父女关系的问题。
[39:25] What’s this? 这是什么?
[39:31] Free Crab Rangoon with purchase of Happy Family Dinner at Wok’n’Roll. Phat. 在Wok’n’Roll买快乐家庭大餐送的蟹肉饼。 Phat。
[39:36] Don’t think I didn’t notice the sacrifice. 别以为我没有注意到你的牺牲。
[39:38] My pleasure. 我的荣幸。
[39:43] I sent off for those test results because I wanted the truth. 我把检测结果提交了,因为我想知道真正的结果。
[39:47] But can a lab tech really see the shape of my soul in a drunken conga line of genes? 但是一个试验员真的能从那个酒鬼的基因 序列里看出我的内在么?
[39:52] Jake Kane could be my father. Jake.Kane也许是我的父亲。
[39:54] But whether he is or isn’t, 但不管他是不是,
[39:56] would I really claim him as such and deny the man who raised me? 我真的能接受他并拒绝抚养大我的那个人?
[40:01] Veronica, wait up! Veronica,等下!
[40:02] What’s up? 发生什么了?
[40:09] Oh. 噢。
[40:10] Now that’s a sweet ride. 这真是部好车。
[40:13] What’s up, Veronica. 嗨,Veronica。
[40:37] The DNA test results. DNA测试结果。
[40:44] It’s my call now. 现在是我的事情了。
[40:46] I can open this letter and find out if my dad is really my dad. 我可以打开这封信并知道我的父亲是不是 生我的那个人。
[40:50] If he’s not, then I’m almost certainly the daughter of Jake Kane 如果他不是,那我基本可以确定是 Jake.Kane的女儿了
[40:54] and, consequently, 而且,从此以后,
[40:56] an heiress. 一个继承人。
[41:28] Hey, Dad. 嗨,老爸。
[41:31] Honey, I don’t mean to ask a silly question but is, 亲爱的,我不想问一个太傻的问题,但是
[41:34] is it really necessary that you do that right now? 你现在做这件事真的是很必须的么?
[41:41] Yeah. 是的。
[41:44] As a matter of fact it is. 事实上的确是。
[41:47] Synchro: Amariss – www.forom.com – 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号