Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars Veronica Mars前情回顾
[00:02] I need to report a crime. 我要报案
[00:04] Is there anyone in particular you’d like me to arrest 有谁是你明确想让我逮捕的吗?
[00:06] or should I just round up the sons of the most important families in town? 还是说我该把所有最重要家庭的儿子们都关起来?
[00:10] You know what this is? A bug. 你知道这是什么吗?窃听器
[00:12] I found it in that houseplant. 我在花盆里找到的
[00:13] You know who delivered it? Your son. 你知道是谁把它送来的吗?你儿子
[00:15] Fifty grand? Not bad. 五万块?不错嘛
[00:17] Money for nothing. 金钱无用
[00:19] It might not be as easy as you think. 也许不会象你想的那么容易
[00:21] Duncan Kane? I think I’ll be able to track him down. Duncan Kane? 我想我能找到他
[00:23] I loved Lilly and Lilly loved guys. 我爱Lilly,Lilly爱男人
[00:26] It’s okay. I don’t have to feel guilty anymore. 没什么. 我不用再内疚了
[00:28] Feel guilty about what? 为什么内疚?
[00:32] What are we doing? 我们在做什么啊
[00:34] Who gave you the rohypnol the night of Shelly Pomeroy’s party. 那晚在Shelly Pomeroy的派对是谁给你的迷幻药?
[00:37] It was Logan Echolls. 是Logan Echolls
[01:18] Buenos dias 早上好
[01:23] I know. 我明白
[01:25] Of all the countries under military dictatorship in all the world. 在世界上这么多军事独裁国家中
[01:29] So did they give you the jet to take me back home? 他们给你飞机了来接我回去了吗?
[01:32] Or am I supposed to click my heels? 还是我得走回去?
[01:33] It’s a hell of a job you did with the fake passport, by the way. 顺便一提,你很花了一番功夫弄假护照
[01:38] Do you think I killed Lilly? 你认为是我杀了Lilly?
[01:39] I don’t know who killed your sister, Duncan. 我不知道是谁杀了你妹妹,Duncan
[01:42] I only know it wasn’t Abel Koontz. 我只知道不是Abel Koontz
[01:46] I know it wasn’t me. 我知道不是我做的
[01:48] Randy just finished shaping it for me. Randy刚帮我整修好
[01:50] Double concave bottom with the sweetest little rocker through the tail. 双凹滑行面,加上板尾最美妙的弧��u板
[01:54] Ooh and you dinged it your first time out? 你第一次出来的时候就不停说了
[01:56] What? 啥?
[01:57] Dude, so not laughing. This is my child. 老兄, 一点不好笑. 这就象是我的小孩
[02:00] Okay, dude, the thought of you breeding ahh. 好吧,老兄,想到你的抚育方法?哈
[02:04] Mazel tov. 祝你好运
[02:05] Hey, Veronica. 嘿, Veronica.
[02:06] Hey, will you stop for two seconds? Hey, 你能停一下吗?
[02:08] You see when they run away like that, it’s kind of a hint they’re not interested. 你瞧,当女人这样跑掉,就是告诉你她们并不感兴趣
[02:14] Look, you do not want to start with me today, paco. 你今天不会想跟我捣乱,废物
[02:16] Are you sure? It was in my day planner under goals. 你确定?我今天的行程表里,它就排在高尔夫球之后
[02:18] How is this your business? 这关你什么事?
[02:19] Well I’m just looking out for Veronica. 我正好在等Veronica
[02:21] So if you think you’re going to lay a hand on her the way you did Lilly… 如果你以为你可以象你对Lilly一样对她动手……
[02:24] Don’t you even say her name. 不许你叫她的名字!
[02:27] Actually, she kind of liked it when I said her name. 事实上,我叫她名字时她满喜欢的
[02:30] You think she had any real interest in you? 你以为她真的对你有兴趣?
[02:32] You’re a pork rind. 你这个猪肉皮
[02:34] You’re what people grab when they’re stoned and just want garbage. 你不过是别人喝醉时随手乱抓的垃圾
[02:37] What makes it worse? 怎样想更糟糕?
[02:38] Thinking she had feelings for me, 想到她对我有感情?
[02:40] or that she was using me for sex? 还是她只是为了性利用我?
[02:43] You stay away from Veronica. 你离Veronica远点
[02:45] I’m not the one she’s running away from. 我可不是她躲开的那个人
[02:47] Gentlemen… 先生们…
[02:50] Thanks. 谢谢
[02:58] What is it, buddy? 怎么了?
[02:59] Hey, what is it? 怎么回事?
[03:12] I’m not leaving. 我不会走的
[03:19] It’s kind of a bad time. 现在时候不对?
[03:21] Okay. 好
[03:22] So I should come back when, never? 那我该什么时候回来?再也别来?
[03:24] That work for you? 你想要那样?
[03:27] What did I do, Veronica? 我做了什么, Veronica?
[03:29] Can you just tell me so that I can apologise or explain?! 你能不能至少告诉我,好让我道歉和解释?!
[03:33] Explain. Okay. 解释。好啊
[03:36] Explain to me why you were the one with GHB the night of Shelly Pomeroy’s party 跟我解释为什么那晚在Shelly Pomeroy的派对 带着迷幻药的人是你?
[03:41] when someone drugged and raped me. 那晚有人对我下药,迷奸了我
[03:44] Explanation? 解释?
[03:46] Apology? 道歉?
[03:47] You were raped? 你被……?
[03:51] Okay, don’t! Seriously! 好了, 不要! 真的!
[03:54] What happened to you? 你发生了什么事?
[03:55] You tell me. 你告诉我啊
[03:58] Wait. Wait a second, you think- 等等. 你以为――
[03:59] I was told you were the one with the drugs. 人家告诉我你是那个带迷幻药的人
[04:02] Yeah. I got some Liquid X when I was in Tijuana with Luke and Sean. 是的,我跟Luke和Sean在Tijuana市弄了些迷幻药
[04:05] We were just gonna have some fun. 我们本打算找些乐子
[04:06] Fun? Like sex with unconscious people fun? 乐子? 跟无知觉的人发生关系这种乐子?
[04:09] No, fun like go to a rave fun. 不, 象狂欢派对那种乐子
[04:11] Oh. Okay. You’ve convinced me. Bygones. 哦,OK,你说服我了。都是过去的事了
[04:14] What can I do? 我能怎么做?
[04:17] What can I do to make it better? 我能怎么做,才会好一点?
[04:20] I’m going to find out who did this to me and I’m going to make them pay. 我要找出是谁对我做了这种事 然后我会让他们付出代价
[04:24] Even if it was you. 就算是你
[04:29] Sorry. I have to go throw up now. 抱歉. 我必须得去吐了 -=COSL-YTET小组工作室=-
[05:05] As a rule, people that hate you aren’t that helpful. 通常来说, 讨厌你的人不会帮你的忙
[05:08] There were about a hundred people at Shelly’s party. 那晚在Shelly的派对大概有上百个人
[05:11] Ninety-eight of them would walk over my corpse for free gum. 其中98个人会踩过我的尸体就为了拿免费的口香糖
[05:14] My 09er resources are limited 我的富家子弟资源有限
[05:17] but I do have a few people I can count on. 不过我还是有些能指望的人
[05:19] Um, can we skip English today? 我们跷掉今天的英语课如何?
[05:22] I have some sort of Hemingway related narcolepsy. 我简直得了海明威嗜睡症
[05:25] You start talking about “The Sun Also Rises” and I start falling asleep. 你们一讲《太阳照样升起》我就开始打瞌睡
[05:28] Don’t blame Papa, blame Mrs Murphy’s monotone. 别怪爸爸,怪Murphy太太的单调
[05:33] Hey, you were at Shelly Pomroy’s end of the year party, right? Shelly Pomroy的年终派对你也在,对吧?
[05:36] Uh, yeah, yeah for a little while. 对,只呆了一会
[05:40] Did you see me there? 你在那看见我了吗?
[05:42] Why? 怎么了?
[05:43] I just want to know, my memories a little fuzzy about that night. 我只想知道,那晚我记得不太清楚
[05:47] Yep, maybe that’s a good thing. 也许这是件好事
[05:49] So you did see me. 那你是看到我了的
[05:51] For like a second. 只看见了一会
[05:52] I was with Cole and we were just leaving. 我当时跟Cole一起,我们正打算离开
[05:55] I didn’t even say goodbye to Shelly. 我还没跟Shelly说再见
[05:57] You talk to her like fifty times a day, come on. 你跟她每天起码讲50次话,走吧
[06:01] Unless you want to stick around for some body shots. .除非你想留下来等着玩body shot
[06:09] Someone should help her. 该有人帮帮她
[06:10] Come on, let’s go. I’m not ending the night with Veronica Mars puking in my car. 来吧,我们走吧. 我可不要今晚 以Veronica Mars吐在我车里来做结束
[06:13] We can’t leave her like that. 我们不能这样留她在那
[06:17] Look, someone’s got her. 瞧,有人帮她
[06:20] Hey, dude, you can’t be the cavalry and the martyr… 嘿,老兄, 你不能既扮黑脸又扮白脸…
[06:25] You don’t know who helped me? 你不知道是谁帮了我?
[06:29] No, so that’s your big high school related embarrassing moment. 不,那这就算是你高中时代最丢脸的时刻
[06:32] Everyone’s got one, right? 每人都有一刻,对吧?
[06:36] You got to let it go. 随它去吧
[06:38] You’ll make yourself crazy. 你会把你自己逼疯的
[06:48] Watch your step sir. 注意脚下,先生
[06:53] Mr Mars, Mars先生
[06:56] well done. 干得不错
[06:57] Thanks. 谢谢
[06:58] Well done. 干得不错
[06:59] Maybe your daughter has a future in travel planning. 也许你的女儿在旅游策划方面能大有前途
[07:02] And if she gets a discount and I travel the world, I’ll be sure to send you a postcard. 如果她拿到折扣而我周游世界 我一定会寄给你明信片的
[07:07] You can hang it in your cell. 你可以挂在你的小办公室里
[07:12] Keith, thank you. Keith, 谢谢你
[07:15] I don’t know what we would have done. 我真不知道我们该怎么办
[07:16] I’m happy everything worked out. 我很高兴一切都没事了
[07:18] I know you’re anxious to get home so just stop by the office 我知道你急着回家,那随便在我办公室停一下吧
[07:21] when it’s convenient and we’ll finish up. 方便的话我们完成生意
[07:23] Finish up? 完成?
[07:24] I’m referring to the reward. 我是指赏金
[07:26] You might want to speak to your daughter about that. 你也许该和你女儿谈谈这个
[07:29] Veronica and I had an arrangement. Veronica和我已经说好了
[07:31] You just met her end of the bargain. 我们一达成协议你就遇到了她
[07:39] You have no idea what the past few weeks have been like. 你完全不知道过去的几周是怎么样的
[07:45] Next time you run away, take your medication with you. 下次你要出走,记得带上药
[07:57] Empty stomach. 空腹不能吃药
[08:01] Remember when I saved you from drug dealers and I said I may call upon you for a favour someday. 记得上次我从药贩子手上救了你时 说过可能以后会要你还我的情
[08:06] You didn’t say that. 你没有那样说
[08:08] It was implied. 我很含蓄的
[08:09] Okay, what can I do you for. 好吧,我能帮你什么忙?
[08:11] Nice. 很好
[08:12] Uh, I heard you went to TJ with Sean and Logan and scored some GHB. 我听说是你跟Sean还有Logan去TJ市弄的迷欢药
[08:19] Wow, that was like, ah, that was like a year ago. I don’t have any now. 哇,那是一年前的事了,我现在手头已经没有了
[08:24] I was gonna spike your juice box and have my way with you. 我正看上你的掌上播放器 先让你领教下我的厉害
[08:27] What’d you do with it? 你用来干什么了
[08:28] Nothing. 没什么
[08:30] Honestly, I didn’t do anything, I gave it away. 真的,我什么都没做,我全给人了
[08:32] Who’d you give it to? 你给谁了?
[08:34] Um, Dick Casablancas.
[08:43] Look at that. Beaver’s getting all the lovin’, Dick’s flapping out in the breeze. 瞧那,Beaver享尽温柔,我Dick一个人吹冷风
[08:47] Please, you have like the hottest girlfriend ever. 拜托,你女朋友是最火辣的
[08:49] Much like fake boobs, you know. 更象是假胸部,你明白吗?
[08:51] Great to look at but they don’t do as much as you’d like them to. 看起来是很好,但你不能想做什么就做什么 (真经典……)
[08:54] Wait’ll you get a couple of drinks in her. 等会你灌她几杯酒
[08:56] She’s on fricking Atkins. 她在节食
[08:58] Did you guys get some stuff in TJ? 你们不是从TJ市弄了些货?
[09:00] I’m saving it for a special occasion. 我要留到特殊时刻才用
[09:04] And this isn’t it. 现在又不是
[09:08] Who invited Veronica Mars? Huh? 谁叫Veronica Mars来的?
[09:11] Why do you let this stuff get to you? 你们为什么要为这烦心?
[09:13] Look at you, you’re all tense. 瞧你,多紧绷
[09:16] Can you not be all over me for five seconds? 你能不能至少5秒针别黏在我身上
[09:24] All right. 好吧
[09:27] So Dick drugged Madison? 那Dick对Madison下了药?
[09:29] Well, he-he asked for two doses and I, so I just, 他要了两份
[09:33] I figured he was gonna take one and ask her to take the other one but, um, 我猜他是打算自己瞌一份,再给她一份 但是……
[09:37] I’m pretty sure she didn’t. 我非常确定她没有瞌
[09:39] How do you know that? 你怎么知道?
[09:40] You’re not gonna like this part. 你不会喜欢这部分的
[09:48] Stringy haired white trash. 戴假发的穷垃圾!
[09:50] As I understand it, GHB is supposed to make you nicer. 我知道的,迷幻药只会使人更温和
[09:55] Why would Madison do that? 为什么Madison要那么做?
[09:56] Uh, I don’t know. 我不知道
[09:58] ‘Cause she’s a horrible human being? 因为她是个可怖的人类?
[10:01] You can keep asking, but you’re not the fairest, trust me. 你可以继续问镜子 但是你永远不会是最美丽的,相信我
[10:04] I can tell you who the pastiest is. 我可以告诉你谁是最苍白的
[10:07] What’s the deal, can’t buy bronzer with food stamps? 怎么回事,用失业食物�宦虿坏焦磐�色闪粉?
[10:10] You wrote slut on my car last year at Shelly’s party. Why? 去年在Shelly的派对你在我车上 写“荡妇”,为什么?
[10:18] Because whore had too many letters. 因为“娼妇”笔画比较多
[10:22] I have never done anything to you, up ’til now. 我还没对你动过手,到目前为止
[10:26] Whatever, Veronica. 随便, Veronica.
[10:27] Oh, like what? 比如说?
[10:28] How ’bout making out with my boyfriend in front of an entire party. 比如说你当着整个派对跟我男朋友瞎搞
[10:32] I guess I shouldn’t take that personally, though, huh? 我猜我不该太记私仇?
[10:35] You pretty much made out with everyone. 你差不多是跟所有人瞎搞了
[10:37] I don’t believe you. 我不相信你
[10:38] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[10:40] What’s up Dick? How’s it going? 怎么了,Dick? 怎么样了?
[10:42] anybody else 谁也不要
[10:44] When I think about you I touch myself. 当我想到你,忍不住触摸我自己
[10:47] You have the best hair. 你有最好的头发
[10:49] You like that, huh? 你喜欢, 恩?
[10:57] Come on, that’s not cool. 算了,这不太好
[10:59] You think that’s cool though don’t you, Case? 你觉得很好,对吧Case?
[11:02] I made out with Dick and Casey? 我跟Dick还有Casey?
[11:04] Please. You made out with the garage door. 拜托,你连车库门都没放过
[11:08] And don’t even start with the “I was so wasted”. 别开始来“我喝太醉了”这一套
[11:13] I wasn’t drunk, I was drugged. 我没喝醉,我是被下药了
[11:14] Someone put GHB in my drink. 有人在我的饮料里放了迷幻药
[11:19] Yeah. 是哦
[11:20] She could have gotten me fired, Keith. How is that not a big deal to you. 她差点害我被解雇,Keith.怎么你完全无动于衷
[11:24] I didn’t say it wasn’t. 我没有啊
[11:25] She put a listening device in a plant, 她放了个窃听器在花盆里
[11:28] had my son deliver it to my place of business! 然后叫我儿子放到我工作的地方
[11:31] And she has her reasons. 她有她这么做的缘故
[11:32] Her reasons? She’s seventeen! 缘故?她才17岁
[11:34] She’s not your average seventeen year-old. 她不是一般的那种17岁
[11:36] Well, how can she be when you treat her like she forty. 如果你以对四十岁的态度对她,她怎么能做一般17岁
[11:40] Mrs Fennel. I-I’m so sorry but Clarence Wiedman knew that I would- Fennel太太. 我很抱歉 但是Clarence Wiedman知道我――
[11:43] – Veronica. – Just let me explain. – 让我解释
[11:45] – No, you just give us a minute. – Dad, if I could just explain. – 不,你给我们俩一分钟 – 爸爸,我能解释
[11:47] Veronica, go to your room, now. Veronica, 去自己的房间,现在!
[11:52] Fine. 好
[11:55] But he bugged me first. 但他先窃听我的
[12:02] He bugged her first? 他先窃听她?
[12:15] Duncan’s okay, he’s back home. Duncan没事了,他回家了
[12:18] His parents are gonna keep him home a couple of days, let him rest. 他父母要先让他在家休息几天
[12:22] I’m so sorry, Dad. 我真抱歉,爸爸
[12:23] Stop, it’s okay. 停,没事的
[12:24] It’s my fault. 都是我的错
[12:26] I’m the one who gave Wallace a bugged plant. 是我给Wallace装了窃听器的盆栽
[12:30] Veronica. Did you make some kind of deal with Celeste Kane that I don’t know about? Veronica. 你有没有跟Celeste Kane 做了什么我不知道的协议?
[12:35] I told her I’d look for Duncan if she released Weevil. 我告诉她我会去找Duncan如果她释放Weevil
[12:39] Well, she said she wouldn’t pay the reward. 她说她不会付我们赏金
[12:41] She said that we’re even now. 她说我们现在扯平了
[12:43] It’s ridiculous of course, they’ll pay. She’s just enjoying the moment. 当然非常荒谬 他们会付钱的她只是耍一下口头的威风
[12:46] She’s a witch. 她是个老巫婆
[12:48] Veronica.
[12:49] What if you started looking for another job? 你另找一份工打怎么样?
[12:52] Selling clothes or something. 卖衣服之类的
[12:54] What? 什么?
[12:54] I just can’t help think that 我忍不住会想
[12:57] your life would be better if you weren’t working for me. 如果你不跟我一起工作,你的生活会好很多
[13:00] Are you kidding me? 你开玩笑吗?
[13:03] You’re the best father in the world. 你是世界上最好的爸爸
[13:06] I mean, come on, look at me. 我是说,来瞧瞧我
[13:08] I’m healthy, happy, 我健康,快乐
[13:11] good grades, 成绩好
[13:12] all my own teeth, 没假牙
[13:15] fancy shoes. 漂亮的鞋子
[13:19] I never would have gotten through this past year if it wasn’t for you. 如果不是因为你,我根本过不了这过去的一年
[13:22] If it wasn’t for me you wouldn’t have to. 如果不是因为我,你也不会有这样一年
[13:35] Hey, stranger. 嘿,陌生人
[13:37] What’s up Veronica? 怎么了,Veronica?
[13:39] Kind of an awkward question. Do you remember Shelly’s end of the year party? 问个有点笨的问题. 你还记得Shelly的年终派对吗?
[13:43] I know it was a while ago. 我知道有一阵子了
[13:44] Not really. Look, I’ve gotta get some stuff done before class. See you around, okay. 不太记得. 瞧,我在上课之前还有点事。 回见,OK?
[13:48] Oh yeah. I was just wondering how you’ve been, you know, without your grandmother. 哦好,我在想你过得怎么样了 你知道,没有你的祖母
[13:56] I’ve been good. 我很好
[13:58] Got my priorities in check. 有了支票的优先权
[14:00] No more throwing my family’s money at strangers so I can eat S’Mores and listen to bad folk music. 只要不再朝陌生人扔我家的钱 就可以吃综合食品和听坏音乐
[14:05] What was the awkward question? 你那个笨问题是什么?
[14:06] Did I hit on you at Shelly’s party? 在Shelly的派对我有没有对你调情?
[14:09] No. 没有
[14:09] Did it get ugly at Shelly’s? 我有没有弄的很难看?
[14:11] Oh, yeah. 噢,有
[14:15] I don’t want anybody else. 我谁也不要
[14:18] When I think about you, I touch myself. 当我想到你,忍不住触摸我自己
[14:24] You like grabbing hair, huh? 你喜欢抓头发,对吧?
[14:27] That’s nice, huh. 真不错
[14:35] Why don’t you go see Uncle Casey. 不如你去见见Casey叔叔
[14:39] Oh, no thanks. I like mine to be able to stand on their own power. 不,谢了,我还是喜欢靠自己的力量“站起来”
[14:43] Well, I’m gonna go drink some bleach now. 我得去喝点漂白剂
[14:46] You know, just a thought. If you don’t remember much about that party, 瞧, 只是个念头. 如果你不太记得那个派对
[14:49] maybe you should leave it that way. 也许你该就让它这样
[14:50] Can I guess that means you saw something else? 我能否推测这意味着你还看见了一些事?
[14:55] I have to go home. 我得回家了
[14:57] You are home. 你就在家
[14:58] See there’s your pool and your hot tub and your big mansion. 瞧,这是你家的池塘,按摩澡盆,还有大厦
[15:01] And here’s a hot foreign exchange student who’s been living with your family. 还有个住在你家的超辣外国交换学生
[15:05] Now, I know you’ve had your eye on her 我知道你看上了她
[15:08] and that’s okay, it’s perfectly natural. 没关系, 很正常
[15:13] Some of the guys thought it would be cool to see you make out with Shelly. 有些人觉得很想看你跟Shelly亲热
[15:16] They were feeding me shots? 他们灌我酒?
[15:18] Guess they were afraid you were sobering up. 我猜他们是怕你清醒过来
[15:35] Ugh. This is why I need to keep my walkie-talkies in my car. Muck. 这就是我为什么要把对讲机放在我车里。垃圾
[15:40] Really? The dirt? 真的?那污垢?
[15:42] See, I find I hardly need my walkie-talkies at school at all. 瞧, 我发现我在学校根本用不到对讲机
[15:45] But that’s me. 不过那是我
[15:47] Wallace. I’m so sorry I had you bug Kane Software. Wallace. 我很抱歉让你在Kane软件公司按窃听器
[15:50] I honestly thought no one would find out and if I knew that your mom was gonna get in trouble- 我真的以为没人会发现,如果我知道你妈妈会惹上麻烦―
[15:54] Stop! I’m not stupid. 停!我不傻
[15:56] I know I wasn’t just delivering a plant. 我知道我送的不只是盆栽
[15:58] I could’ve said no. 我可以说不的
[16:03] You know, I do these things for you and I never ask you why. 瞧, 我为你做这些事,从不问为什么
[16:07] I know. 我知道
[16:08] You know why? 你知道为什么吗?
[16:10] Because I know you would never tell me. 因为我知道你永远不会告诉我
[16:12] I’d do the same for you. 我也会为你做的
[16:15] Logan Echolls used one of the absence slips I took for you. Logan Echolls用了张我帮你弄到的缺席假条
[16:18] You checked the absence slips? 你检查了缺席假条?
[16:20] You, I do favours for. 我是为了你
[16:22] My friends, I put my butt on the line for. 我的朋友,我两肋插刀
[16:24] That guy doesn’t even know my name. 他根本不知道我的名字
[16:26] You wanna tell me why I’m helping him out? 你愿意告诉我为什么我帮了他的忙吗?
[16:27] You’re not. 你没有
[16:28] You sure about that? 你确定?
[16:31] I needed him for something with his mother’s case. 我为了他妈妈的案子需要他帮忙
[16:34] I-it was just loose ends and stuff. That’s it. 是些零碎材料一类的事. 就这样
[16:40] Thanks. 谢谢
[16:41] Now that I have all the details, I don’t feel like such a chump. 现在我全都知道了, 我不在觉得象个傻瓜了
[16:56] What? 干吗?
[16:58] I’m just thinking of all the ways I can destroy you. 我只是在想,那些我可以摧毁你的方法
[17:01] Well you sitting there grinning is kind of torturous. 你现在坐在这里笑已经够折磨人了
[17:04] So Shelly Pomroy and I were thinking of getting together later Shelly Pomroy和我等一下想聚聚
[17:07] for a little girl-on-girl, you wanna come with? 来点女VS女的,你想一起吗?
[17:11] Wow. 哇
[17:12] You know, when you’re about to soil yourself, you get a little twitch right in your eye. 你知道的,你一心虚,眼睛就会抽搐
[17:16] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[17:18] Sure you do. 你当然知道
[17:19] And unless you want me to tell one of my favourite local deputies 除非你要我去告诉我最喜欢的地方官助理,
[17:22] that you were the one with GHB the night of Shelly’s party, 说那天晚上在Shelly的派对带迷幻药去的人是你
[17:25] I know you were feeding me drinks. 我知道你灌我喝酒
[17:27] Look, I wasn’t feeding you drinks. It was Dick. 不是我,是Dick.
[17:29] He’s the one that you should be talking to. 他是你该找的人
[17:35] Dick.
[17:37] What? 干吗?
[17:38] You’re gonna hurt her or something, man. 你会伤害她的
[17:39] Oh, I’d hurt her. 噢,我会的
[17:41] You, she might not even notice. 你的话,她可能根本不会发现
[17:43] It-this is-this is so not even funny. 这真是一点都不好笑
[17:45] What’s the problem? 有什么问题?
[17:46] Like you’re-like you’re serious? 你认真的?
[17:48] I mean this is you trying to get me to do something stupid that you can laugh at me. 我是说你想害我做些蠢事,然后你好嘲笑我
[17:50] She’s actually kinda hot. 她其实满辣的
[17:52] When she’s quiet. 当她安静的时候
[17:53] Perfectly cute piece of ass. 完美的发泄对象
[17:55] Ready and willing. 现成,愿意
[17:58] She’s not willing, Dick, she’s unconscious. 她不愿意, Dick, 她没知觉的
[18:01] It’s kinda the best you’re gonna do, bro’. 这种情况最好,兄弟
[18:03] You’re not real big with the sober chicks. 跟清醒的小妞才不好玩
[18:06] Fine, just go, all right? 好, 你走吧,好吗?
[18:07] That’s my boy. 这才乖
[18:10] Make sure you suit up. 注意打伞
[18:12] You don’t know where she’s been. 你不知道她是什么状态
[18:22] Your issues with Dick and Beaver, not me. 你该去找Dick和Beaver, 不是我
[18:25] They were horrible to you. 他们对你很糟糕
[18:27] Well, I’m just sorry you had to witness it. 我真抱歉让你见证了
[18:30] That must have been awful for you. 对你来说一定很不好受
[18:37] Hiya, Dick. How’s it going? 你好, Dick. 过得怎么样?
[18:40] What the hell are you doing? 你TMD在干什么?
[18:41] Um, trying to get your attention. 恩,试着引起你的注意
[18:45] Got a couple questions for ya. 有些问题要问你
[18:47] You’re frickin’ nuts, you know that? 你是个神经病,你知道吗?
[18:49] Insulting me right now seems like a good plan, how? 现在侮辱我好象不是个好主意哦
[18:53] What do you want? 你想怎么样?
[18:54] Answers, and quickly. 答案, 要快
[18:56] Did you give me GHB the night of Shelly’s party? 那晚在Shelly的派对是不是你对我下药
[18:58] What? No. I’m not even the one who had it. 什么?我根本不是有药的人
[19:01] I mean, I got some, but I didn’t give any to you. I swear on my life. 我是说,我有一些,但是我没给你 我以我的命发誓
[19:05] See, when you say that, it makes me hope you’re lying. 瞧,你这么说的时候,我真希望你在撒谎
[19:08] I know you brought me into the guest bedroom for Beaver. 我知道你把我抱进客房给Beaver
[19:10] More like, I found you in the guest bedroom. 更接近是,我在客房里遇到你
[19:12] Beaver, don’t go, you said you were gonna stay here with me. Beaver, 别走, 你说你想跟我一块呆在这
[19:16] Yeah, well, I’m here, I’m staying Veronica, I’m here 好, 我在这,我留下来?Veronica, 我在这
[19:18] Well why don’t you come back here? It’s an awfully big bed. 你为什么不过来,这张床大极了
[19:23] Are you freaking kidding me? 你这BT在开玩笑吗?
[19:25] How ’bout reality, Dick. 说说事实怎么样, Dick
[19:27] What? I’m just telling you what I saw. 什么?我不过告诉你我看见了什么
[19:29] I didn’t drug you. 我没对你下药
[19:31] Don’t go blaming me because you got all wasted and slutty. 别因为你又醉又淫贱就怪我
[19:42] Beaver.
[19:44] Damn, you don’t look happy to see me. MD,你看起来不高兴看见我
[19:48] How’s it going, Veronica? 你好吗, Veronica?
[19:49] Really well! 非常好!
[19:51] I just found out that the dream I had where I was locked 我刚发现我那个跟你一起被锁在卧室里的梦是真的
[19:54] all alone in a bedroom with you was reality.
[19:57] Care to share some details, lover? 想跟我分享些细节吗, 爱人?
[20:00] Nothing happened. 什么都没发生
[20:01] Actually, something did happen. 事实上, 是发生了一些事的
[20:04] And I might not remember the details, but I sure as hell remember the morning after. 我可能记不得当晚的细节了 但是我非常确定第二天早上的状况
[20:08] Look, I swear to god, I didn’t touch you, Veronica. 瞧,我对上帝发誓,我没碰你,Veronica.
[20:11] Okay, I mean, Dick, he was, 好吧, 我是说, Dick, 他,
[20:13] he was all on me to and there was, there was this girl, this, 他作弄我,本来有一个女孩…
[20:16] this freshman, her name’s Cindy and she’s kind of 一个新生, 她叫Cindy,她是那种…
[20:19] well, she’s easy, you know and me and her, we were, we were supposed to 好吧,很容易就带上床的, 我跟她本该……
[20:25] I don’t know, Dick, Dick, he set something up okay and then, 我不知道, Dick, Dick搞了些把戏
[20:28] and then she was all over Logan and then she left early with him. 她就黏上Logan了,然后她很早就跟他离开了
[20:33] Yeah, it sucks to be you. And? 对,你真倒霉,然后呢?
[20:37] And then Dick, he brought me to the guest room with you. 然后Dick, 他把你跟我一起带到客房
[20:42] I just wanted him to leave me alone. 我只是想要他让我一个人呆会
[20:46] You need me to get you started? 你要我帮你开始吗?
[20:47] Hey, I can draw you a diagram. 我可以帮你画张示意图
[20:49] That’s cool. You just, you just go, all right? I, I got it. 没事. 你们走吧,我自己来
[20:52] That’s my boy. 这才乖
[20:54] Yeah. 对
[20:55] Make sure you suit up. 记得打伞
[20:57] You don’t know where she’s been. 你不知道她状态怎样
[21:06] Veronica, you okay? Veronica, 你没事吧?
[21:18] It was my big night. 这就是我的大日子
[21:19] I don’t know, I supposed to lose my virginity, instead I 我本该当晚失贞的,结果我
[21:22] hurl on Carrie Bishop’s shoes. 却吐在了Carrie Bishop的鞋子上
[21:26] Nothing happened. 什么都没发生
[21:28] Really, I mean, I-I swear on my life 真的,我是说, 我以我的命发誓
[21:31] that the last time that I saw you, you were passed out on that bed. 最后一次我看见你, 你是晕倒在床上
[21:36] Well, hey. 好吧
[21:38] Thanks for leaving me there. 谢谢你把我留在那
[21:46] The whole ritual cleaning thing is textbook for a reason. 这仪式般的清洁工作是有原因的
[21:50] For a couple of minutes, you’re in control 有几分钟, 你还能控制住自己
[21:52] and everything’s the way it should be, 一切都是本该是的样子
[21:54] at least on the surface. 至少表面上看起来是
[21:56] You see another special on dust mites? 你在灰尘上发现了什么吗?
[21:59] They’re disgusting, they’re everywhere, and they must be destroyed. 它们真恶心, 到处都是, 我要消灭它们
[22:01] I have any messages, or did you boil them? 我有留言吗?还是已经被你消灭掉了?
[22:03] Just a fax. 只有份传真
[22:04] Apparently that package you’ve been waiting for is in Vegas. 你等着要的那个包裹是在Vegas
[22:09] Is it a white Bengal tiger? 是孟加拉白虎吗?
[22:13] No, it’s the entertainment lawyer I’ve been tracking for the past year. 不,是我去年追踪的娱乐界律师
[22:17] My source in Vegas spotted him. I’m gonna have to leave as soon as possible. 我的人在Vegas发现了他,我得尽快赶去
[22:21] Maybe you want to stay with a friend or something? 也许你想要和朋友一起过夜还是怎样?
[22:24] And miss an opportunity to have the apartment to myself 这样失去一个人在家乘机 偷袭酒柜和看Skinemax的好机会?
[22:27] so that I can raid the liquor cabinet and watch Skinemax?
[22:30] No, wait, I’m a girl. 不,等等,我是女生
[22:33] I’m gonna do my homework, secure all the locks, 我会做作业, 锁好门
[22:35] brush, floss, and crawl into bed with an overly protective pit bull. 刷牙,洗澡 爬上床去和一只过度保护的斗牛犬一起睡觉觉
[22:40] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[22:44] Ah! Especially for you tonight, I am making what will be known 啊!今晚特别为了你 我要做今后会出名的“Aaron的特制蟹糕”哈哈!
[22:49] from now on as “Aaron’s Extra Special Crab Cakes.” Ha ha!
[22:56] I’m sure I’ll thoroughly enjoy them. 我确信我一定会喜欢的
[22:58] Right up until my oesophagus closes up, cuts off my air supply, 直到我的食管堵塞,不能呼吸
[23:01] and I shuffle off this mortal coil. 然后我就摆脱了尘世的烦恼
[23:04] Perhaps my last words will be “Great crab, Papa.” 也许我的遗言会是”好蟹糕, 爸爸”
[23:10] I’m allergic to shellfish. 我对甲壳类动物过敏
[23:12] Oh. Of course. I forgot. 哦,当然,我忘了
[23:14] You didn’t forget. 你不是忘了
[23:16] You never knew. 你是从来就不知道
[23:18] I did, I-I-I just got you confused with Trina, that’s all. 我知道, 我只是把你跟Trina弄混了, 就这样
[23:20] I’m the one allergic to shellfish. 我是对甲壳类动物过敏
[23:22] Trina’s the one allergic to work. Trina是对工作过敏
[23:24] You know, 你知道吗
[23:26] somehow you got it in your head that I don’t know a thing about you. 不知何故你总觉得我完全不了解你的事
[23:31] Well, I got news for you: I’m your father. 我有个消息要告诉你: 我是你的父亲
[23:33] I raised you. I know plenty. 我把你养大.我很了解你
[23:35] Well, then, round one of “How well do you know your son?” 好, 那,“你有多了解你儿子”问答的第一回合
[23:39] When is my birthday? 我生日什么时候
[23:44] February. 二月
[23:45] Wow. Well, you got a vowel right. 哇,答错了
[23:50] You know, I have been pretty tolerant of your wiseass remarks but you are pushing it. 我已经被你的小聪明折磨得不行,你还变本加厉
[23:57] Look, does it matter 瞧,这有关系吗?
[24:00] that I’m trying? I mean, does that count for anything at all? 我在努力! 我是说,这没意义吗?
[24:03] Yeah, you’re accumulating points. You’ve almost won the wet vac. 有,你在累积分数 你差不多可以赢到雨季的假期了
[24:07] I’m committed to this family, Logan. 我爱这个家, Logan.
[24:10] I’m committed to you. 我爱你
[24:14] You’ll see that. 你会明白的
[24:16] Well, you’ve got limited time ’cause let’s face it, 好吧,你时间有限了,让我们面对现实吧
[24:20] my eighteenth birthday, whenever that is, 我的18岁生日,无论它是什么时候
[24:23] Mom’s inheritance comes through and it’s 妈妈的遗产一来,我们就…
[24:26] bon voyage. 再见
[24:35] What can I get for you? 你要点什么?
[24:36] I’ll have a hot chocolate, crème brulee 热可可, 法式焦糖�h蛋
[24:38] and some answers if you can give me about two minutes. 还有一些答案,如果你能给我两分钟的话
[24:42] I’m kind of in the weeds. 我还在服丧呢
[24:44] Here’s the thing. Do you remember Shelly’s party last year? 是这样的. 你记得去年Shelly的派对吗?
[24:47] Yeah. 记得
[24:47] I don’t. 我记不得了
[24:49] At least, not between passing out in the back yard 最少, 记不得在后院晕过去后 到第二天早上在客房醒过来之间发生的事
[24:51] and waking up the next morning in the guest room.
[24:54] I think you probably saw me. 我想你可能看见了我
[24:56] I saw you. 我看见你了
[25:02] Oh, god. 噢,天啊
[25:05] Shut the door next time. 下次记得把门关上
[25:20] Welcome back. 欢迎回来
[25:22] So Carrie Bishop said that you and I were in bed together Carrie Bishop说你跟我在床上
[25:26] the night of Shelly Pomroy’s party last year. 去年那晚在Shelly Pomroy的派对
[25:28] Care to elaborate? 愿意跟我分享一下细节吗?
[25:30] What? What are you talking about? 什么?你在说什么?
[25:32] I wanna know what happened. 我要知道发生了什么
[25:34] Do you know how wasted I was at Shelly’ party? 你知道那晚在Shelly的派对我有多醉吗?
[25:35] I-I barely even remember it. The whole night’s a blur. 我几乎不记得了. 整个晚上都很模糊
[25:38] That’s kind of a thing with you, huh? 你是这样说的
[25:40] Carrie said she walked into the guest bedroom and you were naked and on top of me. Carrie 说她路过客房 看见你赤裸的俯在我身上
[25:44] I can’t believe this. 我真不感相信
[25:46] You were the one that raped me. 迷奸我的人是你
[25:47] I raped you! 我迷奸你
[25:49] So I’m a murderer and a rapist now. 现在我又是杀人犯,又是强奸犯了
[25:57] What are you doing? 你搞什么?
[25:58] Why are you acting like this? Why are you acting like you weren’t there? 你干吗这样?好象你当时不在场一样
[26:02] What? 什么?
[26:03] You were there too, you know. 你当时也在场,你知道的
[26:05] I-I thought we had some unspoken rule, 我以为我们有些不说的协议
[26:07] like we’re never gonna talk about it but now I raped you. 象我们永远不谈这件事一类的 但现在却成了我强奸了你
[26:24] Hmm, you’re here. 你来了
[26:31] Hi, baby.
[26:34] Miss you. 好想你
[26:45] You don’t remember. 你不记得了
[26:49] It’s kind of a bad feeling, huh. 感觉真不好,是吧
[26:51] Then why did you leave me there? 那你为什么把我丢在那里
[26:52] If it was so tender, and loving, why did I wake up by myself searching for my underwear? 如果真是这么温柔,体贴 为什么第二天早上我独自醒来,寻找我的内衣
[26:56] Because I had to get out of there! 因为我必须走
[26:58] You had to? 你必须?
[26:58] Yes! I woke up, I, I saw you there, I realized what I did… 是的! 我醒来,看见你,我明白我做了什么…
[27:02] What did you realize was so bad? What did you do? 你明白的事让你感觉这么糟糕?你做了什么?
[27:04] I slept with you! 我跟你睡了!
[27:05] – But it was consensual, right? – Yes. – 双方自愿的, 对吧? – 是的
[27:08] Then what about that is so wrong? 那有什么不对的?
[27:09] Because you’re my sister, and I knew it! 因为你是我妹妹, 我是知道的!
[27:12] Even after my mother told me, I tried to just cut you out of my life. 虽然我妈告诉我后, 我想让你在我的生活中消失
[27:15] I loved you! I tried not to, I tried not to, but it won’t go away! 我爱过你!我试着不要爱你, 但感情没有改变!
[27:51] I was about to call the police on you, stalker. 我正要叫警察来抓你,偷窥狂
[27:58] This is so not an “I told you so,” but do you see why I kinda keep things to myself? 这真的完全不是“我告诉过你” 但你明白我为什么总把事闷在自己心里了吗?
[28:07] I think I can go home now. 我想我现在能回家了
[28:11] Maybe you should just stay here. 也许你该留在这
[28:14] No, I feel better. 不,我感觉好多了
[28:17] Of course, you feel worse. 当然,你的感觉就糟糕了
[28:18] No, I don’t care about me. 不,我不关心我
[28:20] I just wish I could do something. 我只希望我能做些什么
[28:23] Or say something. 或者说些什么
[28:24] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[28:27] That’s kind of the good part. 这是最好的地方
[28:35] You say I never tell you anything when I ask for favours? 你说我要你帮忙从来不告诉你为什么?
[28:39] Yeah. You so don’t need to worry about that right now. 是,你完全没必要担心那件事
[28:44] I’m not worried. 我不担心
[28:46] Here’s everything there is to know. 所有的事都在这
[29:00] Don’t tell me Wallace still has you cutting his crusts off? 别告诉我Wallace还要你帮他切面包
[29:04] How are you, Veronica. 你好吗, Veronica.
[29:05] Sorry. 我很抱歉
[29:08] I’m really hoping you won’t hold my dad responsible for my boneheadedness. 我真的希望你不要因为我这个笨蛋而怪我爹
[29:12] He’s the best guy ever, you see that, right? 他是最好的男人, 你明白的,对吧?
[29:16] You guys are really good together. 你们在一切真的很好
[29:19] I know. 我知道
[29:21] You make him so happy. 你使他如此快乐
[29:23] I’m afraid I didn’t make him too happy before he left for Vegas. 我怕他去Vegas前我没有让他太高兴
[29:27] I think I might have ruined things. 我想我可能把事情搞砸了
[29:29] Trust me; I know how he feels about you. 相信我,我知道他对你的感情
[29:32] He’s not going anywhere. 他哪都不会去
[29:36] Hello, who am I talking to? 你好,我在和谁说话?
[29:39] Hi. 你好
[29:40] Is this Cheyenne? 是Cheyenne吗?
[29:42] You know it, baby. 你知道的, baby
[29:43] I’d like to set up an, um, an appointment. 我想跟你约个时间
[29:47] I’m so sorry. I know now it wasn’t you 我真是太抱歉了. 我现在知道那不是你
[29:50] and I’m sorry I accused you. 我很抱歉,我认为是你
[29:52] It’s fine. You okay? 没关系. 你没事吧?
[29:54] It’s not fine. 有关系
[29:55] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[29:57] Veronica.
[29:59] All I care about is you. 我只在乎你
[30:02] Okay? 明白吗?
[30:04] Did you find something out? 你找出什么线索了吗?
[30:06] Yeah. 是的
[30:11] Well, do you want to tell me about it? 你愿意告诉我吗?
[30:13] I mean, you-you don’t have, you don’t have to tell me anything. 我是说, 你没必要, 你不需要告诉我任何事
[30:17] I’m just here for whatever you need, okay. 我在这里就是为了你,明白吗?
[30:21] I was drugged but I wasn’t 我是被下了药,但我并不是被……
[30:28] I was with Duncan. 我是跟Duncan在一起
[30:35] Apparently we ended up in the guest room together 显然是我们一起在客房里
[30:39] and he was wasted and I was 他喝醉了,然后我……
[30:43] out of it 完全迷糊的
[30:46] and I guess our feelings and nature 我猜是我们的感情和天性……
[30:51] I’m sorry. 我很抱歉
[30:54] I’m just glad you’re here. 我真高兴你在这里
[31:02] Well, hello to you. 你好啊
[31:03] Come in, come in, please. 请进
[31:14] Look, can I get you anything to drink? 你要点喝的吗?
[31:17] Are you hungry or anything? 或者你饿吗?
[31:20] I think not having to buy me dinner first is kind of the point. 我想给我买晚餐并不是你的目的
[31:27] Why don’t you come sit over here with me 你为什么不过来跟我坐一起
[31:30] and relax, okay? 轻松一下
[31:33] Well, maybe we could go sit out on the balcony. 也许我们该坐在阳台上
[31:35] You’re still gonna be married on the balcony. 在阳台上你也仍然是已婚的
[31:40] Now. 现在
[31:42] I want you to tell me exactly what you want. 我要你告诉我你想要做什么
[31:46] That one thing you can never get the little woman to do. 你永远不能让你家那个小女人做的事
[31:50] And we’ll start there. 然后我们就从那开始
[32:00] Actually, 事实上
[32:02] I’d like to start by talking about Abel Koontz. 我想以谈谈Abel Koontz开始
[32:10] Miss Collins, my name is Keith Mars. I’m a private investigator from California. Collins小姐, 我叫Keith Mars. 我是一名加州来的私人侦探
[32:15] I’ve been looking for you for a year. 我已经找了你一年
[32:17] I know you were with Abel Koontz at the time he supposedly murdered Lilly Kane. 我知道Abel Koontz 被控谋杀Lilly Kane那晚你跟他在一起
[32:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:23] I think you do. There’s a phone record, Cheyenne. 我想你知道的,有电话记录,Cheyenne
[32:27] Abel called the same number at the same time every week, it was a standing appointment Abel每周同一时间都打这个电话 这算是种固定的约会
[32:31] and by the time I traced that number back to you, you’d moved on 当我从号码追查到你时,你搬走了
[32:34] to Seattle, San Francisco, Aspen 搬到Seattle, San Francisco, Aspen
[32:38] and I bet I know why. 我猜我知道是为什么
[32:40] I packed up my whole life to get away from this and you have to come find me. 我为了这件事一辈子都要到处奔波 你就一定要来找到我吗?
[32:44] An innocent man’s life is at stake. 一个无辜的人的生命危在旦夕
[32:46] He confessed. 他认罪了
[32:48] For whatever reason. 无论是什么原因
[32:49] If I come forward, I’ll be the most famous working girl on the planet. 如果我站出来 我会成为地球上最出名的上班女郎
[32:54] I have a five year old son who thinks I’m a stewardess. 我有个以为我是空姐的5岁大儿子
[32:57] A girl was murdered. 我一个女孩被杀了
[33:00] Don’t you think the person who killed her should be the one in jail. 你不认为杀她的那个人应该在监狱里吗?
[33:05] My dad thinks he’s a gourmet. Humour him. 我爸以为他是个美食家. 真幽默
[33:07] Ah, so now he’s going to make us eat to candlelight tonight. 看来今晚他是要我们吃烛光晚餐了
[33:15] Okay, showtime. OK, 好好表现吧
[33:29] Surprise. 惊喜!!
[33:53] So is this party nine months early or three months late? 这派对是早了9个月还是晚了3个月?
[33:57] I got a lot of lost years I gotta make up for. 我有很多错过的岁月要补偿
[34:00] This is my way of getting started. 这是我开始的方式
[34:02] It’s a good call. 好尝试
[34:14] Dude, what the hell are you doing? 老兄,你在搞什么飞机?
[34:16] Please tell me this is like, some new reality show called “My Skank”. 求你告诉我这是叫“我的扫把星”一类的真人秀
[34:22] Goodbye, Dick. 再见, Dick.
[34:24] – What? – Get out of my house. – 什么? – 滚出我家
[34:27] You have a problem with Veronica, you leave. 你要是对Veronica不爽, 就滚出去
[34:30] Actually, you have a problem with Veronica, you’re pretty much dead to me, 事实上,只要你对Veronica不爽,你就是我死对头
[34:32] so just, like, evaporate or something, I dunno. 所以不如,自己蒸发还是怎样
[34:38] That’s kind of a general invitation. 这是种公共聚会
[34:40] If you don’t like my girlfriend then 如果你对我的女朋友没好感
[34:43] just start heading toward the rectangle with the knob. 可以开始从那边门出去了
[34:46] Are you okay? 你没事吧?
[34:54] Look, Duncan, listen, I wanna 瞧,Duncan, 听着, 我想
[35:04] So. 那
[35:05] Are you like dating Logan now? 你现在是开始和Logan交往了?
[35:07] Yes, Madison. 是的, Madison.
[35:08] Do you think his dad’s gonna do another movie soon or what? 你想他爸会又开始拍另一部电影还是怎样?
[35:12] He’s way too cute to become a has-been. 他这么可爱,不会成为过去式的
[35:17] You want one. 来一杯?
[35:19] They said it was sugar-free but, I don’t know. 他们说是不含糖的,我不清楚
[35:32] You don’t want to drink that. 你不会想要喝的
[35:35] Why? 为什么?
[35:37] I’m betting Madison gave you a trip to the dentist. 我赌Madison给你的是“送你去看牙医”
[35:40] It’s her thing. 她的贱招
[35:41] She does it to people who she doesn’t like. 专对付她不喜欢的人
[35:44] She spits in the cocktail and calls it a trip to the dentist, 她在鸡尾酒里吐口水 然后把它叫做“送你去看牙医”
[35:47] ’cause we’re in eighth grade. 因为我们在第八年级
[35:51] Ow. What are you doing? 你干什么?
[35:52] Did you give me a trip to the dentist the night of Shelly’s party? 那晚在Shelly的派对你是不是给了我 “送你去看牙医”
[35:55] What? 什么?
[35:56] Hello, I have no idea what you’re talking about. 喂, 我根本不知道你在说什么
[35:58] Did you spit in your drink and give it to me at Shelly’s? 那次在Shelly的派对你是不是 在你的饮料里吐口水然后给了我?
[36:02] Like I was the only person’s spit you had in your mouth that night. 说得好象你那天晚上就只尝了我的口水一样!
[36:13] Regular soda? 普通的苏打水?
[36:15] Why didn’t you just fill the cup with lard? 你为什么不干脆端杯猪油给我?
[36:35] You have no idea what you did to me. 你完全想不到你对我做了什么
[36:37] Oh my god! I spit in your drink. 我的天啊!我在你饮料里吐口水
[36:40] You are like so scarred for life. 好象你这辈子就留下了好大创伤
[37:10] Duncan! Duncan, what are you doing? Stop that. Duncan! Duncan,你在做什么? 住手
[37:16] This is about Veronica, isn’t it? 是为了Veronica, 对吧?
[37:18] You’re still in love with her, right? 你还是爱着她,对吧?
[37:21] Answer me. 回答我
[37:27] Thanks for coming guys. I hope you got something to eat. 感谢光临,我希望你们有填饱肚子
[37:46] Now, see, why can’t it just be like this? 现在,瞧,为什么不能就象这样?
[37:48] Why do there have to be all those other people in this world? 为什么这世界上一定要有其他人存在?
[37:52] What are you doing? 你干嘛?
[37:54] You’re too short. 你太矮了
[37:55] It means I level the playing field. 这样我就规划了平等的“竞争环境”
[37:59] Is this where you take all your conquests? 这就是你“驰骋沙场”的地方?
[38:01] Nope, only the short ones. 不,只有是跟小矮子时
[38:10] Hey, I have to tell you something. 嘿, 我有事得必须告诉你
[38:13] I’m sorry, we’re past the confessional portion of this program. 抱歉,我们已经越过了这过程中的忏悔部分了
[38:16] – We’re on to the make out. – Listen, Veronica, stop, I gotta – 我们正向着嘿咻…… – 听着, Veronica, 停下来, 我必须……
[38:21] I have to tell you something about Shelly’s party. 我必须得告诉你些事,关于Shelly的派对
[38:27] Go for it. 上吧!
[38:29] Here you go, sweet pea. 好啊, 小豌豆
[38:33] I know about the salt lick. 我知道那“salt lick”
[38:35] I gonna choose to think of it as one of those not real things. 我打算认为它是那些不真实的事情之一
[38:39] There’s more. 还有一些
[38:41] What the hell are you doing? She can barely sit up, you freak! 你TMD干什么?她都快坐不起来了,变态!
[38:44] Wait dude, you can’t be the cavalry and a martyr, man. Pick a side. 等等,老兄, 你不能既扮黑脸又扮白脸, 选一边吧
[38:48] Leave her alone. 别搞她
[38:56] Hey, I’m sorry, dude. 嘿,对不起, 兄弟
[38:58] You know, man, you’re, I mean, you’re totally right. It’s no way to have fun, huh? 瞧,我是说, 你完全是对的。 怎么能拿她开心,对吧?
[39:05] Cheers. 干杯
[39:12] I just wanted Duncan to have some fun. 我只是想让Duncan开心一下
[39:17] You know, he barely even smiled since Lilly 你知道的,自从Lilly的事以后他几乎没笑过
[39:19] You didn’t know what would happen. 你也不知道会发生什么事
[39:21] I’m the one who’s responsible for what happened to you. 我是那个该对你遇到的事负责的人
[39:25] And I can’t take that I hurt you like that. 我无法忍受,是我那样伤害你
[39:28] I can’t take that I hurt you when all I want to do is protect you. 我受不了当我只想保护你时却那样伤害过你
[39:39] I want you to trust me. 我要你相信我
[39:42] I do. 我相信你
[39:48] Okay.
[39:52] I don’t know about you, but I could use a refreshment about now. 我不知道你怎么样, 不过我想来点饮料
[40:10] You learned that from Lilly. 你从Lilly那学的?
[40:12] No, Lilly learned that from me. 不, Lilly从我这学的
[40:17] It’s almost endearing that I need a key to the liquor cabinet, don’t you think? 过程使结果更可爱,你不认为吗?
[40:27] Wow, just wild, huh? 哇, 真狂野, 恩?
[40:35] I’ll be right back. 我马上回来
[40:36] Two minutes? 2分钟?
[40:37] Okay. 好
[41:36] You okay? 你没事吧?
[41:37] Thanks for coming to get me. 谢谢你过来接我
[41:58] Honey, I’m home. 宝贝, 我回来了
[42:03] So am I, honey, so am I. 我也是, 宝贝,我回来了 -=结束=- 所谓「Body Shot」和「salt lick」: 首先,先让情人吸吮你的脖子,运用吸吮的口水沾上盐巴,由你再将柠檬片反咬。 接著你坐在椅子上用两大腿夹紧倒了龙舌兰酒的Shooter杯愈往重要部位顶愈好,OK,一切准备就绪。 由情人来当狩猎者,让情人先用舌头来回舔你沾在脖子上的盐粒,然后情人再用 嘴吸取你嘴上的柠檬汁液,这时,两人可以大玩嘴上功夫,尽情咸湿演出;再下 去便是游戏的高潮,由情人俯身在你胯下用嘴将杯衔起,你如果再坏一点,就使 命把杯子夹紧,让情人在那胡乱猛咬。经过激情挑逗后,让情人将取自你胯下的 「液体」一饮而尽。 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
[42:06] Synchro: Amariss – www.forom.com –
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号