Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Veronica Mars 《美眉校探》剧情回顾:
[00:03] I can do this. I can kick this on my own. 我可以做的,完全靠自己
[00:05] There is nothing twelve weeks in here can do that I can’t do myself. 这三个月来这里没有什么能让我回来
[00:09] I want you to come home. 我要你回家
[00:11] I miss you. 我想你
[00:14] God, Veronica. 天那, Veronica
[00:15] I don’t know what you saw. 我不知道你看见了什么
[00:17] A file on Duncan. 关于Duncan的一份资料
[00:19] Obviously Jake and Celeste lied about their alibis. 很明显,Jake和Celeste都撒了谎
[00:22] What made you think they were involved in covering up Lilly’s death? 什么使你认为他两在掩盖Lilly的死?
[00:27] Doing some laundry? 在洗衣服?
[00:31] Honey, it was a soccer uniform I found in the dryer. 亲爱的,这是我在烘干机里找到的足球服 -=COSL-YTET小组工作室=-
[00:50] Any chance I’m ever gonna get to see the inside of your apartment? 有没有可能去你住的地方看看?
[00:54] And what, exactly, are you hoping to see? 那你到底是想看什么呢?
[00:57] Our good china, the screening room? 漂亮的瓷器?精巧的房间?
[01:00] Wanted to get a really good long look at your bedroom ceiling. 我想好好的看你卧室的天花板
[01:04] Wow! College girls must be easy. 哇,大学里的女孩子肯定容易被搞定
[01:06] This is my ‘A’ material. They swoon. 我的专长,她们也很喜欢
[01:10] My dad’s home. I saw his car outside. 我老爸在家,我看到他的车在外面呢
[01:13] But he’s cool with us, right? 但他不反对我两吧?
[01:15] Like, has he made a couple of remarks about the 29 month age difference? He has. 如果是关于我两2年零5个月的差距的话, 我想他是反对的
[01:20] On the other hand, he likes the fact that you carry a gun. 但换个方面的话,他觉得你挺靠的住
[01:24] Not so much that he’s okay to sleepover but, 虽说不是喜欢得睡不着觉那种,但…
[01:27] yeah, he likes you. 是的,他喜欢你
[01:32] I’ll call ya tomorrow. 明天我会打电话给你的
[01:34] – Later, deputy. – Later. – 再见,护花男 – 再见
[01:41] Ah, the pretend-to-be-digging-in-the-fridge- rather-than-spying-on-your-daughter ploy. 啊,假装翻冰箱而不是偷看你女儿吗?
[01:46] Bravo. 干的好啊
[01:48] Veronica, we need to talk. Veronica,我们得谈谈
[01:49] He’s a fine gentleman, pa. 他是个很好的男孩,爸爸
[01:51] He’ll come up with the dowry to marry me, just you wait. 他会堂堂正正地娶我,就象你期望的那样
[01:54] But seriously, folks. Sit down. 坦白说,来,坐下
[01:59] I know how uncomfortable you are with the idea of me dating 我知道你不喜欢我跟别人约会的事
[02:02] and I’ve done everything in my power to respect that, but 并且极力尊重我的想法,但…
[02:06] your mom’s been gone for over a year now. 你母亲已经离开一年了
[02:08] – You met someone? – I have. – 你另有新欢了? – 是的
[02:10] But I didn’t want to say anything until I was sure I had feelings for this person. 我不想在我肯定这份感情之前告诉别人
[02:14] Alicia and I talked about it and- Alicia和我已经谈过了
[02:16] What? Who? Alicia? 什么?谁?Alicia?
[02:18] Wallace’s mom? Wallace的妈妈?
[02:20] Say what? 你说什么?
[02:21] Well, from your reaction I’d say your heard me just fine. 好吧,从你表情上看,你好象不反对吧
[03:06] On the bright side, if our parents get hitched, 从好的方面看,假如我们的父母在一起了
[03:09] we could have bunk beds and stay up all night talking. 我们就可以买个双层床,聊个通宵了
[03:12] You’re truly sick. 你是真的有病了
[03:13] I’ve always wanted a little brother I could dress up like a little doll. 我一直都想要个弟弟, 这样我就可以象打扮娃娃一样打扮他了
[03:16] Yeah? 是吗?
[03:17] See how that works out for you. 那就让我们看看那到底如何吧
[03:36] Dear Seventeen Magazine. 亲爱的《十七岁杂志》
[03:38] How can I tell if the super cute boy in my class likes me? 如果班里一个很帅的男孩喜欢我, 我该怎么办?
[03:41] No. Scratch that. 不,涂掉那个
[03:43] Dear Seventeen. 亲爱的《十七岁杂志》:
[03:44] How can I tell if the super cute boy in my class killed his own sister? 如果班里一个很帅的男孩杀了她的妹妹, 我该怎么办?
[03:49] Come on, buckaroos. We’re burning daylight here. 好吧,伙计们, 我们不能一直这样无所事事了
[03:52] So a new edition of the “Navigator” comes out tomorrow and we’re still short on articles. 我们新一期的《航海家》校报明天必须出版, 现在我们的文章还不够
[03:58] Let’s do something fun. 来些有趣的主意吧
[04:00] How about something on oxycontin replacing ecstasy 来篇关于用氧化剂取代迷幻药
[04:03] as the drug of choice for high school students. 作为高中生的药物的文章
[04:04] I’m sure your parents don’t want to read about drugs at the school 我确信家长们不会愿意读到有关药物的东西
[04:07] where they sent their precious little ones. 尤其是在学校的校报上
[04:09] I’m sorry. I thought the newspaper was for the students. 对不起,我想我们的报纸都是面向学生的
[04:11] Where’s your Pirate Pride, y’all, lots of good stuff happens here. 你们的“海盗荣耀”去哪了? 这里还有许多好的事情值得你们去报道
[04:15] Did you know that Madame Rousseau’s been teaching French here for forty years now? 你们知道吗, Rousseau夫人在这里已经教了40年的法语
[04:19] Maybe someone could do an in-depth profile. 也许有人可以写些这方面的深度报道
[04:21] A loving tribute to a sadistic crone. 真是对这个变态老太婆的无私厚爱啊
[04:23] The janitors work so hard and no one even pays attention to them. 看门人工作也很辛苦, 甚至没人注意他们的存在
[04:27] Maybe we could do something on them? 或许写些关于他们的?
[04:29] Maybe. 也许吧
[04:31] Oh, what is with these fire drills? This is the third one this week. 哦,怎么又是消防训练? 这已经是这星期的第三次了
[04:34] Maybe we should do a story on oxycontin use in the administration office. 或许我们可以写些行政部门滥用职权的事
[04:38] Okay, Pirates. Single file. Straight line. 好了,海盗们,排成一纵队
[04:42] Heads up, chests out, big smiles. Ready? Okay. 抬头,挺胸,微笑,准备好了吗?好的
[04:50] You know what? There’s a good story for you, the fire drills. 你知道吗,这个消防训练倒是个不错的选择
[04:54] A fire drill story! Someone alert the Pulitzer Committee. 消防训练?要得普利策大奖吗?
[04:58] You’ll find a way to make it interesting. 相信你会把它写地很好的
[05:00] I believe in you. 我相信你
[05:02] Not exactly Ms Dent, is she? 不象平时的Dent,是吗?
[05:04] Not even close. 一点点也不象
[05:05] She was overly peppy as my pep squad advisor, as a journalism teacher, she’s a nightmare. 我参加健身训练班时就觉得她过于精力充沛, 作为一名新闻指导老师,简直是噩梦
[05:09] Lots of stories about bake sales and blue ribbons. 我们写了太多关于销售和表彰的文章了
[05:12] Why, oh, why did Ms Dent let herself get knocked up? 为什么?,今天为什么Dent显得那么兴奋?
[05:15] So what’s the skinny on the fire drills, Mr C? 那消防训练的真正原因是什么,C先生?
[05:18] Faulty hotplate in the faculty lounge? 教师沙发上的电炉?
[05:20] Gremlin gumming up the works? 还是怕一些人的恶作剧?
[05:22] No, we’re simply following the district-wide policy for mid-semester fire drills. 不,我们只是例行地方规定的 每年一度的期中消防训练
[05:27] We’ve let ourselves get a bit behind. 我们这似乎有点落后了
[05:29] Really? 是吗?
[05:30] Because if memory serves, it was like one or two a year. 但印象中,似乎一年只搞那么一两次啊
[05:33] There have been three this week alone. 但光这星期就三次了
[05:35] I’m sorry there’s not a more entertaining explanation. 对不起,没有什么其他的有趣的原因了
[05:39] It’s just district policy. 简单说 就是地方规定
[05:42] Now if you’ll excuse me, I have some paperwork to catch up on. 现在,如果没有其他事的话, 我还有些文书工作要做
[05:50] How’s the story coming? 报道怎么样?
[05:52] I’m blowing the lid off the fire safety policy. 我在挖掘关于火灾安全政策的内幕
[05:54] Hey, do you know how I can find out what the official district mandate is? 嘿,你知道如何才能找到官方的 关于火灾政策的书面资料吗?
[05:58] Have you spoken to Miss Roush? 有没跟Roush小姐谈过?
[05:59] She’s the Assistant Superintendent; she’s definitely your source. 她是部门副主任,肯定有你感兴趣的
[06:03] Um, I think I’ve got her number. Here. 呃,我这有她的电话号码
[06:06] – May I? – Of course. – 我可以用电话吗? – 当然
[06:17] – Ellen Roush. – Miss Roush, this is Veronica Mars. – 我是Ellen Roush – Roush小姐,我是Veronica Mars
[06:20] I’m doing an article for the “Navigator”, the school paper at Neptune High. 我正在为Neptune高中的校报“航海家” 写一篇报道
[06:23] How can I help you? 我能帮你什么忙吗?
[06:25] I just wanted to clarify something. 我想要搞清一些东西
[06:26] How many fire drills does the district mandate each semester? 每个学期官方规定要搞几次消防训练?
[06:30] Just one is our policy. 我们的规定里只需要一次
[06:40] Something wrong, Corny? 怎么了, Corny?
[06:42] Yeah, I came to get something out of my locker 是,我正要从我的柜子里拿点东西
[06:45] but I can’t remember what it was. 但我记不清要来拿什么了
[06:49] Hey I was thinking of busting out of here. 嘿,我想离开这
[06:51] Maybe go to White Castle. 也许去白色城堡
[06:53] Wanna come with? 要一起来吗?
[06:55] There’s no White Castle in Neptune. 在Neptune没有什么白色城堡啊
[06:57] It’s kind of an expression. 只是说说而已
[07:00] What’s wrong? 怎么了?
[07:04] Oh, crap! 哦,不是吧
[07:11] Here. Okay, well, I’ll check that door. 这边,好的,我看那边的门
[07:22] How’s she holding up? 她怎么样了?
[07:30] Excuse me, Mr Clemmons? That’s Ellen Roush from the district office. 对不起,Clemmons先生, Ellen Roush,从地方办公室打来的电话
[07:38] Hello. 你好
[07:39] Van, I received a call from a very pushy student of yours who’s doing a newspaper story. Van,我从你学校一个学生打过电话过来, 说要给校报写点东西
[07:44] Yes, I know the girl that you’re talking about. 是的,我知道你说的那个女学生
[07:47] She should never have called you. 她不应该打电话给你的
[07:48] Well, she did and she has quite a fresh attitude. 但她还是打了,很冒失的态度
[07:51] Yes. I spend half my waking hours trying to keep her out of my hair. 是啊, 要知道把她搞定可花了我一半的工作时间
[07:55] Mr Clemmons, she gave me the impression that you’ve been exceeding your fire drill limits. Clemmons先生, 从她那我听说 你那最近正很频繁地举行消防训练,是吗
[07:59] No, uh, look, I’ve been trying to keep this under my hat 不,你知道, 我极力把一切都掌握在控制范围之内
[08:03] but we have had a series of bomb threats 但最近一直收到一系列炸弹袭击的恐吓
[08:06] and as a precautionary measure, 所以作为防范
[08:09] I brought in the bomb squad. 我请来了防爆小队
[08:12] Well that’s very disturbing news, Mr Clemmons. 啊,那是让人很担心的事啊,Clemmons先生
[08:15] Please let us know if there’s anything we can do. 如果有什么能帮的上的话,请尽管告诉我们
[08:28] You’re positive about this, Veronica. 你对此确信吗,Veronica?
[08:30] Mr Clemmons confirmed it. It’s accurate. Clemmons先生亲口说的,绝对可靠
[08:32] But is it responsible? 知道谁对干的吗?
[08:34] This is exactly what newspapers are supposed to do. 这正是我们校报所要去做的
[08:39] Then what are we waiting for? 那还等什么呢?
[08:41] We’re burning daylight here. 我们又在这无所事事了
[08:44] It’s crazy. Are you kidding me, I mean, is this supposed to be real? 这简直疯了,开玩笑,这是真的吗?
[08:47] – Dude, it’s right on the front page. – Are you staying? – Are you kidding me? – 老兄,都上头条了 – 简直开玩笑
[08:50] I’m going home. I’d rather not be here when the school blows up. 我回家了, 我不想学校爆炸的时候我还待在这
[08:52] I’m going with you. 我也跟你一起走
[08:57] You won’t believe how insane the administration office is. 你绝不会想到行政部门现在是怎么混乱
[08:59] Phones ringing off the hook. Parents going off on Clemmons. 电话打暴了,家长们都来找Clemmons
[09:02] He wants to see you in his office, by the way. 他要在办公室见你
[09:04] He does? I’m beginning to think he has a crush on me. 真的?我想他是不是爱上我了
[09:07] Let me be clear as I explain something. 让我来澄清一下东西
[09:10] The Neptune “Navigator” is not the “Washington Post”. Neptune的“航海家”报纸不是什么“华盛顿邮报”
[09:13] You don’t have carte blanche to print whatever you choose. 你不能就这样随便选个主题乱写
[09:16] – Was story inaccurate? – That’s not the issue. – 那不是真的? – 这不关键
[09:18] – It’s not? – No, it’s not. – 不是? – 不是
[09:21] Our very real duty to protect the student body trumps your non-existent right to a free stuP??press. 我们保护学生的责任远要比 你那些不负责任的胡乱报道来的重要
[09:26] But Mr Clemmons, isn’t a newspaper supposed to be- 但Clemmons先生,我们校报不正是应该…
[09:30] And what exactly is your journalism background, Ms Stafford? 你的新闻工作履历是怎样的,Stafford夫人?
[09:35] I was on my high school year book staff. 高中时我曾是学生年鉴的编辑之一
[09:38] Then what do you say we play to our strengths and stick to pictures of smiling kids 既然这样,那我们就继续把我们的工作做好
[09:42] engaged in the multitude of enriching activities that Neptune has to offer. 好好地描绘Neptune高中给每个孩子 带来的这一切欢乐的笑容
[09:46] And Veronica, 呃,Veronica
[09:48] who was this highly placed source in the administration that confirmed your story? 问一下, 是行政部门的哪位给你确认这一消息的
[09:54] Um, that would be you. 呃,其实是您
[09:56] I most certainly was not. 我是最不可能的
[09:58] Mr Clemmons, the fresh girl gave me the impression Clemmons先生, 从那女孩那我听说
[10:01] you had been exceeding your fire drill limits. 你那最近正很频繁地举行消防训练
[10:05] Where are the threats coming from anyway, a student? 说到这,问一下, 你说的炸弹恐吓是从哪来的?学生那?
[10:08] Veronica, I did not invite you in here for a follow up interview. Veronica,我不是让你来这采访我的
[10:11] This is a disciplinary meeting. 这是堂纪律课
[10:13] You should feel lucky that you’re not suspended. 你应该为自己没被留校查看而感到庆幸
[10:15] Maybe you’d be doing me a favour. 或许你还真帮了我个忙
[10:18] And Ms Stafford. You need to use better judgement in the future. Stafford夫人,你以后最好看紧点
[10:22] No more stories on this subject. Am I understood? 我不想再看到关于这方面的报道 听懂了吗?
[10:26] Completely. 明白了
[10:27] I may have made a mistake in allowing a pep squad advisor 也许让一个健身班的教练去
[10:31] to substitute for a journalism teacher. 做新闻指导老师真是个错误
[10:38] Who would like to compare the character of the three Karamazov brothers? 谁愿意来比较一下 Karamazov三兄弟的性格有何区别?
[10:42] I’d like to hear from someone who hasn’t spoken today. Ben? 我想请个今天还没发过言的同学, Ben?
[10:48] I didn’t read it. I thought maybe I’d wait for the mini-series. 我还没读过呢, 我本准备昨天看完电视读一下的
[10:52] I don’t know where you expect to end up in life with your attitude, Ben. 我不知道你什么时候才能改变你的态度,Ben
[10:55] Well, I wouldn’t worry about it Mrs Murphy. 好吧,这事不用你来操心,Murphy夫人
[10:58] It doesn’t matter. 没关系
[10:59] In the end we all wind up in the same place. 最后我们都会在同一个地方 结束自己生命的
[11:02] Six feet under. 埋在6尺之下
[11:12] “And that doesn’t include your plan. Your plan murdered him, you know.” “那并不包括你的计划, 你的计划害死了他,你知道的”
[11:17] “It was an accident. We’re all sorry about it. “那只是个以外,我们现在都在为他担心
[11:20] You have to think of all the good” 你得往好的方面想
[11:21] What’s happening? 怎么样了?
[11:23] They’re still watching a movie. He has his arm around her. 他两还在看电影,我爸抱着你妈
[11:26] Uh, he’s not groping her or anything, is he? 呃,他没乱摸啊什么的吧?有没有?
[11:29] No, but earlier I saw him cutting a hole in the bottom of his popcorn bucket. 没有,但我看到他在苞米花桶底下扣了个洞
[11:35] That’s not funny. 哦,别跟我开玩笑好吗?
[11:37] Yeah, well my dad’s not a groper. 好吧,我爸可不是个随便动手动脚的人
[11:40] Do you think they’re serious? What does your dad say? 你觉得他们是认真的吗? 你老爸跟你说了些啥?
[11:42] That’s the good thing. We don’t have to worry. It won’t last long. It can’t. 这不是什么坏事,我们没必要担心 况且这也不会,也不可能长久的
[11:47] What does that mean? 什么意思?
[11:48] My mom’s in rehab. 我妈正在复职
[11:49] When she gets cleaned up, she’s coming home. 等她把事情弄清楚了,就要回来了
[11:52] And where does my mom fit into that plan? 那我妈算什么呢?
[11:59] So, I guess she’s just a placeholder then? 那她就是来当个过客?
[12:02] Somebody to keep your dad from being lonely until the woman 填补一个被女人抛弃的男人的空虚的心
[12:04] who dumped him decides she’s ready to come back? 事后,却又让那男人回到别人身边?
[12:06] What do you expect me to say, Wallace? This is my family. 那我还能说什么呢,Wallace?他们是我的家人
[12:10] Two minutes ago, you didn’t want them dating either. 2分钟前,你不是也反对他们约会吗
[12:12] Yeah, I probably wish Mom would’ve found a guy who wasn’t my best friend’s dad, 是啊,我希望我妈找到的男人 不是我最好朋友的父亲
[12:16] but Mom hasn’t found a decent guy since my dad died 但自从我爸死了之后, 我妈就一直没能找到个象样的男人
[12:19] and if she’s just gonna get burned, I need to tell her right now. 如果她会就此受到伤害的话, 我会马上告诉她
[12:22] You can’t. 你不可以
[12:23] Why not. 为什么不?
[12:24] Wallace, wait, do me a favour and just wait a few weeks. Wallace,就算帮我个忙, 再等上那么几周,好吗?
[12:28] I gotta say, Veronica. I’m getting a little tired of doing you favours. 我得说,Veronica,我已经帮得你够多的了
[12:34] “You always said that what happened to one of us happened to us all.” “你总是把发生在我们某个人身上的事 说成发身在我们全部的人身上”
[12:36] “Get away from me.” “给我滚开”
[12:37] – She’s like the, the private witness. – I don’t know. – 她就象个目击者 – 我不知道
[12:40] Hey, we need to get going. 嘿,我们得回家了
[12:42] Honey, we’re still watching the movie. 亲爱的,我们还在看电影呢
[12:44] It’s getting kind of late. 已经很晚了
[12:47] Okay. 好吧
[12:51] Did you and Veronica have a fight? 你和Veronica吵架了吗?
[12:55] No. 没有
[12:58] I know this is uncomfortable for you. 我知道你对这感到很不自在
[13:01] But I’m counting on you to be mature about this. 但我还是指望你在这件事上能成熟点
[13:05] I am. 是的,我很成熟
[13:07] I’m just looking out for you. 我只是很担心你
[13:09] Well, you don’t have to, ’cause I’m a big girl. 哦,不用的,我不小了
[13:12] Yeah, I do. There’s something you need to know. 不,我当然要,有些事情你得明白
[13:14] Wallace.
[13:15] – Just listen. – I don’t want to hear it. – 听我说好吗? – 我不想听
[13:16] – Well you need to hear it. – No, I don’t. -你必须听 – 不,我不听
[13:18] What I need is for you to see how happy I am. 我要的是 让你觉得我是开心的
[13:25] This is the first time that I actually feel at home in this town. 这是第一次使我有家的感觉
[13:29] Keith is a very good man and that is all I need to know right now. 我知道Keith是个很好的男人
[13:33] Let me have this. 让我自己来处理这事吧
[13:37] Please. 好吗?
[13:41] Wait, how can you even have an opinion on Ubuntu if you haven’t tried it? 等等,如果你没试过Ubuntu的话, 你怎么能凭空来评价它呢?
[13:45] Two six kernel, Live CD, they even had GNOME 2.O the day Warty Warthog came out. 26内核,演示CD, 甚至还有GNOME 2.O图形软件
[13:50] I’m sorry. I’m perfectly content with OS X. 对不起,我现在对OS X很满意
[13:53] I have all the awk/grep-ance that I want without any need for that pitiful font de-uglificatP? 我已经有了所有我想要的程序, 不想看到那个丑陋的字体
[13:57] But the fonts are de-uglified and it’s free. 但那些字体不丑,而且是免费的
[14:00] You know, fine, you know, live in the dark ages. 好好好,随便你,你就继续老土下去吧
[14:02] I know what I like and I like what I know. 我了解我喜欢什么,我也喜欢我所了解的
[14:05] Hey, that iPod Mini is something else, isn’t it? 嘿,那个苹果随身听另当别论吧?
[14:09] – Hi, Veronica. – Hey. I’m sorry to interrupt. – 你好,Veronica – 嘿,不好意思打扰你们
[14:11] Mac, would you mind taking a look at my computer? I can’t get it to boot up. Mac,能帮我看一下我的电脑吗?启动不了了
[14:14] Sure, um, could I take it with me though, I gotta boogie. 呃,我能带走吗?
[14:18] Yeah, everything important is password protected. 可以,重要资料都已经加密了
[14:21] Like I really care who you have a crush on. 就象保密 喜欢谁这样的秘密?
[14:24] Hey, Veronica, can I talk to you about something. 嘿, Veronica,能跟你谈点事吗?
[14:27] Yeah, sure. 可以啊,当然
[14:28] I have some information for you. 我有点消息要告诉你
[14:30] Confidential information. 机密消息
[14:32] My favourite kind. 我最喜欢了
[14:34] It’s about your story, about the bomb threats. 就是关于你的报道的,炸弹恐吓
[14:37] Yeah? 是么?
[14:37] Well, it got me thinking. The other day I was riding my bike to school 是么? 有一天,我骑车去学校
[14:42] and I passed by this vacant lot and I saw Norris and that new kid, Ben. 当我路过空停车场时, 我看到Norris和那个新来的学生Ben
[14:47] They were throwing tennis balls at stray cats. 他们正用网球去砸一些野猫
[14:49] Uncool, but I don’t get it. 很傻是吧?但这有什么关系?
[14:52] The tennis balls were exploding. 那些网球能爆炸
[15:02] Hey, last night, you said something. 嘿,昨晚关于你说的那些事情
[15:05] Am I really your best friend? 我真的是你最好的朋友?
[15:08] Who else you seen around? 那你觉得还有谁?
[15:13] Quit smiling at me. 别朝我傻笑了
[15:17] Hey, what do you think of this new kid, Ben? Heard anything? 嘿,觉得那个新来的Ben怎么样? 有没听到什么特别的?
[15:22] You’re unbelievable. 你真难以置信
[15:23] Why? What makes you say that? 怎么啦?干吗那么说?
[15:25] ‘Cause you want me to go get his file, don’t you? 你要我去查他,是吧?
[15:29] You’re so predictable. 你就是这样容易被人识破
[15:30] It’s for the greater good, Wallace. Doesn’t he look like total bomb threat material? 我们是在做好事,Wallace, 你不觉得他就是搞炸弹恐吓的人吗?
[15:37] I’d check out his friend. 我会去问他的朋友的
[15:38] Clemmons made him turn his shirt inside out. Clemmons让他把T恤反着穿
[15:40] Why? What’d it say? 为什么这么做?
[15:42] “Kill ’em all. Let God sort ’em out.” “全部杀掉他们,让上帝来选择”
[16:03] Forty six hours, fifteen minutes until what ? 46小时15分钟,然后会怎样?
[16:24] Veronica’s sitting by herself. Veronica一个人坐在那呢
[16:26] No, Meg. 哦,不,Meg
[16:27] Come on, be nice. 来吧,友善点嘛
[16:30] – Hey, you mind if we – Yeah, sit. – 嘿,介不介意我们… – 不,坐吧
[16:35] Carlita, Biff, Rocco, make some room. 来,腾出点位置出来
[16:38] Imaginary friends. 假想的朋友
[16:41] So the whole school is talking about your article. 整个学校现在都在谈论你的那篇报道啊
[16:44] You think the threats are real? 你觉得那恐吓是真的吗?
[16:46] Let’s hope not. 希望不是吧
[16:49] Ice cold fries, anyone? 冰的炸薯条,谁要?
[16:52] No, thanks. 不,谢谢
[16:57] So, are you working on any interesting cases with your father? 你是不是经常跟你老爸一起 破一些有趣的案子?
[17:00] Well, that Maltese Falcon is still eluding us, but 那个Maltese Falcon的案子还没解决,呃…
[17:04] I’m not allowed to talk about the cases. A confidentiality thing. 我不可以说一些案子的事情,这是机密
[17:07] Duh. Course. 啊,当然
[17:17] You know, there is one case that’s sort of interesting. 你知道么,倒确实是有一件有趣的案子
[17:18] I’ll just leave out the names. 我就不说是谁了啊
[17:21] Successful entertainment attorney, divorced his wife, 有个人成功地愚弄了律师,跟他老婆离了婚
[17:24] owed her like half a million dollars in alimony and child support money, 拿到了50万的子女赡养费
[17:28] literally erased himself off the face of the earth. 然后就从地球上消失了
[17:31] How do you go about doing that? 你觉得他是怎么做的?
[17:32] First, you get your hands on all the cash you can. Using cash is key. 第一步,拿钱,钱是最重要的
[17:36] Ditch your cell phone for a pre-paid jobber, 买个已经充好值的电话卡
[17:38] move around in a rental car paid for with a debit/credit card and a fake driver’s license, 利用假驾照和银行卡租辆车
[17:43] cross over the border if possible. 有可能的话,逃出国外
[17:46] If you’re really adventurous, you buy an old passport off eBay 如果你敢冒险的话,从eBay上买个假护照
[17:49] and do an extreme makeover on it. 来个彻底整容
[17:51] Excuse me. 失陪
[17:54] Ah, the shop talk buzz kill. 啊,看来我多嘴了
[17:58] It’s not you. He’s been acting weird all day. 不是你的错,他一直怪怪的
[18:02] Well, I’ll catch you later. 好了,回头见
[18:08] Ben and Norris. Is it possible these two are just biding their time, Ben和Norris,这两人是不是在等待时机
[18:11] waiting for the moment they can blow the school sky high? 等着哪一天,把学校炸飞
[18:15] Norris earned his reputation as a thug and bully back in junior high. Norris初中时候就是个不安分的小流氓
[18:38] But, I have seen another side. 但,我到是见过他的另外一面
[19:14] So let’s check in, see where his head space is these days. 让我去看看,这些天他到底在干吗
[19:23] Hi. 你好
[19:25] I’m doing a poll for the Neptune “Navigator”. 我正在给Neptune的《航海家》校报做个民意调查
[19:27] Wow, how vital. 哇,牛人
[19:30] What’s the question? 想问什么?
[19:32] Okay. World War III starts tomorrow. 好吧,如果第三次世界大战明天打响的话
[19:34] You can share your bomb shelter with three other people. Who would they be? 假设你可以给3个人共用你的防空洞 你会选哪3个人?
[19:37] You know what? I actually think I’d be a casualty of war 你知道么,我很可能已经死于那场战争了
[19:39] so I don’t think the question really applies to me. 所以这问题对我没意义
[19:42] Bruce Lee,
[19:43] Joe Strummer,
[19:45] Sam Kinison.
[19:48] They’re all dead. 他们全死了
[19:52] Okay, other. 好吧
[19:55] You could have sat with me. 刚刚你可以跟我坐一起的
[19:57] I thought you were making a point. 我以为你在调查那件事呢
[20:00] I wasn’t. 我没有
[20:01] There’s no school file on Ben. 学校没有关于Ben的档案
[20:03] Strange. 奇怪了
[20:06] Maybe he’s too new. 可能他刚来吧
[20:08] I got you Norris’s file. 倒是有Norris的
[20:09] You’re saintly. 你真棒
[20:10] I get the top bunk. 厉害吧
[20:14] Suspended for violent behaviour a bunch in middle school but that’s what I thought. 中学时曾因暴力行为而被留校察看 这我早就知道了啊
[20:18] But nothing since high school. 没有高中的记录么
[20:20] Maybe he’s trying to keep his record clean. 也许他进高中就变乖了呢
[20:22] ‘Cause he’s planning something big. 因为他想搞点大的
[20:24] That’s scary. 听起来挺吓人的
[20:26] Hey, Wallace, thanks. 嘿,Wallace,谢谢你
[20:29] For what it’s worth, you’re my best friend too. 就冲这,你已经是我的最好朋友了
[20:33] I’m glad you found your mom and got her some help. 很高兴你能找到你妈妈并且给了她帮助
[20:36] Should have told you that sooner. 其实早就想这么说了
[20:37] I should have told you that sooner. 是我早就该告诉你的
[21:01] That was either a really poor warm welcome or an excellent cold shoulder. 我猜你是要给我个热烈欢迎 还是个冰冷的肩膀?
[21:08] Logan told me you’ve been carrying on your own investigation of Lilly’s murder. Logan告诉我 你已经自己开始调查Lilly的谋杀案了
[21:13] That you have files of everyone in your computer. 每个人的档案都在你的电脑里
[21:20] That’s true. 是的
[21:23] Is there a file on me? 我的档案也有吗?
[21:27] There’s a file on everyone who was connected with Lilly. 所有与Lilly相关的人的档案都有
[21:32] What does mine say? 我的档案上有什么?
[21:41] It says that you have Type IV epilepsy, that you have mood swings, 上面说你有第四类癫痫症,情绪会不稳定
[21:45] violent outbursts, that you’re taking medication. 有暴力倾向,并且你在服药
[21:48] How do you know that? 你是怎么知道的?
[21:50] Doesn’t matter. 这不重要
[21:52] It does matter. 这很重要
[21:54] You’ve been prying into my private life. If I wanted you or anyone else 你一直在窥探我的隐私 如果我希望你或者其他人
[21:56] to know about that, I would have told them. 知道这事的话,我会告诉你们
[21:58] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁?
[22:00] I am Lilly’s best friend. 我是Lilly最好的朋友
[22:02] – Lilly is dead, her killer is in jail. – Abel Koontz didn’t kill Lilly. – Lilly已经死了,杀她的人也已经入狱了 – 不是那个Abel Koontz干的
[22:06] – He confessed. – He was paid to confess. – 他已经认罪了 – 有人收买了他
[22:09] Oh my god. I mean, do you even hear yourself? Who would pay? 哦,上帝,你知不知道你在说什么? 谁会来收买他?
[22:19] Us. Of course. 我们,肯定是
[22:22] You think someone in my family paid him. Now why would they do that, Veronica? 你认为我的家人收买了他 但为什么他们要这么做,Veronica?
[22:26] – I don’t know. – To protect me? – 我不知道 – 为了保护我?
[22:29] Do you remember what happened that day? 你还记得那天发生的事吗?
[22:42] You think I killed Lilly. 你认为是我杀了Lilly
[22:48] How could you think that, even for a second? 你怎么会有那念头的,哪怕是一闪而过?
[22:50] Duncan, calm down. Duncan,冷静点
[22:51] What, do you think I’m gonna have another episode and kill you too? 怎么?你觉得我会再做一次,把你也给杀了?
[23:11] All you talk about is guns. 你所说的都是关于枪的问题
[23:12] All you’re talking about here is death, 而你现在所说的是关于死亡
[23:14] heavy metal music and bombs and stuff like that. 重金属音乐,炸弹之类的东西
[23:16] It’s no big deal. Just relax. 这没关系,放松点
[23:17] But I can’t keep hanging out with you if you’re gonna keep doing that. 但如果你还那么干的话 我再也不会跟你一起
[23:21] Fine. 好的
[23:22] Fine. 好
[23:23] Fine. 很好
[23:30] A girl must prioritise. Wallowing in the grief of betraying an ex-boyfriend 女孩子得学会坚强 一方面要接受失去男友的痛苦
[23:34] or following the guy most likely to blow up Neptune High. 另一方面,还得 跟着这个最有可能炸飞Neptune高中的人
[23:44] Hell, give me a stick of gum to chew and I’ll do all three at once. 该死的,有可能的话 我还真想这几件事一起做
[23:56] The Camelot Motel, premium accommodations Camelot汽车旅馆
[23:59] for adulterers and rent by the half-hour hookers. 通奸和嫖娼的最佳地点
[24:02] Now it appears to be the destination of choice for teen Kazinski. 现在看样子是我们的Kazinski要去的地方
[24:49] Oh my god. 天那
[24:54] – Yeah? – Hey, it’s Logan. – 那位? – 嘿,我是Logan
[24:57] Hey, uh, just a-a heads up for you. 嘿,有件事得告诉你
[25:00] Duncan knows about your files. Duncan知道了你那些档案的事
[25:02] He knows because you told him. 他知道是因为你告诉了他
[25:04] Well, yeah, I mean, what was I supposed to do? He’s my best friend. 好吧,是啊,那我也没办法啊 他是我最好的朋友
[25:07] Yeah, well, he took my head off. 是啊,他冲着我发飙了
[25:09] You would have loved it. 这下你满意了?
[25:10] Have you talked to him since school let out? 放学后,你有没看到过他?
[25:16] Oh my god, what do you think you’re doing? 哦,天那,你在干吗啊?
[25:18] Let’s go for a ride. 咱两去兜风风,怎样?
[25:28] Make a left at the next stop. 下个转弯口左拐
[25:30] Where are we going? 我们去哪?
[25:31] Well, you should know. You must have followed me there. 你应该知道吧,你跟踪我去了那
[25:34] The Camelot?
[25:35] Yep. 没错
[25:37] I’ll say this, Veronica. You’re a pesky one. You’re screwing everything up. 我说,Veronica,你还真麻烦 把什么都弄得一团糟
[25:42] Listen, I really think you’re making a mistake, I don’t know anything. 听着,我想你搞错了,我什么都不知道
[25:45] Quiet. I need to think for a minute. 闭嘴,我得想想该怎么办
[25:49] My dad’s a private detective. If I don’t check with him after school, he freaks. 我爸爸是个私人侦探, 如果放学后我没跟他联系的话,他会知道的
[25:52] There will be people looking for me, armed people. 然后就会有全副武装的人来找我
[25:54] I wanna show you something. 我要给你看点东西
[25:55] Why can’t we do it someplace public. Frappacino anyone, my treat? 干吗不在公众场合给我看?还绑着我
[25:58] I know you think you’re being a hero, but a lot of people might die ’cause of you. 我知道你在逞英雄,但你要知道 很多人会因为你而死掉
[26:06] Logan, stop. Logan,停手
[26:10] He’s a federal agent. 他是个联邦调查员
[26:22] You’re undercover at Neptune High? 你在Neptune高中做卧底?
[26:25] Is it all right if he goes outside? 能不能让他出去?
[26:28] I’d like to talk to you. 我得跟你谈这事
[26:29] Dream on, Jump Street. I’m not leaving you alone with her. 别做梦了,我不会让你跟她单独在一块的
[26:33] Logan, he’s the real thing. Just give us a minute, all right. Logan,他是真的探员 给我们一分钟,好吗?
[26:40] Fine. Don’t close the door all the way. 好吧,但别关门
[26:43] Yeah, I’ll be right out here. 好吧,我就在外面
[26:52] So why Neptune? 为什么来Neptune?
[26:54] Well, part of my job at the ATF is monitoring internet traffic. 我在ATF的工作之一就是监视英特网
[26:59] Norris kept a website that was troubling. Norris搞了一个有问题的网站
[27:03] We discovered countless emails he’d sent to other students, lots of red-flag words. 我们发现他给其他学生发送了 大量的包含危险信号的电子邮件
[27:08] Red-flag words? 危险信号?
[27:09] Retribution, bomb, arsenal, gun show, 报复,炸弹,枪炮
[27:12] fertilizer, Waco, Columbine. 火药,Waco,Columbine
[27:16] We think that he’s the leader of scores of likeminded misfits 我们认为他是某集团的精神领袖
[27:19] who are waiting for his signal to attack. 一些人正在等他发出袭击的信号
[27:21] Is this signal a countdown clock? 就是网上那个倒计时的信号?
[27:24] If he’s such a threat, why haven’t you brought him in yet? 既然他是个威胁,你们怎么还不抓他
[27:27] Having too much fun smarting off to teachers, cat killing, kidnapping. 他很怪,捉弄老师,杀野猫,骗人
[27:31] Cat killing? 杀野猫?
[27:32] I hear things. 听说而已
[27:33] If there’s been any cat killing, Norris has acted solo. 如果真的有这样的事的话 Norris肯定已经一个人开始行动了
[27:37] It makes sense though. 还算讲得通
[27:39] Sociopaths normally get their start taking out their aggression on animals. 这些不爱社交的人一般都是从 攻击动物一点点开始的
[27:44] Why don’t you just pick him up? 你们干吗不把他抓起来?
[27:47] Oh, I will bust him. 当然会抓他
[27:49] Be sure of that. 我肯定
[27:51] I’ve got more arrests on my record than any ATF agent my age, ever. ATF里象我这么大的,我的任务最重
[27:56] Failure’s not an option. 不容失败啊
[27:58] Wow. 哇
[27:59] Problem. If we pick him up now, we can hold him for 48 hours, 问题是,现在就抓他,顶多关他48小时
[28:03] then we either have to charge him or release him. 然后要么起诉他,要么就放他
[28:06] Now I either need evidence that he’s hoarding banned weapons 所以我现在要么 得掌握他私藏武器的证据
[28:09] or I need to get my hands on the list of the names of the people he’s been corresponding witP? 要么就得到他那些同伙的名单
[28:14] Why are you telling me all this? 为什么你要告诉我这些?
[28:17] I need your help. 我需要你的帮助
[28:19] I need you to get close to him. 我要你去接近他
[28:21] Isn’t that your job? 这不是你的工作么?
[28:22] I pushed him too hard. 我追他追得太紧了
[28:23] Spooked him. 惊动了他
[28:25] Now I’m screwed if I don’t get him off the streets by tomorrow. 如果明天之前不能抓到他的话我就完了
[28:29] I’ve been to his house but I haven’t been in his bedroom or the garage. 我去过他房子,但没进卧室和车库
[28:32] And how do you expect me to swing an invitation to his bedroom and/or his garage? 你怎么知道他一定会邀我去他卧室和车库?
[28:36] Easy. He likes you. 很简单,他喜欢你
[28:39] He likes me? 他喜欢我?
[28:40] “Likes me” likes me? 总有人喜欢我?
[28:42] Yeah, he’s mentioned it on more than an few occasions. 是的,在不同的场合,他不止一次提到过你
[28:46] Veronica, your school needs your help. Veronica,你的学校现在需要你的帮助
[28:49] Your government needs your help. 政府需要你的帮助
[28:51] If you need an in, 需要个突破口的话
[28:53] he loves talking about his ancient weapon collection. 他喜欢谈他那些古老的武器收藏品
[29:03] You okay. 你还好吗
[30:28] Thanks for doing this, Norris. My dad’s really been struggling with this case. 谢谢你, Norris,我爸一直为这案子头疼
[30:31] It’s no problem at all. 没关系
[30:32] I brought some pictures of the stolen weapons if that helps. 我带了那些被偷的武器的照片过来 或许可以帮上忙
[30:36] My parents are a little nosy. 我父母有点爱管闲事
[30:40] It’s probably more effective than the “Mind Your Own Beeswax” sign I have on my door. 比我门上写的“请勿打扰”要管用多了
[30:44] Although it does have a picture of an angry kitty on it. 尽管上面还有个生气的KITTY猫
[30:56] So, this is my weapon collection. 我就是我的武器收藏品
[31:00] You must feel really safe at night, when the dragons come. 如果有恶人晚上来犯,你肯定不会害怕
[31:05] Uh, here are the pictures. 呃,照片在这
[31:09] Do you, uh, wanna sit down? 你,呃,你要坐下来吗?
[31:13] Are you kidding? I wanna look at these weapons. 开玩笑啊,我想看看那些武器
[31:16] They’re so pointy. 他们真的很尖啊
[31:22] This one’s very “Braveheart”. 这个好象在《勇敢的心》里见到过
[31:26] That’s a replica of William Wallace’s sword. 那是主角William Wallace的那把剑的复制品
[31:29] I’ve seen that movie like 50 times. 那部电影我看了不下50遍
[31:32] Anything you recognise? 认出什么来了吗?
[31:34] Yeah, the Tachi Sword. 有,那把Tachi剑
[31:36] I’ll write down the price. 我来写下价格
[31:37] Is that wireless? 你那是无线的吗?
[31:39] Yeah. My dad’s a programmer over at Kane Software, 是啊,我爸爸在Kane软件公司当程序员
[31:41] so we get all the latest technology. 所以我们总有最新的技术
[31:43] We were one of the first household in the country to have Wi-Fi. 我们是这地方上第一批无线局域网用户
[31:48] I have a replica of this. 我有这东西的复制品
[31:50] It’s, uh, it was right over there but I think it-I think it fell. 就在那边,可能掉下去了
[31:55] I’ll look for it. 我去找找看
[31:57] Now if I were a pipe bomb, where would I be? 如果我是个炸弹,会被放在哪呢?
[32:04] Great! I’m his type. 哈,我果然是他喜欢的类型
[32:09] Ah, actually, don’t even worry, I’ll find it later. 啊,没事的,过会我来找
[32:12] Maybe he keeps his arsenal in the garage. 可能他真的把那些东西放在车库了
[32:14] So how do I get into the garage without playing dungeon with this whack job? 怎么才能到他的车库去呢?
[32:19] Uh, you ever throw one? 呃,你玩过那个吗?
[32:21] Can’t say that I have. 称不上玩过
[32:22] I got a target in the garage if you wanna try it. 我车库里有个靶子,你可以到那边试试
[32:25] Huh. That was easy. 哈,好象很容易么
[32:27] I think it, it happens. 所谓“心想事成”就是这样的吧
[32:31] Detention? Me? 想拘留?我?
[32:33] I think not, Mr Clemmons. 我想不是吧,Clemmons先生
[32:37] Try filling out that form left handed. 试试瞄准左手边的框子
[32:40] How come these are rubber? 这怎么是橡胶做的?
[32:42] Um, they’re just for practice. 呃,只是用来练习练习的嘛
[32:44] Uh, next time, I’ll let you try a real one. 呃,下次,给你玩个真家伙
[32:46] Am I crazy or is bomb boy flirting with me? 我是疯了还是这个炸弹男主动在跟我调情?
[32:49] No question about it, the Japanese have the coolest weapons. 毫无疑问,日本人有最酷的武器
[32:52] Shall I just put these in here? 可以放在这吗?
[32:54] No, you can just hand them back to me. 不,把他们直接给我就对了
[33:00] My dad said that if I keep my grades up, I can tour Japan this summer. 我老爸说了,如果我学习继续进步 今夏我就可以去日本旅游
[33:06] You know there’s a Kurasawa retrospective over at the Paragon this weekend. 这周末在Paragon电影院有个仓泽电影回顾
[33:11] You think, maybe you’d like to go? 你觉得是不是要跟我一起…
[33:17] It’s cool. It can just be like a friends thing. 这没什么,就象普通朋友那样
[33:22] Okay, I came up empty on the weapons search but 好啊,虽然武器没搜到,但…
[33:24] there’s one place I can check for his address book. 还有一个地方可以查到他的通讯录
[33:27] If I can access the Clayton family wireless system from out here, I’m gold. 如果有办法进Clayton家的无线网络的话, 我就成功了
[33:36] Excellent. 很好
[33:42] Hello? 你好?
[33:43] Hey, Mac, it’s me. I need you to walk me through something. 嘿,Mac是我,我要你帮我一个忙
[33:46] What did you ever do before you met me? 在你跟我见面之前?这么急?
[33:48] Ever see the first ten minutes of “2001: A Space Odyssey”? 有没看过《2001 环游太空》的开场10分钟?
[33:51] It was a lot like that. 跟那很象
[33:55] Monkeys clubbing each other- 帮我入侵
[33:56] No, I … I got it. 不,我,我知道你想做什么了
[33:58] Mac, if you were planning the Apocalypse on Friday, Mac,如果你星期五要去看《现代启示录》的话
[34:01] would you ask someone out on a date for that weekend? 你想有个人陪你吗?
[34:04] Me? That’s the only way I’d ask someone out. 我吗?是啊,那是我约会的唯一借口
[34:12] Veronica?
[34:16] Earth to Mars. Mars小姐?
[34:20] Dude, where’d you go? 嘿,你还在吗?
[34:24] Norris, pick up, pick up, pick up. It’s Veronica. Norris,快接,快接,快接, 我是Veronica
[34:32] Okay. If you get this, call me before tomorrow. 好吧,如果听到了我的电话 明天之前回我
[34:52] Hey. I got your message late. 嘿,我很晚才接到你的留言
[34:54] Listen, something’s up. 听着,有紧急情况
[34:56] Ben isn’t who he says he is and he thinks you’re behind the bomb threats. Ben不是他说的那个人 他认为你就是发出炸弹威胁的人
[35:01] Don’t move. Put your hands where I can see ’em. Drop the keys. 不许动,举起手来,把钥匙扔掉
[35:04] This is crazy, you have the wrong guy. It’s a joke. A hoax. 不是这样的,你们抓错人了 这只是个玩笑,你们被愚弄了
[35:08] I have a warrant to search your vehicle. 我有搜查令可以查你的车
[35:09] Fine. Search away. 可以,搜吧
[35:16] There you go. 看到了吧
[35:20] A hoax, huh? 愚弄?
[35:22] That’s not my stuff, man. 那不是我的,兄弟
[35:23] Cuff him. 拷住
[35:24] He’s lying, that’s not my stuff. 他说谎,那不是我的
[35:26] – Hands behind your back. – I didn’t do this. – 把手放到背后 – 不是我干的
[35:27] – You set him up? – Step back, please. – 你陷害他? – 请后退
[35:30] People, this is a crime scene. 各位,这里现在是犯罪现场
[35:35] He’s lying to you. 他对你撒了谎
[35:43] Agent Ben used me. I know it. 我知道,Ben探员利用了我
[35:45] Ten to one he planted the rifle and fertilizer in Norris’s trunk 很可能就是他在Norris的后备箱里 放了来复枪和火药
[35:48] while I was inside playing with throwing stars. 肯定是我和他在车库里的时候干的
[35:51] All I need to do is prove it. 我所要做的是证明这一切
[35:58] Gro-Time Fertilizer? Gro-Time火药?
[36:03] – Hello. – Pete Kamiski please. – 你好 – 我找Pete Kamiski
[36:05] – Speaking. – Pete, it’s Veronica Mars. Got a minute? – 我就是 – Pete,我是Veronica Mars,有时间吗?
[36:08] Yes, yeah. 有啊
[36:09] Tomorrow, we’ll be publishing a story in the “Navigator” 明天我们要在《航海家》上登这么一则报道:
[36:12] that says you created false internet traffic through Norris Clayton’s wireless internet 你利用Norris Clayton的无线网络 制造虚假信息来陷害他
[36:16] accessible to you because you reside within a hundred feet of the Clayton house. 怀疑你是因为你家离Clayton家只有100码
[36:20] What? 你说什么?
[36:20] The story goes on to say that you created the Killemall dot net website 报道还将写到 是你制作了Killemall的那个网站
[36:24] with its countdown clock and called in the bomb threats to the school 并且在上面加了倒计时来威胁炸掉学校
[36:27] in order to implicate Norris even though there was never an actual bomb. 目的就是想陷害Norris, 即便从来就没有真的炸弹
[36:31] Additionally, you lied to this reporter about Norris and a young ATF agent killing stray catP? 还有,你对该记者撒谎说 Norris和一个年轻的探员在一起杀野猫
[36:36] Would you care to comment on this story? 你对这报道有什么评价吗?
[36:38] Are you crazy? 你疯了吗?
[36:41] Do you think this is something I just do for kicks? 你认为我做这些来陷害他?
[36:43] You did it because you were the frequent victim of Norris’s bullying you in junior high. 你这么做是因为Norris曾经欺负过你
[36:49] He was expelled once for holding you down and letting a tarantula crawl 他曾被开除过,因为打你并且在地理课上
[36:52] across your face in earth science and again for taking your lunch money. 把蜘蛛放到你的脸上 还有他曾抢过你的午饭钱
[36:58] Pete, still there? Pete,还在吗?
[37:01] Every day. 每天
[37:02] Excuse me? 什么?
[37:04] He took my lunch money every day before we got on the bus. 每天坐共车前,他总抢我的午饭钱
[37:07] For two years I scrounged off my friend’s plates. 两年来,我只能从我朋友盘子里蹭点吃的
[37:10] I finally told my dad. You know what he said? 最后我告诉了我老爸,你知道他怎么说吗?
[37:14] He said, “Be a man. 他说:“象个男人
[37:16] Just pop him in the mouth once, son, and he’ll back off.” 儿子,只要打过他一次,他就不敢再来了”
[37:21] So I did. 所以我做了
[37:23] I popped him. 我打了他
[37:25] Norris sent me to the hospital. 最后,却是我被送进了医院
[37:30] You wanna know what my dad said then? 你知道我爸爸后来说了什么吗?
[37:33] What? 什么?
[37:35] He said he’d wished he’d had a son. 他说自己要是生了个儿子该有多好
[37:40] Veronica?
[37:50] Meg, what’s wrong? Meg,什么事?
[37:54] You haven’t seen Duncan tonight, have you? 你今晚没见过Duncan,是吗?
[37:57] No. He never showed … which is weird. 没有,没见到他,很奇怪
[38:01] He’s missing. 他失踪了
[38:03] His parents think he may have run away. 他父母认为他跑了
[38:05] What? 什么?
[38:06] Why would they think that? 为什么他们这么认为?
[38:08] His mother says that yesterday he withdrew ten thousand in cash from the bank. 他母亲说他昨晚从银行取了1万块现金
[38:13] No one’s seen him since. 后来就没人见到过他
[38:15] That’s … bizarre. 奇怪了
[38:17] Yeah. I don’t understand it, I mean, what would make him do that? 是啊,我也不明白,为什么他要这么做?
[38:23] So the ATF agent set him up? 是那个ATF探员陷害了他?
[38:26] The photos show clearly that the same fertilizer bags I saw the agent purchase 我清楚地记得照片上的那个火药袋 我曾经看到探员买过
[38:30] where the ones found in Norris’s car and the same with the rifle. 还有放在Norris车后备箱的来复枪
[38:35] Well, I guess we have no choice but to print it, do we. 我想我们没的选择了,只有登出来了
[38:39] I was thinking about that. 我再考虑一下吧
[38:42] Maybe I could take this story down to the city paper, 也许可以把这份报道给市报
[38:46] see if they’ll publish it or maybe just put it on a website. 看看他们会不会登出来,还是只是在网站上登出
[38:51] What fun would that be? 那会怎么样呢?
[38:59] In case you were wondering, Mr Clemmons? Not pleased. 想知道什么,关于Clemmons的? 他很不高兴
[39:02] I’ve lost sleep over it. 我没注意
[39:03] Did you have to mention Norris’s school records? 你非得提到Norris的那些学校记录吗?
[39:06] Someone could have put two and two together. 有些人会根据这乱推,乱说的
[39:08] They will have to really speak sharply to me before I reveal my sources. 在我亮出我的底牌之前, 让他们说去吧
[39:20] Listen up everybody, I have an announcement. 听好了,各位,我要宣布一件事
[39:25] I just heard that Norris Clayton is being released later today. 我听说Norris Clayton今天会被释放
[39:30] The charges have been dropped thanks to a certain high school newspaper’s front page story. 诉讼最终被撤消 这得归功于一个高中的校报的头条
[39:35] And I’m sorry to report that today is my last day teaching at Neptune High. 还有是,我很遗憾地告诉大家 今天是我在Neptune高中执教的最后一天
[39:41] It’s been a real kick working with all of you. 和你们一起工作真的是件很高兴的事
[39:45] Now, I’d appreciate it if you could work independently. 现在,你们能够独立工作的话,我感到很高兴
[39:48] Your sub will arrive shortly. 你们的新上司不久就会过来
[40:01] Okay buckaroos, we’re burning daylight in here. 好了,各位,不要再无所事事了
[40:04] We need stories. Who’s got something? 我们需要报道,谁能提供点?
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号