Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously in Veronica Mars
[00:01] If it isn’t my predecessor and mentor. 这不是我的前任兼导师嘛
[00:04] Are you doing anything special to mark the one year anniversary of Lilly Kane’s murder? 你有没有做什么特别的安排来 纪念Lilly Kane被谋杀一周年呢?
[00:07] Tell me again how you solved the crime. An anonymous tip. 再告诉我一遍你是怎么破案的 一个匿名的消息
[00:10] Did anybody show up to collect the reward? Do’ya find that strange? 有任何人出来领奖金嘛? 你不觉得这很怪异嘛?
[00:14] Damn it! 妈的!
[00:15] Wow. That’s really criminal of you. 哇. 你真够罪犯的
[00:17] – I’m Veronica, by the way. – Mac. -顺便说一声, 我叫Veronica -叫我Mac
[00:19] I know who’s responsible for scaring Mom away from Neptune. 我知道是谁把妈妈吓得离开了Neptune
[00:22] Clarence Wiedman. The man who took surveillance photos of me. Clarence Wiedman, 那个跟在我后面偷拍的男人
[00:25] So if Jake Kane is my biological father, 如果Jake Kane是我的生父
[00:28] that information is going to be worth millions. 这条消息会价值百万的
[00:31] Good morning. 早上好
[00:35] Or not. 还是算了
[00:37] You don’t go to the oceanside bars that the college kids hang out at, do you? 你没有去过那个大学生们经常 在那玩的海边酒吧, 是不是?
[00:41] I prefer the biker bar by the train station. I get more attention there. 我比较喜欢去火车站边上飞车党的酒吧 我在那里比较受关注
[00:46] I’m kidding. 我是开玩笑的
[00:48] Why would you ask me that? 你为什么会问我那个?
[00:50] Twenty year old co-ed washe up dead on the beach. 20岁女生死在海滩上
[00:52] Scary. 真吓人
[00:55] Wait. Wasn’t this your case? 等一下, 这不曾经是你的案子吗?
[00:57] I thought they caught this guy in Oakland two years ago. 我以为他们两年前已经在Oakland 把这家伙抓住了呢
[00:59] Well, apparently they didn’t. 哦, 很明显他们没抓着
[01:01] Everyone wanted to believe the Oakland strangler committed the Neptune crimes too. 所有人也都愿意相信是一个 来自Oakland的杀人犯在Neptune犯案
[01:06] It never quite fit. 这一点也不合理
[01:08] Oh, but it was so important for the mayor and the Chamber of Commerce 哦, 可是这对镇长和商会 用来让我们提高警惕
[01:11] to put that scare behind us. 却是如此的重要
[01:15] People are really freaking out about this E-String Strangler. 人们真的被这个吉他弦杀人犯给吓坏了
[01:19] My mom is scared to drive home alone. 我妈都不敢一个人开车回家
[01:21] I told her this time she can be happy she’s not the guy’s type. 我告诉她这次她不用担心, 因为她不是那男人喜欢的那型
[01:25] My dad barely let me out of the house this morning. 我爸今天早上差点就不让我出门
[01:27] I hear you do detective stuff for people. 我听说你是个私家侦探
[01:29] – I do favours for friends. – I can pay. -我只是帮朋友们的忙 -我愿意付钱
[01:33] Sit down, friend. What can I do for you? 请坐, 朋友 需要我做些什么?
[01:37] I was hoping that you could find some dirt on my parents. 我希望你能帮我找到些我父母的丑事
[01:39] Why Jackson Douglas, I do declare! Jackson Douglas, 我正式宣布
[01:42] You want me to dig up dirt on your own parents. 为什么你想让我为你 查你自己父母的丑事?
[01:45] I need leverage. 我需要可以回击的东西
[01:47] They’re crazy strict. They grounded me for two months for smoking up in my room. 他们对我太严厉了, 他们因为 我在房间里抽烟关了我整整两个月禁闭
[01:50] Apparently you’ve never spent time in a black woman’s house. 看来你从没和一个黑人妇女 待在一个屋子里过
[01:53] Be glad you’re still walking. 很高兴你还能走路
[01:55] Yeah, well, they act like they were always perfect. 哦, 是啊, 他们总是看起来那么的完美
[01:58] And every little thing I do wrong is catalogued 我犯的每一个小错误都被记录下来
[02:00] so they can rub my nose in it later. 这样他们过一会就能指责我了
[02:01] Sure you can handle the truth? 你肯定你能接受查到的事实?
[02:03] The ’70s and ’80s were not pretty decades for people. 70年代和80年代对那时的人们 来说可不仅仅意味着20年时间
[02:06] – We’ve all seen the pictures. – I can handle it. -我们都看过照片的 -我能接受的
[02:10] Now as for the small matter of compensation. 那现在让我们来谈谈报酬吧
[02:18] I love my parents. 我真爱我父母
[02:21] All right. Come to my party. No need to bring gifts. 太好了, 来参加我的晚会吧 不用带礼物
[02:27] Happy birthday to me. 祝我生日快乐
[02:33] The rite of fall. 人类堕落的典礼
[02:34] Madison Sinclair’s birthday. Madison Sinclair的生日
[02:37] Best party of the year and I can’t go because I’m grounded. 每年最好的晚会 我没法去因为我被关了禁闭
[02:40] – Her parents must looove her. – They really loved her, -她父母一定’非常地’爱她 -他们是很爱她
[02:43] they would’ve gotten the real Beatles. 他们甚至会真地为她请来Beatles乐队
[02:51] Veronica Mars.
[02:54] Is your daddy here, or is he busy peeking in people’s windows? 你爸爸在这吗? 或者他正忙着往别人的窗户里偷看呢?
[02:57] You stop dressing up like Little Bo Peep, he’ll stop peeking. 如果你以后不再穿得像Little Bo Peep (小瞌睡:儿歌中牧羊的小孩)他就再也不会偷看了
[03:00] Your father? 你爸爸呢? -=COSL-YTET小组工作室=-
[03:09] Deputy Lamb is here. Lamb警官来了
[03:12] He’s got the mayor with him. 镇长和他一起来的
[03:14] Show him in. 让他进来
[03:15] Yeah, sure. I’ll just have Rod Serling wait out here on the couch. 哦, 当然, 我会让Rod Sterling(美著名演员兼编剧) 在外面的长凳上等着的
[03:20] The detective will see you now. ‘探长’现在可以见你们了
[03:24] – It’s been a long time, Keith. – I know. -很久没见了, Keith -是啊
[03:26] Good to see ya. 很高兴看到你
[03:28] – I wish it were under better circumstances. – Sit down. -我真希望情况不会像现在这么糟 -请坐
[03:36] Can I get anybody anything? 我能给你们拿点什么吗?
[03:38] Water? Coffee? 水还是咖啡?
[03:41] A banana? 来根香蕉?
[03:43] – We’re good. – Okay. -不用了 -好吧
[03:46] Just leaving. 那我就走了
[03:51] So how can I help you gentlemen. 那我怎么来帮助你们呢, 先生们
[03:52] You know the situation 你知道现在的情况
[04:12] Thank you Keith. Appreciate it. 谢谢你Keith, 非常感谢
[04:18] See you tomorrow, Lamb. 明天见, Lamb
[04:20] Um-hmm. Can’t wait. 嗯-哼, 等不急了已经
[04:22] What was that about? What’s tomorrow? 那是什么意思? 明天怎么了?
[04:24] The day I go back to work at the sheriff’s department. 明天我回警察局上班
[04:58] Season 1 – Episode 11 Silence of the Lamb 沉默的羔羊
[05:01] You’re going back to work at the sheriff’s department? 你要回警察局上班?
[05:03] It’s temporary. I’m just there to work on the E-String Strangler case. 这只是暂时的, 我只是去 那里办吉他弦杀人犯的案子
[05:07] And you’re teaming up with Lamb? 那你要和Lamb一起工作?
[05:08] It’s a bitter pill, I know but they’re paying me my normal hourly. 这会很难, 我知道, 可他们会 按小时付费给我
[05:12] And Lamb agreed to this? His head didn’t explode? 而且Lamb也对这没意见? 他脑袋没坏吧?
[05:15] The mayor didn’t give him a choice. 镇长没给他选择的机会
[05:17] I’m the closest thing they have to an E-String Strangler authority 我是他们这最好的破吉他弦 杀人犯案件的专家
[05:20] and it’s a big priority for the mayor. 而且镇长认为这很重要
[05:23] A killer preying on partying college girls tends to kill the Spring Break business. 一个以参加宴会的大学女生为目标的 杀手会毁了这里的春假旅游事业的
[05:28] So this is all about tourist revenue. 那这都是因为旅游收入
[05:30] – God bless America. – Well, whatever their motive, -上帝保佑美国 -哦, 不管他们的动机是什么
[05:34] I’m glad to be involved. 我很高兴能参与进去
[05:35] Hey, if you’re working at the Sheriff’s office, 嘿, 如果你在警察局上班的话
[05:38] you’ll have access to the Lilly Kane files. 你就可以给我权限来看 Lilly Kane案子的文件了
[05:40] We can finally get our hands on that Crime Stoppers Hotline recording, 我们就终于可以得到那个 终止犯罪热线的电话录音
[05:43] find out who the anonymous source was, the one who fingered Abel Koontz. 找到是谁提供了那条匿名信息 是谁指证了Abel Koontz
[05:46] Veronica, that won’t be on my agenda. Veronica, 那可不是我准备做的事情
[05:52] Here are the highlights. 最精彩的部分在这里
[05:53] Your dad was busted trying to buy an eight ball 你爸爸74年的时候在Eagles的演唱会上
[05:55] from an undercover cop at an Eagles concert in ’74, 因为想跟一个卧底警察 买一个八号球而被逮捕
[05:58] your mom had five speeding tickets and a collision on her record 你妈妈有五张超速罚单
[06:01] before she graduated high school. 而且在她高中毕业前还撞过一次车
[06:05] I don’t care what they say about you, Veronica Mars. You rock. 我不管他们怎么说你 Veronica Mars, 你太强了
[06:08] Yes, I do. I also take cash. 是的, 我是很强 而且我也收现金
[06:12] I hear you can dig up dirt on parents. 我听说你能找出父母的丑事
[06:16] The first two victims, 最初的两个受害者
[06:18] Katherine Wills, Andrea Sims were found in 2001 and 2002 respectively. 分别在2001年和2002年被找到
[06:22] They had certain shared characteristics. 他们都有某些共同点
[06:25] Both were undergrads on break, both were attractive social girls, both had… 两人都是来旅游的还没毕业的大学生 都是很吸引人的社交女孩, 都有…
[06:29] – Hard partiers. – … both had high levels of alcohol in their blood -忠实的晚会参加者 -…血液里都有大量的酒精
[06:32] – and both were abducted on Friday nights. – Technically, -都是在星期五晚上被人绑架 -准确地说
[06:34] early Saturday morning from midnight 是星期六凌晨
[06:37] – to closing time. – The bodies were found in the bay. -从零点到案发 -尸体都是在海湾里被发现
[06:39] A single nickel-plated guitar string tied around their necks. 一根镀镍的吉他弦缠绕在他们的颈子上
[06:43] The latest victim, Amy Polk, was killed with the exact same MO. 最近的这个受害者, Amy Polk 在同一个汽车旅馆被害
[06:47] So he kills them with the guitar strings? 那他是用吉他弦勒死他们的?
[06:49] – Naw, that’s just… – It’s his signature. His mark. -不是, 那只是… -那只是它的签名, 他的标志
[06:53] The girls are asphyxiated. 这些女孩都是窒息死的
[06:55] The strangler thing came from the press, it’s a misnomer. 这个吉他弦杀人犯什么的 是媒体给起的名字, 是一个误称
[06:58] There’s evidence that these women have been held for 48 hours in a contained space, basically suffocated. 有证据显示, 这些女孩子们 是被关在一个密闭的空间里长达48小时 基本上就这样被憋死了
[07:04] The murders are reminiscent of the Hillside Strangler case. 凶手是在重复Hillside杀人案的案例
[07:06] Except the Hillside Strangler actually did strangle the girls. 除了Hillside杀人案里的那家伙 是真的掐死了那些女孩们
[07:08] Party girls, like ours. 也是晚会女孩, 和我们的一样
[07:10] Picked up outside of bars. 被从酒吧外带走
[07:12] – Killer leaves his mark. – Okay. -凶手留下他的标志 -好的
[07:14] Okay, except for the asphyxiation, the imprisonment, 除了窒息, 监禁
[07:17] the body disposal, these cases have a lot in common. 弃尸之外这些案子有很多共同点
[07:22] What do we know about the killer? 关于凶手, 我们都知道些什么?
[07:23] He hates women, he craves attention, he’s a luuser. 他恨女人, 渴望得到注意 他是个失败的家伙
[07:27] The weekend killings suggest the guy has a traditional job. 只在周末杀人意味着这家伙 可能平时需要去上班
[07:31] Amy Polk was found with wrist bands from local bars on her wrist Amy Polk的手腕上找到了当地酒吧的标志
[07:34] and smudged ink on her palm that looked like it could be a phone number. 在她的手掌心还找到了油污 看起来可能是一个电话号码
[07:37] Lab boys in LA are trying to decipher it. 洛杉矶实验室的小伙子们正在 尝试着把它显示出来
[07:39] Imagine the poor sucker waiting for that phone call. 想想, 这可怜的家伙可能正在那里等 什么人打这个电话呢
[07:42] Your mom sued her parent for emancipation when she was sixteen and then moved to Hollywood. 你妈妈16岁的时候起诉她的父母 而得到自由, 接着她就搬到了好莱坞
[07:46] According to the Internet Movie Database, 根据网上电影数据库
[07:49] she went on to play such roles as “Trucker’s girlfriend”, 她演过像是<司机的女朋友>
[07:52] “Screaming maid” and “Bi-curious room mate”. <尖叫的女孩>和 <双性恋室友>这样的角色
[07:59] Your mother was married in 1985 for 36 days. 你妈妈在1985年结过婚, 不过只有36天
[08:03] – Shut up. – To a pro-skier she met on Spring Break. -怎么可能 -嫁给她在春假时候认识 的一个职业滑板运动员
[08:06] They drove to Vegas, did it drive-through style and she had it annulled. 他们一起开车到维加斯, 度了一个 车上的蜜月, 然后她取消了婚姻
[08:11] And she calls me boy crazy. You just made my gear. 她竟然还说我和男孩子一样疯 你真的让我装备齐全了
[08:18] – Hey. – Hi, Mac. -嘿
[08:21] Hope I’m not interrupting anything. 希望没有打扰你
[08:23] Come on in. 进来吧
[08:27] It’s a spiffy new Beetle you’re driving these days. 这些天你开的那辆新的甲壳虫 (大众公司的一款小型车) 可真漂亮啊
[08:29] Yeah. 是啊
[08:31] Well, the purity test was probably my finest hour 如果有清白考试的话 那这一定是我分最高的那一门
[08:35] but that’s nothing compared to what this could be. 但是没有任何东西可以与 这个的将来相比
[08:37] It’s time to think global and act local. 应该是让这想法全球化 和实际操作的时候了
[08:44] Okay, you’re exposing parental secrets for fifty bucks a pop. 好的, 你现在每查一个人父母的秘密 收50美元
[08:48] We create this website, double the fee, 我们建了这个网站, 收费加倍
[08:51] we have no overhead because I’ve already bought the domain name. 我们没有经费 因为我已经买下了域名
[08:57] With your sleuth prowess and my programming skills, 凭借你杰出的侦探才能 和我的编程技术
[08:59] I don’t think it’s an exaggeration to say that we would rule the entire known universe. 我认为可以毫不夸张地说 我们将统治整个已知世界
[09:03] I can barely handle school and my cases as it is. 我仅仅是能处理学校里的这些事情而已
[09:07] Think about it. This isn’t just a college fund. 考虑一下 这将不只是我们的大学费用
[09:09] Potentially this is our retirement fund. 这还将是我们的退休费用
[09:11] I will definitely think about it. 我一定会认真考虑的
[09:19] There is just one more think, about my folks that I was wondering about. 只是还有一件事情我在想 就是关于我怀疑我家人的那些事情
[09:22] You PIs have access to search engines that would take me weeks to hack into, so… 你们私家侦探们可以使用的那个搜索引擎 可以省了我用几星期的时间来私自进入, 所以…
[09:28] – I mean I have cash. – No. Gotcha. Keep your money. -我是说, 我可以付钱 -不, 明白了, 把你的钱收起来
[09:32] It’s a professional courtesy. 这只不过是举手之劳
[09:34] It’s not that they’re bad parents. They just… don’t get me. 这不是因为他们不是好父母 他们只是…和我不太一样
[09:38] They’re nachos and NASCAR people and I’m more… 他们都是nachos和NASCAR (和下面的Falafels,Fellini一样, 都是互相搭配的食物和酒, 这里是说她和她父母不是同类人) 而我和人们更多只是…
[09:42] – Falafels and Fellini? – Exactly. -Falafels和Fellini? -完全正确
[09:46] Your last name’s Mackenzie, right? 你是姓Mackenzie, 对吧?
[09:48] Um-hmm, Natalie and Sam, 9715 Colony Place. Um-hmm, 他们分别叫Natalie和Sam Colony镇9715号
[09:56] – Mom is Natalie Franklin? – Yep. -妈妈叫作Natalie Franklin? -对
[09:58] Oh, you had a birthday a couple of days ago. 哦, 你几天前刚过完生日
[10:00] Yeah, one more year until I can leave home. 对, 再过一年我就可以离开他们了
[10:05] Okay. 好的
[10:07] Sam’s had a few tickets, tax audit, nothing strange. Sam有一些罚单 税务审计, 没什么特别的
[10:14] huh, except that. 啊哈, 除了这个
[10:16] What? 什么?
[10:18] According to this, 根据这个
[10:20] they won a million dollar lawsuit against Neptune Memorial Hospital in ’92. 他们在92年由于和Neptune纪念医院的 法律诉讼赢得了一百万美元
[10:25] – No way. That’s got to be a mistake. – Hello? Sleuth prowess. -这不可能, 这一定出错了 -嘿? 杰出的侦探才能
[10:30] Come on, they hate lawyers and they never even go near the hospital. 真的, 他们痛恨律师 而且他们甚至从来不接近医院
[10:33] You want me to look into it? 你希望我去查一查?
[10:35] Yeah, I do. 是, 我希望你去
[10:37] Neptune isn’t short on millionaires Neptune从来不缺百万富翁
[10:39] but I figure a judgement that big against the local hospital might have made the papers. 可我觉得像对本地医院 这么大的一个判决很有可能会上报纸
[10:44] It’s beginning to look like I’m wrong. 可是一开始看上去好像我错了
[10:49] Hold the phone! 别这么早下结论!
[10:51] I was expecting something like “Woman Accidentally Receives Pig Heart” 我想找的是什么妇女意外被移植猪心脏的事情
[10:55] but no, I have to find out the one thing that can completely wreck Mac’s life. 可不是,我找到的东西是可以 彻底毁掉Mac生活的事情
[11:01] How do you live a normal life once you find out you were switched at birth. 你还怎么正常生活如果你发现 你在出生的时候被人给换错了
[11:08] Hello Cleveland. Cleveland你好
[11:12] – “Spinal Tap”. – What? -Spinal Tap(电影<摇滚万岁>)? -什么?
[11:14] The movie “Spinal Tap”. You’ve never seen “Spinal Tap”? 那部电影Spinal Tap? 你从来没看过Spinal Tap?
[11:18] No. 没有
[11:20] That explains a lot. 那电影解释了很多东西
[11:30] Is there someone that actually works here? 这里有人是真的在这里工作吗?
[11:36] Dawg, look like you need help. Dawg, 看上去你需要帮忙
[11:42] He’s waiting for you to throw your panties. 他在等你急得想把内裤给扔过去
[11:48] Can we lose the noise? 可以把噪声给关掉吗?
[11:50] Noise! 噪声!
[11:52] All I hear are sound waves woven into melodic poetry. 我听得都是随着诗歌旋律起伏的声浪
[11:57] Hey! 嘿!
[11:58] We can do this here or down at the sheriff’s department. 我们可以在这儿, 也可以把你带去警察局
[12:13] So what’s up? You lookin’ for a band to play the policeman’s ball? 怎么了? 你们在找个乐队为警察的舞会伴奏?
[12:17] We’re looking for a murderer. 我们在找一个杀人犯
[12:19] Found this guitar string tied around the neck of his last victim. 找到这根吉他琴弦绕在 他最后一个受害者的颈子上
[12:22] Is there anything special about it? 这根琴弦有什么特别的吗?
[12:28] This exact string? 真的是这根琴弦?
[12:31] This is a triple nickel antioxidant special order string we get for just one customer. 这是根只为我们的一位客户 特制的三倍抗氧化镀镍琴弦
[12:36] – A guy we call Devil Dave. – Do you know where we can find this Devil Dave? -一个我们叫作地狱Dave的家伙 -你知道在哪我们能找到这个地狱Dave吗?
[12:39] – Devil Daaaave? – Huh? -地狱Daaaave? -啊?
[12:42] – Did you kill anyone this week? – Uh-uh. -你这星期杀过什么人吗? -啊-啊
[12:48] Your basic guitar string? 只是根一般的琴弦?
[12:51] Same as any other string. 和其他琴弦没有两样
[12:54] Betcha the criminals in town are shakin’ in their boots knowin’ you’re on the case. 你们的罪犯知道自己被调查后 一定在镇上的什么地方浑身发抖呢
[12:58] – Mental note: put in a security system. – Right. -心理提示: 放在安全的系统里 -好
[13:02] So ya, ya think the killer’s a guitar player? 那么, 啊, 你们认为 那个凶手是一个弹吉它的?
[13:05] That is brilliant. 这真是太聪明了
[13:07] I think guitar players are a little too busy nailin’ women to strangle ’em. Ooow! 我觉得弹吉它的人可能更加忙于 把女人们抓住而没空勒死她们, 噢!
[13:13] Even the wannabes and losers living in Neptune who don’t realize 甚至是那些住在Neptune 想要去做这事或者不敢去做的人
[13:16] if they haven’t made it by the time they turn thirty it’s because they’re not going to? 他们没能意识到如果他们没来得及在30岁之前 去做这事的话那都是因为他们不准备去做?
[13:19] They’re too busy? 他们也太忙了?
[13:21] Nice art work. Yours? 干得漂亮, 你的是?
[13:23] Guitar players, the heroes of our modern age. 吉它演奏家, 我们这个时代的英雄
[13:29] Strappin’ on a guitar. 身上挂着把吉它
[13:32] Does it get rid of feelings of inadequacy? 可以让你摆脱功能不健全的感觉吗?
[13:34] Does strappin’ on a gun? 身上挂着把枪可以吗?
[13:52] – Hey. – Got a minute? -嘿 -有时间吗?
[13:59] Ho, ho, ho.
[14:06] Ryan, open that door Ryan, 你要是把门给打开
[14:07] and you’ll know pain like you’ve never known in your pathetic little life. 在你那点可悲的人生里 你就会知道什么叫做疼痛
[14:14] Enjoy the peace. Lasts about seven minutes tops. 享受这平静吧 顶多不会超过7分钟
[14:19] Whoa. Who’s your curator? 哇, 你这里美术馆的馆长是谁?
[14:21] You like it? It’s my own little cave. 你喜欢吗? 这里是我自己的空间
[14:23] Whenever I run out of space, my dad just builds me more shelves. 每当我这里地方不够 我爸爸就给我造出更多的书架
[14:28] Knock, knock. 我进来了
[14:30] You must be Veronica. 你一定就是Veronica
[14:32] I wasn’t sure if you were a normal eater or one of those freakball vegans, like Cindy. 我不太肯定你是什么都吃呢 还是像Cindy一样是个古怪的素食主义者
[14:36] Uh, more normal than freakball, thanks. 啊, 我比较不那么古怪, 谢谢
[14:42] Okay, thanks Mom. 好的, 谢谢, 妈
[14:44] Okay. 好的
[14:49] Cindy?
[14:51] It won out over Barbie. 这要比Barbie这称呼好听多了
[14:55] So what did you find out? 那你都找到些什么?
[14:59] Has to be pretty big for you to come deliver it in person. 亲自送上门, 这对你来说一定不是件小事
[15:05] Suspense effectively built. 悬念已经成功地形成了
[15:08] Hit me. 打击我吧
[15:10] Dad always says, this is the job. 我爸总是说, 这活儿就是这样
[15:13] Telling people stuff they might not want to know 告诉别人他们可能不想知道的事情
[15:15] or might be better off not knowing. 或者是他们最好不要知道的事情
[15:21] It is big, like, 这确实不是件小事, 可能会
[15:24] life-altering big, so you should really think about if you want to hear it 改变你的生活, 所以你最好 再考虑一下是不是真的想知道
[15:28] or if you’d rather just forget it and go on with your life. 或者你宁愿忘掉这事然后继续你的生活
[15:33] – And may I suggest option B. – I’m adopted, aren’t I? -我可以建议你选择后面那个吗? -我是被领养的, 是不是?
[15:38] Go ahead and tell me, it would explain a lot. 继续告诉我, 这能解释很多事情
[15:41] Well, yes and no, um, 啊, 是也是不是, 恩
[15:45] the Mackenzies aren’t your biological parents. Mackenzies夫妇不是你的亲生父母
[15:48] So what does that mean. 那这意味着什么?
[15:53] You were sent home from the hospital with the wrong family. 你是被从医院送回家的时候, 送错了家庭
[15:58] Oh my god. 哦我的天哪
[15:59] And there’s more. 而且还有别的事情
[16:01] More than that? 除了这事还有?
[16:03] Another family was awarded a million dollars at the same time. 另一个家庭同时获得了一百万美元作为赔偿
[16:08] Okay. 好的
[16:09] Um, another baby girl, born the day after you were 恩, 在你之后一天出生的另外一个女婴
[16:13] and your biological parents took her home. 被你亲生父母带回了家
[16:18] Another girl, born a day after me. 另外一个女孩, 在我之后一天出生
[16:25] I was switched at birth with Madison Sinclair? 我是在出生时和Madison Sinclair交换了身份?
[16:30] You were bartending Friday night at Body Shots when Amy Polk came in. 星期五晚上Amy Polk 走进Body Shots的时候你正在吧台
[16:35] Recognise her? 认识她吗?
[16:38] Honestly, I can’t tell them apart anymore. 说实话, 我根本不可能把她们区别开来
[16:41] They all have that same sorority girl in heat look to me. 她们都像是同一个女生会 的女孩那样热切地看着我
[16:44] We suspect she was there with the man who killed her and you remember him. 我们怀疑她和那个杀了她的人 一起在那里, 而你可能认得他
[16:46] Gentlemen, I can’t help you. 先生们, 我没法帮你们
[16:48] It was Friday night and Friday night is ladies night. 那可是星期五的晚上 星期五晚上是女士之夜
[16:49] Two for one shots. It’s wall to wall drunk bitches. 买一杯送一杯 到处都是喝醉了酒的贱货
[16:52] Do you mind toning down the language. 你不介意你的用词含蓄一点吧
[16:53] Ooops. Sorry. 喔, 对不起
[17:00] Now that one, I would’ve noticed. 那一个, 我可能注意过
[17:08] That’s my daughter. 那是我女儿
[17:10] Wouldn’t mind havin’ her call me daddy. 你不介意让她给我电话吧,’爸爸’
[17:15] Whoops! Sorry! 喔! 对不起!
[17:18] Sit down. 坐下来
[17:24] – Can I help you? – You must be new. -有什么事吗? -你一定是新来的
[17:26] I’m Keith Mars’ daughter, Veronica. 我是Keith Mars的女儿, Veronica
[17:29] Ah. Leo. 啊, Leo
[17:31] Did you just tell me your sign? 你是在告诉我你的星座吗?
[17:32] My name, actually, though I am coincidentally enough a Leo. 是我的名字, 实际上 巧的是我也确实是狮子座的
[17:36] I’m just bringing some food for my dad. 我拿点吃得过来给我爸爸
[17:37] Ah well, you can put it on his desk if you want, 啊, 如果你愿意可以放在他的桌子上
[17:40] unless it’s gonna go bad or something, 除非会变质或者别的什么
[17:41] then we have a mini-fridge, I could put it in there. 我们那里有个小冰箱 我可以帮你放那里去
[17:44] I might just take you up on that ’cause there’s coleslaw. 我想最好是你帮我放那儿去 因为这里面有些凉拌洋白菜
[17:47] No problem. 没问题
[18:10] Word of caution. You probably shouldn’t trust me. 说句不该说的话 你可能会不相信
[18:13] Oh yeah? 哦是吗?
[18:14] Every night at nine, the whole crew goes out to dinner 每天晚上一到9点 这所有的人都会出去吃晚饭
[18:16] leaving the rookie here to answer the phones. 只是把我们这些新人留在这里接电话
[18:20] I usually wind up getting dinner at a candy machine. 我一般就在那边的糖果机那里把晚饭解决掉
[18:24] A pastrami sandwich could prove to be very tempting. 可如果有一个熏牛肉的三明治的话 对我来说会是个很大的诱惑
[18:28] – You looked in my bag. – I told you, I’m a scoundrel. -你看了我包里的东西 -我告诉过你, 我不是好人
[18:31] A rogue deputy is among us. No sandwich is safe. 一个无耻的警官在我们之中 看来三明治都危险了
[18:35] I tell you what. If you promise to come back and visit me, 这样吧, 如果你保证那时候过来看我
[18:37] – I will stay out of the fridge. – Deal. -我就碰也不碰那冰箱 -成交
[18:42] Oh my Deputy Leo. You might as well leave me a key and a map. 哦, 我的Leo警官 你可能还可以再给我一把钥匙和一张地图
[18:49] What about the guys who hang at Body Shots? 那些经常在Body Shots玩的人呢?
[18:51] Anyone suspicious? 有谁会比较可疑呢?
[18:53] Mostly loud-mouth frat boys. 大部分都是些吵个不停的学生会成员
[18:56] You know who you should talk to? The Worm. 你知道你们该找谁谈谈吗?
[18:59] The Worm?
[19:00] Yeah, this guy who shoot videotapes of all the girls, 是的, 这家伙把所有的女孩都拍下来
[19:02] then sells them to “Girls Gone Bad”. 然后把带子卖给’坏女孩’
[19:05] Where do we find the Worm? 我们在哪可以找到这个叫Worm的?
[19:11] Think he’s got a girl in there? 觉得他正和一个女孩在里面?
[19:14] I think he’s got a video rental. 我觉得他正租了盘录像带
[19:23] – Yeah, can I help you? – Sheriff’s department. -啊, 有什么事情吗? -我们是警察
[19:25] – We need to ask you a few questions. – You recognise her? -我们需要问你些问题 -你认识她吗?
[19:28] No. 不认识
[19:29] Are you sure? 你肯定吗?
[19:30] ‘Cause we heard you were filming at Body Shots the night she disappeared. 因为我们听说她失踪的那天晚上 你正在Body Shots拍录影带
[19:34] Take another look. 再看一眼
[19:39] No, really, I don’t know her. 不认识, 真的, 我不认识她
[19:42] Listen, I’ve gotta get dressed for work, so if that’s everything 是这样, 我正要穿衣服去上班 所以如果你们没别的事情的话?
[19:45] Sure, no problem, thanks for your time. 当然, 没问题, 谢谢你回答我们的问题
[19:46] – Right, yeah? – Hey, -好的, 什么事? -嘿
[19:47] if you think of anything, just give us a call. 如果你想起来什么事情 就给我们打这个电话
[19:56] I guess you didn’t notice, the guitar sitting out there in plain sight. 我猜你一定没注意到 那把吉它就直接摆在那里
[19:59] – I saw it. – So what does he need, -我看见了 -那他需要什么
[20:01] a shirt reading “I’m the E-String Killer, arrest me”? Let’s go back. 一件写着’我是吉它弦杀手, 来逮捕我吧’的汗衫? 我们快回去
[20:04] He needed to look like he’s not going to soil himself. 他需要看上去他并没有被怀疑
[20:06] If he gets any more freaked out, 如果把他逼急了
[20:08] he’s going to destroy those tapes before we get a warrant. 他会在我们拿到搜查证之前 就毁掉那些录像带的
[20:11] You should have consulted me first. 你应该先问问我的意见
[20:12] What did you want me to do, consult you in pig-latin? 你想要我怎么做 用古拉丁语问你意见?
[20:14] He was standing right there! 他就站在那里!
[20:15] You don’t make the decisions around here. I am the Sheriff. 在这儿, 不是你来作决定 我是这的警长
[20:18] I noticed. Thank you. 我知道了, 谢谢
[20:25] Hey, did you get any sleep last night because I… 嘿, 你昨天晚上睡着了吗? 因为我…
[20:29] Helping to keep America beautiful by picking up the litter? 捡这些垃圾, 就可以保护我们美丽的美国了?
[20:33] Wanna crash a party with me? 想跟我一起去毁掉这个晚会吗?
[20:35] Bad idea, Mac. 这不是个好主意, Mac
[20:37] – Bad, bad idea. – It’s my chance to see how the other half lives, -很糟糕, 很糟糕的主意 -这是我去看看我的另一半生活是怎么样的机会
[20:40] especially since I should have been the other half. 尤其是当我应该是那一半的时候
[20:45] So this is where the bourgie folks live? 这里就是你那’中产阶级’父母住的地方?
[20:46] Upper upper bourgie. 在中产阶级之上很多,很多
[20:49] It’ll be fine. 没关系的
[20:55] Hey, happy birthday. 嘿, 生日快乐
[20:58] What are you doing here? 你们在这干什么?
[20:59] I came to celebrate your birth, but these two just wanna hook up. 我来庆祝你的生日 这两个家伙就跟着一起来了
[21:02] I mean, who invited you? 我是说, 是谁邀请你的?
[21:04] That would be Seth Russell, from History? 是Seth Russell, 历史课上那家伙?
[21:06] No, it was Adam Bunting. 不, 是Adam Bunting
[21:07] Adam Bunting. Isn’t that the guy who looks like Fievel? 是不是那个长得像Fievel的家伙?
[21:10] No, no, that’s Adam Hamilton. Nobody talks to him, he’s poor. 不, 不, 那是Adam Hamilton 没人愿意和他说话, 他真可怜
[21:13] He still looks like Feivel. 可他长得真像Feivel
[21:14] But… I didn’t invite Adam! 可是…我连Adam都没有邀请!
[21:16] I remember, it was Kevin Powell. 我想起来了, 是Kevin Powell
[21:19] – Who? – Kevin Powell. -谁?
[21:21] The last time I crashed an 09er party, I got ridiculed, 上一次我来参加0909这帮人的晚会, 我被所有人嘲笑
[21:24] roofied and woke up missing my underwear. 被羞辱, 早上起来连内衣都找不着
[21:26] You can imagine how glad I am to be back. 你可以想象回到这我有多高兴
[21:29] Hey, hey. I hear you’re working some magic lately. 嘿, 嘿, 我听说你 最近在做些很有意思的事情
[21:32] Uh, can you help me get my parents off my back. 啊, 你能帮我摆脱我爸妈吗?
[21:34] I’m gonna go find a bathroom. 我去一下洗手间
[21:36] Uh, shop’s closed right now, Bud. 啊, 商店现在打烊了, 小伙子
[21:41] All right, come see me at school on Monday. 好, 周一上课的时候到学校来找我
[22:08] Hi.
[22:11] Hi.
[22:12] You didn’t see me, huh. 你没看见我, Huh
[22:14] I’m Lauren, I’m Madison’s sister. 我叫Lauren, Madison的妹妹
[22:19] Hi Lauren. Lauren你好
[22:20] – I’m Mac. – That’s a cool name. -我叫Mac. -这名字很酷
[22:22] Thanks. 谢谢
[22:24] So. 那么
[22:27] – What are you reading? – “The Westing Game”. -你在读什么书? –<威斯汀游戏>? (Ellen Raskin的小说, 1979年获的美国纽伯瑞大奖)
[22:29] – It’s really good. – Yeah, it is. -真的很有意思 -对,是很有意思
[22:32] I’ll probably finish it tonight. 我可能今天晚上就可以把它看完
[22:33] Madison says I have to stay in here. Madison说我只能呆在这里
[22:37] What are you doing in my parent’s library? 你在我父母的书房干什么?
[22:38] – She’s read my book. – No one’s supposed to be here. -她看过我的书 -这里不应该有人
[22:41] It’s off limits. 这里是禁区
[22:43] There you are. 你在这呢
[22:45] And you. I won’t even start. 还有你, 我都不想再说什么了
[22:48] God, Madison, they’re here for your party. 天哪, Madison 她们是来参加你的晚会的
[22:51] No, Lauren, they’re crashing my party. 不, Lauren, 她们是来毁掉我的晚会的
[22:54] You need to leave. You don’t belong here. 你必须离开这, 你不属于这里
[22:56] – Well actually… – We were just leaving, right Mac? -啊, 实际上… -我们正要走, 是吧, Mac?
[22:59] Happy Birthday, Madison. 生日快乐, Madison
[23:01] Thanks for being such a gracious host. Martha Stewart has nothing on you. 感谢你亲切的招待 Martha Stewart也比不上你
[23:09] I could tell Mac I know how she feels, but the truth is, I don’t. 我可以告诉Mac说我了解她的感受 可实际上我不知道
[23:12] When I had the opportunity to learn my paternity, 当我有机会知道谁是我的父亲的时候
[23:14] I chose blissful ignorance with a side of gnawing doubt. 我选择了尽量高兴地不去想它 可却带来了痛苦怀疑的副作用
[23:17] Think she’s even read five books in that library? 你觉得她读过那书房里面的书超过5本吗?
[23:20] She wouldn’t know Monet’s Water Lilies unless Revlon named a nail polish after it. 要不是Revlon(一种指甲油的牌子) 把一款指甲油命名为水百合 她一定不知道水百合其实是莫奈 (法国著名画家)的名作
[23:26] I have a blood sister I’ve never even heard of. 我有一个我从来没听说过的亲妹妹
[23:30] And Madison has a brother. 而Madison却有一个弟弟
[23:32] Why didn’t they just trade us back? We would have gotten over it eventually. 他们为什么不就把我们给换回来好了? 我们最终还是可以想通的
[23:35] I suppose they got kind of attached in those first four years. 我想他们在开始的那四年里非常想念你
[23:39] They should have figured it out way before then. 他们应该早就想到会有这一天
[23:41] At two I was spitting out corn dogs and tuning the radio to NPR. 两岁的时候, 我就一边吃着玉米热狗 一边听国家广播电台了
[23:46] Did you ever find out what happened to that million dollars? 你查出来那一百万美元后来怎么样了吗?
[23:50] Still working on it, unless you wanna just blow it off. 还在查, 除非你想就这么算了
[23:53] No. 不
[23:56] Keep checking. I’ve come this far. 继续查下去, 我都已经查到这了
[23:59] See ya. 再见
[24:07] Okay, well, thanks for calling me back. 好的, 谢谢你回我的电话
[24:11] That was one of the “Girls Gone Bad” producers. 是’坏女孩’的一个制作人
[24:13] They’ve never even heard of Eddie LaRoche. 他们从来没听说过Eddie LaRoche
[24:15] Ah, so this guy’s been videotaping girls for his own personal enjoyment. 啊, 那这家伙只是在为 他自己的满足而拍这些带子
[24:19] Nice. 很好
[24:21] Told you I had a bad feeling about that guy. 告诉过你我觉得那小子不是个好人
[24:22] – This the stuff from his apartment? – Yeah. -这是从他公寓里拿来的东西? -对
[24:25] Pervert’s recorded 40 tapes-worth of girls flashing their ta-tas. 这个性变态录了40盘带子 够让那些女孩们和他说拜拜了
[24:28] Okay, well, we should split these up… 好的, 我们应该把这些带子分类…
[24:30] We’ll split ‘em up and we’ll see if any of the victims are on ‘em. 我们把这些带子分类 然后看上面有没有我们的受害者
[24:32] Perfect. 非常好
[24:34] Hey. Strings from Eddie’s guitar match the strings left on the victims. 嘿, Eddie吉他上的琴弦和 留在死者身上的琴弦吻合
[24:43] I know, I’m shameless. 我知道, 我不知羞耻
[24:45] But every time I start to feel guilty, 可每次我感觉到内疚的时候
[24:47] I remind myself that Lilly would be thinking about colleges right now 我都会提醒我自己Lilly这时候 应该在想着上哪所大学
[24:50] or what new CD played at maximum volume would most annoy her mother. 或者是谁的新CD放到最大音量 可以吵得她妈妈受不了
[24:54] And I remember my mission. 而且我也还记得我的任务
[25:01] Hungry? 饿了吗?
[25:03] So what made you decide to be a cop? 是什么让你决定成为一个警察?
[25:05] Oh, well the same old tired story. 哦, 都是那些差不多的老故事
[25:07] I was sent here by the agency to do a strip-o-gram for Inga. 我被分局派到这来为Inga做些文秘工作
[25:10] An armed robbery call came in, I figured I was in uniform anyway, so what the hell. 这时候有人打电话来报警说有人持械抢劫 我想怎么说我也是穿制服的 所以, 管它呢
[25:15] So you’re saying you just kind of stumbled into it. 你是说你是很偶然的成为了警察
[25:17] Uh, what I’m trying to say is, this uniform, it’s… it’s a tear-away. 啊, 我想说的是, 这件制服 它…这是个要死人的活儿
[25:22] Hello? 你好?
[25:24] Is anyone back there? 那后面有人在吗?
[25:29] – Hi! – Hi.
[25:31] I need to talk to someone about the noise level in my neighbourhood 我想要跟什么人说说 我邻居他们太吵了
[25:34] which is truly out of control! 吵得已经明显不受控制了
[25:36] I mean, you got motorcycle gangs, gunshots 我是说, 你知道飞车党那帮人, 还有枪声?
[25:39] – Wha… – heavy metal music? -什么… -重金属摇滚?
[25:42] It’s gotten to the point where I can’t even sleep at night. 弄得我晚上在哪也睡不着觉
[25:44] – Well, why don’t… – I’ll bet that if my zip code ended in 0909, -啊, 你们为什么不… -我打赌如果我的邮编也是0909结尾
[25:47] you’d have a patrol car swinging by the house every 10 minutes. 你们马上就派一辆巡逻车 每十分钟就在我家那转一圈了
[25:50] “Good evening Mr. Weevil. Is there anything we can do for you?” “晚上好, Weevil先生 我们能帮你做些什么呢?/i>
[25:53] That kind of service. But no, it’s the barrio. 那样的服务了” 不, 那是在西班牙人聚居区
[25:55] So you figure, hey, they’ll sort it out themselves. 所以你觉得, 嘿, 他们会自己解决的
[25:58] And don’t get me started on what this is doing to the property values in my neighbourhood! 别让我开始抱怨和我的邻居 你们竟然也要看谁有钱
[26:02] I have a good mind to run for the city council and if I win, 我已经准备好去市议会告状了 如果我赢了
[26:05] I’ll promise you this. Heads… 我向你保证这个, 人头…
[26:07] …will roll. …会到处都是的
[26:09] We could send a patrol car by…. 我们会派一辆巡逻车从你那里经过….
[26:10] I’m wondering if I’m better off speaking with your supervisor. 我在想是不是我和你的上司说了会更好
[26:14] Well, he won’t be in until morning. 啊, 他直到明天早上不会来的
[26:16] Well then you leave the sheriff a note: 那你就给警长留个条:
[26:17] he shouldn’t expect Eli Navarro Esquire’s vote this year! 他今年不要指望Eli Navarro Esquire再选他了
[26:26] Sorry, couldn’t get rid of him. 对不起, 没办法把他赶走
[26:29] No problem. 没问题
[26:36] Seventeen? 17岁?
[26:39] You’re seventeen? 你是17岁吗?
[26:40] I don’t see how my age is relevant to this discussion. 我不知道我们怎么会 开始讨论我的年龄的
[26:43] Well then, you’re not reading my mind. 哦, 你并不能看穿我在想些什么
[26:45] I’m afraid to ask. 我想我得问一下才好
[26:47] – And how old are you? – Twenty. -那你多大了呢? -20岁
[26:50] Yeah, I can read the wisdom in your eyes. 对, 我能看出你眼睛里的智慧
[26:54] I’ve one line, that’s it. You wanna hear it? 我有句台词, 就这一句 你想听吗?
[26:56] Sure. 当然
[26:57] My band’s playing this weekend. If you wanna come down, 我的乐队这周末有个演出 如果你想来的话
[27:00] I’ll put you on the guest list. 我就把你的名字列在客人名单中
[27:02] – And that line works? – On occasion. -这句台词有用吗? -经常
[27:04] But the good thing about the line is, it’s a no-risk line. 可这句台词有一个好处就是 它不会伤害任何人
[27:07] You throw it out there. If she shows up, hey, she’s interested. 你把这句话一说, 如果那天她出现了 嘿, 她对你有兴趣
[27:09] If she doesn’t, you haven’t embarrassed yourself. 如果她没有出现 你也不会让自己感到尴尬
[27:13] Of course, if the girl you’re chatting up can’t get into the club 当然, 如果和你聊天的那个女孩 还不够年龄进入酒吧
[27:16] then the whole thing’s kinda useless. 那说这些东西就一点用都没有了
[27:19] A cop that rocks. 一个玩摇滚的警察
[27:22] What will they think of next? 他们接下去会怎么想?
[27:24] I’m trying to cover all fantasy bases. 我正在努力去实现这个梦想
[27:29] The Crime Stoppers Hotline CD I snuck out of the evidence room 我从证据屋偷出来的 终止犯罪热线的CD
[27:33] should have a recording of every call on it. 应该有所有打进来的报警电话录音
[27:36] What I wanna know? Who gift wrapped Abel Koontz for Sheriff Lamb. 我想要知道什么? 我想知道是谁把Abel Koontz包成礼物送给了Lamb警长
[27:41] There’s been a suspicious vehicle parked on my street for days 有一辆很可疑的机动车 停在我们这条街上很多天了
[27:44] and I’m wondering if it’s somehow connected to the Lilly Kane murder 我觉得这可能在某些方面 和Lilly Kane的谋杀案有关?
[27:47] I think I saw the girl on the day of the murder, at the gas station on main 我想我在那个女孩被杀的那天 我看见她了, 就在加油站那里?
[27:51] What’s up? It was me. I killed her 怎么了? 就是我, 是我杀了她?
[27:54] – My neighbour? I can hear him – I have grave concerns about a sheriff’s department – 我邻居? 我能听见他? – 我非常担心警察局?
[27:58] – I would love to send them a card – The logical by-product of the evil practices of Kane Software – 我很愿意寄张卡片给他们? – 这件事是Kane软件公司的罪恶行径 所导致的必然结果?
[28:02] I know who killed the Kane girl. 我知道是谁杀了那个姓Kane的女孩
[28:05] His name is Abel Koontz. 他的名字叫Abel Koontz
[28:08] He lives in a houseboat on the marina. 他住在港口那里的一艘船上
[28:20] Amy Polk is on this tape. Let’s bring this guy in. 这盘带子上有Amy Polk 我们去把这家伙抓来吧
[28:24] As always, a day late and a dollar short. 像平时说的那样 拖的时间越长浪费的钱越多
[28:27] I already got him sweating in interrogation. 我已经把他抓到审讯室里等着了
[28:31] She was on one of mine. 她也在我这里的一盘带子上面
[28:33] – So how you wanna play this? – I say we play to our strengths. -那你想怎么办? -我想我们和他比比意志
[28:37] So I’m good cop? 那我是那个好警察?
[28:40] Why don’t you admit it, scumbag? 你为什么还不承认, 你这个败类?
[28:43] Say it. 说吧
[28:45] I killed those girls. 是我杀了那些女孩
[28:46] I wanna go home. 我想要回家
[28:49] Oh, I’m sure you do. 哦, 我肯定你是想回去的
[28:53] But you still haven’t told us why two of the murdered girls 但是你还没有告诉我们 为什么那两个被杀的女孩
[28:57] ended up in your little do-it-yourself porno tapes. 会出现在你那 用来自慰的黄片上
[29:00] Why’d you lie to us, Eddie? Why’d you tell us you didn’t know Amy Polk. 你为什么跟我们撒谎, Eddie? 为什么你告诉我们你不认识Amy Polk
[29:04] – There have been so many. – Why’d you keep them alive 48 hours, huh? -那的女孩太多了 -你为什么48小时后才杀了她们, 啊?
[29:08] Are you lonely Eddie, did you just need someone to talk to. Huh? 你觉得很孤独吗, Eddie? 你只是需要 什么人能和你聊聊, 是吗?
[29:15] If I tell you can I go home? 如果我告诉你, 我就可以回家吗?
[29:27] Start writing. We’ll see. 把它写下来, 我们会看着办
[29:30] Don, can I talk to you a sec? Don, 我能和你说句话吗?
[29:40] Everything we have on this guy is circumstantial. 我们所有得到的关于这家伙的证据 都是无法证实的
[29:42] I mean, obviously he has some mental issues. 我是说, 很显然他精神上面有问题
[29:44] No judge is gonna allow his confession. 可是没有法官会相信他的认罪的
[29:47] I’ll take that chance. 我想试一试
[29:48] I’m saying I’m not sure he’s our guy. 我是说我不肯定他就是我们要找的那家伙
[29:50] What’s the problem? Too easy for you? 又是什么问题? 对你来说这太简单了?
[29:52] Let me ask you something. 我来问你几个问题
[29:54] Where did he keep those girls for all that time? 他把那些女孩藏在什么地方那么长时间?
[29:56] It couldn’t have been his apartment, the walls are too thin. 不可能是他的那件公寓 那儿的墙太薄了
[29:58] We know he doesn’t have other property. 我们也知道他没什么钱
[30:00] I don’t think we can eliminate the possibility that it was someone else. 我认为我们不能排除是别的人 犯案的可能性
[30:04] Like who? 像是谁?
[30:05] Jake Kane?
[30:11] Ah, well lookie here. 啊, 看看那里
[30:13] He’s writing. 他正在那里写着呢
[30:15] Keith, I’ll handle it from here. Keith, 从现在开始我来负责处理下去
[30:20] We’ll send you a cheque. 我们会给你寄一张支票
[30:25] What do you got for me, Eddie? 你都准备给我看些什么, Eddie?
[30:27] Is it a page turner? 是一个page turner吗?
[30:37] – Hello? -喂?
[30:37] Mac. It’s Veronica, hey. Mac. 这是Veronica, 嘿
[30:39] I just emailed you a sound file. 我刚Email给你一个音频文件
[30:41] The voice on it has been digitally altered. Do you think you can strip it down? 那上面的声音被修改过了 你觉得你可以恢复他们吗?
[30:45] Maybe, I’ll give it a shot. 大概可以吧, 我来试一试
[30:48] Thanks. 谢谢
[30:50] Also, I think I found out what happened to the money from the lawsuit. 另外, 我想我查出从诉讼得来的钱 花到哪里去了
[30:54] You know “Funtime Motors”? They sell jet skis and four wheelers? 你知道Funtime Motors? 他们卖喷气雪橇和四轮摩托?
[30:59] Yeah, sure. My dad’s a salesman there. 对, 当然知道, 我爸是那里的销售员
[31:02] He used to own it. 他以前拥有那里
[31:03] Your dad started that business in 1992. 你爸爸在1992年创建了那个公司
[31:06] He filed for bankruptcy in 1994 and it was bought out in early ’95. 他94年宣布破产 可在95年上半年又把它给买了回来
[31:14] You still there? 你还在吗?
[31:15] I’m okay, Veronica, really. 我没事, Veronica, 真的
[31:17] Mac, I know this is hard to hear but you did have a choice in all this. Mac, 我知道说这话让你很难受 但这些东西你是可以选择的
[31:23] There’s a reason this was kept a secret. 这些事被保密一定是有原因的
[31:25] Yeah. 对
[31:26] I’m not gonna do anything stupid. I just need time to think. 我不会做什么愚蠢的事情的 我只是需要点时间去想想
[31:31] I’ll talk to you later. 我一会再联系你
[31:59] Hello. 你好
[32:01] Hi. 你好
[32:05] I’m Cindy. 我叫Cindy
[32:08] I think I left my purse in the library when I was here for Madison’s party. 我觉得我来参加Madison的晚会的时候 可能把我的手提包给落在书房里了
[32:14] You were 你是?
[32:16] Okay, well, come in. 好的, 进来吧
[32:29] Lauren,
[32:31] – this is… – Hi, Mac. -这是… -你好, Mac
[32:32] – Hey. Finish your book, yet? – Twenty pages left. Can’t wait. -嘿, 你已经把那本书看完了? -还剩20页, 等不及了已经
[32:36] Mac thinks she might have left her purse in the library. Would you go check? Mac觉得她可能把她的手提包给落在书房了 你愿意去看一下吗?
[32:40] It’s leopard print. 是豹纹的
[32:45] So, how’s school? 那, 学校怎么样?
[32:48] It’s good. 还不错
[32:49] I mean the actual school part is good, anyway. 我是说不管怎样实际上学校的事情都还不错
[32:53] – What kind of college do you think you’ll… – Mom! -你想上什么样的大学… -妈!
[32:55] Did you pick up the dry cleaning? I can’t find… 你知道干洗液在哪里吗? 我找不到…
[32:58] Oh, hi honey. 哦, Hi, 亲爱的
[33:00] I guess you know Cindy. 我想你应该认识Cindy
[33:02] She thinks she might have left something here. 她想她可能把什么东西给落在这了
[33:05] You were here long enough to leave something? 你在这的时间可以让你把什么东西给落这儿?
[33:09] So, anybody want a snack? 那么, 你们想吃点什么东西吗?
[33:11] No thanks. I’m not hungry. 不用了, 谢谢, 我一点也不饿
[33:15] – Sure, if it’s not too much trouble. – No, no trouble at all. -当然, 如果这不麻烦的话 -不, 一点也不麻烦
[33:20] I’m going upstairs. 我上楼去了
[33:25] Thank you. 谢谢你
[33:32] – So I could make you a sandwich or – You know, I… -我给你做一份三明治还是? -其实, 我…
[33:36] I should probably go. 我大概应该走了
[33:38] It was nice to… 非常感谢…
[33:42] Are you sure? 你肯定吗?
[33:52] Somebody help me, please? 什么人来帮帮我, 求你们了?
[33:53] – What’s the problem? – My daughter Kelly. -怎么了? -我女儿Kelly
[33:56] She went off last night with a group of girlfriends, 她昨天晚上和她的朋友们出去玩
[33:58] even though I warned her not to go to those bars. 虽然我警告过她不要去那些酒吧
[34:01] She didn’t come home. 她到现在还没回家
[34:02] Ma’am, I’m sure she’s all right. 女士, 我相信她会没事的
[34:04] – What’s going on here? – Her daughter’s missing. -这怎么了? -她的女儿不见了
[34:06] The strangler’s got her. I know he does. 那个吉他弦杀人犯抓着她了 我知道就是他
[34:08] If you don’t find her, I will hold you responsible. 如果你们找不到她 我会让你们来负责
[34:13] All of you. 你们所有人
[34:24] What are you doing here? I told you, you’re out. 你还在这里干什么? 我告诉过你, 这没你的事了
[34:26] Yeah, well, that was before I knew there was another girl missing. 是的, 那是在我知道又一个女孩失踪之前
[34:29] We got the test results back from the writing on the victim’s palm. 我们收到受害人手掌心上字迹的报告了
[34:32] They were able to put together a seven digit number. 显示出一个七位数字的电话号码
[34:34] It belongs to Vic Sciaraffa. 属于一个叫做Vic Sciaraffa的人
[34:35] The bartender from Body Shots. 就是Body Shots的酒吧
[34:38] – Who’s out in the field? – Haymark and Jones. -谁现在在外面执勤? -Haymark和Jones
[34:39] – Send them to his apartment… – Already did. He’s not there -派他们去他的公寓… -已经让他们去了, 他不在那里
[34:41] and his car isn’t in the carport. 他的车也不在停车场
[34:43] I want you to send out an APB, notify the Feds. 你立刻去发一份全境通缉令(APB) 通知FBI的人
[34:45] We gotta move on this thing. Okay, let’s go. 我们必须抓紧这件事 好的, 我们走
[34:49] Veronica, hey, it’s Dad. Veronica, 嘿, 是爸爸
[34:51] I just need to know where you are right now. 我只是想知道你现在在哪
[34:53] Veronica? It’s me again. Veronica? 还是我
[34:55] Listen, I’m tracking your phone right now. 听着, 我正在追踪你的电话
[34:57] Can you call me as soon as you get this? 你收到这个可以尽快给我回电话吗?
[35:34] It’s cool. It’s cool. 这很酷, 这很酷
[35:38] Dad, everyone. Everyone, Dad. 爸爸, 这是大家 大家, 这是我爸
[35:42] – Hey. – Ah, dude. – Hey. -嘿 -嘿 -啊, 哥们
[35:45] Are you okay, honey? 你没事吧, 亲爱的?
[35:46] Aside from never wanting to show my face again. 除了以后再也不敢露脸了以外
[35:50] – What’s going on? – There’s a new girl missing. -怎么了? -又有一个女孩失踪了
[35:52] The killer might still be on the loose and he’s… 那个杀人犯可能仍然在逃而且他…
[35:54] he might be a guy who doesn’t like me and does like you. 他可能不太喜欢我却比较喜欢你
[36:01] So you two know each other? 那么, 你们俩互相认识?
[36:04] Did I forget to mention that? 我忘了告诉你吗?
[36:15] You do this yourself? 这都是你一个人做的?
[36:16] Yeah, we were getting a lot of noise complaints from the neighbours. 是的, 邻居总是抱怨我们的噪音
[36:22] Will you follow Veronica back to the sheriff’s department? 你可以和Veronica一起回警局吗?
[36:24] Yeah. 好的
[36:26] – You got your piece with you? – Ah, yeah. -你带着你的装备吗? -啊, 是的
[36:28] Okay, you go, come here. 好的, 你们去吧, 我们走
[36:34] Deputy D’Amato and I are checking out Evermore Guitars. Demato警官和我正在检查Evermore Guitars
[36:36] – It’s probably nothing. – Roger. -可能什么也没有 -收到
[36:41] Closed Saturday and Sunday. 周六和周日关门
[36:44] Abducts the girl Friday, disposes of the body Sunday night. 周五把女孩绑架,周日晚上再弃尸
[36:48] It’s a theory at least. 至少理论上行得通
[36:50] What do you wanna do? 你想要怎么办?
[36:51] Find a way in. 找个地方进去
[36:56] What is it? 这是什么?
[36:57] Wrist band from Body Shots. Body Shots酒吧的腕带
[37:01] Hey, can you stay here? 嘿, 你呆在这好吗?
[37:02] Give me a signal if he shows up. 如果他出现了, 就给我发个信号
[37:14] Hello? Is someone out there? 喂? 有人在外面吗?
[37:17] Hold on, hold on, I’m coming for ya. 等一下, 等一下, 我这就过来
[37:27] I’m with the sheriff’s department. Hang tight. 我是警察局的人 坚持住
[37:37] Are you okay? 你还好吗?
[37:39] Breathe. 深呼吸
[37:53] Stop. Now, or I will shoot you. 不要动, 不然我就开枪了
[38:03] You know, 你知道
[38:05] saving the life of a gal’s dad, 救了一个女孩她爸爸的命
[38:08] smooth. 很平静
[38:09] Hey. 嘿
[38:13] – Is everything okay? – Not really. -没什么事吧? -没什么大事
[38:16] Sheriff just came and told me I’ve been suspended for a week 警长刚才过来告诉我 我被停职一个星期
[38:19] seeing as the evidence room was left unlocked on my shift the other night. 因为那天晚上我当班的时候 被发现没有锁上证据屋的门
[38:23] Somebody must have snuck off with the key when I wasn’t looking. 一定有人在我没注意的时候 偷了我的钥匙
[38:26] You know anything about that? 你知道些什么吗?
[38:34] Can’t say I wasn’t warned. 不能说我没有被警告过
[38:40] Same old story. 同样的老故事
[38:42] Girl uses boy. Girl falls for boy. 女孩利用男孩, 女孩甩了男孩
[38:45] Boy saves girl’s dad’s life. 男孩救了女孩父亲的命
[38:47] Girl gets what she deserves. 女孩得到她应得的东西
[38:55] Yeah?
[38:56] It’s me. Are you busy? 是我, 你在忙吗?
[38:57] No, 不
[38:58] I’m suddenly very free. 我一下子变得非常有空
[39:00] I decoded the message, I think, 我把那条信息给解码了, 我觉得是
[39:01] so do you wanna swing by tomorrow morning and hear it? 所以你明天早上想顺便过来停一下吗?
[39:04] Sure. 当然
[39:04] You gotta make it early though. 不过你必须很早过来
[39:06] I’m going camping with my family. 我要和全家去野营
[39:08] Camping? 野营?
[39:09] It’s a bi-annual rite of torture. 这是个两年一次的痛苦习俗
[39:12] I’ll play this recording at a few different speeds. 我会用不同的速度来放这段录音
[39:14] – Tell me when you think it’s right. – Sounds good. -告诉我你觉得什么时候可以了 -听起来不错.
[39:16] Oh, ah, honey. Did you remember a pillow? 哦, 啊, 亲爱的, 你记得带枕头了吗?
[39:18] – Yeah, I’ve packed it. – Good. -带了, 我已经打好包了 -很好
[39:23] So where are you guys headed? 你们要去哪里?
[39:24] Ah, Yosemite maybe. 啊, 可能是Yosemite溪谷 (美国的一个国家公园)
[39:26] I never know ‘til I get there. 到达之前我都不知道
[39:29] Okay, here we go. 好的, 我们开始
[39:30] The Kane girl. His name is Abel Koontz. 姓Kane的女孩, 他的名字是Abel Koontz
[39:34] – No, nothing yet. – Let’s try this. -不行, 什么都没有 -让我们试试这个
[39:37] I know who killed the Kane girl. 我知道是谁杀了那个姓Kane的女孩
[39:40] Veronica, I gotta go soon. Veronica, 我马上就得走了
[39:41] I know. Can you just try it one more time. 我知道, 你能就再试一次吗?
[39:45] His name is Abel Koontz. 他的名字是Abel Koontz
[39:47] He lives in a houseboat on the marina. 他住在港口的一艘船上
[39:49] Stop. 停
[39:52] I know who it is. 我知道是谁了
[39:55] Ryan, if you don’t want to be left, I suggest you get into this camper. Ryan, 如果你不想被丢下 你最好马上给我上车
[40:02] Honey, you have everything you need, uh, 亲爱的, 你拿好所有你需要的东西了吗? 啊
[40:04] pocket knife, headlamp, latest works of staggering genius? 小刀, 额前灯 伟大天才最新的工作什么的吗?
[40:07] – Yeah, Dad, it’s all accounted for. – All right. -是的, 爸爸, 所有的都带上了 -很好
[40:45] Cindy! What are you doing? Cindy! 你在干什么呢?
[40:48] Come on, let’s go. 快点, 我们出发
[40:49] I’ll be there in a minute, Mom. 我一会就过去,妈
[41:12] So where are we going this year, anyway? 那么, 不管怎样今年我们去哪?
[41:15] Come on. Let’s hit the road. 快点, 我们快上路吧
[41:18] I suppose this isn’t my smartest move. 我觉得这不是我最聪明的举动
[41:20] I don’t care. 我才不管
[41:22] I want him to know what it feels like. 我只想让他知道这是什么样的感觉
[41:28] Hey boss. Package came for you. 嘿老板 有你的包裹
[41:46] How’d this package arrive? 这包裹是谁送来的?
[41:48] Messenger. 一个送信的
[41:49] I wanna find out who paid to have it sent here. Today. 我要知道是谁付钱把这个送到这里, 今天
[41:53] You send target photos of me to my mom. 你把我作为目标的照片寄给我妈妈
[41:56] You call in the Abel Koontz tip. 你打电话提供Abel Koontz的消息
[41:58] Two words for you, Clarence Wiedman: 送你两个词Clarence Wiedman:
[42:00] game on. 游戏开始了
[42:02] Synchro: Flovap www.forom.com 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号