Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars. 《美眉校探》剧情回顾:
[00:01] Stop by the office and we finish up. 去办公室把这一切都了结了吧
[00:03] – Finish up? – I’m refering to the reward… – 了结? – 我指报酬的事…
[00:05] Veronica and I, had an arrangement. Veronica和我有个协议
[00:06] I am a murderer and a rapist now! 我现在是杀人犯和强奸犯了
[00:08] – I slept with you! – What about that is so wrong? – 我跟你睡过了 – 那又有什么关系?
[00:10] Cause you are my sister! 因为你是我妹妹
[00:12] I know you were with Abel Koontz at the time he supposedly murdered Lilly Kane. 我知道你跟Abel Koontz当时在一起 他想杀掉Lilly Kane
[00:15] – You think they are serious? – It wont last long. – 你觉得他们是认真的吗? – 这不会长久的
[00:17] My mom is in rehab, and she gets cleaned up, she is coming home. 我妈妈复职了,她要回家了
[00:20] So if you think you’re going to lay a hand on her the way you did Lilly… 如果你觉得你可以象 对待Lilly那样对待她的话…
[00:21] Dont even say her name. 你不配叫她的名字
[00:24] – You learned that from Lilly. – No, Lilly learned that from me. – 你从Lilly那知道这事的? – 不,是Lilly从我这知道的
[00:31] Now, let me make sure I am hearing this correctly. 好,让我来看一下 我所听到的是不是都是正确的
[00:34] Abel Koontz couldnt have killed Lilly Kane, cause at the time of the murder he was in the company of Ms… um.. Abel Koontz不可能是杀Lilly Kane的凶手, 因为在凶杀案发生的时候,他正和…
[00:40] – Cheyenne. – Cheyenne. – Cheyenne夫人在一起 – Cheyenne夫人
[00:42] Deborah Collins, yes. Deborah Collins,是的
[00:44] Keith, even if I did believed your story, which, at the moment I don’t, Keith,就算我现在相信 你说的那个根本不值得信的故事
[00:48] there is no way the paper would risk a story like this. 报社也不可能冒这个险来报道这事
[00:50] If it turned out to not be true, we’d become a national joke. 如果这一切都不是真的话, 我们会被千万人耻笑的
[00:54] Well, we tried. 好吧,让我们尽力吧
[00:55] It is true. 这是真的
[00:58] – I am serving up the story of your lifetime, Loyd. – Look, Keith, – 我为你的人生在编造着故事,Loyd – 听着,Keith
[01:02] I can’t risk my career because of a testimony, with all due respect, 我不能因为一句证词而拿我的前途来冒险
[01:06] – of a hooker. – There is more, a lot more. – 仅仅是出于一个妓女 – 事实是不只一句证词
[01:10] You read it. If you think there is merit, talk to Ms Collins here. 你看一下,假如你觉得有必要的话, 跟Collins夫人谈谈 -=COSL-YTET小组工作室=-
[01:25] “Unified Genetics. Results Confidential.” “亲子鉴定,机密文件”
[01:39] Hi dad. 嗨,老爸
[01:41] It’s so stupid. 这很傻
[01:42] No, I am showing you. No tears. 我来做给你看,没有眼泪
[01:46] Keith, the radio. Like old times. Keith,那个收音机里,放老歌呢
[01:49] It works, see? 看,这不成了?
[01:54] Keith, tacos. Keith,玉米面包卷
[01:58] What ? 怎么了?
[02:00] It’s just funny to me, how you always have to have your music match your meal. 我觉得很有意思哦 你怎么能把欣赏音乐和做饭配合得这么好?
[02:03] It is called, setting the mood. 这就是所谓的“调节心情”
[02:06] Of course. 是啊
[02:07] Connie Francis, is spaghetti Bolognaise with a crusty bread and a nice Chianti. Connie Francis这道菜是由意大利面条 面包加大腊肠以及意大利Chianti酒组成的
[02:13] Sans the Chianti. 好象现在没有Chianti酒
[02:17] Ok, say we were having hot dogs and Tater Tots. 好了,现在我们有热狗,薯条
[02:20] Late 70’s southern rock. Skynird, maybe Creadance. 还有70年代的南方摇滚乐, 好象是Skynird或是Creadance的曲子
[02:23] – Pork chops. – Country, old school. – 猪排 – 老派乡村音乐
[02:25] Unless its fried, then its Elvis, the early years. 来点炸薯条和猫王早期的作品怎样?
[02:34] There you go. How is that? 感觉怎么样?
[02:37] Perfect. 棒极了
[02:59] “DNA Parentage Test Report…” “亲子鉴定报告”
[03:03] Tell me this is a joke. 这绝对是个玩笑
[03:05] You wanna sue the Kane family? 你要起诉Kane一家?
[03:09] Yes. 是的
[03:10] Please tell me there is another Kane family in town, 不会是镇上其他叫Kane的家庭吧?
[03:13] Maybe Boris and Gilda Kane ? 难道是Boris或者Gilda Kane?
[03:16] They’ll settle. 好象还真有这两家
[03:18] Oh, they will. 哦,是的
[03:19] Thats good to hear. 好吧,既然这样说
[03:21] Seems like you have this pretty well sewn up. 看起来你是下了决心了
[03:24] Anything you need me to have notarized? 有什么我可以帮得上的吗?
[03:26] “Eye witness steps forward” “Escort claims she was with Koontz at time of Kane murder” “目击证人出现” “护理人员说Kane 被杀时与Koont在一起”
[03:30] These phone records, man. 这些都是电话录音
[03:32] And, and how do you explain the shoes, huh? 你怎么解释那双鞋?
[03:34] This doesnt mean jack. You need to chill up Beav, right now. 这代表不了什么,冷静点,好吗?
[03:39] To the grave, man, thats what we said. 没什么大不了的,兄弟
[03:44] “Since his removal from office, Keith Mars the ousted sheriff, “自从Keith Mars从镇长位置上撤职后
[03:47] has tirelessly and single-handenly continue his own investigation 他仍然不知疲倦地继续他的案件调查
[03:50] despite being shunned by the community at large.” 深入研究那些被大众遗留的线索”
[03:53] You’d think it might be gross to read a love letter to your dad, by I kind of enjoyed it… 你肯定认为读情书给老爸听很怪异吧 但我还真有点喜欢这么做…
[03:56] All I know is that if I was him right now, I would be: “I told you so” all over Neptune. 我只知道如果我是你老爸的话, 我会一直说“早就告诉过你们的”
[04:05] My blonde-pulling-me-into-the-girls-room fantasy? Ruined! 哈,我整天做的那个 “金发女郎拉我进洗手间的白日梦”实现了
[04:09] – Do me a favor? – Do me a favor? – 帮我个忙? – 帮我个忙?
[04:11] Go outside and tell me when Logan’s gone? 到外面去,如果Logan走了就来告诉我
[04:15] Okay. How much longer do you think you can avoid him? 好吧,你觉得你能躲他多久?
[04:22] Believe me, the last thing I want to do, is hurt you. 相信我,无论做什么我都不愿意伤害你
[04:28] If there is a chance to keep my family together, I have to take it. 如果现在可以将我的家庭复合的话 我必须去做
[04:35] I, I just dont know what else to say. 我,我不知道该说什么
[04:43] You’re really doing this. 也许你是得该这么做
[04:45] Is it really what you want? 你确信?
[05:06] – Everything ok? – I am fine. – 还好吗? – 我没事
[05:09] I just had to tell Alicia that my situation has changed. 我得告诉Alicia,现在的情况不一样了
[05:15] I am sorry. I know how much you care about her. 对不起,我知道你有多在乎她
[05:18] – Yeah. – She’s got to understand though, right? – 是的 – 尽管这样,她还得理解这一切,对吗?
[05:20] I mean with mom coming back… 我意思是,妈妈回来…
[05:32] Don’t sit the entertainment people next to the corporate people. 不要把普通员工的位子放在高级员工的后面
[05:35] Lets keep it civil. 我们要表现地民主一点
[05:38] Jake, honey. When did we become Republicans? Jake,亲爱的 我们什么时候变成共和党的人了?
[05:41] We haven’t. We’re going with the flow. 我们不是,只是要跟随潮流
[05:44] Besides, the Governor is very popular and honestly 何况,地方长官还算坦诚,并且受欢迎
[05:48] it’s gonna be good for business. 这对我们的生意有好处
[05:50] – And his social policy… – Oh, just spare me. – 而且他在社会政策方面… – 好了,好了,饶了我吧
[05:52] So. Anyowe read the paper today? 有人看了今天的报纸吗?
[05:55] Garfield. I mean, will he ever learn? Garfield,他知道了吗?
[05:57] Oh, yes, and there was this other thing. I guess Abel Koontz didn’t kill Lilly. 哦,是的,好象还有其他什么特别的, 我猜Abel Koontz不是杀Lilly的凶手
[06:00] Let’s open the floor for discussion on that one, what do you say? 我们打开天窗说亮话吧,怎么说?
[06:02] It’s hogwash Duncan. 那全是假的,Duncan
[06:03] It’s an invention of Keith Mars. The woman was a prostitute, for god’s sake! 是Keith Mars一手捏造的 那女人是个妓女
[06:06] – Stop! Quit lying to me. – Duncan, please. – 闭嘴,别再对我撒谎了 – Duncan,求你了
[06:09] Dad, I can’t take it anymore. All the lies… 爸爸,我再也不能忍受这些谎言了…
[06:11] Does anyone ever tells me the truth? Ever? 你们谁可不可以告诉我真相?
[06:13] You treat me like I am six years old, you always have. 你们一直把我当6岁小孩来骗
[06:16] You wanna know, Duncan? 你想知道吗,Duncan?
[06:20] You wanna know everything? 想知道一切?
[06:22] – Jake, no. – Yeah. – Jake,不 – 是的
[06:24] I wanna know. 我想知道
[06:28] You did it son, you had a fit. You killed your sister. 是你干的,儿子,你当时痉挛 你杀了你妹妹
[06:36] Duncan, come inside. Duncan,快近来
[06:51] Lilly?
[06:59] It was an accident, Duncan. We know it was. 听着, Duncan,我们都知道这只是个意外
[07:04] You didnt know what you were doing. 当时你根本就不知道自己在做什么
[07:06] You loved your sister. 你爱你妹妹
[07:09] We’ve done this for you, son. 儿子,我们这一切都是为了你
[07:12] So you can have a future. 这样你才能有未来
[07:15] Keith Mars is suing us We’ve been served. Keith Mars要起诉我们 我们已经接到法院通知了
[07:29] Beaver ? Beaver吗?
[07:31] It’s Cassidy. 是Cassidy
[07:33] My real name is Cassidy. 我的真名叫Cassidy
[07:37] What can I do for you, Cassidy? 有什么能帮你吗,Cassidy?
[07:40] There is something you should know, its for your own good. 有些事情你得知道,对你自己有好处
[07:42] Spill. 说吧
[07:44] Well the week-end that Lilly was killed, me, Dick and Logan were down in Mexico, surfing. Lilly被杀的那个周末, 我,Dick和Logan去了墨西哥冲浪
[07:47] I know this. 这我知道
[07:49] Well Logan, he got all worked up, you know, talking about Logan,他有些激动,跟我们说着
[07:52] how he knew that Lilly was seeing somebody new. 自己怎么知道Lilly在交新男朋友
[07:56] Yeah? 然后呢?
[07:58] So he got up early that morning, 那天早上他起的很早
[08:00] the day that Lilly was murdered, he drove back to Neptune to see her. 就是Lilly被杀的那天 他开车回Neptune去找她妹妹
[08:10] Beaver said that Logan had bought Lilly a shotglass Beaver说Logan曾给Lilly买过玻璃弹
[08:15] that he found in a tourist shop down there. 在一个旅游点的店里买的
[08:17] Did that seem odd to you? 你觉得有什么不对头的地方?
[08:20] Not that odd. Lilly collected shotglasses. 没什么奇怪的,Lilly喜欢收集玻璃弹
[08:23] Beaver said it said: “I got baked in Encinada” Beaver 说那上面写着:“在Encinada上烘烤”
[08:26] She would have loved it. 她肯定喜欢
[08:30] Are you alright, honey? 你还好吗,亲爱的?
[08:32] Yeah. It’s just…Logan. 是的,只是…Logan
[08:36] “Baked in Encinada”? Veronica “在Encinada上烘烤”?Veronica
[08:41] What are you looking for? 你在找什么?
[08:43] This 这个
[08:44] It’s an inventory. Everything in Lilly’s bedroom, everything in Lilly’s car 所有Lilly喜欢的东西,卧室里的,车里的
[08:49] Shotglass. Baked in Encinada. 玻璃弹,在Encinada上烤
[08:53] It’s here. It was in her car. 在这,就在她的车里
[08:56] You know what this means? 知道这意味着什么吗?
[08:59] Means Logan found Lilly. 意味着Logan去找过Lilly
[09:18] I exist? 我还活着?
[09:20] Thought I felt different today. 觉得我今天有什么不同?
[09:22] I’ve been avoiding you. 我一直在躲你
[09:24] Really? I haven’t noticed. 是么?我没注意到
[09:27] I am sorry, I freaked out. 对不起,我有点抓狂
[09:30] That night at the guesthouse we were, like, crossing over into something 那晚在宾馆里,我们的关系又进了一步
[09:35] and I don’t know, all of the sudden I just felt really weird and guilty. 我不知道,一切都这么突然 我觉得不安和自责
[09:38] And I started thinking about Duncan and about Lilly. 我想到了Duncan,想到了Lilly
[09:42] Wasn’t the easiest night to begin with. 那晚真不好受
[09:46] – I know. – I just couldn’t deal. – 我知道 – 我只是处理不来这事
[09:50] You could’ve told me. 你应该早点告诉我的
[09:52] I mean even if you said “i cant deal” but you bolted and dodged me for a couple of days. 我意思是,即使你说“处理不来”也没关系 但这些日子你却一直躲着我
[09:57] It’s what I do. 我就是这样
[09:59] When things get out of control, I need to be alone. 当一些事情我处理不来时 我选择一个人待着
[10:03] Listen, you know, I am freaked out too. This whole Abel Koontz thing. 听着,我也抓狂了,整个Abel Koontz的事情
[10:07] And knowing what we do about Duncan. I don’t wanna believe it could have been him, but it’s… 想想我们怎么对待Duncan 我真不想相信真的是他,但…
[10:12] It’s, like, the only thing that makes sense, right? 这一切看起来就是他干的,是吗?
[10:14] I don’t know. 我不知道
[10:17] I had this feeling, things would get really bad. 我有种不好的感觉
[10:20] Yeah? 是吗?
[10:24] Dont run out on me again, ok? 别再离开我,好吗?
[10:27] I mean, if you need to do whatever, you just let me know. 我意思是,无论你想做什么 也让我知道,好吗?
[10:29] I need to do whatever. 我想做很多事情
[10:31] Just for a couple of days. Then I’ll be back to normal. 只要那么几天,我会变成原来的我
[10:35] Or, as close to normal as I can get. 或者,差不多跟以前的我一样吧
[10:38] OK. 好的
[10:45] You know where to find me. 你知道怎么找我的
[10:54] It’s me. I just run into Logan. 是我,我恰好碰到了Logan
[10:57] I know, I know. I couldn’t help it. 我知道,我知道,只是不得不
[11:00] He is trying to pin it on Duncan. 他好象认定是Duncan干的
[11:03] Any news from Tijuana ? Tijuana那边有什么消息吗?
[11:04] The border patrol got back to me. 边境上的巡逻帮我查到了
[11:06] Logan’s car crossed the border at 8.57am on the day Lilly was murdered. Logan的车在Lilly事发当日早上8.57am 曾越过边境
[11:11] Beaver was telling the truth. Beaver说的都是真的
[11:13] He had plenty of time to get back to Neptune and kill her. 他有足够的时间回到Neptune去杀她
[11:17] – Ok, I’ll see you later. – Hey, are you ok? – 好,我们待会见 – 嘿,你还好吗?
[11:19] No, I am fine. 是的,我很好
[11:20] – I love you. – Love you too. – 我爱你 – 我也爱你
[11:28] That’s not what it sounded like. 不用相信你刚才听到的
[11:31] It sounded a lot like Logan killed Lilly. 听起来象是Logan杀了Lilly
[11:34] These rich boys think they can get away with anything, dont they? 这些富家子弟认为自己可以无法无天,是吧?
[11:42] Ms Mars may have agreed to help find your son, Mars太太已经答应帮你找儿子了
[11:44] but it was Mr Mars, a licensed private investigator who located him, and ensured his safe return. 问题在于Mars先生,就是找到你儿子 并将他安全带回的那个私家侦探
[11:49] I’d be happy to get Mr Mars a check right now. 我可以现在就开给Mars先生支票
[11:51] On the condition ? 条件是?
[11:52] Veronica relinquishes any future claim to the Kane estate. Veronica放弃将来对Kane财产未来的索取权
[11:56] Contracts are prepared. All we need is your daughter’s signature. 合同已经好了,只需要你女儿的签名
[11:58] Future claims? So what, she slips and falls outside Kane Enterprises, tough toenails? 未来权?如果她受到任何伤害或者意外 也只可以自任倒霉了?
[12:03] I guess now it’s a good time to protect your assets with the Abel Koontz witness coming forward. 我想现在是保护你财产的最佳时机 因为Abel Koontz的目击证人马上要出现了
[12:08] I am sure you will encourage your daughter to do the write thing. 我确信你会让你女儿签名的
[12:11] Believe me, I am willing to make this deal 相信我,我肯定愿意做这笔交易
[12:13] But, I’ll let Veronica make the decision. 但我会让Veronica来做决定
[12:16] Once I figure out, how to explain it to her. 只要我能想到办法怎么跟她解释
[12:18] Keith, we both know your daughter knows exactly why she is being asked to sign this. Keith,我们都很清楚 你女儿肯定会知道她要签这个原因
[12:22] And we both know, it is better for everyone if she does. 我们也很清楚,签字对大家都有好处
[12:31] You’re not trying to burn a hole through a stack of paper, using only the power of your stare, again? 你不会又是想用你那深邃的眼光 在那一堆纸上烧个洞出来吧?
[12:37] Hi, sweetheart. 嗨,宝贝
[12:40] Have a sit a minute, I need to talk to you. 坐下来,我有话跟你说
[12:44] I met with Celeste Kane, today. 我今天跟Celeste Kane见面了
[12:46] She is paying you double, and sponsors our club membership? 她付你双工,还资助我们做俱乐部会员?
[12:49] She actually agreed to pay up, but only if you sign 她答应齐全部付清,只要你签了这个
[12:54] this contract that says that you will never sue them again. 合同,内容是保证今后不再起诉他们
[12:57] She wants you to waive any claim on the Kane fortune. 她要你放弃对Kane财产做任何要求的权利
[13:10] What? Was I supposed to sign in blood? 怎么了?要盖个血印吗?
[13:14] You know what you just signed away? 你知道你签的话,就什么都没了
[13:17] There is nothing that I want from them. 他们那 我什么都不想要
[13:19] Nothing? 什么都不要?
[13:21] You didn’t sign away a thing. 有一件东西你还没丢掉
[13:26] Veronica, I am without a doubt your father. Veronica,我毫无疑问是你爸爸
[13:45] Oh, yeah, you’re! 是的,你当然是
[13:46] You think that charm of yours, that’s learned behaviour? That’s genetics, baby! 你的魅力,举止,基因都是我的遗传,宝贝
[13:54] I say, we put a dent in that 50 grant, and celebrate. 庆祝一下,怎么样?
[13:58] Actually, honey, 实际上,宝贝
[14:00] this new information we have on Logan, his alibi is completely blown. 从我们刚刚得知的Logan的消息看来 他的不在场证明是有问题的
[14:06] I think we can finally go to the authorities. 我觉得我们很快就可以得知真相了
[14:18] Afternoon, sir. 下午好,先生
[14:20] Sheriff? Can I help you with something? 镇长?有什么事可以帮你吗?
[14:22] You can show me to your son’s room. 带我们去看看你儿子的房间吧
[14:24] We need to search it. 我们得查点东西
[14:25] What do you want with my son? 我儿子怎么了?
[14:27] Some new information has came up regarding the Lilly Kane murder case. 关于Lilly Kane的那件谋杀案有了新进展
[14:32] A little follow-up. Routine. 我们只是例行公事
[14:34] – You can’t just barge in… – Now, come on now. – 你们不能就这样闯进来… – 嘿,听着
[14:36] Now you’ve been in what? 30 cop movies? 嘿,你想干吗?妨碍警察工作?
[14:38] – And make sure you check the air-condition vents. – Got you, boss. – 别忘了查空调的通风口 – 知道了,长官
[14:41] Our snitch says these crafty little baggers today, they hide things in the vents. 我们的密探说一些鬼鬼祟祟的清洁工 在你们家的通风口那边藏着什么
[14:46] Wait a minute. Wait a minute. Where is my son? 等等,等等,我儿子在哪?
[15:02] Logan Echolls?
[15:03] Yeah. What’s going on? 是我,什么事?
[15:06] We’d like you to come with us down to the station, please. 请跟我们到局里去一趟
[15:08] We have a few questionw we’d like to ask you. 我们有几个问题想问问你
[15:14] You said you were in Mexico, the day of Lilly’s murder. Why? 你说在Lilly被杀当天你在墨西哥,为什么在那边?
[15:17] How many episodes of NYPD did you had to watch to get the finger-tapping down? 你看过几部《纽约警署》?学了几招啊?
[15:21] – I asked you a question. – And I ignored it. Moved on, keep up, keep up. – 我在问你问题 – 我拒绝回答,就一直这样
[15:25] Do I look like I am playing around with you? 你觉得我在跟你开玩笑吗?
[15:28] So, what about that phone call, huh? 给我打个电话怎样?
[15:31] What? You didn’t read the manual? 什么?你不懂法吗?
[15:35] I get a phone call, it’s the law. 我要打个电话,这是法律允许的吧
[15:37] Your daddy is already sending you a lawyer. 你爸爸已经帮你找了个律师
[15:42] Go ahead. 你打吧
[15:47] Hey, it’s me. 嘿,是我
[15:49] Hey, I am in kind of a jam. 嘿,我这有点麻烦
[15:51] I am here in the lovely sheriff’s department 我现在在这个可爱的镇长办公室里
[15:55] been grilled without representation or my dad. 在法律代表和父亲都不在的情况下被拷问
[15:58] Do you thing you can track down my father, maybe work 你可以想办法找到我父亲, 用你那神奇的
[16:01] some Veronica magic, that gets people out of these things? Veronica魔法,帮助人们从困难中解脱?
[16:05] Sure, I’ll do whatever I can. 好的,我会尽我所能的
[16:07] Thanks. 谢谢
[16:09] I’d love to chat, but I have a guest. 我倒是想继续聊下去,不过这还有个客人
[16:13] – I’ll talk to you later. – Ok. Bye. – 回头再聊 – 好的,再见
[16:19] You called Veronica Mars. 你打电话给Veronica Mars?
[16:22] Yeah, what’s it to you? 是啊,关你什么事?
[16:24] It’s, it’s funny, that’s all. 这,这太可笑了
[16:28] She is the one who came to me with information, about you. 就是她到我这来告诉我你的这些事情
[16:37] Keith Mars, line 2. Keith Mars,2号线
[16:40] Keith, what can I do for you? Keith,什么事?
[16:42] The Echolls kid, what did you find out? 关于Echolls,你有没查到什么了?
[16:44] Among other things, I am pretty sure he dated your daughter. 有件事情,我很肯定,他跟你女儿曾经好过
[16:49] That girl of yours, she is pretty hard-boiled, huh? 你的那个女儿,很难把握,是吧?
[16:53] Logan, where is he now? Logan,他现在在哪?
[16:55] We let him go. 我们放了他
[16:57] On account we didn’t have much to hold him on, he lawyered up. 我们没有什么证据可以继续拘留他
[17:00] You know the deal. 你知道规矩的
[17:03] Lianne? Where is Veronica? Lianne?Veronica去哪了?
[17:05] She took Backup out. 她出去了
[17:18] So, I guess we broke up, huh? 我想我们这是分手了,是吗?
[17:22] What you want me to say, Logan? 你要我怎么说呢,Logan?
[17:24] Logan, i’m gonna go home, and put my head in the oven, Logan,我回去会把我的头放进烤箱里
[17:27] cause I can’t go on living, knowing what a heartless bitch I am. 因为我知道自己是这么个无情的婊子 我没脸再活下去
[17:30] Something like that. 就象这样的话
[17:31] So you are saying you want me dead? 你意思是让我去死,是吗?
[17:33] – Yes. – One word from me, and Backup goes for your throat. – 没错 – 你闭嘴吧
[17:37] Is that how you do boy? You tear out my throat? 怎么?要扯下我的舌头吗?
[17:43] Who is the mean killer? Who is the mean killer? 谁是那个下贱的杀手? 谁是那个下贱的杀手?
[17:49] You know, I… 你知道吗,我…
[17:53] …I knew Lilly was seeing someone. …我知道Lilly跟别人约会
[17:55] It was driving me crazy. 这让我很火
[17:57] When I left for Neptune, 当我要回Neptune找她的时候
[17:59] i didn’t know if I was gonna scream to her for treating me like dirt, 我不知道我是该朝她大吼大叫
[18:01] or beg her to take me back. 还是求她回心转意
[18:06] – And I saw her at the carwash. – I didn’t see you there. – 我在洗车的地方看到了她 – 我当时没看到你在那
[18:09] Oh, I just parked across the street and watched her. 我只是把车停在街对面,看着她
[18:13] And this feeling came over me, you know, I don’t know how to describe it 有种感觉向我涌来,你知道吗 很难形容的那种感觉
[18:16] but I just knew it was over. 我想是种一切都结束的感觉
[18:19] And I sat in my car, and wrote this note to her, explaining it. 然后我坐在车里,写了张便条,来解释一切
[18:23] Did you give it to her? 你有没给她?
[18:24] Yeah, I left it in her car. 是的,我放在了她车里
[18:26] With the shotglass. 还有玻璃弹?
[18:29] Yeah, with the shotglass. 是的,玻璃弹
[18:33] Now, if you read that letter, you’d know, I’d never hurt her. 如果你也看过那张条子的话 你明白,我从未想伤害过她
[18:39] Hey, get away from her! 嘿,给我离她远点
[18:42] Get away from her! Now! 离她远点,马上
[18:44] I keep thinking things can’t get worse… 我一直在想,事情不会变那么糟…
[18:48] You know what? She is all yours. 你知道吗,也许她是你们的
[18:57] You two are dating? 你们两在拍拖吗?
[18:59] Not anymore. 以后不会了
[19:04] Dad says, that though his deputies found the shotglass Logan left for Lilly, 爸爸说,虽然他的助手发现了 Logan留给Lilly的玻璃弹
[19:08] the breakup letter Logan says he wrote, was never discovered. 但Logan说的那封分手的信却一直没找到
[19:21] If Lilly wanted to keep it a secret, i have an idea where she would have kept it. Lilly是想藏起来的话,我知道在哪可以找到
[19:25] Veronica, you have to check this out. Veronica,听我说
[19:27] That guy I met in Italy last summer? 去年暑假在意大利碰到的那个人
[19:32] He send me some pictures. 他给我寄了点图片
[19:35] Doing some rewiring? 你们还有联系?
[19:37] Celeste is a bit on the nosey side. 他对他老婆不忠
[19:41] Tell me about it. I am getting even, though. 来跟我说说呢,我还蛮好奇的
[19:43] I left phone numbers on matchboxes 我在火柴盒上留了电话号码
[19:46] for Tyrone, and Leroy, and Chico around the room. 在Tyrone,Leroy和Chico的房间里都留了
[19:50] Get the woman a little job in her life. 我想是把打扫卫生的忙坏了
[19:54] Wait. Who is Tyrone, and Lee Roy and Chico? 慢点,Tyrone,Lee Roy和Chico都是谁啊?
[19:57] Beats me. But they seem to really upset mom. 问倒我了 他们好象看起来都是让母亲担心的孩子
[20:04] Lilly, those are naked photos. Lilly,那些都是裸照
[20:06] They certainly are. 很明显啊
[20:11] If Lilly kept Logan’s letter, that’s where she would have hidden it. 如果Llilly想要藏Logan的信的话 那是最有可能的地方
[20:15] Now, what does one wear to meet the governor? 想要见地方长官的话 我们得穿成什么样子呢?
[20:37] Hi, the number of the Hazelwood facility in SoCal? 嗨,你是想问在SoCal的 Hazelwood设备的号码吗?
[20:44] Of course. Just take it over there. 当然,请拿到那边去
[20:46] Talk to you later. 待会跟你聊
[21:35] Who the hell are you? What are you doing in here? 你是谁?你在这干吗?
[21:38] Duncan, Duncan, it’s me! Duncan,Duncan,是我
[21:39] Veronica what are you doing? Veronica,你在干吗?
[21:41] I am looking for something. 我在找东西
[21:43] Shouldn’t you be looking at my room? I mean, that’s where all the clues will be, right? 你不是应该查查我的房间吗?我的意思是 那里才会有你感兴趣的线索,是吗?
[21:46] Yeah, come on. You didn’t put on a whole costume and sneak into my house 来吧,你还没穿好服装潜入我的房间呢
[21:50] – just to leave empty handed. – Duncan, stop! – 就这么空着手走吗? – Duncan,住手
[21:52] Come on, come on, we’ll see what you can find out. Really. I want you to. 来啊,来啊,我们来看看你能找到什么 我说真的,来啊
[21:55] – Find out everything. Maybe I left a confession on my Etch-A-Sketch. – Duncan, calm down, ok? – 找到一切,说不定还能找到我在 Etch-A-Sketch上的表白呢 – Duncan,冷静点,好吗?
[22:00] I don’t think you killed Lilly, Duncan. 我认为不是你杀Lilly的, Duncan
[22:04] I think Logan did. 我觉得是Logan干的
[22:07] No, no way. 不,这不可能
[22:09] He wasn’t in Mexico the day she was killed. 事发当天他当时不在墨西哥
[22:12] Dick and Beaver lied for him. Dick和Beaver都为他撒了谎
[22:13] He came back early, because he found out Lilly was seeing somebody. 他很早就回来了 因为他发现Lilly跟其他人在一起
[22:17] Weevil, I think. And he admitted that much, 我觉得可能是Weevil Logan自己也承认了Lilly有外遇的事
[22:19] but he said he wrote her a letter on the day she died that will prove his innocence. 但他说那天他给她写了一封信 可以证明他的清白
[22:23] I remembered Lilly used to hide things in her air-vents. 我记得Lilly经常在空调的通风口藏东西
[22:31] Let’s see what’s in there. 让我们看看里面有什么
[22:38] Well? 什么?
[22:40] Just these. 就是这些
[22:44] I got a camera we can play them on. 我那有个放映机,到我那看看
[23:00] – Where is this? – Logan’s. The poolhouse. – 这是在哪? – Logan的家,游泳池
[23:06] That’s her pep squad outfit. 那是她的疗养椅
[23:09] This is the day she died. 这是她死的那天拍的
[23:12] Come here, lover. Time to earn your keep. 来吧,亲爱的,该来点什么了
[23:41] See the other tape. 换一盘看看
[23:47] This one is dated October 1st. 这盘上面写着10月1日
[24:12] – Oh, my god! – Mr. Echolls? – 哦,天那 – Echolls先生?
[24:19] I’ve got a secret. A good one. 我有个秘密,一个不错的人
[24:35] I know what happened. 我知道发生了什么
[25:00] Oh, you dirty dog… 哦,你这条脏狗…
[25:37] I want those tapes back. 把那些带子还给我
[25:39] Mr. Echolls, hi! Sorry, Logan is not here! Echolls先生,你好 对不起,Logan不在这
[25:42] I am not playing with you! 别跟我玩花样
[25:44] Really? Well you usually are very interested in playing with me. 哦?是吗?你不是很喜欢跟我玩花样吗?
[25:47] Lilly, give me the tapes now. Lilly,把带子给我
[25:48] Like what? You don’t see yourself enough on film? 你要他干吗? 你还没看够自己在带子里的样子吗?
[25:50] I want those tapes, stupid little bitch! 把带子还给我,你这蠢婊子
[25:53] What? I am the stupid one? 什么?我蠢吗?
[25:55] Well, now you can just watch the tapes on “Access Hollywood”, along with the rest of America. 好啊,那你可以跟 其他美眉一起看“走进好莱坞”了
[26:35] Lilly. My God! Lilly,我的天
[26:42] Lilly, come on. Wake up, wake up! Lilly,快,醒过来,醒过来
[26:46] Wake-up. 醒过来
[27:03] Duncan, what have you done? Duncan,你干了什么?
[27:05] What have you done? Lilly, honey, baby. 你干了什么?Lilly,亲爱的,宝贝
[27:08] What have you done? What did you do? 你干了什么? 你干了什么?
[27:16] – Could he really do it? – He is psychotic. – 真是他干的? – 他有精神病
[27:19] I watched him beat a guy into a bloody mess 我曾看到过他把一个人打得遍身是血
[27:21] and then ask Logan how his school day was. 然后问Logan在学校过地怎么样
[27:24] He beats Logan, you know? 他打Logan,你知道吗?
[27:28] He is here. Now. He came to meet the governor. 他在这,他今天过来见地方长官
[27:33] I have to get these tapes to my dad. 我得把这交给我爸
[27:36] Will you help me? 能帮我吗?
[27:37] Will you keep Aaron at your sight, at all times, until I call you? 你盯着Aaron,一直盯着 直到我打电话给你,好吗?
[27:40] Yeah, of course. 好的,当然
[27:45] Be careful, ok? 小心点,知道了吗?
[27:49] My dad had a paternity test. 我爸去做了亲子鉴定
[27:53] I am not your sister. 我不是你妹妹
[28:02] – Hi,sweetie. – Dad, it’s Aaron Echolls. He did it. – 嗨,亲爱的 – 爸爸,是Aaron Echolls,是他干的
[28:04] I have a video of Lilly, in his bed, on the day she died. They were having an affair. 我这有Lilly死那天的录象 他们两有问题
[28:08] Where are you? 你在哪?
[28:09] Just leaving the Kanes. 我正要离开这
[28:10] No, you stay put. I’ll be right there. 不,你待在那,我马上过去
[28:12] No, dad. He is here. He is talking to the governor. Duncan is gonna keep an eye on him. I’ll be home in 10min. 不,爸爸,他在这,他来见地方长官 Duncan会盯着他的,我10分钟到家
[28:16] OK, you come straight home. You don’t stop for anything. 好,那你直接回来,别去别的地方
[28:35] You’ve reached Logan. And here is today’s inspirational message. 我是Logan,送你一条每日一贴
[28:38] Adversity is the diamond dust with which heaven polishes its jewels. 不幸就象钻石沙一样 上帝用他来打造自己的钻石
[28:59] Seriously, what do you think you can do to me, huh? 好了,认真点,找我什么事?
[29:04] I’ll think of something. 我在想是不是…
[29:16] – Hey. – Can’t find him. – 嘿 – 我找不到他人
[29:18] Did you asked around? 有没四处问问?
[29:20] I’ve been asking everyone. But none knows where he is. 我问遍了,但没人知道他在哪
[29:22] Thanks. Call me if you find him. 谢谢,如果找到他的话就打电话给我
[29:26] Let me know when you get home, ok? 到了家打个电话给我,好吗?
[29:27] Ok. Bye. 好的,再见
[29:42] Keep driving. 继续开
[29:46] Nuh, uh. Driving. 继续开
[29:52] I’ve been looking for these. 一直在找这东西
[30:22] It’s Veronica. Leave me a message. 我是Veronica,请留言
[30:27] Is everything ok, Keith ? 没事吧,Keith?
[30:29] Yeah, everything is fine. I’ll be back soon. 是的,没什么事情,我很快回来
[31:27] Hello, Hello? Anyone home? 你好,你好,有人在吗?
[31:29] Help me, please! 救命!
[31:56] Hello? Is anyone here? 有人吗?
[32:14] Let me in! Let me in! 让我进去,让我进去
[32:17] Please, open the door!! 请开门!
[32:19] Please! Let me in!! 请让我进去!
[32:35] Veronica? Hey, you are an odd duck. Veronica?你真是只奇怪的鸭子
[32:38] I mean, how many teenagers keep walkie-talkies in their cars? 我说,现在还有哪个年轻人 还象你这样在车里用步谈机?
[32:49] What have you done to me? 你对我做了什么?
[32:51] Veronica dear, where are my tapes? Veronica,亲爱的,我的带子在哪?
[32:56] I’ll let you out as soon as I have my tapes back. 我拿到了带子就放你出去
[32:58] No thanks. Honestly, I feel safer in here. 不,谢了,老实说 我还是觉得在这里面更安全
[33:02] Well, you know, you shouldn’t. 但你要知道事实上不是的
[33:15] You wanna know something about Joan of Arc Veronica? 想知道圣女贞德是怎么死的吗,Veronica?
[33:18] God didn’t talk to her. 上帝都没跟她说到话
[33:22] It’s true. I saw it on tv. 真的,我在电视上看过
[33:24] You know, in one of those, historical forensic programs. 就是那些关于历史的节目里
[33:27] They decided that she had a brain tumor. 他们说她得了脑瘤
[33:30] Burnt alive! 然后被活生生地被烧死的
[33:32] What a waste. 可惜啊
[33:34] She thought her death meant something, while all it meant was she was crazy. 她以为自己的死可以换来什么 但事实是她是个疯子
[33:38] Think about that Veronica. Where are the tapes? 想象一下,Veronica,带子在哪?
[33:43] Where are the tapes?! 带子在哪?!
[33:53] Veronica, where are the tapes? Veronica,带子在哪?
[33:58] Where are the tapes?!?! 带子在哪?!?!
[34:02] You know, Lilly never told me where the tapes were hidden either. 你知道吗,Lilly没有告诉我她把带子放在哪了
[34:06] I kinda think this a cautionary tale we got, Veronica. 我开始认为这只是个传说了,Veronica
[34:10] Something like: 有点象:
[34:11] I am not gonna let a seventeen year old piece of ass, ruin my life! 我绝不会让一个17岁的黄毛丫头毁了我
[34:16] There are on the roof, I put them on the roof. 在屋顶,我把他们放在屋顶了
[34:18] Please let me out. 求你把我放出去
[35:58] She is in the fringe, Keith. You might wanna check up on her. Keith,她在冰箱里呢,你最好去看看吧
[36:09] Dad! 爸爸!
[36:13] Hang on, honey. 坚持住,亲爱的
[36:46] I love you, I love you so much. I knew, I knew you’d save me. 我爱你,我爱你 我知道你会来救我的
[37:45] Sorry man, I didn’t see you. You’re in the middle of the street. 对不起,我刚才没看见你 你站在了道路中间
[37:50] Oh, my God! 哦,天那
[37:52] You are Aaron Echolls. 你是Aaron Echolls
[37:55] Help me. 救救我
[37:57] Don’t touch him. 别碰他
[37:58] – Do you have a cellphone? – Yeah. – 你有手机吗? – 有
[38:00] Call 911. 打911
[38:02] We need an ambulance, the police and the fire department. 我们需要救护车,警察,消防队
[38:11] You mean the world to me, do you understand that? 你知道吗,你是我的全部?
[38:14] Are you listening to me? 你在听我说吗?
[38:17] Hey, who is your daddy? 嘿,你老爸是谁啊?
[38:19] I hate it when you say that. 我讨厌你老是这么说
[38:26] Aaron Echols, you have the right to remain silent. Aaron Echols,你有权保持沉默
[38:28] Anything you say, will be used against you in the court of law. 你所说的任何东西都将在法庭上作为证词
[38:31] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:32] If you can’t afford an attorney, one will be appointed to you. 如果你请不起的话,我们会帮你找一个
[38:35] Do you understand these rights? 明白这些权利了吗?
[38:36] You killed my daughter! 你杀了我女儿!
[38:38] You are gonna pay for it! I’ll watch you frying, Aaron! 你必须为此付出代价! 我会看着你死的, Aaron!
[38:41] I’ll destroy your family, and everyone you ever loved! 我要毁了你的家庭,你所有爱的人
[38:44] You killed my daughter! 你杀了我女儿!
[38:49] I’ll watch you frying, Aaron! 我会看着你死的, Aaron!
[38:50] You are under arrest for obstruction of justice. 你因妨碍司法而被捕
[38:54] You have the right to remain silent… 你有权保持沉默…
[38:55] My daughter! 我的女儿!
[39:19] – He’ll be fine. – When? – 他会好的 – 要到什么时候?
[39:22] Eventually, just be patient. 肯定会的,耐心点
[39:25] And you, need to get some rest. 你也得好好休息一下
[39:27] I wont let him wake up, and find himself alone. 我不会在他醒过来的时候 发现自己是一个人的
[39:30] Do you have anyone that we can call? 知道还能找其他什么人吗?
[39:43] Honey? What happened? 亲爱的?怎么了?
[39:47] Are you ok? Where is your father? 你还好吗?你爸爸呢?
[39:48] – He is in the hospital. – What? – 他在医院 – 什么?
[39:50] He is gonna be ok. 他会没事的
[39:52] – What? Veronica, what happened? – It’s over now. – 什么,Veronica,发生了什么? – 一切都结束了
[39:55] And I’ll tell you the rest in the morning, 明天早上我再全部告诉你
[39:57] but first I need you to pack. 但现在,你得先收拾东西
[39:59] What? What you mean? 什么?什么意思?
[40:01] You can’t be here when dad comes home. 爸爸回来时,你不可以在这
[40:05] I know mom, I know you aren’t through drinking, I know you didn’t even finish rehab. 我知道,妈妈,你没戒酒 你还没复职
[40:11] You checked yourself out. And that was my college money. 你能够解脱,是因为我那些上大学的钱
[40:16] I bet on you, and I lost. 我相信你,但我错了
[40:18] I’ve been doing that my whole life. I’m through. 我一直这么相信你,我受够了
[40:27] Veronica, it’s not easy. Veronica,这不容易
[40:29] I know it’s not. 我知道
[40:44] Hey you. 嘿,你好
[40:50] Veronica didn’t want you to be alone. Veronica不想让你一个人
[41:26] Isn’t it better, like this? 这不是更好吗,就象现在这样?
[41:29] So much better. 真好啊
[41:34] This is how it’s supposed to be. 真相本来就应该这样,是吗?
[41:36] Totally. 没错
[41:38] This is how it’s gonna be, from now on. 从现在起,就象这样
[41:42] Right, Lilly? 是吗,Lilly?
[41:48] You know how things are gonna be now, don’t you? 你知道一切都会这样的,是吗?
[41:52] You have to know. 你知道的
[41:55] Just like this. Just like this. 就象这样,象这样
[42:00] Don’t forget about me, Veronica. 不要忘记我,Veronica
[42:08] I could never. 永远不会的
[42:25] I was hoping it would be you. 果然是你
[42:32] Subtitles and Adaptation : Terminal 禁止任何商业用途否则后果自负 ————————–
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号