Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars
[00:02] It’s been a year and a half since my best friend Lilly Kane was murdered. 自从我最好的朋友Lilly Kane 被杀已经过去一年半了
[00:05] I never would have hurt her. 我绝对不会去伤害她的
[00:06] Lilly and Weevil? Lilly和Weevil?
[00:08] So what is the mystery condition that’s causing your ex-boyfriend 那是什么隐情让你的前男友
[00:11] and possible half-brother to black out. 和极有可能与你同父异母的哥哥 失去记忆的呢
[00:14] Did you know that Clarence Wiedman, Head of Security at Kane Software, 你知道是Clarence Wiedman Kane软件公司的安全主管
[00:17] was the one that made the tip call that got Abel Koontz arrested? 打了那个电话 使Abel Koontz被抓起来吗?
[00:20] You’re dying, Abel. 你本来马上也就要死了, Abel
[00:22] Did you know that there’s a traffic ticket that proves that Lilly’s time of death is three hours off? 你知道有一张交通罚单可以证明Lilly的 死亡时间实际上应该是是三小时后吗?
[00:26] Jake and Celeste. Either of them could have gone home on their own and killed Lilly. Jake和Celeste 他们中的任何一个都有可能回家去杀了Lilly
[00:32] So Abel Koontz has a daughter. 那么Abel Koontz有一个女儿
[00:34] And now Clarence Wiedman knows that I know. 而现在Clarence Wiedman他也知道 我知道了这一点
[00:37] But what do I really know? 但我真正知道的是什么呢?
[00:40] That Jake Kane bought a dying man’s confession? Jake Kane用钱使一个本来就要死的人去自首?
[00:42] That the Kane family needed a fall guy? 还是Kane家需要一个替罪羊?
[00:45] Amelia DeLongpre.
[00:47] She’s the one person who can prove my theory. 她是唯一一个能证明我的推理的人
[00:49] I have to track her down before Clarence Wiedman finds her and 我必须在Clarence Wiedman找到她之前追踪到她
[00:53] Loyola Marymount?
[00:55] What do you know? 你知道些什么呢?
[00:57] She lives in LA. 她住在LA
[01:05] Hello? 喂? -=COSL-YTET小组工作室=-
[01:14] Hello. Ms DeLongpre? 你好, 是DeLongpre小姐吗?
[01:17] Uh, who are you? 啊, 你是谁?
[01:19] I’m looking for Amelia DeLongpre. 我想找Amelia DeLongpre
[01:21] I’m sorry. She left about five minutes ago with some friend of hers. 对不起, 她五分钟前刚和她的一个朋友一起走了
[01:25] Could you describe this friend? 你可以告诉我她朋友长什么样子吗?
[01:27] Tiny, blonde, cute as a bug. 个子不高, 金发 像个小虫子似的, 很可爱
[01:31] I’m sorry. I don’t think I can do this. I don’t even know you. 对不起, 我觉得我做不了这个, 我甚至还不认识你
[01:33] Your father’s attorney, Clif-Mr McCormack sent me to get you. 你父亲的律师, McCormack先生派我来接你过去
[01:36] We found some new evidence, evidence that may prove your father is innocent. 我们找到了一些新的证据 可能可以证明你爸爸是无辜的
[01:40] What? 什么?
[01:41] Amelia, get in the car. If you don’t get in the car, you’re putting yourself in danger. Amelia, 快上车, 如果你再不上车就要有危险了
[01:45] I haven’t spoken to my father in years. 我很多年没和我爸爸联系过了
[01:47] I don’t understand. 我不明白
[01:48] You’re a threat to the Kane family now that you know about the payoff. 既然你已经知道了报酬的事情 你现在已经成为了Kane家的威胁
[01:51] What payoff? 什么报酬?
[01:52] You just told me you’re receiving millions in Kane Software stock. 你刚才告诉我你从Kane软件公司 的股票中得到了好几百万
[01:56] But mom said that was an out of court settlement. 可我妈告诉我说那是庭外和解
[01:58] It’s not a settlement. It’s a payoff. 这不是和解, 这是酬劳
[02:00] For pleading guilty to the murder of Lilly Kane. 用来承认谋杀了Lilly Kane
[02:03] Your father is innocent. 你爸爸是无辜的
[02:20] Not exactly the Ritz but hopefully you’ll only be here for a couple of days. 虽然算不上是Ritz(豪华酒店) 不过幸好你只需要在这里呆上几天
[02:25] Exams are next week. 下星期就要考试了
[02:27] One dank room is as good as the next. 一个又湿又冷的房间真是再好不过了
[02:31] You know, I think this might actually be perfect. 你知道吗 我觉得这里其实可能已经很不错了
[02:33] Before you dive in, you need to call your mother 在你决定这么做之前 你得先给你妈妈打电话
[02:35] and have her overnight the Kane settlement documents right away. 让她今天晚上就把Kane家的调解文件准备好
[02:39] Tell her to pay in cash and make sure she uses a fake name. 告诉她要用现金付账并且 一定要用一个假名字
[02:42] What will those prove? 那些能证明什么?
[02:45] They’ll prove your father’s being paid to take the fall. 他们可以证明你爸爸是被人雇去做替罪羊的
[02:48] And don’t use your cell phone. Use this. It’s not traceable. 还有, 不要用你的手机 用这个, 这是无法追踪的
[02:53] Okay. 好的
[02:55] But I have to be able to take calls from my boyfriend. 但我必须可以接我男朋友的电话
[02:57] Unless you also want the police, marines and the National Guard out looking for me. 除非你想让警察, 陆战队 还有国民警卫队一起来找我
[03:01] I’ll check the caller ID. Only him. No one else. 我会看来电显示的 只接他的, 再没别人
[03:04] No one else. 再不要有别人
[03:05] And Amelia? 还有, Amelia?
[03:07] He can’t know your location. 不能让他知道你的位置
[03:13] Veronica?
[03:14] Yeah? 怎么了?
[03:15] Have you 你有没有?
[03:18] Have you seen him? 你有没有见过他?
[03:20] You know, in prison? 你知道, 在监狱?
[03:23] Yeah. 见过
[03:25] How 怎么样?
[03:27] How is he? 他怎么样?
[03:29] Dying. But if you know that, it’s doubtful you’ll help me. 就快死了, 可如果告诉你 就不知道你还会不会帮我了
[03:34] He’s doing fine. 他现在很好
[04:17] As if I didn’t have enough stress in my life, 好像我的生活中的压力还不够大似的
[04:19] today marks that orgy of tension known as midterms. 因为今天要期中考试 所以被认为是最紧张的一天
[04:26] Some handle it better than others. 有些人处理的要比其他人好
[04:29] Top right. Yes, that’s my face that you see on a phone sex ad. 上面靠右, 没错 你在色情电话广告上看到的就是我的照片
[04:33] I was getting phone calls for this all night long. 因为这个, 我整个晚上都要不停地接这些电话
[04:36] I got zero sleep and my dad’s a doctor, we can’t just unplug the phone. 我根本没法睡觉 而且我爸爸是个医生 我们甚至不能把电话给拔掉
[04:41] I’ve been bad. 我有点不舒服
[04:43] And this morning, someone let the air out of my tire. It’s not fair. 今天早上 还有人把我车胎里的气给放了, 这不公平
[04:46] Of course, Sabrina. 当然, Sabrina
[04:47] We’ll find a time for you to take the test la- 我们会再找个时间让你考试
[04:49] Oh, wait. What happened to you’re late, too bad, no exceptions. 哦, 等一下, 那你刚才说的 不论是谁, 如果你迟到了那就完了的事情呢?
[04:52] Mr Cho? When someone personally attacks you, we’ll talk. Cho先生? 当有人对你进行人身攻击的时候 我们也会谈这个的
[04:57] Go to the library, we’ll reschedule. 去图书馆吧, 我们会再安排的
[04:59] Thanks. 谢谢
[05:05] How ’bout, when my mom’s elected school board president, we’ll talk. 还不如说是当我妈妈被选为校董事会主席的时候 我们也会谈这个的呢
[05:10] Veronica?
[05:11] I heard this was kind of like your office. 我听说这里就像是你的办公室
[05:14] I need your help. 我需要你的帮助
[05:15] A little club soda on the sleeves? 给你的袖子上涂点洗衣液?
[05:17] This is because I had a flat. 这是因为我的轮胎扁了
[05:19] I had to change it myself and there was no hole, somebody just let the air out. 我必须自己把轮胎换好, 上面没有洞 有人特地就把气给放光了
[05:23] Do you know Caz Truman? 你知道Caz Truman吗?
[05:25] Basketball player, drives a Yukon? 打篮球的那家伙, 开辆Yukon车? (通用的一款SUV车)
[05:27] Yeah. I broke up with him two months ago and since then he’s been harassing me. 没错, 我两个月前和他分手了 从此以后他就不断地骚扰我
[05:31] This is just the latest of these so-called pranks. 这就是这些日子的这些所谓恶作剧
[05:34] I hear that you do things. I need you to make him stop. 我听说你什么都能做到, 我需要你去替我阻止他
[05:39] Gee, I’d love to help Sabrina but I have midterms of my own. 天哪, 我很想帮你, Sabrina 可我也必须参加期中考试啊
[05:43] This is important. I’ll pay you. 这很重要, 我可以付钱给你
[05:45] Every night when I’m trying to study there’s some new catastrophe. 每天晚上当我准备学习的时候 总是会有些新的灾难发生
[05:49] I am broke and Amelia’s hotel room is seventy bucks a day. 我已经破产了 而Amelia的房间却需要70美元一天
[05:54] Are you sure it’s Caz? 你肯定是Caz吗?
[05:55] Oh, this is so Caz, totally immature. Here. 哦, 这肯定是Caz, 幼稚得要命
[05:58] I can give you a hundred now and four more when you prove that it’s him. 我可以现在给你100美元 然后等你证明是他做的以后再付你400
[06:01] And the sooner the better because I already have to reschedule my AP history test. 而且越快越好 因为我已经必须重新按排我的AP历史考试了 (AP Exam: 美国高中生参加的一种考试 可作为入读大学时的一种参考)
[06:17] Veronica Mars. What do you want? Veronica Mars, 你想要干吗?
[06:20] Caz, I’m kind of busy so let’s play this at fast forward. Caz, 我其实挺忙的 所以我们直接给你把事情说清楚好了
[06:23] I ask you to stop harassing Sabrina Fuller. You deny it. I eventually catch you. 我希望你不要再去骚扰Sabrina Fuller 可你会拒绝, 然后我最终抓住了你
[06:27] You’re suspended, dropped from basketball and made the subject of a news blurb 你会被停课, 开除出篮球队 而且这事会众所周知
[06:30] that everyone chuckles at in the papers. So stop harassing Sabrina, okay? 所有人都会看着报纸嘲笑你 所以, 不要再骚扰Sabrina了, 好吗?
[06:33] Look, I’m not harassing Sabrina. 听好了, 我没有在骚扰Sabrina
[06:35] Caz! Did you listen? Caz! 你听到我说的了吗?
[06:37] The flat tires, the escort ad, the midnight crank calls- 瘪了的轮胎, 色情广告 半夜打古怪的骚扰电话
[06:40] Wa-wa-wait. She said I did this? 等-等-等一下, 她说这些都是我做的?
[06:41] We-we’ve had problems but no way. 我们-我们是有问题, 可这不可能
[06:44] I would leap off the roof of that school if she asked me, you know. 如果是她让我去做的话 我愿意从屋顶上跳下去, 你要知道
[06:47] Very caring gesture but- 确实是非常关心的表示, 可是-
[06:48] I swear it wasn’t me. 我发誓那不是我
[06:51] Now, I’m late for the gym but when you catch whoever did this, 现在, 我训练快要迟到了 如果你抓住任何干这事的人
[06:53] you tell me, okay, ’cause I will smash his face in. I mean, seriously. 一定要告诉我, 好吗 因为我要打扁那家伙的脸, 我说真的
[06:58] Why is it that the Caz’s of the world are forever in transit between romantic failure and the gym? 为什么这个叫做Caz的家伙的世界 永远只在失败的感情和训练之间转变?
[07:05] Sabrina says Caz strikes only at night. That gives me a couple hours Sabrina说Caz只在晚上打扰她 这让我在必须去那里之前
[07:08] before I need to get over there. Time enough to prepare my case for Amelia, 有了几个小时的空闲 足够让我准备Amelia的案子
[07:12] prove to her that her father is allowing himself to be executed in order to make her wealthy. 去向她证明她爸爸是为了让她生活富裕 才自愿去死的
[07:23] Mars Investigations. Mars侦探事务所
[07:25] – Is Keith Mars available? – No, he’s in a meeting. -Keith Mars现在有空吗? -没有, 他现在正和人商量事情
[07:28] You want me to find a call girl for your husband? 你要我替你丈夫找个电话应召女郎?
[07:31] Yes. He likes blondes. 是的, 他喜欢金头发的
[07:33] Look, I don’t know if you were looking for pimp in the phonebook and just stopped at PI- 听着, 我不知道你是不是在电话簿上找拉皮条的 电话的时候正好停在了私家侦探这一页-
[07:38] I want her to take him to a motel 我需要她去把他带到一家汽车旅馆
[07:40] and when he’s in a compromising position, you get the… 当他愿意妥协的时候 你就可以得到…
[07:43] – What’s it called? The, um- – Money shot? -那个怎么说来着? 恩- -奖金?
[07:46] Exactly. Prenup violated. Settlement for me. Bonus for you. 完全没错, 这样他违反了婚前协议 我得到赔偿金, 而你得到奖金
[07:51] Sounds sweet. But if we go by the letter of the law, it’s entrapment. 听上去不错, 可如果严格按照 法律字面上的意义来说, 这叫做诱骗
[07:55] Dad, Mr Wilson is asking about- 爸爸, Wilson先生想要问一下-
[07:57] The law? Look, if you don’t want to do it, I’ll take my business elsewhere. 法律? 听着, 如果你不愿意去做的话 我可以去找别人来做
[08:01] Perhaps Mr Vincent Vanlowe isn’t as interested in the letter of the law. 可能Vincent Vanlowe先生对法律 字面上的意义不太感兴趣
[08:05] Yeah, well, just know if you go with Mr Vanlowe there’s every chance you’ll get the Vinnie classic. 是啊, 只是你最好要清楚 如果你找Vanlowe先生去做这事的话 那你很有可能最后得到的会是Vinnie经典的下场
[08:10] And what does that mean? 你什么意思?
[08:11] That means, Vinnie goes to bust your husband, gets his proof then goes back to him 那意味着, Vinnie会去突袭你的丈夫 得到他的那些证据, 然后再回到他那里去
[08:15] and says for double her money, I’ll tell the wife you’re a choir boy. 告诉他必须付双倍他太太付的钱 不然就会告诉他的太太他只是个唱诗班的小男孩
[08:27] What is it with the Mars’ family? Mars家的人都怎么了?
[08:31] God, Veronica, and you really believe Lilly’s murder was some sort of vast conspiracy? 上帝啊, Veronica, 你真的相信Lilly的死是某个巨大的阴谋?
[08:35] – I don’t know what you saw. – A file on Duncan. -我不知道你都看到了什么 -一个关于Duncan的文件
[08:41] There’s a file on everyone. 这有关于所有人的文件
[08:42] Yeah. It’s thorough. And I’m glad my alibi held up. 没错, 是很全面 而且我很庆幸我得不在场证明很牢靠
[08:46] Out of the country. Two eye witnesses, it’s airtight. 你在国外, 有两个人亲眼看见你 这无懈可击
[08:52] Hey, what do you think Lilly would make of you investigating all the people who loved her? 嘿, 是什么让你觉得是Lilly让你调查 所有这些深爱着她的人的?
[08:56] I loved Lilly. 我爱Lilly
[09:00] Maybe if I didn’t I’d be able to drop this. 可能只要到我不爱她的时候 也许我才能够放弃这些
[09:06] Okay, I just came to give you this. 好吧, 我只是过来把这个给你的
[09:13] Hey, thanks, for, uh, you looking for my mother. 嘿, 谢谢, 为了, 啊 你替我找我妈妈
[09:23] Your mom was always nice to me. 你妈妈总是对我很好
[09:35] Way to think it through, Veronica. Ripping up Logan’s check was a noble gesture 仔细思考一下的话, Veronica 撕碎Logan的支票确实是一个颇为高尚的行为
[09:39] but who’s going to pay for Amelia DeLongpre’s motel room? 可那谁来付Amelia DeLongpre旅馆房间的钱呢?
[09:52] Is this movie pay-per-view? 这的电影是每看一眼收一次钱吗?
[09:53] I don’t understand. These shoes. 我不太明白, 这双鞋
[09:57] These shoes were photographed in Lilly’s room a couple hours after the murder. 这双鞋是在Lilly死后几小时 在她的房间里拍到的
[10:01] The same shoes were found two months later on your father’s houseboat. 同样的这双鞋在两个月后 在你爸爸的船屋里面被人找到
[10:05] Someone had to plant them there. 一定是什么人把鞋放在了那里
[10:07] And you’re sure that it was the Kanes who framed him? 你肯定是Kanes家的人陷害了他?
[10:10] Who else had the money and influence to pull it off? 那还有谁有这么多钱和影响力来做成这事?
[10:13] I just can’t imagine someone murdering their own family. 我只是不敢想象会有人去杀死自己的家人
[10:19] All three of the Kanes falsified their alibis. Kanes家的三个人都伪造了他们的不在场证明
[10:23] When I was really young, my dad 当我还很小的时候, 我爸爸
[10:28] he was a normal dad. 他是个很普通的父亲
[10:31] But when Jake Kane cheated him out of his streaming video patent, it just, it changed him. 可是当Jake Kane骗走了他的流动影像专利以后 这事就, 这事就改变了他
[10:37] He’d lock himself in his office for weeks, not even speak to me or my mom. 他把他自己锁在办公室里几个星期 甚至不跟我和我妈妈说一句话
[10:42] Said he was gonna create a program that would put Kane out of business 他说他要发明一项技术 可以把Kane的公司彻底打垮
[10:45] but of course, nothing ever came of that. 当然, 那样的事情从来没发生
[10:48] One day my mom brings him a cup of coffee and 结果有一天, 妈妈拿给他杯咖啡
[10:52] she spills it all over his work. 她不小心把咖啡全洒在了他的东西上面
[10:56] He backhanded her. 他反手就给了我妈妈一巴掌
[10:58] We left the next day. 第二天我们就离开了他
[11:00] Mom divorced him. 妈妈和她离了婚
[11:03] Can I ask you something? 我能问你些事情吗?
[11:04] Sure. 当然可以
[11:07] Why do you think the money’s coming to me? 为什么你会认为这些钱都会给我?
[11:12] I think 我想? 这是他说 你知道, 他说对不起的一种方式
[11:40] Hi. Uh, I’m looking for Sabrina? 你好, 啊, Sabrina在吗?
[11:43] Order, genus, species. 目, 属, 种
[11:45] And the kingdoms are? 界(大自然的类别)有? (他们显然在上生物课)
[11:46] Fungi, plantae, animalia, uh, monera 真菌界, 植物界, 动物界 啊, 原核生物界?
[11:51] Oh, hello. 哦, 你好
[11:52] It’s Veronica. I said that I would tutor her. 这是Veronica, 我说过我要辅导她的
[11:55] Just don’t forget about your own studies. 不要忘了你自己的学习就行
[11:58] Don抰 worry, mom. 不用担心, 妈
[12:00] Se mi trattiene la chiudo nella la cantina.
[12:03] Ma potrebbe stappare il buon vino.
[12:07] Meglio tentare per la soffita.
[12:11] I抦 late to meet your father. Lynn is sleeping so keep it down. 我和你爸的约会已经迟到了, Lynn已经睡了 所以请小点声
[12:19] You forgot protista. 你忘了原生生物界
[12:20] I didn’t forget, you interrupted. 我没忘, 是你进来把我打断了
[12:23] What do you have? 你查到些什么?
[12:26] Caz Truman denies it. I put a tracker on his car just in case. Caz Truman不承认做过那事, 为了以防万一 我在他的车上放了个追踪器
[12:30] Otherwise, we just wait to see if something happens. 不然的话, 我们只能在这等着看 如果有什么事情发生的话
[12:33] There is no if. Something happens every night. 用不着’如果’ 这些事每天晚上都发生
[12:36] Well, that’s why I’m here. 恩, 所以我来这里
[12:42] Yukon’s still in the garage. Catz的Yukon车仍然在车库里
[12:59] Hello? 你好?
[13:02] Yes, this is Miss Sabrina. 是的, 我是Sabrina小姐
[13:05] Bad boy, well 你个坏小子, 恩?
[13:08] Mr Greeley of Encinitas. Encinitas的Greeley先生
[13:11] Twenty grand on credit cards, two divorces and a repo’d Sebring. 信用卡上只有20美元 离过两次婚, 抵押了一辆Sebring车 (克莱斯勒的一款车)
[13:15] You have been a bad boy. 你曾经是个坏小子
[13:17] Miss Sabrina commands you. Sabrina小姐现在命令你
[13:19] Put your pants back on and get a job. 穿好裤子, 给我去找份工作
[13:23] Do you know anyone with a yellow truck? 你认识什么人有辆黄色的卡车吗?
[13:25] No. Why? 不认识, 为什么?
[13:30] Is that yours? 那是你的吗?
[13:40] Hello, Truman. 你好, ‘说实话的人’
[13:46] Caz, it’s over. Why can’t you just act like a mature adult instead of- Caz, 已经结束了, 你为什么就不能表现的 有一点像个成熟的成年人那样, 而不要-
[13:50] Baby, it’s not me. I’m innocent. 宝贝, 不是我, 我是无辜的
[13:52] Caz, you were lurking. The innocent rarely lurk. Caz, 你在外面埋伏 无辜的人从来不埋伏在外面
[13:56] No, I wasn’t lurking. 不, 我没有在外面埋伏
[13:58] The thought of somebody messing with you made me nuts. 想到有人在骚扰你, 我简直都要疯了
[14:02] I was watching the house figuring I could catch the guy, 我在监视这房子, 看能不能让我抓到那小子
[14:04] be the hero, get you back. 做一次英雄, 然后重新得到你
[14:07] What is with the junkie old truck? 那你那辆破卡车是用来干什么的?
[14:10] It’s the gardener’s. So Sabrina, I would never hurt you. 那是园丁的, Sabrina 我是绝对不会伤害你的
[14:14] You know, if you asked, I would jump off the roof. 你知道的, 如果是你让我去做的话 我愿意从屋顶上跳下来
[14:17] Can I get you to stop that? 你能以后都不要说那句话了吗?
[14:18] Ask him to jump. 让他去跳.
[14:22] The door? Who’s knocking on my door at eleven o’clock? 有人敲门? 谁会在晚上11点来敲我的房门?
[14:25] Let’s get this party started, whooo. 让我们开始狂欢吧, whooo
[14:28] You’re in the wrong place. 你来错地方了
[14:29] Have you consider that maybe you’re in the wrong place? 你们难道没想过是你们来错地方了吗?
[14:35] Keep it rolling all night. 23 Emperor Court. 让这里彻夜摇滚, Emperor Court23号
[14:39] – Where did you get that? – Sultans of Acid. -你是从哪拿的这个? -Sultans of Acid(酒吧名)
[14:42] The guy was handing them out. Said we’d all be rocking and rolling. 那人把这些发给我们 说我们得不停地摇滚
[14:49] Sultans of Acid yielded nothing but hundreds of spaced-out weirdoes Sultans of Acid那里到处都是行为古怪的人
[14:53] who couldn’t answer a simple question. 而他们也都无法回答这个简单的问题
[14:55] Complete dead end. 看来我是走到了死胡同
[14:57] – Who is it? – It’s me. -谁啊? -是我
[15:04] I brought some brain food. 我给你带了些’智力食品’
[15:05] Snowballs! 雪球!
[15:08] Oh, I talked to my mom. Sorry I freaked out. 哦, 我和我妈妈谈过了 对不起我有点失常
[15:11] She was just visiting her sister in Squirrel Point. 她去松鼠角(地名, 在缅因州) 探望她姐姐去了
[15:13] She says she’s gonna mail that stuff tomorrow. 她说她明天会把那些文件给寄过来
[15:14] Great. 太好了
[15:16] Veronica? Could you arrange a visitation with my dad? 你可以安排我去见见我爸爸吗?
[15:21] For the first time I can remember, I really want to talk to him. 这是我长这么大以来第一次 真的想要去和他谈一谈
[15:26] Yeah. Sure, uh, it may take a few days. 当然可以, 啊, 需要个几天的时间吧
[15:30] Just long enough to get the proof of the Kane payoff. 只要这时间够得到Kane家付钱的证据就行
[15:34] Shouldn’t you be getting ready for your Achiever Dinner? 你不是应该在准备你的获奖晚宴吗?
[15:37] Scholastic Excellence, I will. 如果我是那些表现杰出的学生 那我才需要去准备
[15:40] Miss Mars. Mars小姐
[15:43] Mr Vanlowe. Vanlowe先生
[15:45] I, uh, hope you’re not thinking of dying that hair because when you come work for me, 我, 啊, 希望你不会认为把头发染成那样 是因为当你来为我工作的时候
[15:49] you’ll find that straying husbands are most likely to chase skinny blondes. 你会发现那些四处闲逛的丈夫们 最喜欢去找你这样的身材娇小的金发女孩
[15:54] No, I’m kidding, of course. They’ll chase anything. But seriously, don’t dye that hair. 不, 我当然是在开玩笑, 他们谁都会喜欢 不过说真的, 以后别染那颜色了
[15:59] No hair advice for me, Vinnie? 没什么染发建议给我吗, Vinnie?
[16:01] Actually Keith I was just coming by to say thanks. 实际上, Keith 我就是顺路过来跟你说声谢谢的
[16:04] You know, uh, once you set up shop here, I got a little nervous, 你知道, 啊, 自从你在这里开业以来 我一直都有点小小的紧张
[16:07] um, a former detective, sheriff, uh, law enforcement machine, 恩, 一个前警探, 警长 啊, 执法机器
[16:11] hitting the Neptune PI scene, 整顿我们Neptune的私人侦探市场
[16:13] working the whole B-movie, back alley vibe. 解决所有B级电影(辅导级, 少儿不宜) 和后巷里那些肮脏的问题
[16:18] Clients love that. 客户们都喜欢那样
[16:19] I thought I was toast but here we are sending each other referrals. 我以为我会任人摆布 可现在我们开始互相转接案子了
[16:23] Referrals? Did I send you a- 转交案子? 我转给过你什么-
[16:24] Red-head, with the husband problem. 红头发, 老公有问题的那个
[16:26] Ahh, right. I wasn’t actually referring so much as warning. 啊, 对, 其实我是想警告她
[16:29] I was thinking, uh, we might work together, you know, juggle some cases, maximise the market. 我在想, 啊, 我们也许可以合作 你知道, 操纵一些案子, 最大化这个市场
[16:35] Actually, Vinnie, we’re not- 实际上, Vinnie, 我们不会-
[16:36] Ah, you’re on the fence, okay, okay, okay but I have ten cases, 啊, 你又来这套, 好的, 好的 好的, 可我手上有十个案子
[16:39] five hundred a day, I can’t handle them all. 500美元一天 我一个人没法忙得过来
[16:41] I’ll farm them to you for three, I’m talking no-brainers, free of major ethical issues. 我分三个给你, 我说的是不用动什么脑筋 也没有什么主流道德标准的案子
[16:46] Easy money. Win-win. 很容易挣的钱, 大家双赢
[16:49] Just saying. 我说完了
[16:51] Think it over. 考虑一下
[17:00] Get ready for your dinner. 去准备好参加晚宴
[17:04] I’ve been dreading it for weeks. Two hours at the Kane estate 我已经为这事烦恼好几周了 在Kane家的豪宅里
[17:07] with the top five ranking juniors and seniors trying not to gag 和高二, 高三两个年级排名前五的人 一起呆上两个小时
[17:10] as they talk about the scholarship they’re offering in Lilly’s name. 尽量试着不要在他们谈论着以Lilly名义 赞助的奖学金的时候感觉反胃
[17:15] It’s been a year and a half since I stood outside this door 自从上次站在这门外
[17:18] and watched my best friend’s body carried away. 看着我最好的朋友的尸体被人抬走 已经过去一年半了
[17:20] A year and a half’s worth of questions only I know 这一年半来的疑惑只有我才知道
[17:23] and only someone in this house can answer. 也只有这间屋子里的某个人才可以解答
[17:26] Veronica, I didn’t, uh Veronica, 我不知道, 啊
[17:30] Welcome. 欢迎你来
[17:32] Thank you, Mr Kane. 谢谢, Kane先生
[17:35] Come in, the others are already here. 进来吧, 其他人都已经到了
[18:00] It’s hard to be back knowing what I know now and not wonder. 当我现在知道怎么回事并不再怀疑的时候 让我去回忆过去, 使我非常得难过
[18:05] Celeste Kane has plenty of reasons to hate me. Celeste Kane有很多理由来恨我
[18:08] And before Lilly died I got the distinct impression she’d learned one of her mother’s reasons. 而在Lilly死之前 她知道她妈妈恨我的一个原因 使我印象非常深刻
[18:13] Maybe Celeste over reacted. 也许是Celeste反应过度了
[18:15] Lilly, she cannot come back here, ever. Lilly, 她再也不能回这里来了, 永远
[18:18] Chill out, Mommie dearest. 冷静点, 亲爱的妈咪
[18:20] That’s no way to treat your stepdaughter. 你不能那样对你的继女
[18:23] I think Duncan might have already slipped Veronica 我想Duncan可能已经有点躲开Veronica太多了
[18:26] a bit too much of the old Kane hospitality. 以我们Kane家的好客来说
[18:38] I am proud to announce an annual award in the name of our daughter. 我很荣幸以我女儿的名义 来宣布这个年度奖学金
[18:43] Starting this year, Neptune High’s Valedictorian 从今年开始 Neptune高中致毕业辞的毕业生 (一般是全校第一名)
[18:46] will receive a full-time scholarship to the university lucky enough to have him or her. 将得到能够有幸得到他或她的 那所大学的全额奖学金
[18:54] So, best of luck to this year’s seniors. May the best scholar win. 所以, 祝今年的所有毕业生好运 希望最应得的人最后能赢
[19:03] And, for next year’s seniors, 而且, 对于所有明年的毕业生
[19:05] I only hope that this adds to your fantastic motivation, 我只是希望这能无限增加你们学习的动力
[19:09] although, uh, I might add that we’ll be paying for one of this year’s junior honourees either way. 尽管, 啊, 我必须说明, 今年你们这些快毕业 的人中的一个不论怎样我们都得付他的这份钱
[19:19] He doesn’t look like a killer 他看上去不像个杀人犯
[19:21] but you don’t get to run a Fortune 500 company without a killer instinct. 但如果你没有做杀手的本能 你也不可能经营起一家财富500强的公司
[19:25] And what if Lilly finally succeeded at getting her parents’ attention. 而且, 如果Lilly一旦成功地 引起了她父母的注意
[19:29] You’re blocking my sun. 你挡着我晒太阳了
[19:31] Who the hell are you? 你究竟是谁?
[19:32] Me, I’m no one, I was just going. 我, 我谁也不是, 我正要离开
[19:34] You were having sex with my daughter? 你在和我女儿做爱?
[19:36] Not right now. 不是现在
[19:37] You think you can make a fool out of me? 你以为你可以这样耍我吗?
[19:39] Daddy, stop it. 爸爸, 不要
[19:46] Breathe a word and I promise you, you’ll take the fall. 你敢说出去一个字, 我向你保证 这黑锅你就背定了
[19:51] Come on over here, let’s chow down. It’s rack of lamb tonight. 都到这里来, 我们开始入席吧 今天晚上有烤羊排
[19:55] Veronica.
[19:58] Come on, dorkus. 快点, 亲爱的
[20:12] My god, worse party ever. What are you doing at nerdfest. 我的天哪, 再没有比这更糟的晚会了 你在那帮讨厌的家伙中间干什么呢?
[20:18] I had to come back. 我必须回去了
[20:20] Something’s wrong, they’re hiding something. 有些事不对劲 他们在隐藏些什么
[20:23] Please. Veronica. They have their faults but they are hardly murderers. 求求你了, Veronica 他们是都有问题, 可他们不是凶手
[20:28] Wow, you’ve got some imagination. 哇, 你还真挺有想象力的
[20:32] Then who did it? 那是谁干的?
[20:34] You okay? 你没事吧?
[20:45] So, who are you hiding from? 那么, 你在躲谁呢?
[20:47] – No, really, I was just -没有, 真的没有, 我只是? -放轻松
[20:52] I come here sometimes too. To think about her. 有时候我也会到这里来 过来想想她
[20:56] At first I begged my parents to sell the house. 刚开始我求我父母把这房子给卖了
[20:59] Couldn’t even walk by this spot, imagining the last thoughts that went through her head. 我甚至不能从这附近走过 因为会不停地在想她最后时刻脑子里会想些什么
[21:05] But now, it’s kind of nice. 可现在, 这里看上去不错
[21:10] Peaceful. 很平静
[21:13] When I’m here, I feel like she’s still with me. 当我在这里的时候 我觉得她好像仍然在我身边
[21:20] Come on, inside. 好了, 进去吧
[21:23] We don’t bite. 我们不吃人
[21:34] What’s wrong, Sabrina? Sabrina, 怎么了?
[21:36] I 我? 我只是精疲力竭了
[21:40] All of this crap. 所有这些没用的东西
[21:42] I got an 86 on the AP Bio exam. 我AP生物考试只得了86分
[21:46] AP Bio is a killer, a “B” isn’t- AP生物考试是个杀手, 可一个”B”却并不是-
[21:49] I lost it, the top GPA, the Valedictorian spot. 我失败了, GPA的最高分, 作为毕业生代表去致毕业词的资格
[21:54] Because of one test? 就因为一次考试?
[21:55] I had a hundredth of a point lead and now I’m a hundredth behind. 我本来领先一个百分点 可我现在却落后了一个
[22:00] Why have you gotten him to stop? 你为什么就不能阻止他呢?
[22:02] Sabrina, it’s not Caz, I’m sure. Sabrina, 不是Caz做的, 我肯定
[22:06] Wait, who’s in first place now? 等一下, 那现在谁是第一名了呢?
[22:10] Him. 他
[22:13] Hamilton Cho?
[22:14] Yeah. 对
[22:20] Since I’m checking on new GPA champ, Hamilton Cho, 因为我要来查我们的新GPA冠军, Hamilton Cho
[22:24] I might as well expand my gastronomical horizons. 可能同时我必须得增大我的食量才行
[22:27] I’m actually a little hurt this is your first Cho’s pizza, Veronica. 我真的感觉有点受伤 这竟然是你吃的第一个Cho家批萨
[22:30] What can I say? I lack pizza imagination. 让我说什么好呢? 我缺乏批萨的想象力
[22:35] So, hear you got into Oxford. Congrats. 恩,听说你被牛津录取了,恭喜你了
[22:39] Yeah, sweet. If I can come up with about a billion dollars or so. 是啊, 谢谢 如果能有人提供我十亿美元什么的
[22:43] Well. I hear you’ve edged into the lead for Valedictorian now. 哦, 可我听说你现在 在毕业生致词代表上正领先着呢
[22:47] If you don’t blow it in the next nine weeks, that Kane scholarship will pay for Oxford entirely. 如果你在接下来的九个星期里不出问题的话 那么Kane奖学金将会支付你所有在牛津的学费
[22:52] – So, Sabrina -所以, Sabrina? -啊, 那个小婊子
[22:56] – You don’t like her. – Do you? Does anyone? -你不喜欢她? -你喜欢吗? 有谁喜欢她吗?
[22:59] She’s had it pretty tough this week. 她这星期挺倒霉的
[23:01] Boo hoo. You know how many breaks she’s had? Boo hoo, 你知道她有多幸运吗?
[23:05] She got AP credit for a school sponsored trip to Rome. 她得到AP的学分 可以被一所学校赞助去罗马旅行
[23:08] Her mom is the School Board President. 她妈妈是校董事会的主席
[23:10] I mean, how can I compete with that? 我是说, 我和这些东西怎么竞争?
[23:12] I work twenty hours a week, no tutors, it’s just the way it is here. 我一周工作20个小时, 没人辅导 这就是这里的规矩
[23:16] Money talks, etcetera, etcetera. 钱说了算, 等等, 等等
[23:21] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么吧
[23:23] Hamilton. This order’s ready. 这些订的批萨已经准备好了
[23:26] Gotta run. 必须得走了
[23:28] Pop, I’ll be back in ten. 爸, 我十点前回来
[23:30] Of course I agree, Hamilton. The world is unfair. 当然我同意, Hamilton 这世界就是这么不公平
[23:32] That’s why I don’t feel good about putting a tracker on your car. 所以放一个追踪器在你车上 让我感觉也不太舒服
[23:50] Can I help you? 有什么事吗?
[23:53] Mr Mars. Mars先生
[23:55] I’m sorry, I didn’t hear you knock. 对不起, 我没听见你敲门
[23:57] I must have been in the shower. 一定是因为我在里面洗澡
[24:00] Well, come on in, I’ll fix you a cup of coffee. 快进来吧, 我给你冲杯咖啡
[24:08] It’s been a while. 有阵子没见了
[24:10] It has. 是有阵子了
[24:11] What brings you to my door? 是什么让你到我这来呢?
[24:16] Looking for someone. 找某个人
[24:22] Her name is Amelia DeLongpre. 她的名字叫Amelia DeLongpre
[24:24] Geez. You mean the head of a corporate security team came to a little old PI like me? 天哪, 你是说一个这么大公司的安全主管 来找像我这样的又矮又老的私家侦探?
[24:30] I’m flattered. 我很荣幸
[24:32] I’m two fifty a day. 250美元一天
[24:34] I had thought maybe you knew already where she was. 我原本以为你已经知道她在哪里了呢
[24:37] Company has some important information for her. 公司有些对她很重要的事情要告诉她
[24:39] We thought perhaps 我们以为也许
[24:41] she might even be staying with you. 她可能会和你呆在一起
[24:43] In my two room apartment. 在我这只有两个房间的公寓
[24:46] Well take a look around, Clarence. Clarence, 你自己四处看看
[24:48] God’s honest truth, I don’t know who that woman is 上帝作证, 我不知道那女人是谁
[24:50] or why I’d have her stashed here, but knock yourself out. 或者为什么我会把她藏在这 可我会把你给赶出去
[24:56] Are we done here, then? 再没别的什么事了?
[25:01] Thanks for your hospitality. 谢谢你的好客
[25:10] Guess who stopped by today? 猜猜谁今天来过?
[25:11] If you say Josh Hartnett, I’m gonna be so bummed. 如果你说是Josh Hartnett 我一定会很失望的
[25:15] Clarence Wiedman.
[25:18] He’s the head of security for Kane Software. 他是Kane软件公司的安全主管
[25:21] And for an hour after he left I sat here wondering. 等他走了以后, 我坐在这想了一个多小时
[25:25] What did I stumble on that has them so rattled that they’d send over their top guy? 我究竟偶然发现了什么 使他们这么紧张地派来他们的主管?
[25:30] I wasn’t sure what it was but I was proud. 我不清楚到底是什么但我很骄傲
[25:33] Clearly I was making them nervous. 很明显我让他们有点紧张了
[25:37] Then it occurred to me. 然后这提醒了我
[25:39] I didn’t stumble on anything. 我没有发现任何东西
[25:41] I haven’t touched the case in months. Nope, I’m not scaring the Kanes. 我已经几个月没再碰这个案子了 不是, 不是我吓着Kanes他们了
[25:47] My seventeen year old daughter is. 是我17岁的女儿吓着他们了
[25:49] I know who he is. He’s looking for Abel Koontz’s daughter. 我知道他是谁 他在找的是Abel Koontz的女儿
[25:56] Of course, she changed her name. 难怪, 她换了个名字
[26:01] She’s the one getting the payoff. 她是那个领走了赔偿金的人
[26:05] And you know where Amelia is. 而且你知道这个Amelia在哪里
[26:09] Do you have any idea how dangerous it is, what you’re doing? 你知道你所做的这些有多危险吗?
[26:12] I’m protecting her so that the Kanes can’t get to her and cover up the money trail. 我在保护她, 这样Kanes的人就找不到她 不能掩盖他们付钱的痕迹了
[26:16] Well who’s going to protect you, Veronica? 那谁又会来保护你呢, Veronica?
[26:18] Understand me. That family will do anything to make that evidence go away. 相信我 那个家庭会做任何事情来让这些证据消失的
[26:21] She’s willing to help us, Dad. 她愿意帮助我们, 爸爸
[26:23] She’s already agreed to turn over the phoney patent documents, 她已经同意把那些伪造的专利文件交给警察
[26:26] that’s as much of a smoking gun as we’re gonna find. 那几乎就是我们所要找的无可辩驳的罪证 (Smoking gun: 意思是无可辩驳的罪证 是由共和党人巴伯·孔那波 于水门事件调查期间杜撰出来的)
[26:29] That girl must really love her old man if she’s trading three million bucks for three months of his life. 那个女孩一定是特别爱那个老家伙 如果她真愿意用300万美元 来换他仅剩的三个月生命的话
[26:34] – You know about Abel- – Stomach cancer? -你知道Abel- -胃癌?
[26:40] All right Veronica. 好吧Veronica
[26:43] New game, new rules. 新的游戏, 新的规则
[26:47] I told you a long time ago to drop this case- 我很早以前就告诉过你放弃这案子-
[26:49] – Dad, I won’t- – I know. Just listen. -爸, 我不会放弃的- -我知道, 你只是给我听好
[26:52] You have to promise me that you’ll be more careful. 你必须向我保证你会更加的小心
[26:55] That means no more surprise visits from Clarence Wiedman. 也就是说不可以再有Clarence Wiedman 他们这种突然的拜访了
[26:58] I just can’t make myself more clear. 我没法再把话说得更清楚了
[27:03] I’ll promise. 我保证
[27:05] All right. 好的
[27:10] I found a cell phone record showing that Jake Kane called Clarence 我找到个手机通话记录显示Jake Kane 谋杀那天晚上回家之前五分钟
[27:13] five minutes before he arrived home the night of the murder. 给Clarence打过电话
[27:16] So when Jake’s alibi went all to pieces and I started to question the coroner’s time of death, 因为由于Jake的不在场证据到处都是 我就开始怀疑验尸官所确定的死亡时间
[27:20] the core body temperature just didn’t match the rest of the timeline. 结果我发现尸体内部的温度与 其他部位温度所显示的死亡时间并不符合
[27:26] You think Jake called Clarence Wiedman after he discovered Lilly’s body? 你认为Jake是在发现Lilly尸体之后 才给Clarence Wiedman打电话的?
[27:33] To do what? 去做什么呢?
[27:37] Whatever needed to be done. 所有需要安排的事情
[27:45] Clarence Wiedman.
[27:47] Ex-army intelligence, 前军情人员
[27:49] ex-FBI, 前FBI探员
[27:52] ex-god knows what else. 无所不知的万能的上帝
[27:55] Probably a good man in a bad situation. 也可能是一个没别的办法的好人
[28:08] Clarence. I need your help. Clarence, 我需要你的帮助
[28:17] Mr Kane, listen to me. I need you to go to the trunk and get the rest of it. Kane先生, 听我说 我需要你去车厢那里把其他的东西都拿过来
[28:21] And then we need to decide which one of you found her. 然后我们需要决定是你们哪一个发现了她
[28:24] Now show me the body. 好, 告诉我尸体在哪里
[28:34] Hello. 你好
[28:35] Veronica? Now it’s this car alarm. Veronica? 这里有辆车不停地鸣叫着它的警报
[28:37] It’s been going off outside of my window for the last two hours. 它已经在我窗户外面响了快两个小时了
[28:41] We called the police twice. It just stops right before they get here. 我报了两次警 可每次就在他们到之前它就停下来了
[28:44] Well, it can’t be Hamilton. He’s been at Cho’s all night. 哦, 那就不可能是Hamilton了 他这一整晚都呆在Cho家批萨店
[28:49] Veronica. I can’t take this anymore. Are you gonna help me or what? Veronica, 我再也受不了了 你还到底要不要帮我?
[28:53] Get out. Go find the car and take down the licence plate. 出去, 找到那辆车 记下车牌号码
[28:56] I’ll see what I can do tomorrow. 我看我明天能做些什么
[29:02] In the meantime, I need to find out when a certain ticking time bomb is set to go off. 同时, 我必须弄清楚 那颗’定时炸弹’会定在什么时间爆炸
[29:09] I’d like to know when you plan on telling Duncan and everyone how I’m psycho 我想知道你准备什么时候告诉Duncan 和所有人我有多神经质
[29:13] or, at least, unhealthily obsessed. I’d like to be prepared. 或者, 至少, 多不健康地受到困扰 我想有点心理准备
[29:19] You know, something’s been bothering me. 你知道, 有些事情一直困扰着我
[29:21] About Duncan having whatever he has, that weird kind of epilepsy. Are you sure? 关于Duncan有的那些不管那是什么 那种奇怪的癫痫病, 你肯定吗?
[29:25] – About that? – Yeah. -关于那个? -对
[29:27] Yeah. 是的, 我肯定
[29:31] I’ve know him since kindergarten, why didn’t he ever mention it to me? 我从上幼儿园的时候就认识他了 他为什么从来没和我提到过?
[29:34] I don’t think he or his parents wanted anyone to know. 我想他或者他的父母不会 想让任何人知道这事的
[29:38] I think they still want him to be president some day. 我想他们还是希望他某天能成为总统的
[29:42] Does that mean that he has, like, fits or something? 就是说他得了, 像是癫痫的什么东西?
[29:44] Possibly. 有可能
[29:45] Other times the attacks might manifest themselves as 其他时候, 他的病情可能通过
[29:48] hysterical laughter or uncontrollable crying. 歇斯底里的狂笑或者控制不住地大哭表现出来
[29:52] Or a blind rage. 或者是莫名其妙的发脾气
[29:56] Does any of that sound familiar to you? 这些里面有什么你觉得很熟悉吗?
[30:03] I’m only telling you, okay. 我只告诉你一个人, 好吗?
[30:08] Last year when 去年当-
[30:12] I was over at their place, I heard screaming from the next room. 当我有一次在他们家喝醉了 我听见隔壁房间传来尖叫声
[30:16] I heard Duncan’s voice and thought someone had broken into the house 我听见是Duncan的声音 我想可能是有人闯了进来
[30:19] and when I got there, I found him on the floor 等我到那里的时候 我发现他趴在地板上
[30:23] and he had his hands around his dad’s throat. 正用手掐着他爸爸的脖子
[30:27] And I tried to pull him off. 我想试着把他拉下来
[30:31] And all of a sudden he went limp and he was Duncan again. 然后突然他一下子失去了力量 他又重新变成了Duncan
[30:36] What did Jake say to you? Jake跟你怎么说?
[30:39] Nothing. 什么也没说
[30:41] We helped Duncan to his room and it was over. 我们把Duncan扶回房间 然后就这样了
[30:45] I tried talking to Duncan the next day at school but 第二天在学校我想和Duncan谈谈这个
[30:49] he acted like he didn’t remember a thing. 可他装作什么都记不得的样子
[30:53] When Lilly died? 是Lilly死的那段时候?
[30:55] No. 不是
[31:00] It was the week you guys broke up. 是你们俩分手那周
[31:04] It’s weird, huh? 很古怪, 啊?
[31:17] Despite serious sleep deprivation, Sabrina remembered to get the plate on the offending car. 尽管极度缺乏睡眠, Sabrina还是没忘记 把来骚扰她的车的车牌号给记了下来
[31:22] An ’83 K-car registered to Debra Villareal 一辆由Debra Villareal注册的83年的K型车 (铃木的一款小车)
[31:26] who’s touring Europe as “Jasmine” in “Aladdin on Ice”. 而她正像”雪中阿拉丁”里的 “Jasmine”那样正在欧洲旅游呢
[31:29] So what’s her K-car doing parked outside the Fuller residence? 那她的K型车停在Fuller家门外干什么?
[31:32] I doubt it’s coincidence that Debra Villareal was once married to Vinnie Vanlowe, Private Eye. 我开始怀疑Debra Villareal曾经嫁给过Vinnie Vanlowe –那个私家侦探, 这并不是一个巧合
[31:42] Hello? 喂?
[31:43] Sabrina, hi. I need to borrow some of your spirit week stuff. Sabrina, 我需要借一下 你们搞’心情周’用的那些东西
[31:52] I’m not an expert on the male mind so maybe someday 我并不是一个男性心理专家 所以可能有一天
[31:55] someone can tell me what it is about chrome, glass and fake black leather 某人会来告诉我镀铬的眼镜 和黑色的假皮衣
[31:59] that are supposed to represent masculinity. 原来是用来代表男子气概的
[32:01] Ah, can I help you? 啊, 有什么事需要帮忙吗?
[32:03] Yes! You can help me by asking if Mr Vanlowe has a second to see Veronica Mars 是的! 你可以问一下Vanlowe先生 是否有空来见一下Veronica Mars
[32:08] and you can help Neptune High by buying cookies for our spirit week. 也可以为我们的’心情周’买几块饼干 当作是对我们Neptune高中的帮助
[32:12] Oh, Vinnie loves these mints. I’ll take one. 哦, Vinnie可喜欢这些薄荷饼干了 给我来一块
[32:16] If you buy two, you get a spirit pin. 如果你买两块 你就可以得到这个代表好心情的饰物
[32:18] Oh, I have to have a pin, here. That’s ten. 哦, 我必须得要一个这样的饰物 给你, 这里是10块钱
[32:24] Go Pirates. 加油, 海盗们
[32:26] Ma, I told you a million times, if you don’t order extra mayo on the tuna it gets all cr- 妈, 我告诉过你几百万次了 如果你不在金枪鱼上多涂点蛋黄酱 它就变得完全得-
[32:32] Why Ms Mars. Mars小姐, 有什么事吗?
[32:35] So, uh, what can I do for you? 那么, 啊, 我能为你做点什么?
[32:39] – Couple of things, actually. – Shoot. -可以有很多事情, 实际上 -说吧
[32:44] First, my dad just wanted me to come by and say he is unable to take you up on your offer. 首先, 我爸爸让我过来顺便告诉你 他不能接手你提供的那些案子
[32:50] He says thanks anyway and in the spirit of mutual co-operation, 他说无论如何都应该对你说声谢谢 而且秉着互相合作的精神
[32:54] he wanted to give you this. 他让我把这个给你
[32:58] Mars Investigation address and phone right there on the pen. 刻着Mars侦探社的地址和电话的钢笔
[33:02] Class. 很经典
[33:05] So what’s the number two thing? 那你来的第二件事是为什么?
[33:06] I was hoping maybe you could tell me who hired you to harass Sabrina Fuller. 我想你可能可以告诉我是谁 雇你去骚扰Sabrina Fuller
[33:11] Sabrina Fuller.
[33:12] Doesn’t ring a bell. I don’t believe I know such a person. 听起来不怎么耳熟, 我想我应该不认识这个人
[33:15] See, I think that you do. 其实, 我觉得你应该认识
[33:17] Either that or your ex-wife really hates academic achievers. 要么或者是你的前妻真的 非常恨那些学习成绩优异的人
[33:20] My ex-wife, Brenda? 我前妻, Brenda?
[33:22] No. 不是
[33:23] Masako!
[33:24] Debra.
[33:25] Guess she’s been having some trouble with her K-car? 我猜她的K型车一定出了什么问题?
[33:30] Uh, well I don’t know anything about that, I mean, I wish I can help you but I can’t. 啊, 我真的对此一无所知, 我是说 我真的希望我能帮你, 可我没办法
[33:33] As you can see, I’m in the middle of a job here, so if you don’t mind. 正像你看到的, 我正在办一件案子 所以如果你不介意的话
[33:39] Sure. Just trying to help a friend out at school. No big deal. 当然, 我只是想帮我学校的朋友一个忙 没什么了不起的
[33:43] Well, tell your dad, thanks for the pen. 告诉你爸爸 谢谢他的钢笔
[33:45] Sure. And you-you’ve a little something on your face. 当然, 你-你脸上有点东西
[33:49] Potato chip? 薯条?
[33:55] That is not cool. 那一点也不酷
[34:03] So what did you find out? 你都发现些什么?
[34:05] Nothing, but I sold two boxes of cookies. 什么也没有, 可我卖了两盒子饼干
[34:09] You found out nothing. So, what is the point of us even doing this? 你什么也没发现 那我们在这做这些都有什么意义?
[34:13] Why didn’t you tell me you got thin mints? Come in here. 你怎么不告诉我你这里有薄荷饼干? 到这里来
[34:15] That’s the point. Just wait. 这就是意义, 只需要等就可以了
[34:18] Yeah, uh-huh, cute. 是的, 啊-哈, 很可爱
[34:21] Hey, ma, whose that band I like, ooh, yeah, Hall and Oates. John Hall and Daryl Oates. 嘿, 妈, 我喜欢的乐队是哪个来着 哦, 对, 是霍尔与奥兹二重唱 John Hall和Daryl Oates
[34:27] That one song. Private Eye, I’m watching you 就是那首歌, Private Eye, I’m watching you
[34:32] and I see your every move. Yeah, Veronica Mars,
[34:37] I’m watching you, Private Eye.
[34:42] I’m watching you.
[34:45] Hall and Oates, Veronica. They wrote the song and now you’re living it. Hall和Oates, Veronica 他们写了这首歌而你现在和歌里唱的一样
[34:49] How’s it feel? 感觉怎么样?
[34:51] Private Eyes, watching you,
[34:55] watching your every move, baby.
[34:59] Private eyes, Veronica Mars.
[35:05] Oops. 唔
[35:11] Now what are we supposed to do? 现在我们应该怎么办?
[35:13] Sabrina, give me a little more credit. Sabrina, 再给我点信任
[35:16] Vinnie, did you get that- What are you doing? Vinnie, 你拿到了那个- 你在干什么呢?
[35:19] Did you bring the mints? We need to get rid of that K-car. 你把薄荷饼干拿来了吗? 我们必须把那辆K型车给处理掉
[35:22] Call Gary and have him tow it. Get Jim on the horn. 打电话给Gary, 让他把车拖走 然后让我和Jim通话
[35:24] You wanna pizza? You just ate. 你还想吃批萨? 你刚吃完饭
[35:27] Ma, it’s j-it’s business. 妈, 这是公事
[35:28] What? 什么?
[35:30] Sabrina, I know who did it. Sabrina, 我知道是谁做的了
[35:32] My son never had a fair chance. 我儿子从来就没得到过公平的机会
[35:35] I didn’t give him the same advantages as the kids he has to compete with. 我没办法给他别的孩子都有的优势 所以他必须什么都去竞争
[35:39] You want us to believe getting a private eye 你希望我们去相信 去找一个私家侦探
[35:42] to harass my daughter is acceptable just because we happen to have money? 来骚扰我的女儿是可以让人接受的 就因为我们很不凑巧的比较有钱吗?
[35:47] But my son didn’t have anything to do with this. 但我儿子对这事一无所知
[35:50] He’s worked so hard and he deserves- 他这么用功地学习而且他理应得到-
[35:53] All right, look. Well, it just seems like a mess. 好的, 等一下, 这看起来有点乱七八糟的
[35:56] But, uh, under the circumstances, assuming that Hamilton and Sabrina 可是, 啊, 根据这些情况, 假如Hamilton和Sabrina
[36:00] finish the year one-two, we are willing to split the scholarship this year. 这学期结束仍然排名第一第二的话 我们愿意让你们平分今年的奖学金
[36:06] I mean, if that’s acceptable to the two of you. 我是说, 如果你们两个都同意的话
[36:13] No. The honour of Valedictorian belongs to my daughter. 不, 代表毕业生致毕业辞的 荣誉应该归我女儿
[36:17] And so does that scholarship. 以及那份奖学金
[36:18] Mrs Fuller, please. Fuller夫人, 求你了
[36:20] There’s one agreement I’m prepared to make. 只有一份协议我愿意和你们达成
[36:23] This young man will remove himself from the Valedictorian race 这个年轻人主动退出代表毕业生致词的竞争
[36:28] and we won’t press charges. 这样我们就不会起诉你们
[36:30] Mrs Fuller, is that the only solution that you would consider? Fuller夫人 这是你唯一愿意考虑的解决方法吗?
[36:34] – Can we- – Naw, I’ll do it. -我们可以- -不, 我愿意
[36:42] What the hell? 管他呢?
[36:44] Hamilton, no. Hamilton, 不要
[36:45] Hamilton, this is ridiculous. They can’t force you to do this. Hamilton, 这太可笑了 他们不能逼你这么做
[36:50] They just did. 他们刚这么做了
[36:51] Come on, Dad. 走吧, 爸爸
[36:55] Hamilton?
[36:58] I’m so sorry. 对不起
[37:00] Ah, it’s not your fault. 啊, 这不是你的错
[37:01] What are you going to do now? 你现在准备怎么办?
[37:03] You know, work two jobs, take out loans. State school. 你知道, 干两份工作, 贷一笔款 去上所国立学校
[37:06] Twenty years from now, she’ll be working for me. 20年后, 她就得为我工作了
[37:10] And Oxford? 那牛津呢?
[37:12] Proust is still Proust. 普鲁斯特仍然还是普鲁斯特.
[37:13] Even at UCLA. 即使是在UCLA (加州大学洛杉矶分校, 很牛的学校)
[37:21] Life is fundamentally unfair. 人生从根本上就是不公平的
[37:24] It takes real talent to make unfair seem cool. 它使真正的天才对这些不公平越来越无所谓
[37:27] Hamilton Cho. Proof that kids love their dads, no matter how badly they screw up. Hamilton Cho, 证明了一个孩子是多么地爱他的父亲 无论他们的生活有多糟糕
[37:32] It’s the exact kind of love I’m banking on from Amelia DeLongpre. 这正是我寄望于Amelia DeLongpre身上的那种她对父亲的爱
[37:43] Excuse me. 对不起
[37:45] Listen, do you happen to have a cell phone on you? 你身上带手机了吗?
[37:47] I gotta call Triple A. 我必须给三A保险公司打个电话
[37:49] – Hello? – Veronica. -你好?
[37:50] – Hey, Amelia. – The papers came. -嘿, Amelia -文件寄到了
[37:52] Oh, thank god. I’ll be right by to make copies. How are you holding up? 哦, 感谢上帝 我马上就过来复制一份 你最近过得怎么样?
[37:56] Tired of trying to concentrate on Plato and, 看柏拉图看得头都大了
[37:59] all I can think about is what I’m gonna say to my dad when I finally see him. 我每天都在想的就是 当我终于能去看我爸爸的时候 我应该和他说些什么
[38:03] Oh, it’s my boyfriend. See you soon. 哦, 是我男朋友, 一会见
[38:07] Hey, sweetie. 嘿, 亲爱的
[38:08] Miss DeLongpre? Don’t hang up. DeLongpre小姐? 不要挂电话
[38:10] My name is Clarence Wiedman. 我叫Clarence Wiedman
[38:12] The woman you’re dealing with isn’t who she says she is. 正和你做交易的那女人 她在骗你
[38:17] Dad, we’ve got it. Amelia has the settlement papers at her hotel. 爸爸, 我们拿到了 Amelia拿着文件正在旅馆呢
[38:21] Good work, honey. Let’s go. 干得好, 亲爱的 我们走
[38:41] As it turns out, I won’t be needing your services, Keith. 正如你所看到的 我不需要你的帮忙, Keith.
[38:45] Where is she? 她在哪?
[38:46] Gone. 走了
[38:47] You took her? 你带走了她?
[38:48] She took herself. 她自己走的.
[38:50] Miss DeLongpre was particularly upset with you, Miss Mars, DeLongpre小姐对你格外的不信任 Mars小姐
[38:53] for failing to mention her father’s declining health. 因为你没有告诉她她父亲已经快要死了
[38:56] Let’s go, honey. 我们走吧, 亲爱的
[38:57] Where? 她在哪?
[38:58] Where would you go if you had your own Swiss bank account? 如果你有一个瑞士银行的户头 你会去哪里?
[39:01] Thank you for bringing Amelia to Neptune, Miss Mars. 谢谢你把Amelia带到Neptune来, Mars小姐
[39:05] She just finalised her father’s settlement with Kane Software. 她正好最后完成了她父亲和 Kane软件公司之间的协议
[39:17] What do you do when the best chance you’ve had at cracking the case, 当你有最好的机会可以破这个案子的时候 你会怎么做
[39:20] packs up her suitcase and heads to Biarritz or St Tropez or wherever rich people disappear to? 收拾好她的行李带她去Biarritz (在法国西南沿海, 欧洲著名赌场) 或者是St Tropez(圣图卢兹, 法国城市) 或者是任何哪个有钱人都会在那里消失的地方?
[39:26] Oh, hey honey, what are you doing on the floor in the corner? 哦, 嘿亲爱的, 你坐在墙角的地上干什么呢?
[39:29] – Dad, I- – Well, don’t sit on the floor. -爸爸, 我- -不要坐在地上
[39:32] Take the chair. 坐在椅子上
[39:36] I changed the combination on this thing, you know. 我改了这东西的密码, 你知道
[39:41] 41-54-17.
[39:48] Random numbers? Just like you said. 随机的数字? 就像你说的那样
[39:51] 415 and 417. Flight numbers. 415和417, 飞机航班号
[39:54] Our honeymoon, your mom and I. 我们的蜜月, 你妈妈和我
[39:57] I never can remember the random ones. 我永远记不住随机的东西
[40:06] Obviously, Jake and Celeste lied about their alibis 很显然 Jake和Celeste在他们的不在场证据上说谎了
[40:09] but what made you think they were involved in covering up Lilly’s death. 但是, 是什么让你认为他们都 参与了掩盖Lilly的被杀真相呢
[40:15] When the call came in that Lilly had been found, I was the first one at the scene. 当发现Lilly尸体的电话打来的时候 我是第一个到达现场的
[40:22] How long had you two been home before you discovered her body. 你们俩在家多长时间才发现了她的尸体?
[40:27] Five minutes, um, ten, maybe. 五分钟, 恩, 十分钟, 也有可能
[40:34] I knew the kids were home so I decided 我知道孩子们已经回家了 所以我决定
[40:38] to check for them out at the pool 去看一下他们在不在游泳池
[40:43] and that’s, um, that’s when I found 就是这时候, 恩, 我就是这时候发现
[40:50] and that’s when I, uh, that’s when I found 我就是这时候, 啊, 我就是这时候发现, 哦
[40:59] And where was Duncan at that moment? Duncan这时候在哪里?
[41:03] He was-he was showering. 他在-他正在洗澡
[41:06] He, uh, beat us home but he hadn’t gone out to the pool. 他, 啊, 在我们之前回到家 可他没有到外面的游泳池来
[41:24] You doing some laundry? 你们正在洗东西?
[41:29] The Kanes had two full-time housekeepers. Kanes家有两个全天的女佣
[41:32] My guess, they hadn’t done their own laundry in a very long time 我的疑问是 他们两个肯定很长时间没有自己亲手洗衣服了
[41:36] so give me one good reason why they would start a load of laundry 那给我一个充分的理由来解释为什么他们要在
[41:39] the night they found their daughter bludgeoned to death. 他们女儿被人用硬物连击致死的晚上 开始洗那么多东西呢
[41:42] Honey, it was a soccer uniform I found in the dryer. 亲爱的, 我在烘干机里找到的是一件足球队服
[41:48] Duncan and Lilly were so different. Duncan和Lilly完全不一样
[41:50] They didn’t always like each other, but they always loved each other. 他们并不总是喜欢对方 可他们一定是爱着对方的
[41:54] He never would have hurt her. 他决不会伤害她的
[41:55] But what if emotional turmoil, the same kind that drove him to attack his father, 可如果是情绪上突然失控 和他攻击他爸爸那次一样
[42:00] turned Duncan into someone else entirely. 使Duncan完全变成了另外一个人
[42:05] You’re blocking my sun. 你挡着我晒太阳了
[42:08] Synchro: Amariss – www.forom.com – 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号