时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Veronica Mars | 上一集的《美眉校探》 |
[00:01] | You know, you’ll never gonna be able to come to terms with Lilly’s death | 你知道,在Lilly的死这件事情上 你永远不会妥协的 |
[00:04] | if you keep all this pain bottled up inside | 如果你把全部的痛苦都深藏在心里 |
[00:06] | I’ll find closure when Lilly’s killer’s rotting away in prison | 如果杀害Lilly的凶手在监狱里死了,一切都完了 |
[00:09] | No, Veronica was my friend too. | 不,Veronica也是我的朋友。 |
[00:10] | And if she hadn’t ratted me out, then Lilly and I would have staid together. | 假如她不离开我 我和Lilly将在一起 |
[00:14] | These stories… They’re tearing my family apart. | 这些故事……使我的家庭四分五裂 |
[00:17] | If you try to divorce me, I will leave you with nothing. | 如果你想跟我离婚 那么我什么都不带走 |
[00:19] | – No house, no maid, and no friends… – Right dad, you say another word to her and I will kill you. | -没有房子,没有女仆,没有朋友…… -对,父亲,如果你再跟她说一个字,我就杀了你 |
[00:25] | I cannot take this anymore. | 我不能再这样下去了。 |
[00:28] | Requesting assistance for a possible jumper on the Coronado Bridge | Coronado大桥有人要自杀,请火速支援~! |
[00:33] | No! Look, if they can’t commit at least 10 millions, man, we go some place else. | 不,听着,如果他们不答应给1000万,那我们就到别的地方去。 |
[00:39] | Nice day… | 天气真不错啊…… |
[00:40] | It’s always nice here, what’s this ? | 这里的天气一直很好,不是么? |
[00:44] | – A waiver for Bryce to drop PE. – Drop PE? | -Bryce放弃体育课的协议 -放弃体育课? |
[00:48] | His physic’s teacher agreed to sponsor for independant study | 他的物理老师答应给他补习 |
[00:50] | so he needs to drop the class. | 所以他不能上体育课了 |
[00:52] | Dropping PE… | 不能上体育课 |
[00:53] | You know that boy could stand to get hit in the head with a dodge ball or two | 你知道,当一个男生站着的时候,头可能会挨一下闪避球 |
[00:57] | Thoughen his ass huh ? | 或者屁股上会挨两下 |
[00:58] | And why is this club bill so high this month ? | -这个月俱乐部的帐单怎么这么多 -Yolanda上了骑术课 |
[01:01] | Yolanda took riding lessons. | |
[01:03] | Like on a horse? | 喜欢马背上的滋味么? |
[01:05] | First time I saw a horse I was thirteen, | 第一次见到马的时候我13岁 |
[01:08] | the damn thing was on tv… | 那个该死的电视节目…… |
[01:10] | and the street was tough and you lost a lot of homies | 这条街情况很糟糕 你失去了很多家庭的温暖 |
[01:13] | but this is Neptune and her friends took them. | 但这是Neptune和她的朋友,带上他们 |
[01:17] | you should talk to her when she comes home from Gabriel’s, | 当她从Gabriel家回来的时候,你应该跟她谈谈 |
[01:19] | she’s supposed to call if she stays over. | 如果她在外面过夜的话,应该会打电话回来的 |
[01:21] | I’ll do more than talk to her, allright? | 我不会光跟她说说而已的,行了吧? |
[01:24] | Tell me this babe, | 告诉我,宝贝 |
[01:25] | how did a man like me end up with National Black Velvet and Urkel, huh? | 我这样的男人怎么会被黑啤酒灌醉呢? |
[01:32] | Speak of the devil. | 见鬼去吧 |
[01:33] | What’s up son? What’s the matter? | 怎么了儿子?发生了什么事情? |
[01:37] | It’s Yolanda. | 这是Yolanda |
[01:41] | Something’s happened. | 一定发生了什么事情 |
[01:42] | Did she really leave a note on a blackberry? | 她真的在黑莓那里留言了么? |
[01:45] | Yeah, talk about post-mortem… | 恩,说起验尸来…… |
[01:49] | How’s Logan holding out? | Logan怎么说? |
[01:50] | He hasn’t been in school since, we’re not exactly phone buddies. | 他那时侯不在学校 我们当时并没有给朋友们打电话 |
[01:57] | Hey dad, how’s the back holding up, you remembered to take your pills? | 爸爸,你的背怎么样了? 没忘记吃药吧 |
[02:02] | Shouldn’t you be doing your homework instead of nagging me? | 你该去做你的功课了 而不是来唠叨我 |
[02:08] | Thanks. | 谢谢 |
[02:10] | Next time remember: | 下次记得: |
[02:11] | lift drunk combative bail jumpers with you legs, not your back. | 用你的腿提起那些醉熏熏的跳桥自杀者 别用你的背 |
[02:16] | and use your heating pad… | 记得用电热毯 |
[02:19] | and eat fiber. | 还有要多吃纤维类食品 |
[02:22] | That must suck to have tabloids creeps in your face at a time like this. | 在这个时候,总得去吸食那些小药片 |
[02:26] | Stop staring… It’s just hair! | 别瞅了,只不过是头发! |
[02:28] | – Resisting the urge to touch. – Well you keep resisting that urge. | – 控制触摸的欲望 – 好的,你继续忍着吧 |
[02:34] | Hey I’m, huh, looking for Keith Mars? | 嘿,我,恩,我在找Keith Mars |
[02:37] | – Yeah, sure, in here… dad? – Yeah. | – 是的,当然了,在这里……爸? – 哦,是的 -=COSL-YTET小组工作室=- |
[02:50] | You know who that is? | 你知道那是谁么? |
[02:52] | Should I know who that is? | 我应该知道那是谁么? |
[02:54] | If you’re serious about your cred with urban demographic. | 如果你是认真对待你的市内人口统计学的话 |
[02:56] | I’m absolutly serious about my cred with the urban demo! | 我当然是很认真的~ |
[03:00] | Drive-by records… | 开车–根据记录 |
[03:01] | reported to have held a man out of the window in order to get him to sign a contract. | 据报道,把一个人挂在车外 为了让他在一份合同上签字 |
[03:05] | twice jailed, and emerged stronger each time, | 两次入狱 一次比一次的罪重 |
[03:09] | The gansta rap impressario besides whom all gansta rap impressario measure themselves. | |
[03:15] | That’s Bone Hamilton. | 那是 Bone Hamilton |
[03:17] | How can I help you Mr Hamilton? | 需要帮忙么?Hamilton先生? |
[03:21] | My daughter’s missing, | 我的女儿失踪了 |
[03:24] | I need you to get her back. | 我需要你帮我把她找回来 |
[03:27] | Hamilton? | |
[03:29] | God, that’s Yolanda Hamilton’s dad? | 天那,那是Yolanda Hamilton的父亲? |
[03:32] | I didn’t know you knew her. | 我不知道你认识她 |
[03:34] | We used to be friends, | 我们曾经是朋友 |
[03:36] | a long time ago. | 很久以前 |
[04:06] | Season 1 – Episode 13 Lord of the bling | |
[04:08] | Are you sure it’s not just some kind of teenage misbehavior, | 你确定那不是孩子们贪玩么? |
[04:12] | – it’s not uncommon for… – Maybe your teenager, | -对你那十几岁的孩子来说,也许那不希奇 |
[04:16] | but Yolanda she knew the rules, | 但是Yolanda她很守规矩的 |
[04:18] | and her friend Gabrielle tells me that she was studying at her place till midnight. | 她的朋友Gabrielle告诉我,那天她一直学到深夜 |
[04:22] | And my son, he finds a car up the block, | 我儿子,他在上街区发现了一两车 |
[04:25] | the doors open, the light still on and signs of struggle. | 车门开着,灯也亮着,还有挣扎过的痕迹 |
[04:29] | We’re not talking about teenager misbehaviour, man, somebody’s got her. | 我们不是在讨论年轻人的莽撞行为 有人绑架了她 |
[04:33] | Mr Hamilton, as much as I appreciate the business, | Hamilton先生,我的认为 |
[04:37] | – sounds like something for the police. – Hey, hey, hey. | – 应该找警察来处理这种事情 – 哎哎哎~ |
[04:40] | I don’t like the police… | 我不喜欢警察 |
[04:45] | and the feeling is mutual. | 警察也不喜欢我 |
[04:47] | and what I hear, sounds like something you’d understand. | 据我所知,你应该懂了我的意思吧 |
[04:55] | Any idea who might want to do this? | 回想一下,谁有可能会这么做呢? |
[04:59] | Uh, man, lets just say I got a couple of big deals going down real soon | 哦,伙计,最近我有一桩大买卖 |
[05:04] | and there’s some cats out here who wouldn’t mind seeing it screwed up. | 这有一些朋友,乐意看到我搞砸了 |
[05:13] | It’s a lot of ideas… | 有很多可能性啊 |
[05:14] | That’s just Southern California, | 那只是南加利福尼亚的 |
[05:17] | now if you hear anything about New York, Detroit, Atlanta, I got more lists. | 现在,如果你要纽约、底特律或者亚特兰大的 我还有更多的名字 |
[05:26] | I suggest you start at the top, Sam Bloom. | 我建议你从头开始,Sam Bloom |
[05:30] | Hey honey. | 嘿,亲爱的 |
[05:33] | – What’s cooking? – Not quite sure myself. | – 在做什么菜? – 我也不晓得…… |
[05:36] | Something that ends in -aroni. Any luck? | 这些菜名以aroni来结束 事情进展的怎么样? |
[05:40] | Nothing in the car, noone in the neighborhood saw or heard anything. | 车里没有发现什么 邻居们也没有看到或听到什么动静 |
[05:45] | So you figured you’d check what’s up with Nelly? | 所以,你是说你已经知道Nelly怎么了么? |
[05:48] | I’m reading up on my client, | 我为我的委托人办事 |
[05:50] | and if you buy it, he’s the scariest man alive | 如果你买了,那么他就是那个惊慌失措的人 |
[05:53] | who’s also launching a line of casual wear. | 她经常领引一些服装的潮流 |
[05:57] | She’s a senior at my school, | 她在我们学校很有派头 |
[05:58] | – I can ask around, background info… – Sure, but be discreet, | – 我能到处问问,了解一下背景信息…… – 当然,但是还是需要小心点为妙 |
[06:03] | client’s a little sensitive, ok ? | 客户有点敏感,是吧? |
[06:07] | Our client isn’t the only one who’s sensitive. | 我们的客户不是唯一敏感的人 |
[06:10] | This isn’t the first time I’ve had the chance to help Yolanda Hamilton. | 这不是我第一次有机会帮助Yolanda Hamilton |
[06:16] | Wow, new student alerts. | 哇,新生警报 |
[06:19] | Glad to see you guys are equal opportunity oglers | 很高兴你们有公平的机会竞争 |
[06:22] | Hey I judge not by the color of the skin, | 嘿,我不是靠皮肤的颜色判断的 |
[06:24] | but the content of their sweater. | 而是他们外套的内容 |
[06:27] | Good thing I’m not the jealous type. | 还好我不会嫉妒 |
[06:36] | dying to figure out what goes on behind the scenes in the teacher’s loundge. | 试着找出些头绪来 |
[06:40] | – This isn’t english? Mrs Murphy? – Not even close. | – 这不是英语 – 甚至都不像英语 |
[06:44] | – I’m Veronica, you’re… – new, Yolanda Hamilton. | – 我是Veronica,你是? – 我是新来的,叫Yolanda Hamilton |
[06:48] | Let me show you. | 我带你到处走走 |
[06:59] | Master’s champ, three years in a row… | |
[07:01] | I was good… | 我很好 |
[07:03] | So you didn’t tell me what this is in regards to Mr Mars. | 你还没有告诉我,有何贵干呢,mars先生 |
[07:06] | Trying to find someone Mr Bloom, | 设法找一个人,Bloom先生 |
[07:09] | daugther of a former client of yours, Mr Hamilton. | 你以前的一个客户Hamilton先生的女儿 |
[07:12] | Yolanda come to her senses and ran away from him ? | Yolanda恢复了意识,并离开了他? |
[07:14] | So you know Yolanda? | 那么,你知道Yolanda? |
[07:17] | I did, our kids grew up together, | 我知道,我们的孩子一起长大的 |
[07:19] | why would you think I know anything about her disapearance? | 你怎么认为我会知道她失踪的一些事情? |
[07:21] | He implied that there was some pretty bad blood between you two, a grudge. | 他暗示说你们两个之间有些龃龉 |
[07:26] | Bad blood, huh? That’s one way to put it… | 龃龉,呵呵,这也是一种说法…… |
[07:31] | Hatred would be another way. | 仇恨,则是另一种说法 |
[07:34] | Oh, so he didn’t fill you in? | 哦,所以他没能告知你? |
[07:37] | When Bone was, as he’s fond of telling the magazines, | 当时,Bone……,既然他那么喜欢给杂志爆料 |
[07:41] | fighting his way up from the mean streets, | 在肮脏的道路上寻找他的出路 |
[07:43] | he didn’t advertise the fact that much of the success | 他对事实的宣传不会多于对 |
[07:46] | was due to his cumfortably uppermiddleclass jewish lawyer. | 他那能干的中产阶级犹太律师给他带来的成功的宣传。 |
[07:50] | Everyone was making money. | 人人都在忙着赚钱 |
[07:52] | Sounds like you were on good terms. | 听起来关系不错 |
[07:54] | Sounds like it, | 听起来就是那样 |
[07:55] | when he leave he didn’t tell me he was involve in some ingunious tax evasion. | 当他离开的时候他没有告诉我 他在打一场税务官司 |
[07:59] | I had to make a choice: | 我不得不做出一个选择 |
[08:01] | loose my practice to the IRS, or talk, | 把我的产业交给国税局,或者妥协 |
[08:04] | I chose to save my practice. Bone went back to prison. | 我选择保存我的产业 Bone 则又进了监狱 |
[08:09] | I’m not sure i understand, sounds like he’s the one with the grudge. | 我还是不太明白,他听起来有点吝啬 |
[08:13] | Well, that’s not the whole story. | 哦,那还不是整个故事 |
[08:19] | About two months into his sentence, I was leaving work, | 他被判刑后两个月,我辞去了工作 |
[08:23] | a car pulled up, fired ten shots into my car. | 一辆车冲了出来,向我的车开了10枪 |
[08:27] | – He tried to have you killed? – Well he denies it of course, | – 他想要杀死你? – 哦,当然他拒绝承认是他干的 |
[08:30] | but that’s when I realized the real Percy Hamilton is, it’s Bone. | 但是,那个时候我意识到,真正的Percy Hamilton 是Bone |
[08:36] | I mean, we might have lost track of time studying and all but… | 我是说,我们也许浪费了大把的时间来研究,但是 |
[08:39] | One thing about having an ex cop for a dad | 有一个前警官老爸的好处就是 |
[08:41] | is that some boring sunday when you’ve seen all the reruns | 一个无聊的周日你会发现 |
[08:44] | he might kill time describing for instance | 他可能花大把的时间来举例子 |
[08:46] | how to tell if someone’s lying in an interogation. | 怎样辨别一个人在审问中是否撒谎? |
[08:50] | Take Yolanda’s friend Gabrielle here. | 拿Yolanda的朋友Gabrielle来说 |
[08:52] | The indirect eye contact, the smile that doesn’t crinkle the eyes | 间接的目光接触,那样的笑容不会使眼睛起皱纹的 |
[08:57] | … she’s still at […]? | 她仍然没有回来……? |
[08:59] | She’s missing, she’s in danger, | 她失踪了,很危险 |
[09:01] | quit lying and tell me what really happened. | 别撒谎,告诉我到底发生了什么 |
[09:09] | We’d been sneaking out to this club in LA, “Blender”, | 我们溜出来到了落山基的一个叫”Blender”的俱乐部 |
[09:11] | the bouncer Marcel used to work for her dad. | 大块头Marcel曾经在那里替他父亲工作 |
[09:13] | I’ve beeing seeing this guy , he’s older. | 我见过这个家伙,他更老 |
[09:15] | My parents would disown me if they’d knew. | 我的父母知道了会杀了我的 |
[09:17] | How long did you stay at the club? | 你们在这个俱乐部呆了多久? |
[09:20] | When Jimmy and I left it was probably around midnight, | Jimmy和我离开的时候都到半夜了 |
[09:22] | but Yolanda was still there, but she had a car. | 但是Yolanda还在里面 但是她有辆车 |
[09:25] | Thanks, hope she’s okay… | 谢谢,希望她没事…… |
[09:28] | You think I don’t? | 你认为我没有? |
[09:29] | She’s my friend, who are you? | 她是我的朋友,你是谁? |
[09:42] | Hey dad, something to check… | 嘿,爸爸, 你该查查…… |
[09:44] | Who am I? I was Yolanda’s first friend at Neptune. | 我是谁?我是Yolanda在Neptune的第一个朋友 |
[09:48] | Hey new girl what you dad do? | 嘿,新来的女孩,你爸爸是干什么的? |
[09:50] | He’s one of the “Dixie Chicks”, | 他是Dixie Chicks的一员 |
[09:52] | and yeah, he makes more money than your dad. | 而且,他比你父亲赚的钱多 |
[09:56] | Was that your real question? | 那是你真正想要问的么? |
[09:57] | You guys are prepared for the biggest blowout of all time? | 你们这些人总是随时准备搞些爆炸性新闻 |
[09:59] | – Where are your parents going this time? – Nepal. | – 你父母现在去哪里了? – 尼泊尔 |
[10:01] | Sherpas lug their crap up and down a mountain for two weeks so they can take pictures of a yak. | 夏尔巴人搬他们的东西翻过一座山需要2个礼拜 所以他们可以拍些牦牛的照片 |
[10:06] | while I take pictures of you yakking in the confort of your living room | 哦,我可以在你卧室前面拍那些牦牛的照片 |
[10:09] | Happens twice a year, his parents leave town he throws a big party and he gets busted. | 一年里两次,他父母离开小镇 他举办一个酒会,他破产了 |
[10:15] | You must be there. | 你一定要来 |
[10:17] | You must. I guess I must. | 你一定要来 我想我也一定会的 |
[10:28] | If you really want flowers, dying seems to be the way to go. | 如果你真的喜欢花,等你举行葬礼的时候会得到很多。 |
[10:33] | Here’s your costume. | 这是你的服装 |
[10:36] | You know, if it’s not sad enough I can order you a veil. | 你知道,如果那还不够惨的话 我可以给你提供一幅面纱 |
[10:39] | Do you remember that day, | 你还记得那天么? |
[10:42] | we all went to the zoo on your 10th birthday? | 我们去动物园庆祝你的10岁生日 |
[10:45] | We told you mom that… we were all gonna get dressed up in | 我们告诉你妈妈,我们要乔装一下 |
[10:50] | costumes of our favorite animal. | 扮成我们喜欢的动物 |
[10:54] | – Your remember her animal? – Yes, a mermaid. | – 你记得她扮的是什么动物么? – 是的,美人鱼 |
[11:01] | When she realized we’d play a trick on her and no one else had gotten dressed up, | 当她知道我们是在开她的玩笑 别的人都没有装扮 |
[11:07] | she wore that costume around for the rest of the day anyway. | 那天接下来的时间里她就穿着那件衣服到处走 |
[11:11] | I remember that day. | 我记得那天 |
[11:15] | On the way home I spilled a milk shake in the Beamer and you gave me a nosebleed. | 在回家的路上,我把一袋牛奶撒到后排 然后你把我打的鼻子出血 |
[11:19] | You poured that milkshake out in the backseat because we didn’t buy you a monkey, | 你把那杯牛奶撒到后排,因为我们没有给你买一只猴子 |
[11:23] | then when I went to grab you smacked your head against the window! | 然后,当我去抓你的时候,你脑袋就撞到了窗户上 |
[11:25] | I guess we just memored it differently dad. | 我想我们两个人记的不一样 |
[11:30] | It’s fine. | 没关系 |
[11:32] | – Have you heard from your sister? – Yeah, she sent a telegram. | – 有你妹妹的消息么? – 是的,她发了份电报来 |
[11:36] | Heartbroken. Stop. | 悲痛欲绝,顿号 |
[11:38] | Can’t make it back from Sydney. Stop. | 不能从悉尼回来,顿号 |
[11:41] | Underwater scene shoot tomorow. Stop. | 明天拍摄水下场景,顿号 |
[11:45] | Entire crew said prayer for mom. Stop. | 愿大家为妈妈祈祷,顿号 |
[11:49] | Love you. Stop. | 爱你,顿号 |
[11:50] | – Logan… – Stop. | 顿号 |
[11:54] | Well there’s no people like show people. | 没有人喜欢展示自己 |
[12:00] | She did send a wreath though. It’s gorgeous. | 她是寄来一个花环 很漂亮 |
[12:03] | tulips and hyacinths… probably set you back hundreds/*… | 郁金香,风信子,能够把你带回百年前 |
[12:09] | – Your mom loved tulips. – Yeah, it was an overwhelming gesture. | 你母亲喜欢郁金香 是啊,它有种无法抗拒的优雅 |
[12:17] | Don’t get up. | 别起来 |
[12:24] | – Where are you going? – Marcel that doorman you called me about? | 你要去哪里? Marcel 你告诉我的那个看门人? |
[12:27] | Number four on the enemy’s list? | 在嫌疑名单上的四号人物 |
[12:29] | He was Bones’ bodyguard until he paid too much attention to Yolanda, | 在注意到Yolanda之前,他是Bones的贴身保镖 |
[12:32] | Bone had him fired after a symbolic meeting between his boot, Marcel’s… | 在与他的顾主,Marcel的…… 进行了一次象征性的会谈之后,Bone解雇了他 |
[12:36] | Veronica, this a Mars’ investigation matter, I’m Mars. | Veronica,这个是Mars的调查范围,我是Mars |
[12:39] | – And who am I? – Veronica, and you’re staying! | – 那我是谁? – Veronica,你仍然是啊 |
[12:41] | Veronica MARS, and you’re on painkillers, | Veronica MARS,你该吃止痛药了 |
[12:44] | and the bottle says don’t operate heavy machinery and a car is heavy. | 瓶子上写着:不要操作重型机械 汽车是重型机械 |
[12:51] | Remember, you stay in the car. | 记住,你呆在车里呢 |
[12:54] | And remember, you watch your back, | 你记住,小心你的背 |
[12:58] | I mean that medically. | 我是从医学的角度讲的 |
[13:20] | i just let her in man, that’s it. | 我只是让她进去,仅此而已 |
[13:22] | Bone fired you for being a little too friendly with his daughter, | Bone 因为你跟他女儿走的太近而开除了你 |
[13:25] | that didn’t make you a litlle mad? | 你不生气么? |
[13:26] | No it made me smart, | 不,通过这件事情,我变聪明了 |
[13:28] | I got into enough trouble looking at that girl. | 我在照看那个女孩的时候,惹了一堆麻烦 |
[13:30] | if Bone got you after me, he must not know who was here that night. | 如果他在我之后雇佣了你,他就不会知道那天晚上谁在这里 |
[13:36] | Who was here? | |
[13:41] | Where to, boss? | 去哪里,老板? |
[13:42] | – Heard of rapper named Dimebag? – Dad. I thought you read vibe? | – 听说过Dimebag? – 爸爸,我觉得你看的太多了 |
[13:47] | ‘Shot my boo’? ‘Thuggin’? | 朝我开枪啊,暴徒~ |
[13:49] | Lovely tunes, I’m sure. | 可爱的语调,我确信 |
[13:51] | But you might remember the guy that Bone Hamilton supposely dangled | 但是你记得那个Bone Hamilton怀疑的那个人么? |
[13:54] | outside the window until he signed the contract? | 挂在窗户外边,直到他签署协议? |
[13:56] | – That was Dimebag? – Number two on the list. | – 那是Dimebag – 名单上的二号人物 |
[13:59] | He was here saturday night with his bunch of dudes. | 他周六晚上在这里 跟他那些狐朋狗友在一起 |
[14:02] | His posse, dad, the Eagles had un bunch of dudes. | 他们那群人,爸爸 是鹰团的,有很多人 |
[14:05] | Well the posse is at the Duke Hotel. | 他们在Duke旅馆 |
[14:09] | – What’s this? – Clues. | = 这是什么? – 线索 |
[14:11] | Valet stubs, I figured even kidnappers had to park…. | 我认为绑匪也要停车的…… |
[14:16] | I know, stay in the car. | 我知道,呆在车里面 |
[14:23] | Any luck? | 有戏么? |
[14:25] | Manager said Mr Bag is out of the town, and that Dime wouldn’t talk to me, | 管理员说Bag 先生离开小镇了 别的就不肯跟我说 |
[14:28] | even if he were here, that is unless Bone might be willing to beg. | 即使他在这里 除非他想要 |
[14:32] | – So what next? – Plan B. | – 那我们现在怎么办? – 实行B计划 |
[14:37] | – What do you think, the T6 or the T9? – T9. | – 你想怎么样?T6还是T9? |
[14:40] | – How do I look? | – 我看起来怎么样? |
[14:41] | Like a humble drudge no one would notice breaking into a room. | 就像个不起眼的苦力 轻而易举地进入房间而不被人察觉 |
[14:45] | That’ll do. | 要的就是这种效果 |
[14:55] | When I met yollanda I never imagined a year later I’d be waiting in a hotel loby | 我看见yollanda的时候 我不能想象,我会在旅馆里等了一年 |
[14:59] | while my dad bugged a rapper’s room trying to find her. | 当我父亲窃听一个证人的房间,想找到她。 |
[15:01] | I thought a year later she and Lilly and I would be hanging out like we did the first month just beeing normal. | 我想一年以后,她和Lilly还有我会腻在一块儿 就像第一个月那样,跟平常一样 |
[15:07] | This being of course before that word lost all meaning. | 这当然要在那个词失去所有含义之前 |
[15:11] | Are these platinium? | 是这些小地图么? |
[15:13] | No wonder you don’t talk about your dad, he’s 2-Pac and he’s secretly still alive! | 你不想谈你的父亲,我不奇怪 你的父亲很神秘,而且现在还保持着神秘性 |
[15:18] | Just a producer, nothing interesting. | 就是一个生产商人,没有别的什么 |
[15:20] | So how come he’s never around? | 那么,他怎么从不在家? |
[15:22] | He’s away, on business for a little while. | 他出去,因为生意的原因会出去一趟 |
[15:25] | excuse my little brother, he’s an eavesdropping little freak. | 对不起兄弟 他是个爱偷听的怪物 |
[15:30] | Ah, mine is worse. | 哦,我比他还怪 |
[15:32] | I’m doin… I’m doing a project… | 我在做……,我正在做一个项目…… |
[15:34] | Do it somewhere else, Bryce. | 到别的地方去做,Bryce |
[15:37] | Ok for my next boyfriend, | 好的,为我下一个男朋友着想 |
[15:39] | Jude Law type or Collin Farrel type? | 裘得.劳的类型还是科林.法瑞尔的类型 |
[15:42] | Next? What happened to Logan? | 下一个?Logan怎么了? |
[15:45] | He’s insanely jealous all the time and that’s getting on my nerves… | 他无时无刻不在嫉妒 这让我很紧张 |
[15:50] | I know it’s not cool to admit this but, | 我知道承认了不太酷,但是 |
[15:52] | I like the jealous streak on a man, | 我喜欢男人嫉妒 |
[15:55] | keeps him in line… | 让他在队列里 |
[15:56] | All yours, | 听你的 |
[15:58] | ditching his party this week end cause I don’t want him to get all crazy violent | 我这周末没有去他的聚会 因为我不想他在别的男生看我的时候变的疯狂 |
[16:01] | everytime a boy undresses me with his eyes, which happens all the time, | 他总是这样 |
[16:05] | it’s not my fault, I can’t help it. God made me fabulous. | 那不是我的错,我不能控制 上帝让我天生丽质 |
[16:08] | Well if you’re ditching that means Yollanda and I will have to party for three. | 如果你不去的话,就意味着Yollanda和我 必须去参加那个聚会 |
[16:12] | Which means Yollanda will have to be partying for two hand a half. | 也就是说Yollanda在聚会上呆了2个半小时 |
[16:16] | Oh but we’re still going to that fleet week thing in San Diego right? | 哦,但是我们周末还是要去San Diego的,不是么? |
[16:20] | It’s the best! All these weird angry bands playing | 那最好了,这些怪异而愤怒的乐队在演奏 |
[16:23] | and hundred of cute sailors get totaly wasted and fight on the sand… | 数百名聪明的水手在沙滩上打斗 |
[16:29] | You know I’m really glad I met you guys? | 你知道,能遇到你们这些人我很开心 |
[16:31] | You should be glad… | 你应该高兴的 |
[16:33] | We’re the best! | 我们是最棒的 |
[16:36] | And I can’t wait for San Diego, it’ll be rockin’ like dockin’ | 恩,我不能再等San Diego了 它会摇的像在船上一样 |
[16:45] | We got some problems here. | 我们这里有些麻烦 |
[16:47] | – What can I do for you? – Yo, ya call that a penthouse? | – 我能够帮你么? – 哦,你叫那个是顶级套房? |
[16:50] | A pent dog house maybe. | 或者叫关小狗的套房吧 |
[16:51] | He’s saying it’s small. | 他是说他有点小 |
[16:53] | Oh oh. It looks like Darius Bagley a.k.a Dimebag and crew are arriving home early. | 哦,看起来Darius Bagley a.k.a Dimebag 和 crew 提前回家了 |
[16:59] | Not good, if they catch dad in their room…. | 不好,如果他们发现老爸在他们的房间里 |
[17:02] | – What we asked for was a big ass room! – I’ll get you switched right now! | – 我们找了一个烂房间 – 我现在就帮你换出来 |
[17:06] | Good news, they won’t walk in on dad bugging their room. | 好消息,当爸爸在他们房间安窃听器的时候,他们不会走进去 |
[17:09] | Bad news, he’s bugging the wrong room. | 坏消息,他安错了房间 |
[17:12] | Ok room 1411, our biggest? | 好的,1411房间,我们最大的那间? |
[17:15] | You know you all can learn a little something about VIP service. | 你知道,你们可以了解一些VIP服务 |
[17:18] | Thank you so much… Sarah. | 太感谢你了……Sarah |
[17:20] | I’m Melinda you hospitality hostess, I’m so sorry about the mix up, | 我是Melinda,你热情的女主人 不好意思,我弄混了 |
[17:24] | the new help doesn’t always quite get it, | 新来的人往往不能分清楚的 |
[17:26] | but if you gentleman would follow me, I could show you your room? | 如果您跟着我的话 我可以带你去看你的房间 |
[17:44] | Ahhh, yeah! | 哦,太好了 |
[17:47] | Now this what I’m talking about, baby. | 听着,这就是我所说的 |
[17:49] | So you have your bathroom, right back there, | 所以你的浴室就在正后边? |
[17:53] | and your television, if you want to watch that. | 你的电视 如果你想要看的话 |
[17:57] | Chairs, for sitting, uh, the phone in case you need to make a call, | 椅子,用来坐的,哦,电话,如果你想打电话的话 |
[18:04] | would be… just like that. | 可能,……就像那样 |
[18:08] | All right, it’s cool. | 很好,很酷 |
[18:09] | I’ll have them send up some more… Is that crystal? | 我会让他们多拿些……那是水晶的么? |
[18:12] | You’re damn straight Melinda. | 你说对了,Melinda |
[18:14] | Enjoy your stay… | 恩,欢迎你到来 |
[18:20] | Where have you been? Didn’t I say? | 你原来在哪里?我没说明白么? |
[18:23] | Bathroom brake. | 浴室修理 |
[18:29] | How’d we do? | 我们怎么样? |
[18:34] | Think we’re on business…. | 一切上路 |
[18:36] | – They give us this upgrading you just watch golf like an old coot… – Ten more minutes. | 他们给这个,让我们像傻瓜一样看高尔夫 -再给十分钟 |
[18:40] | Here, try this. | 这里,试试这个 |
[18:43] | Yo man that damn hospitality hostess was lying about that crystal, man. | 你们那个该死的女主人撒谎说是水晶 |
[18:47] | Man, she’s hot, if you like the scrawny. | 伙计,她身材不错啊,如果你喜欢瘦的 |
[18:51] | Just… please… | 就……求你了 |
[18:52] | – Did she leave the key for the minibar, man ? – Don’t ask. | – 她留下了信号发生器的钥匙了么?伙计 – 别问 |
[18:56] | – Now wait. – Need some drinks. | – 现在等 – 需要些饮料 |
[18:58] | I’ll get Mr Hamilton to beg. | 我要让Hamilton先生去求 |
[19:04] | I’m not scrawny. | 我不骨瘦如柴 |
[19:06] | I’m not. | 我不是的 |
[19:16] | Logan. | |
[19:18] | I have a pretty good idea whats going through your head. | 我有一个特别完美的主意 你想到什么了? |
[19:23] | I know you blame me for your mothers death. | 我知道你因为你母亲的死很生我的气 |
[19:26] | Thats okay. | 那没什么了 |
[19:29] | Our marriage had some very high highs and some very low lows. | 我们的婚姻有时候有些很快乐的时光 也有些很难过的时候 |
[19:34] | And I know that this hard act youre putting on is just your way of coping. | 我知道,你接受和处理起来是件很困难的事情 |
[19:40] | But lets make a deal, all right? | 但是让我们做笔交易吧,怎么样? |
[19:43] | From now on, were gonna be team. | 从现在开始,我们成为同一队的人 |
[19:47] | Our wars over now Logan. | 我们之间的战争结束了,Logan. |
[19:49] | Its what she would have wanted. | 那正是她想要的 |
[20:07] | Logan! | |
[20:11] | Picture, man, huh? | 图片,先生,恩? |
[20:14] | Something real? Heres real for you! | 一些真实的东西,这里有些东西给你 |
[20:16] | Hey, thats a thousand dollar camera! | 嘿,那是架1000美圆的照相机 |
[20:19] | Logan! Enough! | Logan.,够了 |
[20:20] | You know what Mom would have wanted! | 你知道妈妈想要什么 |
[20:21] | She would have wanted you to not sleep with all her friends. | 她想要你不要跟她所有的朋友上床 |
[20:24] | She would have wanted you to care as much about her as your career. | 她想要你像关心你的事业一样地关心她 |
[20:28] | So okay, Dad, lets be honest. | 好了,爸爸,你诚实一点 |
[20:30] | Maybe we both wished wed been better. But shes only gone because of you. | 也许我们现在都希望关系更好点 但是她还是因为你而去世了 |
[20:41] | Whos gonna pay for my camera? | 谁来为我的照相机付帐呢? |
[20:45] | Ill tell you what. | 我告诉你 |
[20:47] | Ill get on it just as soon as Ive buried my wife. | 我在埋葬了我的妻子后再来跟你算账 |
[20:50] | Hey everybody! Enjoying the show, huh? | 嘿,大家好,喜欢这个表演么? |
[21:08] | They said you had PE this period. | 他们说你这学期上体育课了 |
[21:10] | I dropped it for independent study. | 我因为独立学习又放弃了体育课 |
[21:13] | Independent study of sand? | 对沙子的独立学习? |
[21:15] | Civil engineering. | 土模工程 |
[21:18] | Soil erosion modelling in a urban context. | 城市环境土壤侵蚀模型 |
[21:22] | – Cool. Im – Veronica. | -很酷,我是…… |
[21:26] | I remember. | 我记得 |
[21:29] | Just helping my dad out with some background info, you know, | 就是帮我爸爸找些背景信息,你知道 |
[21:31] | see if we can track Yolanda down. | 看看我们能不能找到Yolanda的线索 |
[21:33] | Track her down? | 找到她的线索? |
[21:38] | Like she just gone lost or something. | 好象她走失了还是什么? |
[21:40] | Someones got her. | 有人绑架了她 |
[21:42] | One of the other low lives Bone stepped on to get to the top. | 又一个Bone向上爬的绊脚石 |
[21:45] | Whatever happened to Yolanda, it is his fault. | 不管Yolanda出了什么事情 都是他的错 |
[21:49] | He is desperate to get her back. | 他不顾一切地想找她回来 |
[21:52] | Then wheres the police? | 那么警察在哪里? |
[21:53] | Hes ashamed of me, you know. | 他不以我为荣,你知道的 |
[21:55] | Hes been in jail a third of my life but Im an embarrassment. | 他在我生命里1/3的时间里在坐牢 但是我不是绊脚石 |
[22:02] | State Science Fair winner two years straight but Im soft. | 国家科技博览会两年的得主,但是我太软弱 |
[22:08] | Is that why you guys stopped being friends? | 那是你们绝交的原因么? |
[22:11] | You figure out our dad was in jail? | 你知道了我们的爸爸曾坐过牢? |
[22:13] | I didnt even know about that. She never talked about your dad. | 我根本不知道 她从没有提起过你爸爸 |
[22:17] | So, you just drifted apart. | 所以,你们就那么疏远了 |
[22:20] | Its too bad. | 那太糟糕了 |
[22:21] | She really liked you guys. | 她真的很喜欢你们 |
[22:24] | And I liked her. | 我也喜欢她 |
[22:28] | Girl is deadly at this. | 女孩的致命点就在这里 |
[22:30] | Youre letting her win. | 你让她获胜 |
[22:33] | Yep, or maybe its to let her get me drunk and shell take advantage of me. | 恩,也许是给她机会把我灌醉 然后她占我便宜。 |
[22:36] | Dream on. | 做梦呢吧 |
[22:37] | Careful Logan, Lillys just sick, shes not dead. | 细心的Logan,Lilly没有死,她只是病了 |
[22:40] | Sick, my ass! Shes jerking me around. | 病了?该死的,她在耍我呢 |
[22:44] | She look sick to you earlier D? | 与你以前相比,她病了么? |
[22:46] | Hey, leave me out of this. | 哎,别烦我了 |
[22:48] | We need to get you home. Remember the last time, Homecoming? | 我们必须把你带回家 你记得上次回家么? |
[22:54] | Gotta go, yo. | 你该走了 |
[22:57] | Make like a tree, V. | 像树一样 |
[23:02] | So, Yolanda seems cool. | 哦,Yolanda看起来很不错 |
[23:04] | Oh is she? Ive got a good eye. | 哦是么?我看人很准的 |
[23:07] | Oh, shoot, my purse. Ill be right back. | 哦,天那,我的钱包,我马上就回来 |
[23:10] | Hey, if you guys are still conscious, have you seen my… | 嘿,如果你们还有意识…… 你们看见我的…… |
[23:18] | They what?! | 他们怎么了? |
[23:19] | It was a one second look. Let me ask Yolanda about it. | 我只是不经意看了一眼 让我问Yolanda一下 |
[23:24] | I dont know a Yolanda, do you? | 我不认识什么Yolanda,你认识么? |
[23:31] | We know he has motive he was at the club and he wont talk to me. | 我们知道他有动机,他那时在俱乐部 但是他不跟我我们说 |
[23:34] | Hes the best lead we have right now and we need to know what he knows. | 他是目前我们最好的线索 我们需要知道他知道的一切 |
[23:39] | Percy, this isnt business, this is your daughter. | Percy,想想,这不是买卖 这是你的女儿啊 |
[23:42] | Look, I I know this is my daughter. | 听着,我不知道这是我女儿么? |
[23:55] | Villa Marquis. May I help you? | Villa Marquis,需要帮忙么 |
[23:57] | Room 1411. | 1411房间 |
[23:58] | One moment. | 请稍等 |
[24:00] | Yo, what up? This is Dime Bag. | 你说什么?这是Dime Bag |
[24:04] | Its me, Hamilton. | 是我,Hamilton |
[24:05] | Whoa ho ho ho. Heard you got a little personal problem. | 哇哦,听说你有些私人小麻烦 |
[24:09] | Man, look, I…Im just calling to see if you know anything about Yolanda. | 伙计,听着,我……我只是打电话问问 你知不知道Yolanda的事情 |
[24:13] | Yolanda, huh? | Yolanda,恩? |
[24:15] | I may know a little something about that. Why, whats up, whats the deal? | 我也许知道一点点 怎么了? |
[24:19] | Look, man, whatever you got against me it’s between me and you… | 听着,伙计,不管你针对我什么 那是我们之间的问题 |
[24:22] | Bones, I just wanna hear you beg and Ill tell you where shes at. | Bones,我只是想让你企求,我就把告诉你她在哪里 |
[24:27] | This is like me holding you out of a window. | 就像我把你挂在窗外 |
[24:31] | Damn man. | 该死的 |
[24:32] | Wait, now hold on, Bone. | 等等,Bone |
[24:34] | Saying Damn, man aint begging. | 你说“该死的”,那不是乞求 |
[24:39] | Dime Bag. | |
[24:42] | This is my daughter. | 这是我的女儿 |
[24:45] | If you could help me get her back | 如果你能把她带回来 |
[24:51] | – Im begging. – Beautiful. | – 我一定低头 – 太好了 |
[24:53] | You almost sound like a little woman there, Bone. | 你的声音就像一个小女人,Bone |
[24:55] | But you know what? To tell you the truth. | 但是你知道吗?告诉你 |
[24:58] | I dont know nothin about Yolanda. | 我不知道Yolanda发生了什么 |
[25:00] | I mean I may have seen her at the club for a minute, now that was it. All right? | 我是说,我曾在俱乐部看到她,就一会 着就是我知道的全部 |
[25:04] | So why dont you go back to crying and leave me alone, you lil’ bitch. | 所以,你干吗不躲去哭,让我静静,你该死的 |
[25:14] | Wait, wait. Just Quiet. | 等等,冷静点 |
[25:18] | You should have heard this fool cryin. | 你应该听听这个蠢货哭泣 |
[25:19] | Yo, Dime Bag, man, thats my daughter. | Dime Bag,那是我女儿 |
[25:22] | – Sounds like a little bitch. – Hey! She is fine though, man. | 听起来像个小妓女,她长的可不错,伙计 |
[25:26] | I wouldnt mind having that locked away somewhere, you know what Im sayin. | 我不在乎把她锁到哪里 你知道我在说什么么? |
[25:29] | Man, who dont you think is fine. I would be nice though, huh? | 伙计,你认为我不好 但是我却过的很安心 |
[25:34] | Bones little Miss Princess locked up in a closet somewhere, | Bones,小公主关在某处的壁橱里 |
[25:37] | available whenever, huh, I mean, if that was possible, right? | 保持联系,如果可能的话 |
[25:47] | What you lookin at boy? | 你在看什么呢?小子 |
[25:52] | Look at all these valet stubs. | 看这些保镖 |
[25:53] | Man, I thought being a private eye was about shooting dudes | 伙计,我想监视那些富家子弟 |
[25:56] | and making out with sexy widows. | 找出性感寡妇来 |
[25:58] | Sexy widows show up later. | 性感寡妇待会上演 |
[26:02] | Hey! | 嘿 |
[26:03] | What? | 怎么了? |
[26:04] | Bloom. My dad talked to a Sam Bloom but hes in a wheelchair. | Bloom,我爸爸跟一个叫Sam Bloom 的谈话 但他不在轮椅上 |
[26:12] | Benjamin Bloom. | |
[26:14] | – Close but no… – Hold the cigar, Im not done yet. | – 很近,但是没有…… – 拿着雪茄,我还没有完呢 |
[26:18] | Sam Bloom Esquire has a son named Benjamin | Sam Bloom有一个儿子叫Benjamin |
[26:22] | who was at the club the night she disappeared. | 她失踪的那天晚上,谁在俱乐部? |
[26:25] | Ill take that cigar now. | 恩,我现在可以抽那根雪茄了 |
[26:37] | – Thanks for coming out. – Our pleasure. | – 欢迎光临 – 很荣幸来 |
[26:39] | It means a lot to the family. | 对这个家庭来说很重要 |
[26:42] | – Nice to see you. – Logan. | – 很高兴见到你 |
[26:44] | – Its good to have friends around. – I’m so sorry. | – 到处有朋友真是不错 – 很遗憾 |
[26:49] | – My father thanks you. – Youre welcome. | – 我父亲谢谢你 – 你太客气了 |
[26:51] | My mother thanks you. | 我母亲谢谢你 |
[26:54] | I thank you. | 我也感谢你 |
[27:00] | I am glad youre here. | 很高兴你在这里 |
[27:03] | Thank you. | 谢谢 |
[27:08] | Aaron, this is a little awkward but, uh, | 这个有些卤莽,不过,恩 |
[27:12] | the studios been calling non-stop. | 工作室一直在说继续下去 |
[27:15] | They just cant wait any longer. | 他们不能再等你了 |
[27:17] | Now I know this is a hard time but we dont want them looking for somebody else | 我知道这个时期很难 但是我不想让他们找别的人 |
[27:22] | and, uh, I think I should just give them a call, | 恩,我想我只是应该给他们打个电话 |
[27:25] | – make the deal, just to make sure. – Good god, Harvey, | 就这么定了,就是确定一下 好的,Harvey |
[27:29] | – this is my wifes funeral. – So Harve. | 这是我妻子的葬礼 所以Harve |
[27:32] | Hey. | 嘿 |
[27:35] | Do you think next time we have one of these funeral things | 你想过下次我们举行葬礼么? |
[27:37] | that ICM will let us use the boardroom. | 那些ICM允许我使用会议室 |
[27:40] | You know, so theres no travel, no trailer size negotiations. | 你知道,这里没有旅行 没有大的谈判 |
[27:44] | I dont know, its just a thought. | 我不知道 它只是一个想法 |
[27:48] | Can I get you anything? | 想喝点什么? |
[27:50] | Mimosa? Finger sandwich? A tissue? | 害羞草?三明治?餐巾纸? |
[28:06] | Look, I-Im sorry, I this is an awful time but | 听着,我,我很遗憾 这真是个糟糕的时间,但是 |
[28:11] | – but we dont want the studio to move on somebody else- – Harvey. | 但是我不想让工作室找别的人来 |
[28:15] | I dont know how many more ways there are for me to say this but | 我不知道有多少种别的方法来描述,但是 |
[28:20] | I dont want you negotiating this deal for me. | 我不想让你替我谈判 |
[28:23] | In fact, I dont want you negotiation any deals for me. | 事实上,我不希望你为我做任何谈判 |
[28:33] | Are you firing me? | 你解雇我了么? |
[28:36] | No, Im not firing you. | 不,我没有解雇你 |
[28:39] | Im out of the business. Im done. | 我失业了,我完蛋了 |
[28:44] | Your health is critical! | 你的健康状态不太好 |
[28:49] | What are you doing? | 你在干什么? |
[28:51] | Trying to get this magic amulet but it takes concentration so if you could keep it down. | 试着得到这个护身符 但是不行 所以你最好还是好好存着它 |
[28:55] | Logan. | |
[28:57] | Its your moms funeral reception. | 它是你母亲的葬礼 |
[28:59] | – Maybe we should- – It is not my moms reception. | 也许我们应该―― 那不是我母亲的葬礼 |
[29:02] | Its his. | 是他的 |
[29:04] | So if you want to eat crab puffs and discuss todays Variety, | 如果你想要吃螃蟹还有……~~~!!! |
[29:08] | knock yourself out, man. | 你还是自己出去吧 |
[29:11] | Thanks for coming, it really means a lot to the family. | 感谢你的到来 这对这个家庭来说很重要 |
[29:15] | Logan, | |
[29:19] | Im your friend, man and Im starting to get a little worried. | 我是你的朋友,伙计,我开始有点担心 |
[29:26] | And now Im dead. | 现在,我玩死了 |
[29:30] | None of this matters, man, dont worry. | 没有什么,伙计,别担心 |
[29:36] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[29:40] | You know Moms dad fought in the Korean War? | 你知道,我外公参加了朝鲜战争 |
[29:45] | Uh. Well he got this lighter in Seoul. | 他在汉城得到这个打火机 |
[29:48] | He held onto it even when he was captured. | 甚至在他被捕的时候都带着 |
[29:51] | He and his buddies escaped and he had it engraved. | 然后他在打火机上刻了点东西 |
[30:01] | And it was always in her purse. | 它一般放在她的钱包里 |
[30:05] | But she left it on her dresser the night she disappeared. | 但她把打火机留在化妆台 那晚上,她失踪了 |
[30:10] | Its a sign. | 这是一个征兆 |
[30:13] | You know, man, come on, I mean, she hated all this, she hated him. | 你知道么伙计,加油,我是说 她恨这一切,她恨他 |
[30:23] | They didnt find a body because shes not dead. | 他们没有找到尸体,因为她没有死 |
[30:31] | She just escaped. | 她逃了出来 |
[30:37] | No! As far as I know, Ben doesnt hang out at hip hop clubs. | 不,据我所知,Ben从不去HIP-HOP俱乐部 |
[30:41] | Then why was he there? | 为什么他在那里? |
[30:44] | He was at the club the night Yolanda disappeared. | 他在Yolanda失踪的时候在酒吧里面 |
[30:47] | Well, I-I am sure that there is some explanation. | 恩,我确信可以找到解释的 |
[30:50] | Did you know that he received a traffic warning last month? | 你知道他上个月收到一份交通警告么? |
[30:53] | A neighbour had called that someone was watching the Hamilton house. | 邻居打电话说发现有人在观察Hamilton的房子 |
[30:56] | How did he feel about the shooting? | 他对你遭受枪击怎么看? |
[30:59] | Outraged. What else could he be? | 愤怒,除此之外还会是什么? |
[31:03] | – Where is he now, Mr Bloom? – He’s at USC. | 他现在在哪里呢?Bloom先生 在USC |
[31:07] | But you wont find him there. He and some friends are in Mexico hiking. | 但是你不会在那里找到他 他和几个朋友在墨西哥徒步旅行 |
[31:11] | Cant be reached. | 不能联系到么? |
[31:13] | You hear from him, you let me know. | 如果你有他的消息,请告诉我 |
[31:20] | Hey Dad. Did you find Benjamin Bloom? | 嘿,爸爸,你找到Benjamin Bloom了么? |
[31:22] | No, but his dad seemed squirrelly when I asked how he was. | 不,但是当我问他怎么样时,他的爸爸看起来有点奇怪 |
[31:25] | – Hows your sorority speak. – Like awesome! Why? | 你联谊会的讲演怎么样 好极了,怎么了? |
[31:30] | Hi, is Ben there? | 嘿,是Ben么? |
[31:31] | Oh, is this his roommate? | 哦,你是他的室友么? |
[31:33] | Cool. Um, hi, this is Lisa, I met Ben last fall at this beach blanket bingo mixer. | 酷。哦,你好,这是Lisa,我在一场沙滩聚会上认识的Ben |
[31:40] | Yeah, its a boring story. But, um, | 哦,这个故事太长了,但是,恩 |
[31:42] | I need to talk to Ben about something involving crabs | 我需要和 Ben谈些关于螃蟹的东西 |
[31:48] | and I heard that he was going to Mexico with some of the guys. | 我听说他和几个朋友去墨西哥旅行了 |
[31:53] | Oh. | 哦 |
[31:55] | Really? | 是么? |
[31:58] | Uh, thanks. | 好的,谢谢 |
[32:00] | – Crabs? – No Mexico. | 螃蟹? 不在墨西哥 |
[32:02] | Roommate said hes been acting kinda weird but he left alone last week. | 同屋说他行为古怪 上周独自离开了 |
[32:06] | But he said he saw something on his desk. | 但是他看见他书桌上有些东西 |
[32:09] | A hotel confirmation number for Vegas. | 一个给Vegas的旅馆确认号, |
[32:15] | Tom Decintio please. | 找Tom Decintio,谢谢 |
[32:17] | Tom! Keith Mars. Hows Vegas? | Tom! Keith Mars.Vegas怎么样? |
[32:21] | Yeah, yeah, I got someone here I need to find and he might have blown your way. | 是的是的,我有些人需要找到,他也许会拖后腿 |
[32:27] | Benjamin Bloom, licence 4-P-C-1-0-7-5. | Benjamin Bloom, 证件号 4-P-C-1-0-7-5 |
[32:35] | Might be in one of the hotels. | 可能住某个旅馆? |
[32:37] | Thanks. | 谢谢 |
[32:47] | Youve been working overtime on this, kid. | 我们已经在加班了,孩子 |
[32:51] | You said shes a friend or something? | 你说她是朋友还是什么的? |
[32:54] | Hmm, something. | 哦,差不多吧 |
[32:56] | What was that word again for almost friend. | 怎么又是那个单词――差不多是朋友 |
[33:02] | Veronica! | |
[33:04] | Veronica. | |
[33:06] | Can you talk to Lilly? | 你能告诉Lilly么? |
[33:09] | I heard what Logan said about that night | 我听说了Logan说那天晚上的事情 |
[33:10] | and its totally untrue. I didnt do anything. | 完全是错的 我没有做任何事情 |
[33:13] | I saw it, Yolanda. | 我看见了, Yolanda. |
[33:16] | We were just talking, you know, and he just kissed me. | 我们就是一直在谈话,你知道 然后他吻了我 |
[33:19] | The story, I threw myself at him? | 那个故事,说我投怀送抱 |
[33:22] | Id never do that. | 我从来没有做过 |
[33:24] | Please, make her understand. | 求你了,让她知道 |
[33:27] | I dont know, sometimes shes really- | 我不知道,有时候,她确实 |
[33:29] | Veronica! Come on. San Diegos waiting. | Veronica,快点,San Diego在等呢 |
[33:34] | In or out, Veronica? In or out? | 你还走不走,Veronica,你还走不走? |
[33:37] | I swear, he kissed me. | 我发誓,他吻了我 |
[33:40] | It didnt go anywhere. | 别的什么事情也没有干 |
[33:44] | I dont want to blow it here. | 我不想我们的关系就这样没了 |
[33:51] | You should have known better. | 你应该知道的 |
[33:53] | Do I tell my dad that his fiercely non- conformist daughter caved to peer pressure | 我该不该告诉我爸爸 他的顽固的非教徒女儿,为给自己减轻压力 |
[33:58] | and left a totally cool person on her own in a new school? | 而把一个好人留在一个陌生的学校里 |
[34:04] | Hey, we need to talk. | 嘿,我们需要谈谈 |
[34:07] | It came an hour ago. | 1小时前 |
[34:09] | They want a half million if I am ever to see Yolanda alive again. | 他们要50万,如果我想再活着见到Yolanda的话 |
[34:13] | I know this is hard to believe but the note at this point is very good news. | 我知道这个很难理解,但是这是很好的消息 |
[34:19] | This is strange. | 这太奇怪了 |
[34:21] | Strange how? | 奇怪么?为什么? |
[34:22] | Well usually you get that ransom demand and they give you the details of the drop | 通常你给他们价钱 他们在最后的时候给你详细的结交地点! |
[34:26] | at the last minute so you cant stake it out but this guy, | 这样你不能监控到他们 但是这个人 |
[34:29] | he gave it all. The time, the place | 他给了详细的时间和地点~! |
[34:31] | Thats cause hes stupid, man. Look at the top. | 那没有什么,这个男的比较蠢 看看上面 |
[34:35] | “If you want little Miss Princess | 如果你需要小公主 |
[34:36] | – back home ” – Yeah, thats what we heard on the bug. | 回家? 是的,是我们听到的 |
[34:38] | Little Miss Princess. | 小公主 |
[34:41] | Its Dime Bag. | 那是Dime Bag |
[34:44] | Hey, if I dont get my daughter back, | 嘿,如果我不能把女儿救出来 |
[34:47] | somebodys gonna die. | 有些人会死的 |
[34:58] | That the money? | 钱准备好了? |
[35:01] | Five hundred plus the GPS tracker and the dye pack you put in here. | 50万美圆还有你告诉我要放的GPS跟踪器 |
[35:06] | Bastards wont even make it a block. | 那帮狗杂种跑不出一个街区的 |
[35:08] | Look, Mr Hamilton, I know we talked about this | 听着,Hamilton先生,我知道我们谈过这个了 |
[35:10] | but I think we should involve the police. | 但是我想我们该让警察介入 |
[35:12] | And Ive already told you I have no use for the police. | 我已经告诉过你 警察对我来说没有用 |
[35:15] | I have my justice right here. | 我有我的正义 |
[35:20] | Look. This is not the way to deal with this. | 听着,不是这么处理的 |
[35:23] | If you care about your daughter, youll go to the cops. | 如果你担心你的女儿 就该去找警察来 |
[35:25] | Hey. If the cops were so great, why arent you still one, huh? | 嘿,如果警察这么好,为什么你还是孤身一个? |
[35:28] | Mr Hamilton. I cant be party to this. | Hamilton先生,我不能参与近来 |
[35:30] | Then youve done youre bit. | 你的部分已经做完了 |
[35:33] | Cheques in the mail. | 支票已经寄过去了 |
[35:35] | Load it up. Lets roll. | 停在这里,我们出去 |
[35:41] | I thought that you were fired. Why are we even here? | 我以为你被开除了 我们到这里来干什么? |
[35:44] | Trying to save the girl. | 设法营救那个女孩 |
[35:48] | This is either the dumbest kidnapper ever or the smartest. | 这个不是最蠢的绑匪 但也不是最聪明的 |
[35:53] | I mean, he gives the drop location in advance and its the worst spot possible. | 我是说,他事先给了接头地点 也许是最糟糕的 |
[35:57] | Theres no escape routes. Its totally open to surveillance. | 没有办法逃出来 而且完全被监视 |
[36:00] | I mean, getting away with the money will be impossible. | 我是说,带钱走是不可能的 |
[36:16] | Maybe not totally impossible. | 也许不是完全可能 |
[36:21] | Ah, Veronica… this is really grasping at straws. | 哦,Veronica,这只是临时抱佛脚 |
[36:26] | Make yourself useful. Get those things in a row. | 好好动脑筋 理出个头绪来 |
[36:33] | – Any signal yet? – Yeah, take this right. | 有信号了么? 好的,拿好这个 |
[36:47] | Yeah. | 好 |
[36:49] | Do you see the taxi up the street? | 你看到街区尽头的出租车了么? |
[36:54] | Yeah, I see it. I got the money. | 是的,我能看见,我带着钱 |
[36:57] | Go to the trash can on the corner. Youll find a plastic football. | 到垃圾桶那里,你会找到一个塑料足球 |
[37:05] | I got it. | 找到了 |
[37:06] | You can keep your cash. Instead put that quarter million dollar ring | 你先留着你的钱 把那个25万美圆的戒指放进去 |
[37:09] | you like to wave at people inside the football and throw it down the storm drain. | 把戒指塞进足球,然后扔到下水道里 |
[37:12] | Im watching you. The cab wont stop unless youve done this. Do it now. | 我正看着你呢,除非你这么做了,否则免谈 现在就做~! |
[37:36] | All right, its done. Now what? | 好的,做完了 然后呢 |
[37:41] | Hello! | 喂 |
[37:44] | Hello! | 喂 |
[37:48] | Its the car. Get that car. | 是这个车,到车那里去 |
[37:58] | Where is she? | 她在哪里? |
[38:00] | Damn! | 该死 |
[38:16] | Hey, Bryce. | 嘿,Bryce. |
[38:22] | Howd you guys find me? | 你们怎么找到我的? |
[38:25] | Whoever did this was either really dumb or really smart. | 这样做的人,不是太聪明就是太蠢了 |
[38:29] | Youre really smart. | 你真的很聪明 |
[38:33] | Yeah, so are you. | 是的,你也是 |
[38:36] | – So she was never kidnapped? – No. She just ran off. | 所以,她从来没有被绑架 不,她只是离家出走 |
[38:40] | How do you know? | 你怎么知道的? |
[38:41] | She always thinks Im not around but I hear things. | 她总是认为我不在旁边但是我能听到些东西 |
[38:45] | Eavesdropping again, huh? | 又偷听了,恩? |
[38:47] | She was on the phone talking about meeting someone at the club, | 她在电话上说要在酒吧见个人 |
[38:50] | running off forever. | 永远地离家出走 |
[38:52] | I rode in the trunk when she left Gabrielles for LA. | 当她离开Gabrielle的时候,我在车上 |
[38:56] | Drove the car back, made it seem like shed been abducted and that was that. | 我把车开回来,把它伪造成她被绑架的样子 |
[39:01] | God, Bryce, why? | 很好,Bryce,但是为什么呢? |
[39:04] | Trust me. You would not understand. | 相信我,你不会理解的 |
[39:06] | But Yolanda, is she okay? | 但是Yolanda,她没事吧 |
[39:08] | As far as I know. | 据我所知 |
[39:09] | I think she tried to get my dads attention. | 我想她是想引起我父亲的注意力 |
[39:12] | I may have stolen some of her thunder. | 我也许抢了她的风头了…… |
[39:14] | So shes okay. | 所以,她没事? |
[39:18] | No kidding. | 别开玩笑了 |
[39:22] | Thanks Tom. | 谢谢Tom |
[39:39] | Bryce! Where have you been? | Bryce,你去哪里了? |
[39:40] | Mrs Hamilton, Mr Hamilton, I think theres something Bryce wants to tell you. | Hamilton先生,我想Bryce有些事情能够要告诉你 |
[39:47] | You lost your ring. | 你丢了你的戒指 |
[39:51] | Your daughter wasnt kidnapped. Shes just run off. | 你的女儿没有被绑架 她只是离家出走了 |
[39:54] | Bryce heres the one who wrote the note. | Bryce是写这个纸条的人 |
[39:58] | Well, you can be mad, Dad. | 哦,爸爸,你也许会发疯的 |
[40:01] | But you cant call me soft. | 但是你不能说我是软弱的 |
[40:08] | No. I guess I cant. | 是的,我想我不会说 |
[40:12] | Bryce, my god, wheres Yolanda? | Bryce, 天那,Yolanda在哪里? |
[40:15] | See for yourself. | 你自己看吧 |
[40:19] | She can see you. The pinhole at the top of the screen is a camera. | 她能看见你,顶上的针孔是一个摄象机 |
[40:25] | Ma? Dad. | 妈妈?爸爸? |
[40:28] | Heres the good news. | 有一个好消息 |
[40:30] | Im fine. | 我很好, |
[40:31] | And Im married now. | 而且我嫁人了 |
[40:33] | What? | 什么? |
[40:35] | Im Mrs Benjamin Bloom. | 我现在是Benjamin夫人了. |
[40:38] | Which is why Im telling you from here | 这就是我从这里告诉你的原因 我们现在还不回去,除非你和benjamin的爸爸和好如初 |
[40:40] | because until you guys and the Blooms just get over yourselves and make up, | |
[40:45] | were not coming back. | |
[40:48] | Okay, look here baby girl. | 好了,看看这个小女孩 |
[40:50] | How many times do I have to tell ya that I didnt order that drive-by. | 告诉过你多少次了,我没有指使那次枪击 |
[40:54] | You let everyone believe you ordered it because it gave you cred. | 你让每个人都相信是你指使的,因为你从中获利了 |
[40:56] | Never mind it just turned me and Bryce into gangsters kids. | 不过没关系,因为他使我和Bryce走到了一起 |
[41:02] | Give us your blessing. | 祝福我们吧 |
[41:04] | And, um, well come home. | 我们会回家的 |
[41:06] | After the honeymoon. | 等蜜月度完就回去 |
[41:19] | All right then, be like that. | 好的,就这样吧 |
[41:34] | Veronica? Is that you? How did you | Veronica?是你么? 你怎么? |
[41:38] | I just wanted to say congratulations on the marriage | 我只是想祝贺你的婚礼 |
[41:43] | and Im sorry. | 我很抱歉 |
[41:45] | I should have been a better friend. | 我应该是更好的一位朋友的 |
[41:46] | Veronica, if I had been in your position, I would have done the same thing. | Veronica, 如果我是你,我也会那么做的 |
[42:00] | Logan, what are you doing here? | Logan, 你在这里干什么? |
[42:03] | I want you to find my mother. | 我想你帮我找到我妈妈 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————– |
[42:08] | Transcript: Unfold – Synchro: Flovap www.forom.com |