Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars 上一集的《美眉校探》
[00:01] You know, you’ll never gonna be able to come to terms with Lilly’s death 你知道,在Lilly的死这件事情上 你永远不会妥协的
[00:04] if you keep all this pain bottled up inside 如果你把全部的痛苦都深藏在心里
[00:06] I’ll find closure when Lilly’s killer’s rotting away in prison 如果杀害Lilly的凶手在监狱里死了,一切都完了
[00:09] No, Veronica was my friend too. 不,Veronica也是我的朋友。
[00:10] And if she hadn’t ratted me out, then Lilly and I would have staid together. 假如她不离开我 我和Lilly将在一起
[00:14] These stories… They’re tearing my family apart. 这些故事……使我的家庭四分五裂
[00:17] If you try to divorce me, I will leave you with nothing. 如果你想跟我离婚 那么我什么都不带走
[00:19] – No house, no maid, and no friends… – Right dad, you say another word to her and I will kill you. -没有房子,没有女仆,没有朋友…… -对,父亲,如果你再跟她说一个字,我就杀了你
[00:25] I cannot take this anymore. 我不能再这样下去了。
[00:28] Requesting assistance for a possible jumper on the Coronado Bridge Coronado大桥有人要自杀,请火速支援~!
[00:33] No! Look, if they can’t commit at least 10 millions, man, we go some place else. 不,听着,如果他们不答应给1000万,那我们就到别的地方去。
[00:39] Nice day… 天气真不错啊……
[00:40] It’s always nice here, what’s this ? 这里的天气一直很好,不是么?
[00:44] – A waiver for Bryce to drop PE. – Drop PE? -Bryce放弃体育课的协议 -放弃体育课?
[00:48] His physic’s teacher agreed to sponsor for independant study 他的物理老师答应给他补习
[00:50] so he needs to drop the class. 所以他不能上体育课了
[00:52] Dropping PE… 不能上体育课
[00:53] You know that boy could stand to get hit in the head with a dodge ball or two 你知道,当一个男生站着的时候,头可能会挨一下闪避球
[00:57] Thoughen his ass huh ? 或者屁股上会挨两下
[00:58] And why is this club bill so high this month ? -这个月俱乐部的帐单怎么这么多 -Yolanda上了骑术课
[01:01] Yolanda took riding lessons.
[01:03] Like on a horse? 喜欢马背上的滋味么?
[01:05] First time I saw a horse I was thirteen, 第一次见到马的时候我13岁
[01:08] the damn thing was on tv… 那个该死的电视节目……
[01:10] and the street was tough and you lost a lot of homies 这条街情况很糟糕 你失去了很多家庭的温暖
[01:13] but this is Neptune and her friends took them. 但这是Neptune和她的朋友,带上他们
[01:17] you should talk to her when she comes home from Gabriel’s, 当她从Gabriel家回来的时候,你应该跟她谈谈
[01:19] she’s supposed to call if she stays over. 如果她在外面过夜的话,应该会打电话回来的
[01:21] I’ll do more than talk to her, allright? 我不会光跟她说说而已的,行了吧?
[01:24] Tell me this babe, 告诉我,宝贝
[01:25] how did a man like me end up with National Black Velvet and Urkel, huh? 我这样的男人怎么会被黑啤酒灌醉呢?
[01:32] Speak of the devil. 见鬼去吧
[01:33] What’s up son? What’s the matter? 怎么了儿子?发生了什么事情?
[01:37] It’s Yolanda. 这是Yolanda
[01:41] Something’s happened. 一定发生了什么事情
[01:42] Did she really leave a note on a blackberry? 她真的在黑莓那里留言了么?
[01:45] Yeah, talk about post-mortem… 恩,说起验尸来……
[01:49] How’s Logan holding out? Logan怎么说?
[01:50] He hasn’t been in school since, we’re not exactly phone buddies. 他那时侯不在学校 我们当时并没有给朋友们打电话
[01:57] Hey dad, how’s the back holding up, you remembered to take your pills? 爸爸,你的背怎么样了? 没忘记吃药吧
[02:02] Shouldn’t you be doing your homework instead of nagging me? 你该去做你的功课了 而不是来唠叨我
[02:08] Thanks. 谢谢
[02:10] Next time remember: 下次记得:
[02:11] lift drunk combative bail jumpers with you legs, not your back. 用你的腿提起那些醉熏熏的跳桥自杀者 别用你的背
[02:16] and use your heating pad… 记得用电热毯
[02:19] and eat fiber. 还有要多吃纤维类食品
[02:22] That must suck to have tabloids creeps in your face at a time like this. 在这个时候,总得去吸食那些小药片
[02:26] Stop staring… It’s just hair! 别瞅了,只不过是头发!
[02:28] – Resisting the urge to touch. – Well you keep resisting that urge. – 控制触摸的欲望 – 好的,你继续忍着吧
[02:34] Hey I’m, huh, looking for Keith Mars? 嘿,我,恩,我在找Keith Mars
[02:37] – Yeah, sure, in here… dad? – Yeah. – 是的,当然了,在这里……爸? – 哦,是的 -=COSL-YTET小组工作室=-
[02:50] You know who that is? 你知道那是谁么?
[02:52] Should I know who that is? 我应该知道那是谁么?
[02:54] If you’re serious about your cred with urban demographic. 如果你是认真对待你的市内人口统计学的话
[02:56] I’m absolutly serious about my cred with the urban demo! 我当然是很认真的~
[03:00] Drive-by records… 开车–根据记录
[03:01] reported to have held a man out of the window in order to get him to sign a contract. 据报道,把一个人挂在车外 为了让他在一份合同上签字
[03:05] twice jailed, and emerged stronger each time, 两次入狱 一次比一次的罪重
[03:09] The gansta rap impressario besides whom all gansta rap impressario measure themselves.
[03:15] That’s Bone Hamilton. 那是 Bone Hamilton
[03:17] How can I help you Mr Hamilton? 需要帮忙么?Hamilton先生?
[03:21] My daughter’s missing, 我的女儿失踪了
[03:24] I need you to get her back. 我需要你帮我把她找回来
[03:27] Hamilton?
[03:29] God, that’s Yolanda Hamilton’s dad? 天那,那是Yolanda Hamilton的父亲?
[03:32] I didn’t know you knew her. 我不知道你认识她
[03:34] We used to be friends, 我们曾经是朋友
[03:36] a long time ago. 很久以前
[04:06] Season 1 – Episode 13 Lord of the bling
[04:08] Are you sure it’s not just some kind of teenage misbehavior, 你确定那不是孩子们贪玩么?
[04:12] – it’s not uncommon for… – Maybe your teenager, -对你那十几岁的孩子来说,也许那不希奇
[04:16] but Yolanda she knew the rules, 但是Yolanda她很守规矩的
[04:18] and her friend Gabrielle tells me that she was studying at her place till midnight. 她的朋友Gabrielle告诉我,那天她一直学到深夜
[04:22] And my son, he finds a car up the block, 我儿子,他在上街区发现了一两车
[04:25] the doors open, the light still on and signs of struggle. 车门开着,灯也亮着,还有挣扎过的痕迹
[04:29] We’re not talking about teenager misbehaviour, man, somebody’s got her. 我们不是在讨论年轻人的莽撞行为 有人绑架了她
[04:33] Mr Hamilton, as much as I appreciate the business, Hamilton先生,我的认为
[04:37] – sounds like something for the police. – Hey, hey, hey. – 应该找警察来处理这种事情 – 哎哎哎~
[04:40] I don’t like the police… 我不喜欢警察
[04:45] and the feeling is mutual. 警察也不喜欢我
[04:47] and what I hear, sounds like something you’d understand. 据我所知,你应该懂了我的意思吧
[04:55] Any idea who might want to do this? 回想一下,谁有可能会这么做呢?
[04:59] Uh, man, lets just say I got a couple of big deals going down real soon 哦,伙计,最近我有一桩大买卖
[05:04] and there’s some cats out here who wouldn’t mind seeing it screwed up. 这有一些朋友,乐意看到我搞砸了
[05:13] It’s a lot of ideas… 有很多可能性啊
[05:14] That’s just Southern California, 那只是南加利福尼亚的
[05:17] now if you hear anything about New York, Detroit, Atlanta, I got more lists. 现在,如果你要纽约、底特律或者亚特兰大的 我还有更多的名字
[05:26] I suggest you start at the top, Sam Bloom. 我建议你从头开始,Sam Bloom
[05:30] Hey honey. 嘿,亲爱的
[05:33] – What’s cooking? – Not quite sure myself. – 在做什么菜? – 我也不晓得……
[05:36] Something that ends in -aroni. Any luck? 这些菜名以aroni来结束 事情进展的怎么样?
[05:40] Nothing in the car, noone in the neighborhood saw or heard anything. 车里没有发现什么 邻居们也没有看到或听到什么动静
[05:45] So you figured you’d check what’s up with Nelly? 所以,你是说你已经知道Nelly怎么了么?
[05:48] I’m reading up on my client, 我为我的委托人办事
[05:50] and if you buy it, he’s the scariest man alive 如果你买了,那么他就是那个惊慌失措的人
[05:53] who’s also launching a line of casual wear. 她经常领引一些服装的潮流
[05:57] She’s a senior at my school, 她在我们学校很有派头
[05:58] – I can ask around, background info… – Sure, but be discreet, – 我能到处问问,了解一下背景信息…… – 当然,但是还是需要小心点为妙
[06:03] client’s a little sensitive, ok ? 客户有点敏感,是吧?
[06:07] Our client isn’t the only one who’s sensitive. 我们的客户不是唯一敏感的人
[06:10] This isn’t the first time I’ve had the chance to help Yolanda Hamilton. 这不是我第一次有机会帮助Yolanda Hamilton
[06:16] Wow, new student alerts. 哇,新生警报
[06:19] Glad to see you guys are equal opportunity oglers 很高兴你们有公平的机会竞争
[06:22] Hey I judge not by the color of the skin, 嘿,我不是靠皮肤的颜色判断的
[06:24] but the content of their sweater. 而是他们外套的内容
[06:27] Good thing I’m not the jealous type. 还好我不会嫉妒
[06:36] dying to figure out what goes on behind the scenes in the teacher’s loundge. 试着找出些头绪来
[06:40] – This isn’t english? Mrs Murphy? – Not even close. – 这不是英语 – 甚至都不像英语
[06:44] – I’m Veronica, you’re… – new, Yolanda Hamilton. – 我是Veronica,你是? – 我是新来的,叫Yolanda Hamilton
[06:48] Let me show you. 我带你到处走走
[06:59] Master’s champ, three years in a row…
[07:01] I was good… 我很好
[07:03] So you didn’t tell me what this is in regards to Mr Mars. 你还没有告诉我,有何贵干呢,mars先生
[07:06] Trying to find someone Mr Bloom, 设法找一个人,Bloom先生
[07:09] daugther of a former client of yours, Mr Hamilton. 你以前的一个客户Hamilton先生的女儿
[07:12] Yolanda come to her senses and ran away from him ? Yolanda恢复了意识,并离开了他?
[07:14] So you know Yolanda? 那么,你知道Yolanda?
[07:17] I did, our kids grew up together, 我知道,我们的孩子一起长大的
[07:19] why would you think I know anything about her disapearance? 你怎么认为我会知道她失踪的一些事情?
[07:21] He implied that there was some pretty bad blood between you two, a grudge. 他暗示说你们两个之间有些龃龉
[07:26] Bad blood, huh? That’s one way to put it… 龃龉,呵呵,这也是一种说法……
[07:31] Hatred would be another way. 仇恨,则是另一种说法
[07:34] Oh, so he didn’t fill you in? 哦,所以他没能告知你?
[07:37] When Bone was, as he’s fond of telling the magazines, 当时,Bone……,既然他那么喜欢给杂志爆料
[07:41] fighting his way up from the mean streets, 在肮脏的道路上寻找他的出路
[07:43] he didn’t advertise the fact that much of the success 他对事实的宣传不会多于对
[07:46] was due to his cumfortably uppermiddleclass jewish lawyer. 他那能干的中产阶级犹太律师给他带来的成功的宣传。
[07:50] Everyone was making money. 人人都在忙着赚钱
[07:52] Sounds like you were on good terms. 听起来关系不错
[07:54] Sounds like it, 听起来就是那样
[07:55] when he leave he didn’t tell me he was involve in some ingunious tax evasion. 当他离开的时候他没有告诉我 他在打一场税务官司
[07:59] I had to make a choice: 我不得不做出一个选择
[08:01] loose my practice to the IRS, or talk, 把我的产业交给国税局,或者妥协
[08:04] I chose to save my practice. Bone went back to prison. 我选择保存我的产业 Bone 则又进了监狱
[08:09] I’m not sure i understand, sounds like he’s the one with the grudge. 我还是不太明白,他听起来有点吝啬
[08:13] Well, that’s not the whole story. 哦,那还不是整个故事
[08:19] About two months into his sentence, I was leaving work, 他被判刑后两个月,我辞去了工作
[08:23] a car pulled up, fired ten shots into my car. 一辆车冲了出来,向我的车开了10枪
[08:27] – He tried to have you killed? – Well he denies it of course, – 他想要杀死你? – 哦,当然他拒绝承认是他干的
[08:30] but that’s when I realized the real Percy Hamilton is, it’s Bone. 但是,那个时候我意识到,真正的Percy Hamilton 是Bone
[08:36] I mean, we might have lost track of time studying and all but… 我是说,我们也许浪费了大把的时间来研究,但是
[08:39] One thing about having an ex cop for a dad 有一个前警官老爸的好处就是
[08:41] is that some boring sunday when you’ve seen all the reruns 一个无聊的周日你会发现
[08:44] he might kill time describing for instance 他可能花大把的时间来举例子
[08:46] how to tell if someone’s lying in an interogation. 怎样辨别一个人在审问中是否撒谎?
[08:50] Take Yolanda’s friend Gabrielle here. 拿Yolanda的朋友Gabrielle来说
[08:52] The indirect eye contact, the smile that doesn’t crinkle the eyes 间接的目光接触,那样的笑容不会使眼睛起皱纹的
[08:57] … she’s still at […]? 她仍然没有回来……?
[08:59] She’s missing, she’s in danger, 她失踪了,很危险
[09:01] quit lying and tell me what really happened. 别撒谎,告诉我到底发生了什么
[09:09] We’d been sneaking out to this club in LA, “Blender”, 我们溜出来到了落山基的一个叫”Blender”的俱乐部
[09:11] the bouncer Marcel used to work for her dad. 大块头Marcel曾经在那里替他父亲工作
[09:13] I’ve beeing seeing this guy , he’s older. 我见过这个家伙,他更老
[09:15] My parents would disown me if they’d knew. 我的父母知道了会杀了我的
[09:17] How long did you stay at the club? 你们在这个俱乐部呆了多久?
[09:20] When Jimmy and I left it was probably around midnight, Jimmy和我离开的时候都到半夜了
[09:22] but Yolanda was still there, but she had a car. 但是Yolanda还在里面 但是她有辆车
[09:25] Thanks, hope she’s okay… 谢谢,希望她没事……
[09:28] You think I don’t? 你认为我没有?
[09:29] She’s my friend, who are you? 她是我的朋友,你是谁?
[09:42] Hey dad, something to check… 嘿,爸爸, 你该查查……
[09:44] Who am I? I was Yolanda’s first friend at Neptune. 我是谁?我是Yolanda在Neptune的第一个朋友
[09:48] Hey new girl what you dad do? 嘿,新来的女孩,你爸爸是干什么的?
[09:50] He’s one of the “Dixie Chicks”, 他是Dixie Chicks的一员
[09:52] and yeah, he makes more money than your dad. 而且,他比你父亲赚的钱多
[09:56] Was that your real question? 那是你真正想要问的么?
[09:57] You guys are prepared for the biggest blowout of all time? 你们这些人总是随时准备搞些爆炸性新闻
[09:59] – Where are your parents going this time? – Nepal. – 你父母现在去哪里了? – 尼泊尔
[10:01] Sherpas lug their crap up and down a mountain for two weeks so they can take pictures of a yak. 夏尔巴人搬他们的东西翻过一座山需要2个礼拜 所以他们可以拍些牦牛的照片
[10:06] while I take pictures of you yakking in the confort of your living room 哦,我可以在你卧室前面拍那些牦牛的照片
[10:09] Happens twice a year, his parents leave town he throws a big party and he gets busted. 一年里两次,他父母离开小镇 他举办一个酒会,他破产了
[10:15] You must be there. 你一定要来
[10:17] You must. I guess I must. 你一定要来 我想我也一定会的
[10:28] If you really want flowers, dying seems to be the way to go. 如果你真的喜欢花,等你举行葬礼的时候会得到很多。
[10:33] Here’s your costume. 这是你的服装
[10:36] You know, if it’s not sad enough I can order you a veil. 你知道,如果那还不够惨的话 我可以给你提供一幅面纱
[10:39] Do you remember that day, 你还记得那天么?
[10:42] we all went to the zoo on your 10th birthday? 我们去动物园庆祝你的10岁生日
[10:45] We told you mom that… we were all gonna get dressed up in 我们告诉你妈妈,我们要乔装一下
[10:50] costumes of our favorite animal. 扮成我们喜欢的动物
[10:54] – Your remember her animal? – Yes, a mermaid. – 你记得她扮的是什么动物么? – 是的,美人鱼
[11:01] When she realized we’d play a trick on her and no one else had gotten dressed up, 当她知道我们是在开她的玩笑 别的人都没有装扮
[11:07] she wore that costume around for the rest of the day anyway. 那天接下来的时间里她就穿着那件衣服到处走
[11:11] I remember that day. 我记得那天
[11:15] On the way home I spilled a milk shake in the Beamer and you gave me a nosebleed. 在回家的路上,我把一袋牛奶撒到后排 然后你把我打的鼻子出血
[11:19] You poured that milkshake out in the backseat because we didn’t buy you a monkey, 你把那杯牛奶撒到后排,因为我们没有给你买一只猴子
[11:23] then when I went to grab you smacked your head against the window! 然后,当我去抓你的时候,你脑袋就撞到了窗户上
[11:25] I guess we just memored it differently dad. 我想我们两个人记的不一样
[11:30] It’s fine. 没关系
[11:32] – Have you heard from your sister? – Yeah, she sent a telegram. – 有你妹妹的消息么? – 是的,她发了份电报来
[11:36] Heartbroken. Stop. 悲痛欲绝,顿号
[11:38] Can’t make it back from Sydney. Stop. 不能从悉尼回来,顿号
[11:41] Underwater scene shoot tomorow. Stop. 明天拍摄水下场景,顿号
[11:45] Entire crew said prayer for mom. Stop. 愿大家为妈妈祈祷,顿号
[11:49] Love you. Stop. 爱你,顿号
[11:50] – Logan… – Stop. 顿号
[11:54] Well there’s no people like show people. 没有人喜欢展示自己
[12:00] She did send a wreath though. It’s gorgeous. 她是寄来一个花环 很漂亮
[12:03] tulips and hyacinths… probably set you back hundreds/*… 郁金香,风信子,能够把你带回百年前
[12:09] – Your mom loved tulips. – Yeah, it was an overwhelming gesture. 你母亲喜欢郁金香 是啊,它有种无法抗拒的优雅
[12:17] Don’t get up. 别起来
[12:24] – Where are you going? – Marcel that doorman you called me about? 你要去哪里? Marcel 你告诉我的那个看门人?
[12:27] Number four on the enemy’s list? 在嫌疑名单上的四号人物
[12:29] He was Bones’ bodyguard until he paid too much attention to Yolanda, 在注意到Yolanda之前,他是Bones的贴身保镖
[12:32] Bone had him fired after a symbolic meeting between his boot, Marcel’s… 在与他的顾主,Marcel的…… 进行了一次象征性的会谈之后,Bone解雇了他
[12:36] Veronica, this a Mars’ investigation matter, I’m Mars. Veronica,这个是Mars的调查范围,我是Mars
[12:39] – And who am I? – Veronica, and you’re staying! – 那我是谁? – Veronica,你仍然是啊
[12:41] Veronica MARS, and you’re on painkillers, Veronica MARS,你该吃止痛药了
[12:44] and the bottle says don’t operate heavy machinery and a car is heavy. 瓶子上写着:不要操作重型机械 汽车是重型机械
[12:51] Remember, you stay in the car. 记住,你呆在车里呢
[12:54] And remember, you watch your back, 你记住,小心你的背
[12:58] I mean that medically. 我是从医学的角度讲的
[13:20] i just let her in man, that’s it. 我只是让她进去,仅此而已
[13:22] Bone fired you for being a little too friendly with his daughter, Bone 因为你跟他女儿走的太近而开除了你
[13:25] that didn’t make you a litlle mad? 你不生气么?
[13:26] No it made me smart, 不,通过这件事情,我变聪明了
[13:28] I got into enough trouble looking at that girl. 我在照看那个女孩的时候,惹了一堆麻烦
[13:30] if Bone got you after me, he must not know who was here that night. 如果他在我之后雇佣了你,他就不会知道那天晚上谁在这里
[13:36] Who was here?
[13:41] Where to, boss? 去哪里,老板?
[13:42] – Heard of rapper named Dimebag? – Dad. I thought you read vibe? – 听说过Dimebag? – 爸爸,我觉得你看的太多了
[13:47] ‘Shot my boo’? ‘Thuggin’? 朝我开枪啊,暴徒~
[13:49] Lovely tunes, I’m sure. 可爱的语调,我确信
[13:51] But you might remember the guy that Bone Hamilton supposely dangled 但是你记得那个Bone Hamilton怀疑的那个人么?
[13:54] outside the window until he signed the contract? 挂在窗户外边,直到他签署协议?
[13:56] – That was Dimebag? – Number two on the list. – 那是Dimebag – 名单上的二号人物
[13:59] He was here saturday night with his bunch of dudes. 他周六晚上在这里 跟他那些狐朋狗友在一起
[14:02] His posse, dad, the Eagles had un bunch of dudes. 他们那群人,爸爸 是鹰团的,有很多人
[14:05] Well the posse is at the Duke Hotel. 他们在Duke旅馆
[14:09] – What’s this? – Clues. = 这是什么? – 线索
[14:11] Valet stubs, I figured even kidnappers had to park…. 我认为绑匪也要停车的……
[14:16] I know, stay in the car. 我知道,呆在车里面
[14:23] Any luck? 有戏么?
[14:25] Manager said Mr Bag is out of the town, and that Dime wouldn’t talk to me, 管理员说Bag 先生离开小镇了 别的就不肯跟我说
[14:28] even if he were here, that is unless Bone might be willing to beg. 即使他在这里 除非他想要
[14:32] – So what next? – Plan B. – 那我们现在怎么办? – 实行B计划
[14:37] – What do you think, the T6 or the T9? – T9. – 你想怎么样?T6还是T9?
[14:40] – How do I look? – 我看起来怎么样?
[14:41] Like a humble drudge no one would notice breaking into a room. 就像个不起眼的苦力 轻而易举地进入房间而不被人察觉
[14:45] That’ll do. 要的就是这种效果
[14:55] When I met yollanda I never imagined a year later I’d be waiting in a hotel loby 我看见yollanda的时候 我不能想象,我会在旅馆里等了一年
[14:59] while my dad bugged a rapper’s room trying to find her. 当我父亲窃听一个证人的房间,想找到她。
[15:01] I thought a year later she and Lilly and I would be hanging out like we did the first month just beeing normal. 我想一年以后,她和Lilly还有我会腻在一块儿 就像第一个月那样,跟平常一样
[15:07] This being of course before that word lost all meaning. 这当然要在那个词失去所有含义之前
[15:11] Are these platinium? 是这些小地图么?
[15:13] No wonder you don’t talk about your dad, he’s 2-Pac and he’s secretly still alive! 你不想谈你的父亲,我不奇怪 你的父亲很神秘,而且现在还保持着神秘性
[15:18] Just a producer, nothing interesting. 就是一个生产商人,没有别的什么
[15:20] So how come he’s never around? 那么,他怎么从不在家?
[15:22] He’s away, on business for a little while. 他出去,因为生意的原因会出去一趟
[15:25] excuse my little brother, he’s an eavesdropping little freak. 对不起兄弟 他是个爱偷听的怪物
[15:30] Ah, mine is worse. 哦,我比他还怪
[15:32] I’m doin… I’m doing a project… 我在做……,我正在做一个项目……
[15:34] Do it somewhere else, Bryce. 到别的地方去做,Bryce
[15:37] Ok for my next boyfriend, 好的,为我下一个男朋友着想
[15:39] Jude Law type or Collin Farrel type? 裘得.劳的类型还是科林.法瑞尔的类型
[15:42] Next? What happened to Logan? 下一个?Logan怎么了?
[15:45] He’s insanely jealous all the time and that’s getting on my nerves… 他无时无刻不在嫉妒 这让我很紧张
[15:50] I know it’s not cool to admit this but, 我知道承认了不太酷,但是
[15:52] I like the jealous streak on a man, 我喜欢男人嫉妒
[15:55] keeps him in line… 让他在队列里
[15:56] All yours, 听你的
[15:58] ditching his party this week end cause I don’t want him to get all crazy violent 我这周末没有去他的聚会 因为我不想他在别的男生看我的时候变的疯狂
[16:01] everytime a boy undresses me with his eyes, which happens all the time, 他总是这样
[16:05] it’s not my fault, I can’t help it. God made me fabulous. 那不是我的错,我不能控制 上帝让我天生丽质
[16:08] Well if you’re ditching that means Yollanda and I will have to party for three. 如果你不去的话,就意味着Yollanda和我 必须去参加那个聚会
[16:12] Which means Yollanda will have to be partying for two hand a half. 也就是说Yollanda在聚会上呆了2个半小时
[16:16] Oh but we’re still going to that fleet week thing in San Diego right? 哦,但是我们周末还是要去San Diego的,不是么?
[16:20] It’s the best! All these weird angry bands playing 那最好了,这些怪异而愤怒的乐队在演奏
[16:23] and hundred of cute sailors get totaly wasted and fight on the sand… 数百名聪明的水手在沙滩上打斗
[16:29] You know I’m really glad I met you guys? 你知道,能遇到你们这些人我很开心
[16:31] You should be glad… 你应该高兴的
[16:33] We’re the best! 我们是最棒的
[16:36] And I can’t wait for San Diego, it’ll be rockin’ like dockin’ 恩,我不能再等San Diego了 它会摇的像在船上一样
[16:45] We got some problems here. 我们这里有些麻烦
[16:47] – What can I do for you? – Yo, ya call that a penthouse? – 我能够帮你么? – 哦,你叫那个是顶级套房?
[16:50] A pent dog house maybe. 或者叫关小狗的套房吧
[16:51] He’s saying it’s small. 他是说他有点小
[16:53] Oh oh. It looks like Darius Bagley a.k.a Dimebag and crew are arriving home early. 哦,看起来Darius Bagley a.k.a Dimebag 和 crew 提前回家了
[16:59] Not good, if they catch dad in their room…. 不好,如果他们发现老爸在他们的房间里
[17:02] – What we asked for was a big ass room! – I’ll get you switched right now! – 我们找了一个烂房间 – 我现在就帮你换出来
[17:06] Good news, they won’t walk in on dad bugging their room. 好消息,当爸爸在他们房间安窃听器的时候,他们不会走进去
[17:09] Bad news, he’s bugging the wrong room. 坏消息,他安错了房间
[17:12] Ok room 1411, our biggest? 好的,1411房间,我们最大的那间?
[17:15] You know you all can learn a little something about VIP service. 你知道,你们可以了解一些VIP服务
[17:18] Thank you so much… Sarah. 太感谢你了……Sarah
[17:20] I’m Melinda you hospitality hostess, I’m so sorry about the mix up, 我是Melinda,你热情的女主人 不好意思,我弄混了
[17:24] the new help doesn’t always quite get it, 新来的人往往不能分清楚的
[17:26] but if you gentleman would follow me, I could show you your room? 如果您跟着我的话 我可以带你去看你的房间
[17:44] Ahhh, yeah! 哦,太好了
[17:47] Now this what I’m talking about, baby. 听着,这就是我所说的
[17:49] So you have your bathroom, right back there, 所以你的浴室就在正后边?
[17:53] and your television, if you want to watch that. 你的电视 如果你想要看的话
[17:57] Chairs, for sitting, uh, the phone in case you need to make a call, 椅子,用来坐的,哦,电话,如果你想打电话的话
[18:04] would be… just like that. 可能,……就像那样
[18:08] All right, it’s cool. 很好,很酷
[18:09] I’ll have them send up some more… Is that crystal? 我会让他们多拿些……那是水晶的么?
[18:12] You’re damn straight Melinda. 你说对了,Melinda
[18:14] Enjoy your stay… 恩,欢迎你到来
[18:20] Where have you been? Didn’t I say? 你原来在哪里?我没说明白么?
[18:23] Bathroom brake. 浴室修理
[18:29] How’d we do? 我们怎么样?
[18:34] Think we’re on business…. 一切上路
[18:36] – They give us this upgrading you just watch golf like an old coot… – Ten more minutes. 他们给这个,让我们像傻瓜一样看高尔夫 -再给十分钟
[18:40] Here, try this. 这里,试试这个
[18:43] Yo man that damn hospitality hostess was lying about that crystal, man. 你们那个该死的女主人撒谎说是水晶
[18:47] Man, she’s hot, if you like the scrawny. 伙计,她身材不错啊,如果你喜欢瘦的
[18:51] Just… please… 就……求你了
[18:52] – Did she leave the key for the minibar, man ? – Don’t ask. – 她留下了信号发生器的钥匙了么?伙计 – 别问
[18:56] – Now wait. – Need some drinks. – 现在等 – 需要些饮料
[18:58] I’ll get Mr Hamilton to beg. 我要让Hamilton先生去求
[19:04] I’m not scrawny. 我不骨瘦如柴
[19:06] I’m not. 我不是的
[19:16] Logan.
[19:18] I have a pretty good idea what’s going through your head. 我有一个特别完美的主意 你想到什么了?
[19:23] I know you blame me for your mother’s death. 我知道你因为你母亲的死很生我的气
[19:26] That’s okay. 那没什么了
[19:29] Our marriage had some very high highs and some very low lows. 我们的婚姻有时候有些很快乐的时光 也有些很难过的时候
[19:34] And I know that this hard act you’re putting on is just your way of coping. 我知道,你接受和处理起来是件很困难的事情
[19:40] But let’s make a deal, all right? 但是让我们做笔交易吧,怎么样?
[19:43] From now on, we’re gonna be team. 从现在开始,我们成为同一队的人
[19:47] Our war’s over now Logan. 我们之间的战争结束了,Logan.
[19:49] It’s what she would have wanted. 那正是她想要的
[20:07] Logan!
[20:11] Picture, man, huh? 图片,先生,恩?
[20:14] Something real? Here’s real for you! 一些真实的东西,这里有些东西给你
[20:16] Hey, that’s a thousand dollar camera! 嘿,那是架1000美圆的照相机
[20:19] Logan! Enough! Logan.,够了
[20:20] You know what Mom would have wanted! 你知道妈妈想要什么
[20:21] She would have wanted you to not sleep with all her friends. 她想要你不要跟她所有的朋友上床
[20:24] She would have wanted you to care as much about her as your career. 她想要你像关心你的事业一样地关心她
[20:28] So okay, Dad, let’s be honest. 好了,爸爸,你诚实一点
[20:30] Maybe we both wished we’d been better. But she’s only gone because of you. 也许我们现在都希望关系更好点 但是她还是因为你而去世了
[20:41] Who’s gonna pay for my camera? 谁来为我的照相机付帐呢?
[20:45] I’ll tell you what. 我告诉你
[20:47] I’ll get on it just as soon as I’ve buried my wife. 我在埋葬了我的妻子后再来跟你算账
[20:50] Hey everybody! Enjoying the show, huh? 嘿,大家好,喜欢这个表演么?
[21:08] They said you had PE this period. 他们说你这学期上体育课了
[21:10] I dropped it for independent study. 我因为独立学习又放弃了体育课
[21:13] Independent study of sand? 对沙子的独立学习?
[21:15] Civil engineering. 土模工程
[21:18] Soil erosion modelling in a urban context. 城市环境土壤侵蚀模型
[21:22] – Cool. I’m – Veronica. -很酷,我是……
[21:26] I remember. 我记得
[21:29] Just helping my dad out with some background info, you know, 就是帮我爸爸找些背景信息,你知道
[21:31] see if we can track Yolanda down. 看看我们能不能找到Yolanda的线索
[21:33] Track her down? 找到她的线索?
[21:38] Like she just gone lost or something. 好象她走失了还是什么?
[21:40] Someone’s got her. 有人绑架了她
[21:42] One of the other low lives Bone stepped on to get to the top. 又一个Bone向上爬的绊脚石
[21:45] Whatever happened to Yolanda, it is his fault. 不管Yolanda出了什么事情 都是他的错
[21:49] He is desperate to get her back. 他不顾一切地想找她回来
[21:52] Then where’s the police? 那么警察在哪里?
[21:53] He’s ashamed of me, you know. 他不以我为荣,你知道的
[21:55] He’s been in jail a third of my life but I’m an embarrassment. 他在我生命里1/3的时间里在坐牢 但是我不是绊脚石
[22:02] State Science Fair winner two years straight but I’m soft. 国家科技博览会两年的得主,但是我太软弱
[22:08] Is that why you guys stopped being friends? 那是你们绝交的原因么?
[22:11] You figure out our dad was in jail? 你知道了我们的爸爸曾坐过牢?
[22:13] I didn’t even know about that. She never talked about your dad. 我根本不知道 她从没有提起过你爸爸
[22:17] So, you just drifted apart. 所以,你们就那么疏远了
[22:20] It’s too bad. 那太糟糕了
[22:21] She really liked you guys. 她真的很喜欢你们
[22:24] And I liked her. 我也喜欢她
[22:28] Girl is deadly at this. 女孩的致命点就在这里
[22:30] You’re letting her win. 你让她获胜
[22:33] Yep, or maybe it’s to let her get me drunk and she’ll take advantage of me. 恩,也许是给她机会把我灌醉 然后她占我便宜。
[22:36] Dream on. 做梦呢吧
[22:37] Careful Logan, Lilly’s just sick, she’s not dead. 细心的Logan,Lilly没有死,她只是病了
[22:40] Sick, my ass! She’s jerking me around. 病了?该死的,她在耍我呢
[22:44] She look sick to you earlier D? 与你以前相比,她病了么?
[22:46] Hey, leave me out of this. 哎,别烦我了
[22:48] We need to get you home. Remember the last time, Homecoming? 我们必须把你带回家 你记得上次回家么?
[22:54] Gotta go, yo. 你该走了
[22:57] Make like a tree, V. 像树一样
[23:02] So, Yolanda seems cool. 哦,Yolanda看起来很不错
[23:04] Oh is she? I’ve got a good eye. 哦是么?我看人很准的
[23:07] Oh, shoot, my purse. I’ll be right back. 哦,天那,我的钱包,我马上就回来
[23:10] Hey, if you guys are still conscious, have you seen my… 嘿,如果你们还有意识…… 你们看见我的……
[23:18] They what?! 他们怎么了?
[23:19] It was a one second look. Let me ask Yolanda about it. 我只是不经意看了一眼 让我问Yolanda一下
[23:24] I don’t know a Yolanda, do you? 我不认识什么Yolanda,你认识么?
[23:31] We know he has motive he was at the club and he won’t talk to me. 我们知道他有动机,他那时在俱乐部 但是他不跟我我们说
[23:34] He’s the best lead we have right now and we need to know what he knows. 他是目前我们最好的线索 我们需要知道他知道的一切
[23:39] Percy, this isn’t business, this is your daughter. Percy,想想,这不是买卖 这是你的女儿啊
[23:42] Look, I I know this is my daughter. 听着,我不知道这是我女儿么?
[23:55] Villa Marquis. May I help you? Villa Marquis,需要帮忙么
[23:57] Room 1411. 1411房间
[23:58] One moment. 请稍等
[24:00] Yo, what up? This is Dime Bag. 你说什么?这是Dime Bag
[24:04] It’s me, Hamilton. 是我,Hamilton
[24:05] Whoa ho ho ho. Heard you got a little personal problem. 哇哦,听说你有些私人小麻烦
[24:09] Man, look, I…I’m just calling to see if you know anything about Yolanda. 伙计,听着,我……我只是打电话问问 你知不知道Yolanda的事情
[24:13] Yolanda, huh? Yolanda,恩?
[24:15] I may know a little something about that. Why, what’s up, what’s the deal? 我也许知道一点点 怎么了?
[24:19] Look, man, whatever you got against me it’s between me and you… 听着,伙计,不管你针对我什么 那是我们之间的问题
[24:22] Bones, I just wanna hear you beg and I’ll tell you where she’s at. Bones,我只是想让你企求,我就把告诉你她在哪里
[24:27] This is like me holding you out of a window. 就像我把你挂在窗外
[24:31] Damn man. 该死的
[24:32] Wait, now hold on, Bone. 等等,Bone
[24:34] Saying “Damn, man” ain’t begging. 你说“该死的”,那不是乞求
[24:39] Dime Bag.
[24:42] This is my daughter. 这是我的女儿
[24:45] If you could help me get her back 如果你能把她带回来
[24:51] – I’m begging. – Beautiful. – 我一定低头 – 太好了
[24:53] You almost sound like a little woman there, Bone. 你的声音就像一个小女人,Bone
[24:55] But you know what? To tell you the truth. 但是你知道吗?告诉你
[24:58] I don’t know nothin’ about Yolanda. 我不知道Yolanda发生了什么
[25:00] I mean I may have seen her at the club for a minute, now that was it. All right? 我是说,我曾在俱乐部看到她,就一会 着就是我知道的全部
[25:04] So why don’t you go back to crying and leave me alone, you lil’ bitch. 所以,你干吗不躲去哭,让我静静,你该死的
[25:14] Wait, wait. Just Quiet. 等等,冷静点
[25:18] You should have heard this fool cryin’. 你应该听听这个蠢货哭泣
[25:19] “Yo, Dime Bag, man, that’s my daughter.” Dime Bag,那是我女儿
[25:22] – Sounds like a little bitch. – Hey! She is fine though, man. 听起来像个小妓女,她长的可不错,伙计
[25:26] I wouldn’t mind having that locked away somewhere, you know what I’m sayin’. 我不在乎把她锁到哪里 你知道我在说什么么?
[25:29] Man, who don’t you think is fine. I would be nice though, huh? 伙计,你认为我不好 但是我却过的很安心
[25:34] Bones’ little Miss Princess locked up in a closet somewhere, Bones,小公主关在某处的壁橱里
[25:37] available whenever, huh, I mean, if that was possible, right? 保持联系,如果可能的话
[25:47] What you lookin’ at boy? 你在看什么呢?小子
[25:52] Look at all these valet stubs. 看这些保镖
[25:53] Man, I thought being a private eye was about shooting dudes 伙计,我想监视那些富家子弟
[25:56] and making out with sexy widows. 找出性感寡妇来
[25:58] Sexy widows show up later. 性感寡妇待会上演
[26:02] Hey! 嘿
[26:03] What? 怎么了?
[26:04] Bloom. My dad talked to a Sam Bloom but he’s in a wheelchair. Bloom,我爸爸跟一个叫Sam Bloom 的谈话 但他不在轮椅上
[26:12] Benjamin Bloom.
[26:14] – Close but no… – Hold the cigar, I’m not done yet. – 很近,但是没有…… – 拿着雪茄,我还没有完呢
[26:18] Sam Bloom Esquire has a son named Benjamin Sam Bloom有一个儿子叫Benjamin
[26:22] who was at the club the night she disappeared. 她失踪的那天晚上,谁在俱乐部?
[26:25] I’ll take that cigar now. 恩,我现在可以抽那根雪茄了
[26:37] – Thanks for coming out. – Our pleasure. – 欢迎光临 – 很荣幸来
[26:39] It means a lot to the family. 对这个家庭来说很重要
[26:42] – Nice to see you. – Logan. – 很高兴见到你
[26:44] – It’s good to have friends around. – I’m so sorry. – 到处有朋友真是不错 – 很遗憾
[26:49] – My father thanks you. – You’re welcome. – 我父亲谢谢你 – 你太客气了
[26:51] My mother thanks you. 我母亲谢谢你
[26:54] I thank you. 我也感谢你
[27:00] I am glad you’re here. 很高兴你在这里
[27:03] Thank you. 谢谢
[27:08] Aaron, this is a little awkward but, uh, 这个有些卤莽,不过,恩
[27:12] the studio’s been calling non-stop. 工作室一直在说继续下去
[27:15] They just can’t wait any longer. 他们不能再等你了
[27:17] Now I know this is a hard time but we don’t want them looking for somebody else 我知道这个时期很难 但是我不想让他们找别的人
[27:22] and, uh, I think I should just give them a call, 恩,我想我只是应该给他们打个电话
[27:25] – make the deal, just to make sure. – Good god, Harvey, 就这么定了,就是确定一下 好的,Harvey
[27:29] – this is my wife’s funeral. – So Harve. 这是我妻子的葬礼 所以Harve
[27:32] Hey. 嘿
[27:35] Do you think next time we have one of these funeral things 你想过下次我们举行葬礼么?
[27:37] that ICM will let us use the boardroom. 那些ICM允许我使用会议室
[27:40] You know, so there’s no travel, no trailer size negotiations. 你知道,这里没有旅行 没有大的谈判
[27:44] I don’t know, it’s just a thought. 我不知道 它只是一个想法
[27:48] Can I get you anything? 想喝点什么?
[27:50] Mimosa? Finger sandwich? A tissue? 害羞草?三明治?餐巾纸?
[28:06] Look, I-I’m sorry, I this is an awful time but 听着,我,我很遗憾 这真是个糟糕的时间,但是
[28:11] – but we don’t want the studio to move on somebody else- – Harvey. 但是我不想让工作室找别的人来
[28:15] I don’t know how many more ways there are for me to say this but 我不知道有多少种别的方法来描述,但是
[28:20] I don’t want you negotiating this deal for me. 我不想让你替我谈判
[28:23] In fact, I don’t want you negotiation any deals for me. 事实上,我不希望你为我做任何谈判
[28:33] Are you firing me? 你解雇我了么?
[28:36] No, I’m not firing you. 不,我没有解雇你
[28:39] I’m out of the business. I’m done. 我失业了,我完蛋了
[28:44] Your health is critical! 你的健康状态不太好
[28:49] What are you doing? 你在干什么?
[28:51] Trying to get this magic amulet but it takes concentration so if you could keep it down. 试着得到这个护身符 但是不行 所以你最好还是好好存着它
[28:55] Logan.
[28:57] It’s your mom’s funeral reception. 它是你母亲的葬礼
[28:59] – Maybe we should- – It is not my mom’s reception. 也许我们应该―― 那不是我母亲的葬礼
[29:02] It’s his. 是他的
[29:04] So if you want to eat crab puffs and discuss today’s “Variety”, 如果你想要吃螃蟹还有……~~~!!!
[29:08] knock yourself out, man. 你还是自己出去吧
[29:11] Thanks for coming, it really means a lot to the family. 感谢你的到来 这对这个家庭来说很重要
[29:15] Logan,
[29:19] I’m your friend, man and I’m starting to get a little worried. 我是你的朋友,伙计,我开始有点担心
[29:26] And now I’m dead. 现在,我玩死了
[29:30] None of this matters, man, don’t worry. 没有什么,伙计,别担心
[29:36] What are you talking about? 你在说什么?
[29:40] You know Mom’s dad fought in the Korean War? 你知道,我外公参加了朝鲜战争
[29:45] Uh. Well he got this lighter in Seoul. 他在汉城得到这个打火机
[29:48] He held onto it even when he was captured. 甚至在他被捕的时候都带着
[29:51] He and his buddies escaped and he had it engraved. 然后他在打火机上刻了点东西
[30:01] And it was always in her purse. 它一般放在她的钱包里
[30:05] But she left it on her dresser the night she disappeared. 但她把打火机留在化妆台 那晚上,她失踪了
[30:10] It’s a sign. 这是一个征兆
[30:13] You know, man, come on, I mean, she hated all this, she hated him. 你知道么伙计,加油,我是说 她恨这一切,她恨他
[30:23] They didn’t find a body because she’s not dead. 他们没有找到尸体,因为她没有死
[30:31] She just escaped. 她逃了出来
[30:37] No! As far as I know, Ben doesn’t hang out at hip hop clubs. 不,据我所知,Ben从不去HIP-HOP俱乐部
[30:41] Then why was he there? 为什么他在那里?
[30:44] He was at the club the night Yolanda disappeared. 他在Yolanda失踪的时候在酒吧里面
[30:47] Well, I-I am sure that there is some explanation. 恩,我确信可以找到解释的
[30:50] Did you know that he received a traffic warning last month? 你知道他上个月收到一份交通警告么?
[30:53] A neighbour had called that someone was watching the Hamilton house. 邻居打电话说发现有人在观察Hamilton的房子
[30:56] How did he feel about the shooting? 他对你遭受枪击怎么看?
[30:59] Outraged. What else could he be? 愤怒,除此之外还会是什么?
[31:03] – Where is he now, Mr Bloom? – He’s at USC. 他现在在哪里呢?Bloom先生 在USC
[31:07] But you won’t find him there. He and some friends are in Mexico hiking. 但是你不会在那里找到他 他和几个朋友在墨西哥徒步旅行
[31:11] Can’t be reached. 不能联系到么?
[31:13] You hear from him, you let me know. 如果你有他的消息,请告诉我
[31:20] Hey Dad. Did you find Benjamin Bloom? 嘿,爸爸,你找到Benjamin Bloom了么?
[31:22] No, but his dad seemed squirrelly when I asked how he was. 不,但是当我问他怎么样时,他的爸爸看起来有点奇怪
[31:25] – How’s your sorority speak. – Like awesome! Why? 你联谊会的讲演怎么样 好极了,怎么了?
[31:30] Hi, is Ben there? 嘿,是Ben么?
[31:31] Oh, is this his roommate? 哦,你是他的室友么?
[31:33] Cool. Um, hi, this is Lisa, I met Ben last fall at this beach blanket bingo mixer. 酷。哦,你好,这是Lisa,我在一场沙滩聚会上认识的Ben
[31:40] Yeah, it’s a boring story. But, um, 哦,这个故事太长了,但是,恩
[31:42] I need to talk to Ben about something involving crabs 我需要和 Ben谈些关于螃蟹的东西
[31:48] and I heard that he was going to Mexico with some of the guys. 我听说他和几个朋友去墨西哥旅行了
[31:53] Oh. 哦
[31:55] Really? 是么?
[31:58] Uh, thanks. 好的,谢谢
[32:00] – Crabs? – No Mexico. 螃蟹? 不在墨西哥
[32:02] Roommate said he’s been acting kinda weird but he left alone last week. 同屋说他行为古怪 上周独自离开了
[32:06] But he said he saw something on his desk. 但是他看见他书桌上有些东西
[32:09] A hotel confirmation number for Vegas. 一个给Vegas的旅馆确认号,
[32:15] Tom Decintio please. 找Tom Decintio,谢谢
[32:17] Tom! Keith Mars. How’s Vegas? Tom! Keith Mars.Vegas怎么样?
[32:21] Yeah, yeah, I got someone here I need to find and he might have blown your way. 是的是的,我有些人需要找到,他也许会拖后腿
[32:27] Benjamin Bloom, licence 4-P-C-1-0-7-5. Benjamin Bloom, 证件号 4-P-C-1-0-7-5
[32:35] Might be in one of the hotels. 可能住某个旅馆?
[32:37] Thanks. 谢谢
[32:47] You’ve been working overtime on this, kid. 我们已经在加班了,孩子
[32:51] You said she’s a friend or something? 你说她是朋友还是什么的?
[32:54] Hmm, something. 哦,差不多吧
[32:56] What was that word again for almost friend. 怎么又是那个单词――差不多是朋友
[33:02] Veronica!
[33:04] Veronica.
[33:06] Can you talk to Lilly? 你能告诉Lilly么?
[33:09] I heard what Logan said about that night 我听说了Logan说那天晚上的事情
[33:10] and it’s totally untrue. I didn’t do anything. 完全是错的 我没有做任何事情
[33:13] I saw it, Yolanda. 我看见了, Yolanda.
[33:16] We were just talking, you know, and he just kissed me. 我们就是一直在谈话,你知道 然后他吻了我
[33:19] The story, I threw myself at him? 那个故事,说我投怀送抱
[33:22] I’d never do that. 我从来没有做过
[33:24] Please, make her understand. 求你了,让她知道
[33:27] I don’t know, sometimes she’s really- 我不知道,有时候,她确实
[33:29] Veronica! Come on. San Diego’s waiting. Veronica,快点,San Diego在等呢
[33:34] In or out, Veronica? In or out? 你还走不走,Veronica,你还走不走?
[33:37] I swear, he kissed me. 我发誓,他吻了我
[33:40] It didn’t go anywhere. 别的什么事情也没有干
[33:44] I don’t want to blow it here. 我不想我们的关系就这样没了
[33:51] You should have known better. 你应该知道的
[33:53] Do I tell my dad that his fiercely non- conformist daughter caved to peer pressure 我该不该告诉我爸爸 他的顽固的非教徒女儿,为给自己减轻压力
[33:58] and left a totally cool person on her own in a new school? 而把一个好人留在一个陌生的学校里
[34:04] Hey, we need to talk. 嘿,我们需要谈谈
[34:07] It came an hour ago. 1小时前
[34:09] They want a half million if I am ever to see Yolanda alive again. 他们要50万,如果我想再活着见到Yolanda的话
[34:13] I know this is hard to believe but the note at this point is very good news. 我知道这个很难理解,但是这是很好的消息
[34:19] This is strange. 这太奇怪了
[34:21] Strange how? 奇怪么?为什么?
[34:22] Well usually you get that ransom demand and they give you the details of the drop 通常你给他们价钱 他们在最后的时候给你详细的结交地点!
[34:26] at the last minute so you can’t stake it out but this guy, 这样你不能监控到他们 但是这个人
[34:29] he gave it all. The time, the place 他给了详细的时间和地点~!
[34:31] That’s ‘cause he’s stupid, man. Look at the top. 那没有什么,这个男的比较蠢 看看上面
[34:35] “If you want little Miss Princess 如果你需要小公主
[34:36] – back home ” – Yeah, that’s what we heard on the bug. 回家? 是的,是我们听到的
[34:38] “Little Miss Princess.” 小公主
[34:41] It’s Dime Bag. 那是Dime Bag
[34:44] Hey, if I don’t get my daughter back, 嘿,如果我不能把女儿救出来
[34:47] somebody’s gonna die. 有些人会死的
[34:58] That the money? 钱准备好了?
[35:01] Five hundred plus the GPS tracker and the dye pack you put in here. 50万美圆还有你告诉我要放的GPS跟踪器
[35:06] Bastards won’t even make it a block. 那帮狗杂种跑不出一个街区的
[35:08] Look, Mr Hamilton, I know we talked about this 听着,Hamilton先生,我知道我们谈过这个了
[35:10] but I think we should involve the police. 但是我想我们该让警察介入
[35:12] And I’ve already told you I have no use for the police. 我已经告诉过你 警察对我来说没有用
[35:15] I have my justice right here. 我有我的正义
[35:20] Look. This is not the way to deal with this. 听着,不是这么处理的
[35:23] If you care about your daughter, you’ll go to the cops. 如果你担心你的女儿 就该去找警察来
[35:25] Hey. If the cops were so great, why aren’t you still one, huh? 嘿,如果警察这么好,为什么你还是孤身一个?
[35:28] Mr Hamilton. I can’t be party to this. Hamilton先生,我不能参与近来
[35:30] Then you’ve done you’re bit. 你的部分已经做完了
[35:33] Cheque’s in the mail. 支票已经寄过去了
[35:35] Load it up. Let’s roll. 停在这里,我们出去
[35:41] I thought that you were fired. Why are we even here? 我以为你被开除了 我们到这里来干什么?
[35:44] Trying to save the girl. 设法营救那个女孩
[35:48] This is either the dumbest kidnapper ever or the smartest. 这个不是最蠢的绑匪 但也不是最聪明的
[35:53] I mean, he gives the drop location in advance and it’s the worst spot possible. 我是说,他事先给了接头地点 也许是最糟糕的
[35:57] There’s no escape routes. It’s totally open to surveillance. 没有办法逃出来 而且完全被监视
[36:00] I mean, getting away with the money will be impossible. 我是说,带钱走是不可能的
[36:16] Maybe not totally impossible. 也许不是完全可能
[36:21] Ah, Veronica… this is really grasping at straws. 哦,Veronica,这只是临时抱佛脚
[36:26] Make yourself useful. Get those things in a row. 好好动脑筋 理出个头绪来
[36:33] – Any signal yet? – Yeah, take this right. 有信号了么? 好的,拿好这个
[36:47] Yeah. 好
[36:49] Do you see the taxi up the street? 你看到街区尽头的出租车了么?
[36:54] Yeah, I see it. I got the money. 是的,我能看见,我带着钱
[36:57] Go to the trash can on the corner. You’ll find a plastic football. 到垃圾桶那里,你会找到一个塑料足球
[37:05] I got it. 找到了
[37:06] You can keep your cash. Instead put that quarter million dollar ring 你先留着你的钱 把那个25万美圆的戒指放进去
[37:09] you like to wave at people inside the football and throw it down the storm drain. 把戒指塞进足球,然后扔到下水道里
[37:12] I’m watching you. The cab won’t stop unless you’ve done this. Do it now. 我正看着你呢,除非你这么做了,否则免谈 现在就做~!
[37:36] All right, it’s done. Now what? 好的,做完了 然后呢
[37:41] Hello! 喂
[37:44] Hello! 喂
[37:48] It’s the car. Get that car. 是这个车,到车那里去
[37:58] Where is she? 她在哪里?
[38:00] Damn! 该死
[38:16] Hey, Bryce. 嘿,Bryce.
[38:22] How’d you guys find me? 你们怎么找到我的?
[38:25] Whoever did this was either really dumb or really smart. 这样做的人,不是太聪明就是太蠢了
[38:29] You’re really smart. 你真的很聪明
[38:33] Yeah, so are you. 是的,你也是
[38:36] – So she was never kidnapped? – No. She just ran off. 所以,她从来没有被绑架 不,她只是离家出走
[38:40] How do you know? 你怎么知道的?
[38:41] She always thinks I’m not around but I hear things. 她总是认为我不在旁边但是我能听到些东西
[38:45] Eavesdropping again, huh? 又偷听了,恩?
[38:47] She was on the phone talking about meeting someone at the club, 她在电话上说要在酒吧见个人
[38:50] running off forever. 永远地离家出走
[38:52] I rode in the trunk when she left Gabrielle’s for LA. 当她离开Gabrielle的时候,我在车上
[38:56] Drove the car back, made it seem like she’d been abducted and that was that. 我把车开回来,把它伪造成她被绑架的样子
[39:01] God, Bryce, why? 很好,Bryce,但是为什么呢?
[39:04] Trust me. You would not understand. 相信我,你不会理解的
[39:06] But Yolanda, is she okay? 但是Yolanda,她没事吧
[39:08] As far as I know. 据我所知
[39:09] I think she tried to get my dad’s attention. 我想她是想引起我父亲的注意力
[39:12] I may have stolen some of her thunder. 我也许抢了她的风头了……
[39:14] So she’s okay. 所以,她没事?
[39:18] No kidding. 别开玩笑了
[39:22] Thanks Tom. 谢谢Tom
[39:39] Bryce! Where have you been? Bryce,你去哪里了?
[39:40] Mrs Hamilton, Mr Hamilton, I think there’s something Bryce wants to tell you. Hamilton先生,我想Bryce有些事情能够要告诉你
[39:47] You lost your ring. 你丢了你的戒指
[39:51] Your daughter wasn’t kidnapped. She’s just run off. 你的女儿没有被绑架 她只是离家出走了
[39:54] Bryce here’s the one who wrote the note. Bryce是写这个纸条的人
[39:58] Well, you can be mad, Dad. 哦,爸爸,你也许会发疯的
[40:01] But you can’t call me soft. 但是你不能说我是软弱的
[40:08] No. I guess I can’t. 是的,我想我不会说
[40:12] Bryce, my god, where’s Yolanda? Bryce, 天那,Yolanda在哪里?
[40:15] See for yourself. 你自己看吧
[40:19] She can see you. The pinhole at the top of the screen is a camera. 她能看见你,顶上的针孔是一个摄象机
[40:25] Ma? Dad. 妈妈?爸爸?
[40:28] Here’s the good news. 有一个好消息
[40:30] I’m fine. 我很好,
[40:31] And I’m married now. 而且我嫁人了
[40:33] What? 什么?
[40:35] I’m Mrs Benjamin Bloom. 我现在是Benjamin夫人了.
[40:38] Which is why I’m telling you from here 这就是我从这里告诉你的原因 我们现在还不回去,除非你和benjamin的爸爸和好如初
[40:40] because until you guys and the Blooms just get over yourselves and make up,
[40:45] we’re not coming back.
[40:48] Okay, look here baby girl. 好了,看看这个小女孩
[40:50] How many times do I have to tell ya that I didn’t order that drive-by. 告诉过你多少次了,我没有指使那次枪击
[40:54] You let everyone believe you ordered it because it gave you cred. 你让每个人都相信是你指使的,因为你从中获利了
[40:56] Never mind it just turned me and Bryce into gangster’s kids. 不过没关系,因为他使我和Bryce走到了一起
[41:02] Give us your blessing. 祝福我们吧
[41:04] And, um, we’ll come home. 我们会回家的
[41:06] After the honeymoon. 等蜜月度完就回去
[41:19] All right then, be like that. 好的,就这样吧
[41:34] Veronica? Is that you? How did you Veronica?是你么? 你怎么?
[41:38] I just wanted to say congratulations on the marriage 我只是想祝贺你的婚礼
[41:43] and I’m sorry. 我很抱歉
[41:45] I should have been a better friend. 我应该是更好的一位朋友的
[41:46] Veronica, if I had been in your position, I would have done the same thing. Veronica, 如果我是你,我也会那么做的
[42:00] Logan, what are you doing here? Logan, 你在这里干什么?
[42:03] I want you to find my mother. 我想你帮我找到我妈妈 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
[42:08] Transcript: Unfold – Synchro: Flovap www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号