时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously in Veronica Mars | |
[00:01] | If it isn’t my predecessor and mentor. | 这不是我的前任兼导师嘛 |
[00:04] | Are you doing anything special to mark the one year anniversary of Lilly Kane’s murder? | 你有没有做什么特别的安排来 纪念Lilly Kane被谋杀一周年呢? |
[00:07] | Tell me again how you solved the crime. An anonymous tip. | 再告诉我一遍你是怎么破案的 一个匿名的消息 |
[00:10] | Did anybody show up to collect the reward? Do’ya find that strange? | 有任何人出来领奖金嘛? 你不觉得这很怪异嘛? |
[00:14] | Damn it! | 妈的! |
[00:15] | Wow. That’s really criminal of you. | 哇. 你真够罪犯的 |
[00:17] | – I’m Veronica, by the way. – Mac. | -顺便说一声, 我叫Veronica -叫我Mac |
[00:19] | I know who’s responsible for scaring Mom away from Neptune. | 我知道是谁把妈妈吓得离开了Neptune |
[00:22] | Clarence Wiedman. The man who took surveillance photos of me. | Clarence Wiedman, 那个跟在我后面偷拍的男人 |
[00:25] | So if Jake Kane is my biological father, | 如果Jake Kane是我的生父 |
[00:28] | that information is going to be worth millions. | 这条消息会价值百万的 |
[00:31] | Good morning. | 早上好 |
[00:35] | Or not. | 还是算了 |
[00:37] | You don’t go to the oceanside bars that the college kids hang out at, do you? | 你没有去过那个大学生们经常 在那玩的海边酒吧, 是不是? |
[00:41] | I prefer the biker bar by the train station. I get more attention there. | 我比较喜欢去火车站边上飞车党的酒吧 我在那里比较受关注 |
[00:46] | I’m kidding. | 我是开玩笑的 |
[00:48] | Why would you ask me that? | 你为什么会问我那个? |
[00:50] | Twenty year old co-ed washe up dead on the beach. | 20岁女生死在海滩上 |
[00:52] | Scary. | 真吓人 |
[00:55] | Wait. Wasn’t this your case? | 等一下, 这不曾经是你的案子吗? |
[00:57] | I thought they caught this guy in Oakland two years ago. | 我以为他们两年前已经在Oakland 把这家伙抓住了呢 |
[00:59] | Well, apparently they didn’t. | 哦, 很明显他们没抓着 |
[01:01] | Everyone wanted to believe the Oakland strangler committed the Neptune crimes too. | 所有人也都愿意相信是一个 来自Oakland的杀人犯在Neptune犯案 |
[01:06] | It never quite fit. | 这一点也不合理 |
[01:08] | Oh, but it was so important for the mayor and the Chamber of Commerce | 哦, 可是这对镇长和商会 用来让我们提高警惕 |
[01:11] | to put that scare behind us. | 却是如此的重要 |
[01:15] | People are really freaking out about this E-String Strangler. | 人们真的被这个吉他弦杀人犯给吓坏了 |
[01:19] | My mom is scared to drive home alone. | 我妈都不敢一个人开车回家 |
[01:21] | I told her this time she can be happy she’s not the guy’s type. | 我告诉她这次她不用担心, 因为她不是那男人喜欢的那型 |
[01:25] | My dad barely let me out of the house this morning. | 我爸今天早上差点就不让我出门 |
[01:27] | I hear you do detective stuff for people. | 我听说你是个私家侦探 |
[01:29] | – I do favours for friends. – I can pay. | -我只是帮朋友们的忙 -我愿意付钱 |
[01:33] | Sit down, friend. What can I do for you? | 请坐, 朋友 需要我做些什么? |
[01:37] | I was hoping that you could find some dirt on my parents. | 我希望你能帮我找到些我父母的丑事 |
[01:39] | Why Jackson Douglas, I do declare! | Jackson Douglas, 我正式宣布 |
[01:42] | You want me to dig up dirt on your own parents. | 为什么你想让我为你 查你自己父母的丑事? |
[01:45] | I need leverage. | 我需要可以回击的东西 |
[01:47] | They’re crazy strict. They grounded me for two months for smoking up in my room. | 他们对我太严厉了, 他们因为 我在房间里抽烟关了我整整两个月禁闭 |
[01:50] | Apparently you’ve never spent time in a black woman’s house. | 看来你从没和一个黑人妇女 待在一个屋子里过 |
[01:53] | Be glad you’re still walking. | 很高兴你还能走路 |
[01:55] | Yeah, well, they act like they were always perfect. | 哦, 是啊, 他们总是看起来那么的完美 |
[01:58] | And every little thing I do wrong is catalogued | 我犯的每一个小错误都被记录下来 |
[02:00] | so they can rub my nose in it later. | 这样他们过一会就能指责我了 |
[02:01] | Sure you can handle the truth? | 你肯定你能接受查到的事实? |
[02:03] | The ’70s and ’80s were not pretty decades for people. | 70年代和80年代对那时的人们 来说可不仅仅意味着20年时间 |
[02:06] | – We’ve all seen the pictures. – I can handle it. | -我们都看过照片的 -我能接受的 |
[02:10] | Now as for the small matter of compensation. | 那现在让我们来谈谈报酬吧 |
[02:18] | I love my parents. | 我真爱我父母 |
[02:21] | All right. Come to my party. No need to bring gifts. | 太好了, 来参加我的晚会吧 不用带礼物 |
[02:27] | Happy birthday to me. | 祝我生日快乐 |
[02:33] | The rite of fall. | 人类堕落的典礼 |
[02:34] | Madison Sinclair’s birthday. | Madison Sinclair的生日 |
[02:37] | Best party of the year and I can’t go because I’m grounded. | 每年最好的晚会 我没法去因为我被关了禁闭 |
[02:40] | – Her parents must looove her. – They really loved her, | -她父母一定’非常地’爱她 -他们是很爱她 |
[02:43] | they would’ve gotten the real Beatles. | 他们甚至会真地为她请来Beatles乐队 |
[02:51] | Veronica Mars. | |
[02:54] | Is your daddy here, or is he busy peeking in people’s windows? | 你爸爸在这吗? 或者他正忙着往别人的窗户里偷看呢? |
[02:57] | You stop dressing up like Little Bo Peep, he’ll stop peeking. | 如果你以后不再穿得像Little Bo Peep (小瞌睡:儿歌中牧羊的小孩)他就再也不会偷看了 |
[03:00] | Your father? | 你爸爸呢? -=COSL-YTET小组工作室=- |
[03:09] | Deputy Lamb is here. | Lamb警官来了 |
[03:12] | He’s got the mayor with him. | 镇长和他一起来的 |
[03:14] | Show him in. | 让他进来 |
[03:15] | Yeah, sure. I’ll just have Rod Serling wait out here on the couch. | 哦, 当然, 我会让Rod Sterling(美著名演员兼编剧) 在外面的长凳上等着的 |
[03:20] | The detective will see you now. | ‘探长’现在可以见你们了 |
[03:24] | – It’s been a long time, Keith. – I know. | -很久没见了, Keith -是啊 |
[03:26] | Good to see ya. | 很高兴看到你 |
[03:28] | – I wish it were under better circumstances. – Sit down. | -我真希望情况不会像现在这么糟 -请坐 |
[03:36] | Can I get anybody anything? | 我能给你们拿点什么吗? |
[03:38] | Water? Coffee? | 水还是咖啡? |
[03:41] | A banana? | 来根香蕉? |
[03:43] | – We’re good. – Okay. | -不用了 -好吧 |
[03:46] | Just leaving. | 那我就走了 |
[03:51] | So how can I help you gentlemen. | 那我怎么来帮助你们呢, 先生们 |
[03:52] | You know the situation | 你知道现在的情况 |
[04:12] | Thank you Keith. Appreciate it. | 谢谢你Keith, 非常感谢 |
[04:18] | See you tomorrow, Lamb. | 明天见, Lamb |
[04:20] | Um-hmm. Can’t wait. | 嗯-哼, 等不急了已经 |
[04:22] | What was that about? What’s tomorrow? | 那是什么意思? 明天怎么了? |
[04:24] | The day I go back to work at the sheriff’s department. | 明天我回警察局上班 |
[04:58] | Season 1 – Episode 11 Silence of the Lamb | 沉默的羔羊 |
[05:01] | You’re going back to work at the sheriff’s department? | 你要回警察局上班? |
[05:03] | It’s temporary. I’m just there to work on the E-String Strangler case. | 这只是暂时的, 我只是去 那里办吉他弦杀人犯的案子 |
[05:07] | And you’re teaming up with Lamb? | 那你要和Lamb一起工作? |
[05:08] | It’s a bitter pill, I know but they’re paying me my normal hourly. | 这会很难, 我知道, 可他们会 按小时付费给我 |
[05:12] | And Lamb agreed to this? His head didn’t explode? | 而且Lamb也对这没意见? 他脑袋没坏吧? |
[05:15] | The mayor didn’t give him a choice. | 镇长没给他选择的机会 |
[05:17] | I’m the closest thing they have to an E-String Strangler authority | 我是他们这最好的破吉他弦 杀人犯案件的专家 |
[05:20] | and it’s a big priority for the mayor. | 而且镇长认为这很重要 |
[05:23] | A killer preying on partying college girls tends to kill the Spring Break business. | 一个以参加宴会的大学女生为目标的 杀手会毁了这里的春假旅游事业的 |
[05:28] | So this is all about tourist revenue. | 那这都是因为旅游收入 |
[05:30] | – God bless America. – Well, whatever their motive, | -上帝保佑美国 -哦, 不管他们的动机是什么 |
[05:34] | I’m glad to be involved. | 我很高兴能参与进去 |
[05:35] | Hey, if you’re working at the Sheriff’s office, | 嘿, 如果你在警察局上班的话 |
[05:38] | you’ll have access to the Lilly Kane files. | 你就可以给我权限来看 Lilly Kane案子的文件了 |
[05:40] | We can finally get our hands on that Crime Stoppers Hotline recording, | 我们就终于可以得到那个 终止犯罪热线的电话录音 |
[05:43] | find out who the anonymous source was, the one who fingered Abel Koontz. | 找到是谁提供了那条匿名信息 是谁指证了Abel Koontz |
[05:46] | Veronica, that won’t be on my agenda. | Veronica, 那可不是我准备做的事情 |
[05:52] | Here are the highlights. | 最精彩的部分在这里 |
[05:53] | Your dad was busted trying to buy an eight ball | 你爸爸74年的时候在Eagles的演唱会上 |
[05:55] | from an undercover cop at an Eagles concert in ’74, | 因为想跟一个卧底警察 买一个八号球而被逮捕 |
[05:58] | your mom had five speeding tickets and a collision on her record | 你妈妈有五张超速罚单 |
[06:01] | before she graduated high school. | 而且在她高中毕业前还撞过一次车 |
[06:05] | I don’t care what they say about you, Veronica Mars. You rock. | 我不管他们怎么说你 Veronica Mars, 你太强了 |
[06:08] | Yes, I do. I also take cash. | 是的, 我是很强 而且我也收现金 |
[06:12] | I hear you can dig up dirt on parents. | 我听说你能找出父母的丑事 |
[06:16] | The first two victims, | 最初的两个受害者 |
[06:18] | Katherine Wills, Andrea Sims were found in 2001 and 2002 respectively. | 分别在2001年和2002年被找到 |
[06:22] | They had certain shared characteristics. | 他们都有某些共同点 |
[06:25] | Both were undergrads on break, both were attractive social girls, both had… | 两人都是来旅游的还没毕业的大学生 都是很吸引人的社交女孩, 都有… |
[06:29] | – Hard partiers. – … both had high levels of alcohol in their blood | -忠实的晚会参加者 -…血液里都有大量的酒精 |
[06:32] | – and both were abducted on Friday nights. – Technically, | -都是在星期五晚上被人绑架 -准确地说 |
[06:34] | early Saturday morning from midnight | 是星期六凌晨 |
[06:37] | – to closing time. – The bodies were found in the bay. | -从零点到案发 -尸体都是在海湾里被发现 |
[06:39] | A single nickel-plated guitar string tied around their necks. | 一根镀镍的吉他弦缠绕在他们的颈子上 |
[06:43] | The latest victim, Amy Polk, was killed with the exact same MO. | 最近的这个受害者, Amy Polk 在同一个汽车旅馆被害 |
[06:47] | So he kills them with the guitar strings? | 那他是用吉他弦勒死他们的? |
[06:49] | – Naw, that’s just… – It’s his signature. His mark. | -不是, 那只是… -那只是它的签名, 他的标志 |
[06:53] | The girls are asphyxiated. | 这些女孩都是窒息死的 |
[06:55] | The strangler thing came from the press, it’s a misnomer. | 这个吉他弦杀人犯什么的 是媒体给起的名字, 是一个误称 |
[06:58] | There’s evidence that these women have been held for 48 hours in a contained space, basically suffocated. | 有证据显示, 这些女孩子们 是被关在一个密闭的空间里长达48小时 基本上就这样被憋死了 |
[07:04] | The murders are reminiscent of the Hillside Strangler case. | 凶手是在重复Hillside杀人案的案例 |
[07:06] | Except the Hillside Strangler actually did strangle the girls. | 除了Hillside杀人案里的那家伙 是真的掐死了那些女孩们 |
[07:08] | Party girls, like ours. | 也是晚会女孩, 和我们的一样 |
[07:10] | Picked up outside of bars. | 被从酒吧外带走 |
[07:12] | – Killer leaves his mark. – Okay. | -凶手留下他的标志 -好的 |
[07:14] | Okay, except for the asphyxiation, the imprisonment, | 除了窒息, 监禁 |
[07:17] | the body disposal, these cases have a lot in common. | 弃尸之外这些案子有很多共同点 |
[07:22] | What do we know about the killer? | 关于凶手, 我们都知道些什么? |
[07:23] | He hates women, he craves attention, he’s a luuser. | 他恨女人, 渴望得到注意 他是个失败的家伙 |
[07:27] | The weekend killings suggest the guy has a traditional job. | 只在周末杀人意味着这家伙 可能平时需要去上班 |
[07:31] | Amy Polk was found with wrist bands from local bars on her wrist | Amy Polk的手腕上找到了当地酒吧的标志 |
[07:34] | and smudged ink on her palm that looked like it could be a phone number. | 在她的手掌心还找到了油污 看起来可能是一个电话号码 |
[07:37] | Lab boys in LA are trying to decipher it. | 洛杉矶实验室的小伙子们正在 尝试着把它显示出来 |
[07:39] | Imagine the poor sucker waiting for that phone call. | 想想, 这可怜的家伙可能正在那里等 什么人打这个电话呢 |
[07:42] | Your mom sued her parent for emancipation when she was sixteen and then moved to Hollywood. | 你妈妈16岁的时候起诉她的父母 而得到自由, 接着她就搬到了好莱坞 |
[07:46] | According to the Internet Movie Database, | 根据网上电影数据库 |
[07:49] | she went on to play such roles as Trucker’s girlfriend, | 她演过像是<司机的女朋友> |
[07:52] | Screaming maid and Bi-curious room mate. | <尖叫的女孩>和 <双性恋室友>这样的角色 |
[07:59] | Your mother was married in 1985 for 36 days. | 你妈妈在1985年结过婚, 不过只有36天 |
[08:03] | – Shut up. – To a pro-skier she met on Spring Break. | -怎么可能 -嫁给她在春假时候认识 的一个职业滑板运动员 |
[08:06] | They drove to Vegas, did it drive-through style and she had it annulled. | 他们一起开车到维加斯, 度了一个 车上的蜜月, 然后她取消了婚姻 |
[08:11] | And she calls me boy crazy. You just made my gear. | 她竟然还说我和男孩子一样疯 你真的让我装备齐全了 |
[08:18] | – Hey. – Hi, Mac. | -嘿 |
[08:21] | Hope I’m not interrupting anything. | 希望没有打扰你 |
[08:23] | Come on in. | 进来吧 |
[08:27] | It’s a spiffy new Beetle you’re driving these days. | 这些天你开的那辆新的甲壳虫 (大众公司的一款小型车) 可真漂亮啊 |
[08:29] | Yeah. | 是啊 |
[08:31] | Well, the purity test was probably my finest hour | 如果有清白考试的话 那这一定是我分最高的那一门 |
[08:35] | but that’s nothing compared to what this could be. | 但是没有任何东西可以与 这个的将来相比 |
[08:37] | It’s time to think global and act local. | 应该是让这想法全球化 和实际操作的时候了 |
[08:44] | Okay, you’re exposing parental secrets for fifty bucks a pop. | 好的, 你现在每查一个人父母的秘密 收50美元 |
[08:48] | We create this website, double the fee, | 我们建了这个网站, 收费加倍 |
[08:51] | we have no overhead because I’ve already bought the domain name. | 我们没有经费 因为我已经买下了域名 |
[08:57] | With your sleuth prowess and my programming skills, | 凭借你杰出的侦探才能 和我的编程技术 |
[08:59] | I don’t think it’s an exaggeration to say that we would rule the entire known universe. | 我认为可以毫不夸张地说 我们将统治整个已知世界 |
[09:03] | I can barely handle school and my cases as it is. | 我仅仅是能处理学校里的这些事情而已 |
[09:07] | Think about it. This isn’t just a college fund. | 考虑一下 这将不只是我们的大学费用 |
[09:09] | Potentially this is our retirement fund. | 这还将是我们的退休费用 |
[09:11] | I will definitely think about it. | 我一定会认真考虑的 |
[09:19] | There is just one more think, about my folks that I was wondering about. | 只是还有一件事情我在想 就是关于我怀疑我家人的那些事情 |
[09:22] | You PIs have access to search engines that would take me weeks to hack into, so… | 你们私家侦探们可以使用的那个搜索引擎 可以省了我用几星期的时间来私自进入, 所以… |
[09:28] | – I mean I have cash. – No. Gotcha. Keep your money. | -我是说, 我可以付钱 -不, 明白了, 把你的钱收起来 |
[09:32] | It’s a professional courtesy. | 这只不过是举手之劳 |
[09:34] | It’s not that they’re bad parents. They just… don’t get me. | 这不是因为他们不是好父母 他们只是…和我不太一样 |
[09:38] | They’re nachos and NASCAR people and I’m more… | 他们都是nachos和NASCAR (和下面的Falafels,Fellini一样, 都是互相搭配的食物和酒, 这里是说她和她父母不是同类人) 而我和人们更多只是… |
[09:42] | – Falafels and Fellini? – Exactly. | -Falafels和Fellini? -完全正确 |
[09:46] | Your last name’s Mackenzie, right? | 你是姓Mackenzie, 对吧? |
[09:48] | Um-hmm, Natalie and Sam, 9715 Colony Place. | Um-hmm, 他们分别叫Natalie和Sam Colony镇9715号 |
[09:56] | – Mom is Natalie Franklin? – Yep. | -妈妈叫作Natalie Franklin? -对 |
[09:58] | Oh, you had a birthday a couple of days ago. | 哦, 你几天前刚过完生日 |
[10:00] | Yeah, one more year until I can leave home. | 对, 再过一年我就可以离开他们了 |
[10:05] | Okay. | 好的 |
[10:07] | Sam’s had a few tickets, tax audit, nothing strange. | Sam有一些罚单 税务审计, 没什么特别的 |
[10:14] | huh, except that. | 啊哈, 除了这个 |
[10:16] | What? | 什么? |
[10:18] | According to this, | 根据这个 |
[10:20] | they won a million dollar lawsuit against Neptune Memorial Hospital in ’92. | 他们在92年由于和Neptune纪念医院的 法律诉讼赢得了一百万美元 |
[10:25] | – No way. That’s got to be a mistake. – Hello? Sleuth prowess. | -这不可能, 这一定出错了 -嘿? 杰出的侦探才能 |
[10:30] | Come on, they hate lawyers and they never even go near the hospital. | 真的, 他们痛恨律师 而且他们甚至从来不接近医院 |
[10:33] | You want me to look into it? | 你希望我去查一查? |
[10:35] | Yeah, I do. | 是, 我希望你去 |
[10:37] | Neptune isn’t short on millionaires | Neptune从来不缺百万富翁 |
[10:39] | but I figure a judgement that big against the local hospital might have made the papers. | 可我觉得像对本地医院 这么大的一个判决很有可能会上报纸 |
[10:44] | It’s beginning to look like I’m wrong. | 可是一开始看上去好像我错了 |
[10:49] | Hold the phone! | 别这么早下结论! |
[10:51] | I was expecting something like Woman Accidentally Receives Pig Heart | 我想找的是什么妇女意外被移植猪心脏的事情 |
[10:55] | but no, I have to find out the one thing that can completely wreck Mac’s life. | 可不是,我找到的东西是可以 彻底毁掉Mac生活的事情 |
[11:01] | How do you live a normal life once you find out you were switched at birth. | 你还怎么正常生活如果你发现 你在出生的时候被人给换错了 |
[11:08] | Hello Cleveland. | Cleveland你好 |
[11:12] | – Spinal Tap. – What? | -Spinal Tap(电影<摇滚万岁>)? -什么? |
[11:14] | The movie Spinal Tap. You’ve never seen Spinal Tap? | 那部电影Spinal Tap? 你从来没看过Spinal Tap? |
[11:18] | No. | 没有 |
[11:20] | That explains a lot. | 那电影解释了很多东西 |
[11:30] | Is there someone that actually works here? | 这里有人是真的在这里工作吗? |
[11:36] | Dawg, look like you need help. | Dawg, 看上去你需要帮忙 |
[11:42] | He’s waiting for you to throw your panties. | 他在等你急得想把内裤给扔过去 |
[11:48] | Can we lose the noise? | 可以把噪声给关掉吗? |
[11:50] | Noise! | 噪声! |
[11:52] | All I hear are sound waves woven into melodic poetry. | 我听得都是随着诗歌旋律起伏的声浪 |
[11:57] | Hey! | 嘿! |
[11:58] | We can do this here or down at the sheriff’s department. | 我们可以在这儿, 也可以把你带去警察局 |
[12:13] | So what’s up? You lookin’ for a band to play the policeman’s ball? | 怎么了? 你们在找个乐队为警察的舞会伴奏? |
[12:17] | We’re looking for a murderer. | 我们在找一个杀人犯 |
[12:19] | Found this guitar string tied around the neck of his last victim. | 找到这根吉他琴弦绕在 他最后一个受害者的颈子上 |
[12:22] | Is there anything special about it? | 这根琴弦有什么特别的吗? |
[12:28] | This exact string? | 真的是这根琴弦? |
[12:31] | This is a triple nickel antioxidant special order string we get for just one customer. | 这是根只为我们的一位客户 特制的三倍抗氧化镀镍琴弦 |
[12:36] | – A guy we call Devil Dave. – Do you know where we can find this Devil Dave? | -一个我们叫作地狱Dave的家伙 -你知道在哪我们能找到这个地狱Dave吗? |
[12:39] | – Devil Daaaave? – Huh? | -地狱Daaaave? -啊? |
[12:42] | – Did you kill anyone this week? – Uh-uh. | -你这星期杀过什么人吗? -啊-啊 |
[12:48] | Your basic guitar string? | 只是根一般的琴弦? |
[12:51] | Same as any other string. | 和其他琴弦没有两样 |
[12:54] | Betcha the criminals in town are shakin’ in their boots knowin’ you’re on the case. | 你们的罪犯知道自己被调查后 一定在镇上的什么地方浑身发抖呢 |
[12:58] | – Mental note: put in a security system. – Right. | -心理提示: 放在安全的系统里 -好 |
[13:02] | So ya, ya think the killer’s a guitar player? | 那么, 啊, 你们认为 那个凶手是一个弹吉它的? |
[13:05] | That is brilliant. | 这真是太聪明了 |
[13:07] | I think guitar players are a little too busy nailin’ women to strangle ’em. Ooow! | 我觉得弹吉它的人可能更加忙于 把女人们抓住而没空勒死她们, 噢! |
[13:13] | Even the wannabes and losers living in Neptune who don’t realize | 甚至是那些住在Neptune 想要去做这事或者不敢去做的人 |
[13:16] | if they haven’t made it by the time they turn thirty it’s because they’re not going to? | 他们没能意识到如果他们没来得及在30岁之前 去做这事的话那都是因为他们不准备去做? |
[13:19] | They’re too busy? | 他们也太忙了? |
[13:21] | Nice art work. Yours? | 干得漂亮, 你的是? |
[13:23] | Guitar players, the heroes of our modern age. | 吉它演奏家, 我们这个时代的英雄 |
[13:29] | Strappin’ on a guitar. | 身上挂着把吉它 |
[13:32] | Does it get rid of feelings of inadequacy? | 可以让你摆脱功能不健全的感觉吗? |
[13:34] | Does strappin’ on a gun? | 身上挂着把枪可以吗? |
[13:52] | – Hey. – Got a minute? | -嘿 -有时间吗? |
[13:59] | Ho, ho, ho. | |
[14:06] | Ryan, open that door | Ryan, 你要是把门给打开 |
[14:07] | and you’ll know pain like you’ve never known in your pathetic little life. | 在你那点可悲的人生里 你就会知道什么叫做疼痛 |
[14:14] | Enjoy the peace. Lasts about seven minutes tops. | 享受这平静吧 顶多不会超过7分钟 |
[14:19] | Whoa. Who’s your curator? | 哇, 你这里美术馆的馆长是谁? |
[14:21] | You like it? It’s my own little cave. | 你喜欢吗? 这里是我自己的空间 |
[14:23] | Whenever I run out of space, my dad just builds me more shelves. | 每当我这里地方不够 我爸爸就给我造出更多的书架 |
[14:28] | Knock, knock. | 我进来了 |
[14:30] | You must be Veronica. | 你一定就是Veronica |
[14:32] | I wasn’t sure if you were a normal eater or one of those freakball vegans, like Cindy. | 我不太肯定你是什么都吃呢 还是像Cindy一样是个古怪的素食主义者 |
[14:36] | Uh, more normal than freakball, thanks. | 啊, 我比较不那么古怪, 谢谢 |
[14:42] | Okay, thanks Mom. | 好的, 谢谢, 妈 |
[14:44] | Okay. | 好的 |
[14:49] | Cindy? | |
[14:51] | It won out over Barbie. | 这要比Barbie这称呼好听多了 |
[14:55] | So what did you find out? | 那你都找到些什么? |
[14:59] | Has to be pretty big for you to come deliver it in person. | 亲自送上门, 这对你来说一定不是件小事 |
[15:05] | Suspense effectively built. | 悬念已经成功地形成了 |
[15:08] | Hit me. | 打击我吧 |
[15:10] | Dad always says, this is the job. | 我爸总是说, 这活儿就是这样 |
[15:13] | Telling people stuff they might not want to know | 告诉别人他们可能不想知道的事情 |
[15:15] | or might be better off not knowing. | 或者是他们最好不要知道的事情 |
[15:21] | It is big, like, | 这确实不是件小事, 可能会 |
[15:24] | life-altering big, so you should really think about if you want to hear it | 改变你的生活, 所以你最好 再考虑一下是不是真的想知道 |
[15:28] | or if you’d rather just forget it and go on with your life. | 或者你宁愿忘掉这事然后继续你的生活 |
[15:33] | – And may I suggest option B. – I’m adopted, aren’t I? | -我可以建议你选择后面那个吗? -我是被领养的, 是不是? |
[15:38] | Go ahead and tell me, it would explain a lot. | 继续告诉我, 这能解释很多事情 |
[15:41] | Well, yes and no, um, | 啊, 是也是不是, 恩 |
[15:45] | the Mackenzies aren’t your biological parents. | Mackenzies夫妇不是你的亲生父母 |
[15:48] | So what does that mean. | 那这意味着什么? |
[15:53] | You were sent home from the hospital with the wrong family. | 你是被从医院送回家的时候, 送错了家庭 |
[15:58] | Oh my god. | 哦我的天哪 |
[15:59] | And there’s more. | 而且还有别的事情 |
[16:01] | More than that? | 除了这事还有? |
[16:03] | Another family was awarded a million dollars at the same time. | 另一个家庭同时获得了一百万美元作为赔偿 |
[16:08] | Okay. | 好的 |
[16:09] | Um, another baby girl, born the day after you were | 恩, 在你之后一天出生的另外一个女婴 |
[16:13] | and your biological parents took her home. | 被你亲生父母带回了家 |
[16:18] | Another girl, born a day after me. | 另外一个女孩, 在我之后一天出生 |
[16:25] | I was switched at birth with Madison Sinclair? | 我是在出生时和Madison Sinclair交换了身份? |
[16:30] | You were bartending Friday night at Body Shots when Amy Polk came in. | 星期五晚上Amy Polk 走进Body Shots的时候你正在吧台 |
[16:35] | Recognise her? | 认识她吗? |
[16:38] | Honestly, I can’t tell them apart anymore. | 说实话, 我根本不可能把她们区别开来 |
[16:41] | They all have that same sorority girl in heat look to me. | 她们都像是同一个女生会 的女孩那样热切地看着我 |
[16:44] | We suspect she was there with the man who killed her and you remember him. | 我们怀疑她和那个杀了她的人 一起在那里, 而你可能认得他 |
[16:46] | Gentlemen, I can’t help you. | 先生们, 我没法帮你们 |
[16:48] | It was Friday night and Friday night is ladies night. | 那可是星期五的晚上 星期五晚上是女士之夜 |
[16:49] | Two for one shots. It’s wall to wall drunk bitches. | 买一杯送一杯 到处都是喝醉了酒的贱货 |
[16:52] | Do you mind toning down the language. | 你不介意你的用词含蓄一点吧 |
[16:53] | Ooops. Sorry. | 喔, 对不起 |
[17:00] | Now that one, I would’ve noticed. | 那一个, 我可能注意过 |
[17:08] | That’s my daughter. | 那是我女儿 |
[17:10] | Wouldn’t mind havin’ her call me daddy. | 你不介意让她给我电话吧,’爸爸’ |
[17:15] | Whoops! Sorry! | 喔! 对不起! |
[17:18] | Sit down. | 坐下来 |
[17:24] | – Can I help you? – You must be new. | -有什么事吗? -你一定是新来的 |
[17:26] | I’m Keith Mars’ daughter, Veronica. | 我是Keith Mars的女儿, Veronica |
[17:29] | Ah. Leo. | 啊, Leo |
[17:31] | Did you just tell me your sign? | 你是在告诉我你的星座吗? |
[17:32] | My name, actually, though I am coincidentally enough a Leo. | 是我的名字, 实际上 巧的是我也确实是狮子座的 |
[17:36] | I’m just bringing some food for my dad. | 我拿点吃得过来给我爸爸 |
[17:37] | Ah well, you can put it on his desk if you want, | 啊, 如果你愿意可以放在他的桌子上 |
[17:40] | unless it’s gonna go bad or something, | 除非会变质或者别的什么 |
[17:41] | then we have a mini-fridge, I could put it in there. | 我们那里有个小冰箱 我可以帮你放那里去 |
[17:44] | I might just take you up on that ’cause there’s coleslaw. | 我想最好是你帮我放那儿去 因为这里面有些凉拌洋白菜 |
[17:47] | No problem. | 没问题 |
[18:10] | Word of caution. You probably shouldn’t trust me. | 说句不该说的话 你可能会不相信 |
[18:13] | Oh yeah? | 哦是吗? |
[18:14] | Every night at nine, the whole crew goes out to dinner | 每天晚上一到9点 这所有的人都会出去吃晚饭 |
[18:16] | leaving the rookie here to answer the phones. | 只是把我们这些新人留在这里接电话 |
[18:20] | I usually wind up getting dinner at a candy machine. | 我一般就在那边的糖果机那里把晚饭解决掉 |
[18:24] | A pastrami sandwich could prove to be very tempting. | 可如果有一个熏牛肉的三明治的话 对我来说会是个很大的诱惑 |
[18:28] | – You looked in my bag. – I told you, I’m a scoundrel. | -你看了我包里的东西 -我告诉过你, 我不是好人 |
[18:31] | A rogue deputy is among us. No sandwich is safe. | 一个无耻的警官在我们之中 看来三明治都危险了 |
[18:35] | I tell you what. If you promise to come back and visit me, | 这样吧, 如果你保证那时候过来看我 |
[18:37] | – I will stay out of the fridge. – Deal. | -我就碰也不碰那冰箱 -成交 |
[18:42] | Oh my Deputy Leo. You might as well leave me a key and a map. | 哦, 我的Leo警官 你可能还可以再给我一把钥匙和一张地图 |
[18:49] | What about the guys who hang at Body Shots? | 那些经常在Body Shots玩的人呢? |
[18:51] | Anyone suspicious? | 有谁会比较可疑呢? |
[18:53] | Mostly loud-mouth frat boys. | 大部分都是些吵个不停的学生会成员 |
[18:56] | You know who you should talk to? The Worm. | 你知道你们该找谁谈谈吗? |
[18:59] | The Worm? | |
[19:00] | Yeah, this guy who shoot videotapes of all the girls, | 是的, 这家伙把所有的女孩都拍下来 |
[19:02] | then sells them to Girls Gone Bad. | 然后把带子卖给’坏女孩’ |
[19:05] | Where do we find the Worm? | 我们在哪可以找到这个叫Worm的? |
[19:11] | Think he’s got a girl in there? | 觉得他正和一个女孩在里面? |
[19:14] | I think he’s got a video rental. | 我觉得他正租了盘录像带 |
[19:23] | – Yeah, can I help you? – Sheriff’s department. | -啊, 有什么事情吗? -我们是警察 |
[19:25] | – We need to ask you a few questions. – You recognise her? | -我们需要问你些问题 -你认识她吗? |
[19:28] | No. | 不认识 |
[19:29] | Are you sure? | 你肯定吗? |
[19:30] | ‘Cause we heard you were filming at Body Shots the night she disappeared. | 因为我们听说她失踪的那天晚上 你正在Body Shots拍录影带 |
[19:34] | Take another look. | 再看一眼 |
[19:39] | No, really, I don’t know her. | 不认识, 真的, 我不认识她 |
[19:42] | Listen, I’ve gotta get dressed for work, so if that’s everything | 是这样, 我正要穿衣服去上班 所以如果你们没别的事情的话? |
[19:45] | Sure, no problem, thanks for your time. | 当然, 没问题, 谢谢你回答我们的问题 |
[19:46] | – Right, yeah? – Hey, | -好的, 什么事? -嘿 |
[19:47] | if you think of anything, just give us a call. | 如果你想起来什么事情 就给我们打这个电话 |
[19:56] | I guess you didn’t notice, the guitar sitting out there in plain sight. | 我猜你一定没注意到 那把吉它就直接摆在那里 |
[19:59] | – I saw it. – So what does he need, | -我看见了 -那他需要什么 |
[20:01] | a shirt reading I’m the E-String Killer, arrest me? Let’s go back. | 一件写着’我是吉它弦杀手, 来逮捕我吧’的汗衫? 我们快回去 |
[20:04] | He needed to look like he’s not going to soil himself. | 他需要看上去他并没有被怀疑 |
[20:06] | If he gets any more freaked out, | 如果把他逼急了 |
[20:08] | he’s going to destroy those tapes before we get a warrant. | 他会在我们拿到搜查证之前 就毁掉那些录像带的 |
[20:11] | You should have consulted me first. | 你应该先问问我的意见 |
[20:12] | What did you want me to do, consult you in pig-latin? | 你想要我怎么做 用古拉丁语问你意见? |
[20:14] | He was standing right there! | 他就站在那里! |
[20:15] | You don’t make the decisions around here. I am the Sheriff. | 在这儿, 不是你来作决定 我是这的警长 |
[20:18] | I noticed. Thank you. | 我知道了, 谢谢 |
[20:25] | Hey, did you get any sleep last night because I… | 嘿, 你昨天晚上睡着了吗? 因为我… |
[20:29] | Helping to keep America beautiful by picking up the litter? | 捡这些垃圾, 就可以保护我们美丽的美国了? |
[20:33] | Wanna crash a party with me? | 想跟我一起去毁掉这个晚会吗? |
[20:35] | Bad idea, Mac. | 这不是个好主意, Mac |
[20:37] | – Bad, bad idea. – It’s my chance to see how the other half lives, | -很糟糕, 很糟糕的主意 -这是我去看看我的另一半生活是怎么样的机会 |
[20:40] | especially since I should have been the other half. | 尤其是当我应该是那一半的时候 |
[20:45] | So this is where the bourgie folks live? | 这里就是你那’中产阶级’父母住的地方? |
[20:46] | Upper upper bourgie. | 在中产阶级之上很多,很多 |
[20:49] | It’ll be fine. | 没关系的 |
[20:55] | Hey, happy birthday. | 嘿, 生日快乐 |
[20:58] | What are you doing here? | 你们在这干什么? |
[20:59] | I came to celebrate your birth, but these two just wanna hook up. | 我来庆祝你的生日 这两个家伙就跟着一起来了 |
[21:02] | I mean, who invited you? | 我是说, 是谁邀请你的? |
[21:04] | That would be Seth Russell, from History? | 是Seth Russell, 历史课上那家伙? |
[21:06] | No, it was Adam Bunting. | 不, 是Adam Bunting |
[21:07] | Adam Bunting. Isn’t that the guy who looks like Fievel? | 是不是那个长得像Fievel的家伙? |
[21:10] | No, no, that’s Adam Hamilton. Nobody talks to him, he’s poor. | 不, 不, 那是Adam Hamilton 没人愿意和他说话, 他真可怜 |
[21:13] | He still looks like Feivel. | 可他长得真像Feivel |
[21:14] | But… I didn’t invite Adam! | 可是…我连Adam都没有邀请! |
[21:16] | I remember, it was Kevin Powell. | 我想起来了, 是Kevin Powell |
[21:19] | – Who? – Kevin Powell. | -谁? |
[21:21] | The last time I crashed an 09er party, I got ridiculed, | 上一次我来参加0909这帮人的晚会, 我被所有人嘲笑 |
[21:24] | roofied and woke up missing my underwear. | 被羞辱, 早上起来连内衣都找不着 |
[21:26] | You can imagine how glad I am to be back. | 你可以想象回到这我有多高兴 |
[21:29] | Hey, hey. I hear you’re working some magic lately. | 嘿, 嘿, 我听说你 最近在做些很有意思的事情 |
[21:32] | Uh, can you help me get my parents off my back. | 啊, 你能帮我摆脱我爸妈吗? |
[21:34] | I’m gonna go find a bathroom. | 我去一下洗手间 |
[21:36] | Uh, shop’s closed right now, Bud. | 啊, 商店现在打烊了, 小伙子 |
[21:41] | All right, come see me at school on Monday. | 好, 周一上课的时候到学校来找我 |
[22:08] | Hi. | |
[22:11] | Hi. | |
[22:12] | You didn’t see me, huh. | 你没看见我, Huh |
[22:14] | I’m Lauren, I’m Madison’s sister. | 我叫Lauren, Madison的妹妹 |
[22:19] | Hi Lauren. | Lauren你好 |
[22:20] | – I’m Mac. – That’s a cool name. | -我叫Mac. -这名字很酷 |
[22:22] | Thanks. | 谢谢 |
[22:24] | So. | 那么 |
[22:27] | – What are you reading? – The Westing Game. | -你在读什么书? –<威斯汀游戏>? (Ellen Raskin的小说, 1979年获的美国纽伯瑞大奖) |
[22:29] | – It’s really good. – Yeah, it is. | -真的很有意思 -对,是很有意思 |
[22:32] | I’ll probably finish it tonight. | 我可能今天晚上就可以把它看完 |
[22:33] | Madison says I have to stay in here. | Madison说我只能呆在这里 |
[22:37] | What are you doing in my parent’s library? | 你在我父母的书房干什么? |
[22:38] | – She’s read my book. – No one’s supposed to be here. | -她看过我的书 -这里不应该有人 |
[22:41] | It’s off limits. | 这里是禁区 |
[22:43] | There you are. | 你在这呢 |
[22:45] | And you. I won’t even start. | 还有你, 我都不想再说什么了 |
[22:48] | God, Madison, they’re here for your party. | 天哪, Madison 她们是来参加你的晚会的 |
[22:51] | No, Lauren, they’re crashing my party. | 不, Lauren, 她们是来毁掉我的晚会的 |
[22:54] | You need to leave. You don’t belong here. | 你必须离开这, 你不属于这里 |
[22:56] | – Well actually… – We were just leaving, right Mac? | -啊, 实际上… -我们正要走, 是吧, Mac? |
[22:59] | Happy Birthday, Madison. | 生日快乐, Madison |
[23:01] | Thanks for being such a gracious host. Martha Stewart has nothing on you. | 感谢你亲切的招待 Martha Stewart也比不上你 |
[23:09] | I could tell Mac I know how she feels, but the truth is, I don’t. | 我可以告诉Mac说我了解她的感受 可实际上我不知道 |
[23:12] | When I had the opportunity to learn my paternity, | 当我有机会知道谁是我的父亲的时候 |
[23:14] | I chose blissful ignorance with a side of gnawing doubt. | 我选择了尽量高兴地不去想它 可却带来了痛苦怀疑的副作用 |
[23:17] | Think she’s even read five books in that library? | 你觉得她读过那书房里面的书超过5本吗? |
[23:20] | She wouldn’t know Monet’s Water Lilies unless Revlon named a nail polish after it. | 要不是Revlon(一种指甲油的牌子) 把一款指甲油命名为水百合 她一定不知道水百合其实是莫奈 (法国著名画家)的名作 |
[23:26] | I have a blood sister I’ve never even heard of. | 我有一个我从来没听说过的亲妹妹 |
[23:30] | And Madison has a brother. | 而Madison却有一个弟弟 |
[23:32] | Why didn’t they just trade us back? We would have gotten over it eventually. | 他们为什么不就把我们给换回来好了? 我们最终还是可以想通的 |
[23:35] | I suppose they got kind of attached in those first four years. | 我想他们在开始的那四年里非常想念你 |
[23:39] | They should have figured it out way before then. | 他们应该早就想到会有这一天 |
[23:41] | At two I was spitting out corn dogs and tuning the radio to NPR. | 两岁的时候, 我就一边吃着玉米热狗 一边听国家广播电台了 |
[23:46] | Did you ever find out what happened to that million dollars? | 你查出来那一百万美元后来怎么样了吗? |
[23:50] | Still working on it, unless you wanna just blow it off. | 还在查, 除非你想就这么算了 |
[23:53] | No. | 不 |
[23:56] | Keep checking. I’ve come this far. | 继续查下去, 我都已经查到这了 |
[23:59] | See ya. | 再见 |
[24:07] | Okay, well, thanks for calling me back. | 好的, 谢谢你回我的电话 |
[24:11] | That was one of the Girls Gone Bad producers. | 是’坏女孩’的一个制作人 |
[24:13] | They’ve never even heard of Eddie LaRoche. | 他们从来没听说过Eddie LaRoche |
[24:15] | Ah, so this guy’s been videotaping girls for his own personal enjoyment. | 啊, 那这家伙只是在为 他自己的满足而拍这些带子 |
[24:19] | Nice. | 很好 |
[24:21] | Told you I had a bad feeling about that guy. | 告诉过你我觉得那小子不是个好人 |
[24:22] | – This the stuff from his apartment? – Yeah. | -这是从他公寓里拿来的东西? -对 |
[24:25] | Pervert’s recorded 40 tapes-worth of girls flashing their ta-tas. | 这个性变态录了40盘带子 够让那些女孩们和他说拜拜了 |
[24:28] | Okay, well, we should split these up… | 好的, 我们应该把这些带子分类… |
[24:30] | We’ll split em up and we’ll see if any of the victims are on em. | 我们把这些带子分类 然后看上面有没有我们的受害者 |
[24:32] | Perfect. | 非常好 |
[24:34] | Hey. Strings from Eddie’s guitar match the strings left on the victims. | 嘿, Eddie吉他上的琴弦和 留在死者身上的琴弦吻合 |
[24:43] | I know, I’m shameless. | 我知道, 我不知羞耻 |
[24:45] | But every time I start to feel guilty, | 可每次我感觉到内疚的时候 |
[24:47] | I remind myself that Lilly would be thinking about colleges right now | 我都会提醒我自己Lilly这时候 应该在想着上哪所大学 |
[24:50] | or what new CD played at maximum volume would most annoy her mother. | 或者是谁的新CD放到最大音量 可以吵得她妈妈受不了 |
[24:54] | And I remember my mission. | 而且我也还记得我的任务 |
[25:01] | Hungry? | 饿了吗? |
[25:03] | So what made you decide to be a cop? | 是什么让你决定成为一个警察? |
[25:05] | Oh, well the same old tired story. | 哦, 都是那些差不多的老故事 |
[25:07] | I was sent here by the agency to do a strip-o-gram for Inga. | 我被分局派到这来为Inga做些文秘工作 |
[25:10] | An armed robbery call came in, I figured I was in uniform anyway, so what the hell. | 这时候有人打电话来报警说有人持械抢劫 我想怎么说我也是穿制服的 所以, 管它呢 |
[25:15] | So you’re saying you just kind of stumbled into it. | 你是说你是很偶然的成为了警察 |
[25:17] | Uh, what I’m trying to say is, this uniform, it’s… it’s a tear-away. | 啊, 我想说的是, 这件制服 它…这是个要死人的活儿 |
[25:22] | Hello? | 你好? |
[25:24] | Is anyone back there? | 那后面有人在吗? |
[25:29] | – Hi! – Hi. | |
[25:31] | I need to talk to someone about the noise level in my neighbourhood | 我想要跟什么人说说 我邻居他们太吵了 |
[25:34] | which is truly out of control! | 吵得已经明显不受控制了 |
[25:36] | I mean, you got motorcycle gangs, gunshots | 我是说, 你知道飞车党那帮人, 还有枪声? |
[25:39] | – Wha… – heavy metal music? | -什么… -重金属摇滚? |
[25:42] | It’s gotten to the point where I can’t even sleep at night. | 弄得我晚上在哪也睡不着觉 |
[25:44] | – Well, why don’t… – I’ll bet that if my zip code ended in 0909, | -啊, 你们为什么不… -我打赌如果我的邮编也是0909结尾 |
[25:47] | you’d have a patrol car swinging by the house every 10 minutes. | 你们马上就派一辆巡逻车 每十分钟就在我家那转一圈了 |
[25:50] | “Good evening Mr. Weevil. Is there anything we can do for you? | “晚上好, Weevil先生 我们能帮你做些什么呢?/i> |
[25:53] | That kind of service. But no, it’s the barrio. | 那样的服务了” 不, 那是在西班牙人聚居区 |
[25:55] | So you figure, hey, they’ll sort it out themselves. | 所以你觉得, 嘿, 他们会自己解决的 |
[25:58] | And don’t get me started on what this is doing to the property values in my neighbourhood! | 别让我开始抱怨和我的邻居 你们竟然也要看谁有钱 |
[26:02] | I have a good mind to run for the city council and if I win, | 我已经准备好去市议会告状了 如果我赢了 |
[26:05] | I’ll promise you this. Heads… | 我向你保证这个, 人头… |
[26:07] | …will roll. | …会到处都是的 |
[26:09] | We could send a patrol car by…. | 我们会派一辆巡逻车从你那里经过…. |
[26:10] | I’m wondering if I’m better off speaking with your supervisor. | 我在想是不是我和你的上司说了会更好 |
[26:14] | Well, he won’t be in until morning. | 啊, 他直到明天早上不会来的 |
[26:16] | Well then you leave the sheriff a note: | 那你就给警长留个条: |
[26:17] | he shouldn’t expect Eli Navarro Esquire’s vote this year! | 他今年不要指望Eli Navarro Esquire再选他了 |
[26:26] | Sorry, couldn’t get rid of him. | 对不起, 没办法把他赶走 |
[26:29] | No problem. | 没问题 |
[26:36] | Seventeen? | 17岁? |
[26:39] | You’re seventeen? | 你是17岁吗? |
[26:40] | I don’t see how my age is relevant to this discussion. | 我不知道我们怎么会 开始讨论我的年龄的 |
[26:43] | Well then, you’re not reading my mind. | 哦, 你并不能看穿我在想些什么 |
[26:45] | I’m afraid to ask. | 我想我得问一下才好 |
[26:47] | – And how old are you? – Twenty. | -那你多大了呢? -20岁 |
[26:50] | Yeah, I can read the wisdom in your eyes. | 对, 我能看出你眼睛里的智慧 |
[26:54] | I’ve one line, that’s it. You wanna hear it? | 我有句台词, 就这一句 你想听吗? |
[26:56] | Sure. | 当然 |
[26:57] | My band’s playing this weekend. If you wanna come down, | 我的乐队这周末有个演出 如果你想来的话 |
[27:00] | I’ll put you on the guest list. | 我就把你的名字列在客人名单中 |
[27:02] | – And that line works? – On occasion. | -这句台词有用吗? -经常 |
[27:04] | But the good thing about the line is, it’s a no-risk line. | 可这句台词有一个好处就是 它不会伤害任何人 |
[27:07] | You throw it out there. If she shows up, hey, she’s interested. | 你把这句话一说, 如果那天她出现了 嘿, 她对你有兴趣 |
[27:09] | If she doesn’t, you haven’t embarrassed yourself. | 如果她没有出现 你也不会让自己感到尴尬 |
[27:13] | Of course, if the girl you’re chatting up can’t get into the club | 当然, 如果和你聊天的那个女孩 还不够年龄进入酒吧 |
[27:16] | then the whole thing’s kinda useless. | 那说这些东西就一点用都没有了 |
[27:19] | A cop that rocks. | 一个玩摇滚的警察 |
[27:22] | What will they think of next? | 他们接下去会怎么想? |
[27:24] | I’m trying to cover all fantasy bases. | 我正在努力去实现这个梦想 |
[27:29] | The Crime Stoppers Hotline CD I snuck out of the evidence room | 我从证据屋偷出来的 终止犯罪热线的CD |
[27:33] | should have a recording of every call on it. | 应该有所有打进来的报警电话录音 |
[27:36] | What I wanna know? Who gift wrapped Abel Koontz for Sheriff Lamb. | 我想要知道什么? 我想知道是谁把Abel Koontz包成礼物送给了Lamb警长 |
[27:41] | There’s been a suspicious vehicle parked on my street for days | 有一辆很可疑的机动车 停在我们这条街上很多天了 |
[27:44] | and I’m wondering if it’s somehow connected to the Lilly Kane murder | 我觉得这可能在某些方面 和Lilly Kane的谋杀案有关? |
[27:47] | I think I saw the girl on the day of the murder, at the gas station on main | 我想我在那个女孩被杀的那天 我看见她了, 就在加油站那里? |
[27:51] | What’s up? It was me. I killed her | 怎么了? 就是我, 是我杀了她? |
[27:54] | – My neighbour? I can hear him – I have grave concerns about a sheriff’s department | – 我邻居? 我能听见他? – 我非常担心警察局? |
[27:58] | – I would love to send them a card – The logical by-product of the evil practices of Kane Software | – 我很愿意寄张卡片给他们? – 这件事是Kane软件公司的罪恶行径 所导致的必然结果? |
[28:02] | I know who killed the Kane girl. | 我知道是谁杀了那个姓Kane的女孩 |
[28:05] | His name is Abel Koontz. | 他的名字叫Abel Koontz |
[28:08] | He lives in a houseboat on the marina. | 他住在港口那里的一艘船上 |
[28:20] | Amy Polk is on this tape. Let’s bring this guy in. | 这盘带子上有Amy Polk 我们去把这家伙抓来吧 |
[28:24] | As always, a day late and a dollar short. | 像平时说的那样 拖的时间越长浪费的钱越多 |
[28:27] | I already got him sweating in interrogation. | 我已经把他抓到审讯室里等着了 |
[28:31] | She was on one of mine. | 她也在我这里的一盘带子上面 |
[28:33] | – So how you wanna play this? – I say we play to our strengths. | -那你想怎么办? -我想我们和他比比意志 |
[28:37] | So I’m good cop? | 那我是那个好警察? |
[28:40] | Why don’t you admit it, scumbag? | 你为什么还不承认, 你这个败类? |
[28:43] | Say it. | 说吧 |
[28:45] | I killed those girls. | 是我杀了那些女孩 |
[28:46] | I wanna go home. | 我想要回家 |
[28:49] | Oh, I’m sure you do. | 哦, 我肯定你是想回去的 |
[28:53] | But you still haven’t told us why two of the murdered girls | 但是你还没有告诉我们 为什么那两个被杀的女孩 |
[28:57] | ended up in your little do-it-yourself porno tapes. | 会出现在你那 用来自慰的黄片上 |
[29:00] | Why’d you lie to us, Eddie? Why’d you tell us you didn’t know Amy Polk. | 你为什么跟我们撒谎, Eddie? 为什么你告诉我们你不认识Amy Polk |
[29:04] | – There have been so many. – Why’d you keep them alive 48 hours, huh? | -那的女孩太多了 -你为什么48小时后才杀了她们, 啊? |
[29:08] | Are you lonely Eddie, did you just need someone to talk to. Huh? | 你觉得很孤独吗, Eddie? 你只是需要 什么人能和你聊聊, 是吗? |
[29:15] | If I tell you can I go home? | 如果我告诉你, 我就可以回家吗? |
[29:27] | Start writing. We’ll see. | 把它写下来, 我们会看着办 |
[29:30] | Don, can I talk to you a sec? | Don, 我能和你说句话吗? |
[29:40] | Everything we have on this guy is circumstantial. | 我们所有得到的关于这家伙的证据 都是无法证实的 |
[29:42] | I mean, obviously he has some mental issues. | 我是说, 很显然他精神上面有问题 |
[29:44] | No judge is gonna allow his confession. | 可是没有法官会相信他的认罪的 |
[29:47] | I’ll take that chance. | 我想试一试 |
[29:48] | I’m saying I’m not sure he’s our guy. | 我是说我不肯定他就是我们要找的那家伙 |
[29:50] | What’s the problem? Too easy for you? | 又是什么问题? 对你来说这太简单了? |
[29:52] | Let me ask you something. | 我来问你几个问题 |
[29:54] | Where did he keep those girls for all that time? | 他把那些女孩藏在什么地方那么长时间? |
[29:56] | It couldn’t have been his apartment, the walls are too thin. | 不可能是他的那件公寓 那儿的墙太薄了 |
[29:58] | We know he doesn’t have other property. | 我们也知道他没什么钱 |
[30:00] | I don’t think we can eliminate the possibility that it was someone else. | 我认为我们不能排除是别的人 犯案的可能性 |
[30:04] | Like who? | 像是谁? |
[30:05] | Jake Kane? | |
[30:11] | Ah, well lookie here. | 啊, 看看那里 |
[30:13] | He’s writing. | 他正在那里写着呢 |
[30:15] | Keith, I’ll handle it from here. | Keith, 从现在开始我来负责处理下去 |
[30:20] | We’ll send you a cheque. | 我们会给你寄一张支票 |
[30:25] | What do you got for me, Eddie? | 你都准备给我看些什么, Eddie? |
[30:27] | Is it a page turner? | 是一个page turner吗? |
[30:37] | – Hello? | -喂? |
[30:37] | Mac. It’s Veronica, hey. | Mac. 这是Veronica, 嘿 |
[30:39] | I just emailed you a sound file. | 我刚Email给你一个音频文件 |
[30:41] | The voice on it has been digitally altered. Do you think you can strip it down? | 那上面的声音被修改过了 你觉得你可以恢复他们吗? |
[30:45] | Maybe, I’ll give it a shot. | 大概可以吧, 我来试一试 |
[30:48] | Thanks. | 谢谢 |
[30:50] | Also, I think I found out what happened to the money from the lawsuit. | 另外, 我想我查出从诉讼得来的钱 花到哪里去了 |
[30:54] | You know Funtime Motors? They sell jet skis and four wheelers? | 你知道Funtime Motors? 他们卖喷气雪橇和四轮摩托? |
[30:59] | Yeah, sure. My dad’s a salesman there. | 对, 当然知道, 我爸是那里的销售员 |
[31:02] | He used to own it. | 他以前拥有那里 |
[31:03] | Your dad started that business in 1992. | 你爸爸在1992年创建了那个公司 |
[31:06] | He filed for bankruptcy in 1994 and it was bought out in early ’95. | 他94年宣布破产 可在95年上半年又把它给买了回来 |
[31:14] | You still there? | 你还在吗? |
[31:15] | I’m okay, Veronica, really. | 我没事, Veronica, 真的 |
[31:17] | Mac, I know this is hard to hear but you did have a choice in all this. | Mac, 我知道说这话让你很难受 但这些东西你是可以选择的 |
[31:23] | There’s a reason this was kept a secret. | 这些事被保密一定是有原因的 |
[31:25] | Yeah. | 对 |
[31:26] | I’m not gonna do anything stupid. I just need time to think. | 我不会做什么愚蠢的事情的 我只是需要点时间去想想 |
[31:31] | I’ll talk to you later. | 我一会再联系你 |
[31:59] | Hello. | 你好 |
[32:01] | Hi. | 你好 |
[32:05] | I’m Cindy. | 我叫Cindy |
[32:08] | I think I left my purse in the library when I was here for Madison’s party. | 我觉得我来参加Madison的晚会的时候 可能把我的手提包给落在书房里了 |
[32:14] | You were | 你是? |
[32:16] | Okay, well, come in. | 好的, 进来吧 |
[32:29] | Lauren, | |
[32:31] | – this is… – Hi, Mac. | -这是… -你好, Mac |
[32:32] | – Hey. Finish your book, yet? – Twenty pages left. Can’t wait. | -嘿, 你已经把那本书看完了? -还剩20页, 等不及了已经 |
[32:36] | Mac thinks she might have left her purse in the library. Would you go check? | Mac觉得她可能把她的手提包给落在书房了 你愿意去看一下吗? |
[32:40] | It’s leopard print. | 是豹纹的 |
[32:45] | So, how’s school? | 那, 学校怎么样? |
[32:48] | It’s good. | 还不错 |
[32:49] | I mean the actual school part is good, anyway. | 我是说不管怎样实际上学校的事情都还不错 |
[32:53] | – What kind of college do you think you’ll… – Mom! | -你想上什么样的大学… -妈! |
[32:55] | Did you pick up the dry cleaning? I can’t find… | 你知道干洗液在哪里吗? 我找不到… |
[32:58] | Oh, hi honey. | 哦, Hi, 亲爱的 |
[33:00] | I guess you know Cindy. | 我想你应该认识Cindy |
[33:02] | She thinks she might have left something here. | 她想她可能把什么东西给落在这了 |
[33:05] | You were here long enough to leave something? | 你在这的时间可以让你把什么东西给落这儿? |
[33:09] | So, anybody want a snack? | 那么, 你们想吃点什么东西吗? |
[33:11] | No thanks. I’m not hungry. | 不用了, 谢谢, 我一点也不饿 |
[33:15] | – Sure, if it’s not too much trouble. – No, no trouble at all. | -当然, 如果这不麻烦的话 -不, 一点也不麻烦 |
[33:20] | I’m going upstairs. | 我上楼去了 |
[33:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:32] | – So I could make you a sandwich or – You know, I… | -我给你做一份三明治还是? -其实, 我… |
[33:36] | I should probably go. | 我大概应该走了 |
[33:38] | It was nice to… | 非常感谢… |
[33:42] | Are you sure? | 你肯定吗? |
[33:52] | Somebody help me, please? | 什么人来帮帮我, 求你们了? |
[33:53] | – What’s the problem? – My daughter Kelly. | -怎么了? -我女儿Kelly |
[33:56] | She went off last night with a group of girlfriends, | 她昨天晚上和她的朋友们出去玩 |
[33:58] | even though I warned her not to go to those bars. | 虽然我警告过她不要去那些酒吧 |
[34:01] | She didn’t come home. | 她到现在还没回家 |
[34:02] | Ma’am, I’m sure she’s all right. | 女士, 我相信她会没事的 |
[34:04] | – What’s going on here? – Her daughter’s missing. | -这怎么了? -她的女儿不见了 |
[34:06] | The strangler’s got her. I know he does. | 那个吉他弦杀人犯抓着她了 我知道就是他 |
[34:08] | If you don’t find her, I will hold you responsible. | 如果你们找不到她 我会让你们来负责 |
[34:13] | All of you. | 你们所有人 |
[34:24] | What are you doing here? I told you, you’re out. | 你还在这里干什么? 我告诉过你, 这没你的事了 |
[34:26] | Yeah, well, that was before I knew there was another girl missing. | 是的, 那是在我知道又一个女孩失踪之前 |
[34:29] | We got the test results back from the writing on the victim’s palm. | 我们收到受害人手掌心上字迹的报告了 |
[34:32] | They were able to put together a seven digit number. | 显示出一个七位数字的电话号码 |
[34:34] | It belongs to Vic Sciaraffa. | 属于一个叫做Vic Sciaraffa的人 |
[34:35] | The bartender from Body Shots. | 就是Body Shots的酒吧 |
[34:38] | – Who’s out in the field? – Haymark and Jones. | -谁现在在外面执勤? -Haymark和Jones |
[34:39] | – Send them to his apartment… – Already did. He’s not there | -派他们去他的公寓… -已经让他们去了, 他不在那里 |
[34:41] | and his car isn’t in the carport. | 他的车也不在停车场 |
[34:43] | I want you to send out an APB, notify the Feds. | 你立刻去发一份全境通缉令(APB) 通知FBI的人 |
[34:45] | We gotta move on this thing. Okay, let’s go. | 我们必须抓紧这件事 好的, 我们走 |
[34:49] | Veronica, hey, it’s Dad. | Veronica, 嘿, 是爸爸 |
[34:51] | I just need to know where you are right now. | 我只是想知道你现在在哪 |
[34:53] | Veronica? It’s me again. | Veronica? 还是我 |
[34:55] | Listen, I’m tracking your phone right now. | 听着, 我正在追踪你的电话 |
[34:57] | Can you call me as soon as you get this? | 你收到这个可以尽快给我回电话吗? |
[35:34] | It’s cool. It’s cool. | 这很酷, 这很酷 |
[35:38] | Dad, everyone. Everyone, Dad. | 爸爸, 这是大家 大家, 这是我爸 |
[35:42] | – Hey. – Ah, dude. | – Hey. -嘿 -嘿 -啊, 哥们 |
[35:45] | Are you okay, honey? | 你没事吧, 亲爱的? |
[35:46] | Aside from never wanting to show my face again. | 除了以后再也不敢露脸了以外 |
[35:50] | – What’s going on? – There’s a new girl missing. | -怎么了? -又有一个女孩失踪了 |
[35:52] | The killer might still be on the loose and he’s… | 那个杀人犯可能仍然在逃而且他… |
[35:54] | he might be a guy who doesn’t like me and does like you. | 他可能不太喜欢我却比较喜欢你 |
[36:01] | So you two know each other? | 那么, 你们俩互相认识? |
[36:04] | Did I forget to mention that? | 我忘了告诉你吗? |
[36:15] | You do this yourself? | 这都是你一个人做的? |
[36:16] | Yeah, we were getting a lot of noise complaints from the neighbours. | 是的, 邻居总是抱怨我们的噪音 |
[36:22] | Will you follow Veronica back to the sheriff’s department? | 你可以和Veronica一起回警局吗? |
[36:24] | Yeah. | 好的 |
[36:26] | – You got your piece with you? – Ah, yeah. | -你带着你的装备吗? -啊, 是的 |
[36:28] | Okay, you go, come here. | 好的, 你们去吧, 我们走 |
[36:34] | Deputy D’Amato and I are checking out Evermore Guitars. | Demato警官和我正在检查Evermore Guitars |
[36:36] | – It’s probably nothing. – Roger. | -可能什么也没有 -收到 |
[36:41] | Closed Saturday and Sunday. | 周六和周日关门 |
[36:44] | Abducts the girl Friday, disposes of the body Sunday night. | 周五把女孩绑架,周日晚上再弃尸 |
[36:48] | It’s a theory at least. | 至少理论上行得通 |
[36:50] | What do you wanna do? | 你想要怎么办? |
[36:51] | Find a way in. | 找个地方进去 |
[36:56] | What is it? | 这是什么? |
[36:57] | Wrist band from Body Shots. | Body Shots酒吧的腕带 |
[37:01] | Hey, can you stay here? | 嘿, 你呆在这好吗? |
[37:02] | Give me a signal if he shows up. | 如果他出现了, 就给我发个信号 |
[37:14] | Hello? Is someone out there? | 喂? 有人在外面吗? |
[37:17] | Hold on, hold on, I’m coming for ya. | 等一下, 等一下, 我这就过来 |
[37:27] | I’m with the sheriff’s department. Hang tight. | 我是警察局的人 坚持住 |
[37:37] | Are you okay? | 你还好吗? |
[37:39] | Breathe. | 深呼吸 |
[37:53] | Stop. Now, or I will shoot you. | 不要动, 不然我就开枪了 |
[38:03] | You know, | 你知道 |
[38:05] | saving the life of a gal’s dad, | 救了一个女孩她爸爸的命 |
[38:08] | smooth. | 很平静 |
[38:09] | Hey. | 嘿 |
[38:13] | – Is everything okay? – Not really. | -没什么事吧? -没什么大事 |
[38:16] | Sheriff just came and told me I’ve been suspended for a week | 警长刚才过来告诉我 我被停职一个星期 |
[38:19] | seeing as the evidence room was left unlocked on my shift the other night. | 因为那天晚上我当班的时候 被发现没有锁上证据屋的门 |
[38:23] | Somebody must have snuck off with the key when I wasn’t looking. | 一定有人在我没注意的时候 偷了我的钥匙 |
[38:26] | You know anything about that? | 你知道些什么吗? |
[38:34] | Can’t say I wasn’t warned. | 不能说我没有被警告过 |
[38:40] | Same old story. | 同样的老故事 |
[38:42] | Girl uses boy. Girl falls for boy. | 女孩利用男孩, 女孩甩了男孩 |
[38:45] | Boy saves girl’s dad’s life. | 男孩救了女孩父亲的命 |
[38:47] | Girl gets what she deserves. | 女孩得到她应得的东西 |
[38:55] | Yeah? | |
[38:56] | It’s me. Are you busy? | 是我, 你在忙吗? |
[38:57] | No, | 不 |
[38:58] | I’m suddenly very free. | 我一下子变得非常有空 |
[39:00] | I decoded the message, I think, | 我把那条信息给解码了, 我觉得是 |
[39:01] | so do you wanna swing by tomorrow morning and hear it? | 所以你明天早上想顺便过来停一下吗? |
[39:04] | Sure. | 当然 |
[39:04] | You gotta make it early though. | 不过你必须很早过来 |
[39:06] | I’m going camping with my family. | 我要和全家去野营 |
[39:08] | Camping? | 野营? |
[39:09] | It’s a bi-annual rite of torture. | 这是个两年一次的痛苦习俗 |
[39:12] | I’ll play this recording at a few different speeds. | 我会用不同的速度来放这段录音 |
[39:14] | – Tell me when you think it’s right. – Sounds good. | -告诉我你觉得什么时候可以了 -听起来不错. |
[39:16] | Oh, ah, honey. Did you remember a pillow? | 哦, 啊, 亲爱的, 你记得带枕头了吗? |
[39:18] | – Yeah, I’ve packed it. – Good. | -带了, 我已经打好包了 -很好 |
[39:23] | So where are you guys headed? | 你们要去哪里? |
[39:24] | Ah, Yosemite maybe. | 啊, 可能是Yosemite溪谷 (美国的一个国家公园) |
[39:26] | I never know til I get there. | 到达之前我都不知道 |
[39:29] | Okay, here we go. | 好的, 我们开始 |
[39:30] | The Kane girl. His name is Abel Koontz. | 姓Kane的女孩, 他的名字是Abel Koontz |
[39:34] | – No, nothing yet. – Let’s try this. | -不行, 什么都没有 -让我们试试这个 |
[39:37] | I know who killed the Kane girl. | 我知道是谁杀了那个姓Kane的女孩 |
[39:40] | Veronica, I gotta go soon. | Veronica, 我马上就得走了 |
[39:41] | I know. Can you just try it one more time. | 我知道, 你能就再试一次吗? |
[39:45] | His name is Abel Koontz. | 他的名字是Abel Koontz |
[39:47] | He lives in a houseboat on the marina. | 他住在港口的一艘船上 |
[39:49] | Stop. | 停 |
[39:52] | I know who it is. | 我知道是谁了 |
[39:55] | Ryan, if you don’t want to be left, I suggest you get into this camper. | Ryan, 如果你不想被丢下 你最好马上给我上车 |
[40:02] | Honey, you have everything you need, uh, | 亲爱的, 你拿好所有你需要的东西了吗? 啊 |
[40:04] | pocket knife, headlamp, latest works of staggering genius? | 小刀, 额前灯 伟大天才最新的工作什么的吗? |
[40:07] | – Yeah, Dad, it’s all accounted for. – All right. | -是的, 爸爸, 所有的都带上了 -很好 |
[40:45] | Cindy! What are you doing? | Cindy! 你在干什么呢? |
[40:48] | Come on, let’s go. | 快点, 我们出发 |
[40:49] | I’ll be there in a minute, Mom. | 我一会就过去,妈 |
[41:12] | So where are we going this year, anyway? | 那么, 不管怎样今年我们去哪? |
[41:15] | Come on. Let’s hit the road. | 快点, 我们快上路吧 |
[41:18] | I suppose this isn’t my smartest move. | 我觉得这不是我最聪明的举动 |
[41:20] | I don’t care. | 我才不管 |
[41:22] | I want him to know what it feels like. | 我只想让他知道这是什么样的感觉 |
[41:28] | Hey boss. Package came for you. | 嘿老板 有你的包裹 |
[41:46] | How’d this package arrive? | 这包裹是谁送来的? |
[41:48] | Messenger. | 一个送信的 |
[41:49] | I wanna find out who paid to have it sent here. Today. | 我要知道是谁付钱把这个送到这里, 今天 |
[41:53] | You send target photos of me to my mom. | 你把我作为目标的照片寄给我妈妈 |
[41:56] | You call in the Abel Koontz tip. | 你打电话提供Abel Koontz的消息 |
[41:58] | Two words for you, Clarence Wiedman: | 送你两个词Clarence Wiedman: |
[42:00] | game on. | 游戏开始了 |
[42:02] | Synchro: Flovap www.forom.com | 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————– |