Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:13] Oh, my god, Logan. 噢, 我的天, Logan.
[00:14] But I didn’t stab him, Veronica. 可是我没扎过他, Veronica.
[00:15] I believe you. 我相信你.
[00:16] Logan’s high-priced lawyers crushed the P.C.H.Ers, and the town went crazy. Logan的高价律师攻击PCH的人 然后小镇就变得疯狂了
[00:23] You’re breaking up with me? 你要跟我分手?
[00:24] Someone’s gonna get killed, Logan. 有人会被杀死的,Logan
[00:28] Ah, young love. 啊,年轻的情侣
[00:30] – Let’s just get on the bus. – I’m gonna miss you. – 我们上车吧 – 我会想念你的.
[00:32] Did I mention that he didn’t take the breakup that well? 我说过他没有很好地接受分手吗?
[00:34] So, where did your dad meet her? 那么, 你爸在那里认识她的?
[00:36] She was a laker girl. And you know my dad — 她是湖人的啦啦队 而且你知道我爸
[00:38] he has good seats. 他有好的坐位.
[00:39] The way she’s acting, you’d think I seduced Duncan on their wedding day. 她表现的方式 你会认为我是在Duncan和她的婚礼上把他勾引走的
[00:42] I’m gonna go try and talk to Meg one more time. 我要试着再跟Meg谈一次
[00:44] You don’t owe her anything. 你什么都不欠她的
[00:46] You didn’t do anything to her. 你对她什么都没干.
[00:47] I thought it was important as a mayoral candidate 我认为对于一个市长候选人来说
[00:50] that my daughter, gia, attend the public high school in Neptune. 我的女儿,Gia,加入Neptune的公立高中是很重要的
[00:53] All here? 人齐了?
[00:55] All here. 齐了.
[01:02] They’re all dead! 他们都死了!
[01:03] It just went straight off the cliff. 它冲下了悬崖
[01:05] They’re all dead! 他们都死了!
[01:09] If a school bus traveling 40 miles per hour drives off a cliff 如果一趟校车以每小时40英里的速度开下悬崖
[01:13] and plunges 90 feet into the jagged coastline, 然后跌进参差不齐的海岸线90英尺深
[01:16] how many seconds do the six high-school students, their teacher, 这六个高中学生,老师和司机
[01:20] and bus driver have to contemplate the fact that they’re about to die? 需要多少秒才认清他们将要死去的事实?
[01:26] Two mississippis’ worth of screams, life flashes, and prayers, maybe. 两个密西西比河的尖叫,人生闪回,也许还有祈祷
[01:32] But if anyone used that time to make a deal with his maker, 但是如果任何人用那段时间跟制造者达成个协议
[01:35] only one of them was heard. 他们中只有一个会被听到
[01:39] How’s Meg? Meg 怎么样了?
[01:40] The same — unconscious but hanging in there. 一样 没有知觉但是还挺得住
[01:45] Hey, cindy, I’m gonna take my break. Can you watch the front? 嘿,Cindy,我想休息一下. 你能照应一下前台吗?
[01:50] You have to stop torturing yourself. 你不能再折磨自己了.
[01:52] I’m not torturing myself. 我没折磨自己.
[01:54] I’m experiencing an appropriate degree of guilt. 我在经历一种适当程度的内疚
[01:57] There’s no crime. 没人犯罪
[01:58] This isn’t your fault. 不是你的错
[02:00] If it wasn’t for me, Meg would have been in the limo. 如果不是我,Meg 应该在豪华车里
[02:02] She’d be home. 她应该回家了
[02:04] She wouldn’t need a machine to breathe. 她不会靠一个机器来呼吸
[02:06] You’re not the only one she was avoiding. 你并非是她唯一要避开的人
[02:10] Yeah, I was. 不,我是
[02:12] If I wasn’t with you, Meg would have been. 如果我没有跟你在一起,Meg应该会
[02:15] She’d be safe. 她会没事的
[02:19] When you guys are done breaking up, can I get a macchiato? 你们完事儿后 可以给我来杯玛奇雅朵咖啡吗?
[02:23] I’m actually just the hostess, but — look, I don’t care if you’re the house magician. 我实际上只是接待员,但是 听着,我不管你是不是变戏法的.
[02:27] Can you just make me a macchiato? 你能给我弄杯玛奇雅朵咖啡吗?
[02:34] Your macchiato. 你的玛奇雅朵咖啡.
[02:37] You know you can do better, right? 你知道你可以做的更好的,对吗?
[02:40] Will any s ort of bus-maintenancerecords be made public? 会有类似于公车检修记录公布吗?
[02:43] Several parents have questioned the district’s commitment 一些家长已经要求管区承诺
[02:45] to providing new, well-maintained buses 提供新的,检修好的公车
[02:47] in a town where only kids from the poor side of town take the bus. 在一个只有穷孩子坐公车的小镇
[02:51] The bus driver was from that same side of town. Maybe they should think about that. 公车司机也是镇上的穷人. 也许他们应该考虑到这一点
[02:54] So is the bus driver the focus of your investigation right now? 那么目前司机是你们调查的中心了?
[02:57] Are we looking at doyle? Of course. 你是指 Doyle 吗? 当然
[03:00] Have we uncovered information that concerns us? 我们公布了涉及到我们所关心的信息了吗?
[03:02] Yes. 是的.
[03:03] Such as? 例如?
[03:05] Such as a history of mental illness, a history of marital problems. 例如精神病史,婚姻问题
[03:10] We know that ed doyle was prescribed an antidepression medication, 我们知道 Ed Doyle 需要抗抑郁剂治疗
[03:13] and that prescription was never filled. 而且那个处方没完成过
[03:15] There was also one previous attempt of suicide. 同时还有一次明显的自杀企图
[03:18] And there were no drag marks or skid marks at the scene? 而且现场没有拖痕或者划痕?
[03:21] There were not. 没有.
[03:22] So, just to be clear, you are investigating the possibility 那么,说明白些吧,你们在调查Doyle
[03:25] that doyle drove off the cliff to commit suicide? 冲下悬崖自杀的可能性?
[03:29] We are investigating all possibilities. 我们在调查所有的可能
[03:31] Sir, sir! 先生,先生
[03:34] Since the bus crash, reporters have laid siege to the school, 自从公车事故之后,记者已经把学校给包围了
[03:37] all looking for those students who want their name in the paper or face on tv so badly 都在寻找极其想让他们的名字上报纸或者在电视上露个脸儿的学生
[03:43] that they’re willing to pimp out their memories of our dead classmates to anyone who asks. 他们会对任何询问的人来追忆起我们死去的同学
[03:54] Morning. 早上好.
[03:56] You know who I am, right? 你知道我是谁, 对吗?
[03:59] I do. 是啊.
[04:02] Just out of curiosity, did you know who I was last week? 只是出于好奇,上周你知道我是谁吗?
[04:08] Nope. 不.
[04:10] Your dad drives one bus off a cliff, and your days of being under the radar are over. 你爸爸把车开下了悬崖,你默默无闻的就日子结束了
[04:17] I’m sorry. Did you want something? 对不起. 你想要什么?
[04:19] Yeah, so, I need proof that my father didn’t kill himself. 是的,这个,我需要我父亲不是自杀的证据
[04:24] Um, I have a mother and a little brother, �蓿�我有母亲和一个弟弟,
[04:28] and we’ve become accustomed to having a place to live and, like, food. 并且我们习惯有个地方住,还有就像吃的
[04:35] Insurance companies don’t pay if they decide it’s suicide. 保险公司如果认定是自杀就不会赔付
[04:39] Jessie, I wouldn’t even know where to start with that. Jessie,我都不知道从那里着手.
[04:42] I mean, how do you prove that someone didn’t kill themselves? 我的意思是,如果证明不是自杀呢?
[04:45] If I knew, I wouldn’t be waiting for Veronica Mars in a bathroom. 如果我知道的话,我就不会在盥洗室等着Veronica Mars了
[04:50] I’m sorry. I can’t. 对不起. 我不能.
[04:53] Great. Because “I’m sorry” is so helpful. 好极了.因为“对不起”这句话真的很有用
[04:58] Jessie.
[05:00] You know, if my dad killed a bunch of people I went to school with, 你知道,如果我父亲杀死了一拨跟我一起上学的人,
[05:02] I don’t know if I’d have the nerve to show my face at school. 我不知道我是不是还有在学校露面的胆子了
[05:06] Hey, Veronica, are you and Duncan coming to Logan’s “life’s short” party? 嘿,Veronica,你和Duncan会去Logan的“人生苦短”派对吗?
[05:10] It’s gonna be — 那会–
[05:14] okay.
[05:16] I’ll help you. 我会帮你的
[05:17] But you must chill. 但是你得冷静一下.
[05:21] A long time ago,
[05:24] we used to be friends but I
[05:27] haven’t thought of you lately at all
[05:32] come on, now, sugar
[05:34] bring it on, bring it on, yeah
[05:36] just remember me when
[05:40] we used to be friends a long time ago
[05:44] we used to be friends.
[06:02] I don’t even know what I’m looking for — 我甚至都不知道我在找什么–
[06:04] skid marks the sheriff’s department missed or purposefully overlooked? 警方没注意的或者有意错过的划痕?
[06:08] There’s nothing here to help jessie. 没什么可以帮Jessie的
[06:10] There’s nothing here to help anyone. 没什么可以帮任何人的东西
[06:20] I guess my dad doesn’t rate a votive candle. 我猜没人为我爸爸点蜡烛
[06:25] This doesn’t mean anything. 这不意味着任何东西
[06:26] If you were on that bus, you would want your pile to be the biggest. 如果你当时在那辆车上,你会希望你的那根是最大的
[06:33] Come on. There’s nothing here. 别这样. 这儿什么都没有.
[06:42] Neptune — cleaner, safer. Neptune 更干净,更安全.
[06:44] That’s my entire platform. 这是我的全部平台
[06:46] I’m running for county supervisor because I care about this town. 我在竞选郡监察员因为我关心这个小镇
[06:49] It’s my home. 这是我的家.
[06:52] Dakota, you’re stepping in too soon. Dakota,你出手太快了
[06:55] Come on, man! When you gonna get off the field? 好了,哥们儿!你们什么时候离开场地?
[07:02] It’s 11:05.
[07:04] You guys are supposed to be off the field. 你们应该已经走了.
[07:05] Wow, you can tell time. 喔,你可以告诉我们时间的
[07:08] Do you know what the key element to my safer plank is? 你知道我的安全计划的核心是什么吗?
[07:11] – I don’t. – Having an effective sheriff in office. – 我不知道. – 在办公室里有一个有用的郡治安官
[07:14] Keith, I want you to run for sheriff. Keith,我希望你竞选郡治安官.
[07:17] I’m prepared to use all my resources to support your candidacy. 我准备动用我所有的资源来支持你竞选
[07:20] – Mr. Goodman — – Woody. – Goodman 先生
[07:22] Woody, out of curiosity, where did you stand when I was removed from office? Woody, 出于好奇, 当我被开除的时候你站在哪一方?
[07:28] I signed the petition to get rid of you. 我在开除你的请愿书上签字了
[07:30] I’m admitting right now that I was wrong. 我现在承认我做错了
[07:34] We had a good thing going with as you as sheriff, 在你还是治安官的时候我们过得还不错
[07:36] and there’s a whole community, I believe, that realizes that now. 而且整个镇子的人,我相信,现在都认识到了
[07:40] Come on, guys, let’s go play. 来啊, 哥们儿, 我们玩去吧.
[07:45] Woody.
[07:48] Hey! Break it up! 嘿! 分开!
[07:49] Break it up! 分开!
[07:50] Come on, hey! 来吧, 嘿!
[07:51] Break it up! 分开!
[07:52] Break it up, fellas! 分开, 伙计们!
[07:53] Come on, now! 快点儿, 现在!
[07:54] There’s enough daylight for everybody. 每个人都会有充足的日光的
[07:57] I apologize, boys. 我道歉,孩子们
[07:58] I see I let things run over. 我知道我让事情过头了
[08:00] Sportsmanship — that’s what it’s all about, isn’t it? 运动家精神 这就是这个意思,对吗?
[08:03] That’s what separates us from the animals — 那是区分我们和动物的东西
[08:05] that and opposable thumbs. 还有可反对的的大拇指
[08:10] All right. 好吧.
[08:10] Boys, clear the field. You guys have a good workout. 孩子们,清理一下场地.你们会炼得不错的
[08:13] Cheers. 干杯.
[08:14] Come on, hustle it up! 来吧,快点儿!
[08:16] You want to make the big leagues? 你想打大联盟吗?
[08:18] You’ll think about what we talked about and get back to me by the end of the week? 你会考虑一下我们谈的东西然后在周末给我答复吗?
[08:21] Of course. 当然.
[08:22] Great. Come on, you guys. 好极了. 来吧, 哥们儿们.
[08:24] Let’s go. Hustle up! Hustle, hustle, hustle! 我们走. 快点儿! 快点儿, 快点儿, h快点儿!
[08:26] Hustle! Come on, now! 快点儿! 来吧, 现在!
[08:29] I believe — 我认为
[08:29] and correct me if I’m wrong — 如果我错了就纠正我
[08:31] that woody goodman is what some people might call a shoo-in. Woody Goodman是人们嘴里说的那种shoo-in(十拿九稳的取胜者)
[08:35] He is unopposed. 他没对手.
[08:36] So he’s basically guaranteeing you a victory? 那么他基本上保证了你的当选?
[08:39] What is there to think about? 那还有什么可想的?
[08:40] Elections aren’t that easy, Veronica. 选举没那么简单,Veronica
[08:42] Sure, they are. 当然, 它们是.
[08:44] A couple of catchy bumper stickers, 两个狡诈的顽固的家伙
[08:46] your handsome mug plastered on all the benches in Neptune — 你那张帅气的脸涂在了Neptune所有的海滩上
[08:50] done and done. 一次又一次.
[08:52] Elections dredge up ugliness. 选举清除了丑陋的一面
[08:54] I don’t want to subject you to that again. 我不想让你再遭受一次了
[08:58] You want to protect me? 你想保护我?
[09:00] Run for sheriff. 去竞选吧
[09:01] …Before driving off the pacific coast highway. …在开出太平洋沿岸高速公路前.
[09:04] He was kind of a weird duck. 他是个奇怪的家伙.
[09:05] You could tell that right off the bat. 你可以马上看出来
[09:07] The guy comes in, buys a couple things, pays, goes to leave, then stops — 这个家伙进来, 买了些东西, 付钱, 离开, 然后停下来 —
[09:13] right? — 对吗? —
[09:14] And then comes back to the counter, all serious-like. 然后回到柜台, 都是很认真的样子.
[09:17] Picks up one of these. 捡起这些中的一个.
[09:20] Can you guys see that? 你们看见了吗?
[09:21] It’s a st. Christopher medal. 是个 st.Christopher勋章.
[09:24] My man pays for it, then throws it out, just like that. 这哥们儿买了它, 然后扔出去, 就像这样.
[09:29] I can’t imagine where I’d be if you had gotten back on that bus. 如果你回到了那辆车上的话,我真没法想象我会怎么样
[09:32] You’d be sad for a while, 你会悲伤一会儿的
[09:35] and then you’d probably turn my room into some sort of sewing nook or yoga studio. 然后你很可能把我的房间变成某种裁缝铺或者瑜珈屋
[09:39] You don’t have to make a joke, you know. 你不用开玩笑的,你知道的
[09:41] Sure, I do. 是的,我是
[09:46] You know, I wonder what else the bus driver bought — 你知道,我想知道司机还买了什么
[09:49] the couple things the clerk mentioned. 几样店员提到的东西
[09:51] What if it was nodoz or red bull? 如果是Nodoz(提神饮品)或者红牛怎么办? (老外也喝红牛…)
[09:54] That would tell us that he’s sleepy, right? 那就告诉我们他很疲倦,对不?
[09:55] And if he fell asleep, that would explain why there were no tire marks. 然后如果他睡着了,那就解释了为何没有轮胎痕迹
[09:58] Veronica, you can’t try to make sense out of this. Veronica,你就不能试着别去想这些了吗
[10:02] I know the bus driver’s daughter. 我认识司机的女儿
[10:06] I think a little rhyme or reason would probably make a big difference to her. 我想一个小小的缘由或者原因会对她有非常不一样的影响
[10:11] Yeah. 是啊.
[10:13] At least everyone we know got off the bus, except Meg. 至少我们认识的每个人都下车了,除了Meg
[10:17] You think her face will be, you know, normal? 你认为她的脸会,你知道的,正常吗?
[10:24] What a bitch! 多下贱啊!
[10:26] Hey. 嘿.
[10:28] Been looking for you. 一直在找你
[10:30] What’s wrong? 怎么了?
[10:32] You’ve been listening to radiohead, haven’t you? 你一直在听Radiohead(英国著名另类摇滚乐队),对吗?
[10:33] That’s it. I’m putting you on a strict nelly diet. 就是这样.我让你用一个严格的女人气的食谱.
[10:35] And how should I be feeling? 那么我应该有什么感觉?
[10:38] Happy, like you? 高兴,像你一样?
[10:58] I think you missed the boat on the watching-me-sleep years. 我觉得你错过了在看我睡觉的年代
[11:01] It’s 8:00. When do you plan on getting up? 8点了.你打算什么时候起床?
[11:03] The plan was two hours ago. The reality is another 40 minutes. 打算2小时前起床. 但实际是再睡40分钟.
[11:06] No, no. We’re not gonna play this game again, jackie. 不,不.别跟我再来这套了,Jackie
[11:08] – You cannot Miss another day of school. – Even if I have cramps? – 你不能再翘课了. – 即使我痛经了?
[11:12] You know, from my monthly? 你知道的, 我每月一次的?
[11:13] Jackie!
[11:15] Wow, that was pretty fatherly. 喔, 很有父亲的感觉.
[11:17] Almost sounded like you’d been saying my name in exasperation for years. 听起来真像你已经生气地叫我的名字好几年了.
[11:20] All right. How about we try this? 好吧. 我们试试这个怎么样?
[11:24] You can get your ass out of that bed right now, 现在你可以把你的屁股从床上挪开,
[11:26] or you can go back to new york and explain why you’re there to your mom. 或者你可以回到纽约去向你母亲解释一下为什么你去那里
[11:30] So, this is how it’s gonna be? 那么,这就是要发生的吗?
[11:33] “Clean your room or you can go back to new york? “整理房间要么回纽约去?”
[11:35] Get straight a’s or you can go back to new york?” “拿到最优成绩要么回到纽约去?”
[11:38] And you can also add, 而且你还可以加上
[11:40] “speak to your father with the respect he deserves or you will go back to new york” “怀着对你父亲应得的敬意跟你父亲讲话或者回到纽约去”
[11:43] to your list. 到你的清单上.
[11:47] I’ll be back in two days. 两天后我会回来的
[11:49] You can reach me on my cell if you need anything. 如果你需要什么的话打我的手机
[11:52] Hmm. These don’t look german. 这些看起来不像德国的
[11:54] You’re not taking the porsche. 你别开保时捷
[11:56] You take the bronco. 你去开Bronco
[12:07] Servando was just an exceptional person, you know? Servando是个个别的人,你知道吗?
[12:09] I guess you never met him because you’re new, but you would have loved him. 我猜你从来没见过他因为你是个新人,但是你会爱上他的
[12:12] He was this badass P.C.H. Biker, and he was on the honor roll. 他是PCH团伙的车手,而且他还是个优等生.
[12:17] They didn’t give him a hard time? 他们没让他吃苦头吗?
[12:18] Well, I guess at first, but then they learned to respect it because 这个,我猜刚开始时有,但是他们学会了尊敬
[12:22] that was the kind of person that servando was. 因为Servando就是那种人
[12:34] You should take this to the attendance office. 你应该把这个拿到旷课管理办公室去
[12:37] And where’s that? 在什么地方?
[12:38] Mmm! �蓿�
[12:42] Thanks for taking me. 多谢帮我
[12:44] I don’t know what I would have done. 我不知道我应该干什么
[12:45] This school is so big. 这间学校太大了
[12:48] You know, I’m just trying to be a nice guy. 你知道的,我就是试着做一个好人
[12:49] How’s that working out for you? 那你打算怎么样?
[12:51] I’m getting about three hallways worth of quality time. 我会过大概三条走廊那么久的美好时光
[12:54] I’m gonna say it’s going pretty good. 我会说那不错
[12:55] Look, I haven’t dated a guy in high school since the 8th grade. 听着,自从8年级之后就没有在高中跟男孩儿约会了
[12:59] I’m an old soul. 我是个老手了.
[13:00] Seriously, these eyes have seen things. 认真地说,这两只眼睛看见东西了
[13:03] Did I mention I’m a nice guy? 我说过自己是个好人了吗?
[13:04] Ah, “nice” — 啊,”好”
[13:05] the great panty dropper. 非常好的泡妞高手
[13:07] – Okay, I’m not that nice. – Oh, yes, you are. – Ok, 我没那么好. – 哦, 是的, 你是.
[13:09] How do you know? 你怎么知道的?
[13:11] ‘Cause I haven’t tried to make out with you yet. 因为我还没有试着跟你有什么进展
[13:13] Oh, you’re one of those — 噢,你是那种
[13:14] only like the bad boys. 只喜欢坏男孩儿的人
[13:16] Why do all the hottest girls always have a daddy complex? 为什么所有最惹火的女孩都有父亲综合症?
[13:20] Daddy complex? 父亲综合症?
[13:22] What? 怎么了?
[13:24] I was kidding. 开玩笑的
[13:25] I met you about three seconds ago, and you’ve already got me analyzed. 我三秒钟前看到你,现在你已经把我看透了
[13:29] Get over yourself. 自己反省一下吧.
[13:31] Jackie, I’m sorry. I was kidding. Jackie, 对不起. 我在开玩笑.
[13:39] A “whatever, bitch,” and a 180 back to study hall and we could have had something. 一个“无论如何,贱人,” 和调转180度回到课堂还有我们可能发生些事情.
[13:51] Afternoon delight? 午后的快乐?
[13:52] Ooh, considerably better than 5th-period english. 噢,比第五节的英语课好多了
[13:56] Oh, you need to not remind me you’re in high school. 噢,你必须别再提醒我你在上高中.
[13:58] There’s an ick factor. 有些令人不爽的因素
[14:00] Is that so? 是那样吗?
[14:02] Yeah. School in general, not very hot, 学校总体来说,不是很惹火
[14:05] unless I’m wearing a naughty schoolgirl uniform. 除非我穿上个淘气型女子校服
[14:08] Then it’s very hot. 那就很惹火了
[14:09] I’m sure it would be for the three seconds you had it on. 我肯定你会穿上它只能持续3秒钟
[14:13] You know, you’re my first younger guy. 你知道的,你是我第一个年青男人
[14:15] Oh. It is an honor and a privilege. 噢,真是个荣幸和特权啊
[14:23] I suck. 我很逊
[14:25] I was just trying to make you feel better. 我只是想让你感觉好些
[14:27] I’m struggling with all this, too. 我也在跟所有的这些在挣扎
[14:29] I know. 我知道
[14:30] I know. 我知道
[14:42] I just have all these conflicting emotions — 我只是把所有这些相抵触的感情
[14:45] Grief for everyone who died and everyone who lost someone 为每个死去的和失去某人的人感到悲伤
[14:51] Guilt about Meg. 为Meg感到内疚
[14:56] The one that kills me — 让我痛不欲生的是
[14:59] joy. 欢乐
[15:00] Because I’m alive, and by all rights, I shouldn’t be. 因为我还活着,和所有的权利,我不该得到的
[15:04] Veronica, it’s not your fault. Veronica,那不是你的错
[15:07] I’m afraid that line only works in “good will hunting.” 恐怕那只能在“骄阳似我”(著名影片)中有效
[15:20] Being with a younger guy must suck. 跟一个比自己小的男人在一起肯定很逊.
[15:23] Hold it, hold it. 等一下,等一下.
[15:26] Someone’s home. 有人回家了
[15:30] Never, ever let that country club valet touch the car. 永远不要再让那个酒吧侍者碰那辆车
[15:33] It comes back with a scratch every time, all right? 每次回来都有划痕,对不?
[15:40] Oh, my god! 噢,我的天
[15:42] You scared me. 你吓到我了
[15:43] – Hey. – Hi. – 嘿. – 嗨.
[15:47] Hey, why is Logan’s truck in the driveway? 嘿,Logan的车怎么在车道上?
[15:49] Uh, because there’s water in the pool. 呃,因为游泳池里面有水
[15:53] He’s upstairs waiting for you. 他在楼上等你们
[15:54] And I’d really rather your friends not just show up whenever they want. 而且我真的不希望你们的朋友什么时候想出现就出现
[15:58] I’m not running an orphanage here. 我不是在这里开孤儿院.
[16:09] Dude, why is your stepmom such a bitch? 哥们儿,你们的后妈怎么这么贱啊?
[16:13] Seriously, a guy asks for one sandwich. 严肃地说,一个想要三明治的家伙
[16:15] Hey, Logan. 嘿, Logan.
[16:17] How’s everything going? 最近怎么样?
[16:18] Really well. 相当好
[16:20] Thanks for asking, Mr. C. And you? 多谢过问, C 先生. 你呢?
[16:22] Excellent. 非常好.
[16:23] See, you had to one-up me. 看着,你必须得胜过我
[16:25] Listen, don’t worry about Mrs. Casablancas. 听着,别担心Casablancas女士
[16:27] You’re welcome here anytime. 在这里你永远受欢迎
[16:29] You like to bust chops. I respect that. 你喜欢回击侮辱 我很欣赏那个
[16:30] Hey, thanks. 嘿,谢谢
[16:32] Dick jr. And I are going over to the firing range tomorrow. 小Dick和我明天准备去打靶
[16:35] Interest you in a little target practice? 打靶练习引起你的兴趣没有
[16:36] As long as I’m not the target. 只要我不是那个靶子
[16:42] Okay. So I guess I’ll just stay here and knit something. Ok.那么我猜我要待在这里编织些东西
[16:47] Detention, and you locked your keys in your porsche. 留堂,还有把钥匙锁在你的保时捷里
[16:51] Bad first day? 第一天蛮糟糕的啊?
[16:53] Someone hit my father’s car. 有人撞了我爸的车
[16:56] Aw. 噢.
[16:57] And if that isn’t bad enough, they left a fake note. 而且那还不够糟,他们还留了个假的便条
[17:03] “People are watching me leave this note. “大家看着我留这个便条.
[17:04] “I’m sure it looks like I’m leaving my insurance info. “我肯定我看起来像在写保险信息.
[17:07] I’m not.” That’s just mean. 我没有.” 真卑鄙啊.
[17:11] This is exactly what my father’s expecting. 那是我父亲期待的东西
[17:13] I can help…if you want. 我会帮忙的…如果你想的话.
[17:16] I can. 我会的.
[17:18] Like how? 比如怎样?
[17:20] I know someone. 我认识些人.
[17:21] Trust me. 相信我.
[17:23] I’m gonna track this scumbag down. 我会把这个卑鄙的家伙抓住的
[17:37] Hey, Wallace. 嘿, Wallace.
[17:38] What you doing? 你干嘛呢?
[17:40] Remembering why I’m a misanthrope. 回想一下为什么我是个孤僻的人
[17:42] They’re selling souvenirs, Wallace — 他们在卖纪念品,Wallace
[17:44] bus-crash souvenirs. 车祸纪念品
[17:46] You okay? 你没事吧?
[17:48] Yeah. I’ll be fine. 是的.我还好
[17:51] What did you need? 你要什么
[17:52] Don’t worry about it. 别担心
[17:53] I’ll take care of it myself. 我会自己解决的
[17:54] I’ll see you tomorrow, all right? 明天我来看你,好吗?
[17:55] Yeah, okay. 好的
[17:59] So? 怎么样?
[18:01] It’s all good. 进展很好
[18:03] I’m on the case. 我在跟这个案子
[18:04] Now, how to convince this spotlight-loving bozo that I’m his friend. 现在,如何让这个爱出风头的大傻冒相信我是他的朋友呢?
[18:09] Please let ed doyle’s last meal be super-caffeinated. 请用超级咖啡因作为Ed Doyle的最后一餐!
[18:12] Give me something good to tell jessie. 给我点好消息去告诉 Jessie
[18:14] Hey, you’re the guy from the news, right? 嘿,你是新闻里那个家伙,对吗?
[18:16] I am, man. Did you see that? 是我, 哥们儿 你看过那个?
[18:19] Check you out. Let me ask you a question. Do I look fat to you? 来一下.我来问你个问题. 我看起来胖吗?
[18:21] ‘Cause I was watching it on the news, and I was like, “damn, I look fat.” 因为我在新闻里看着,我就像,“他妈的,我看起来很胖”
[18:25] Then I read something on-line says the camera adds 10 pounds, 然后我在网上看到些东西说摄影机会增加10磅体重
[18:29] so I was thinking maybe it was them. 所以我就想也许是这样
[18:30] But just in case, I started a diet regimen this morning. 但是为了以防万一,我今天早上开始吃健康食谱了
[18:34] God, that must have been so freaky to be the last one to talk to the bus driver. 天啊,作为跟司机谈话的最后一个人一定非常奇怪
[18:38] It was weird. 很奇怪.
[18:39] Just thinking about him standing here is, like, just so cool. 只是想着他站在这里,很酷
[18:44] Or maybe you think that’s weird. I don’t know. 或者你认为那很怪. 我不知道.
[18:47] I’m kind of into the macabre. 我像是进入了某种以死亡为主题的东西
[18:48] Yeah, you’re one of those freaky sex-and-death-type kids, aren’t you? 是啊,你是那种性和死亡类型的怪孩子,不是吗?
[18:52] We’ve been getting a lot in here lately. 我们最近在这里来了很多这样的
[18:54] Boss tells me to throw them out, but I’m like, “no way, man.” 老板告诉我把他们扔出去, 但是我喜欢,“没门,哥们儿.”
[18:56] Goth money spends just as well as, uh… 歌特的钱花起来久如同,啊…
[19:01] non-goth money, so… 非歌特的钱, 所以…
[19:03] but if we’ve been getting a lot of munsters in here, 但是如果我们在这里来了很多黑鬼,
[19:05] I’d say that you’re the Marilyn, hon, ’cause you’re…pretty. 我会说你是Marilyn,嗯,因为你…很漂亮
[19:10] Thanks. 谢谢.
[19:13] Okay.
[19:14] Would you think I’m sick if I asked for the last meal the bus driver ate? 如果我想要那个司机最后吃的一餐你会认为我有病吗?
[19:18] I would, but you wouldn’t be the first. 我会的,但是你不是第一个.
[19:19] You’d be, like, the 97th person that asked for it. 你会是,大概,第97个要的
[19:22] – Really? – Yeah. – 真的? – 是.
[19:26] Let me tell you something. 我来告诉你些东西吧
[19:27] If I was gonna do a kamikaze, you know, 如果我要当个神风敢死队员,你知道的
[19:29] off a bridge with a bus full of kids and stuff, 开着坐满孩子和职员的车冲出大桥,
[19:31] a convenience store would not be the site of my last meal. 便利店不会是我吃最后一餐的地方
[19:34] I’d want to eat something on the brink of extinction, you know, 我会吃些濒临灭绝的物种,你知道的,
[19:39] like the last emu or a meerkat. 比如最后一只鸸鹋(产于澳洲的一种体型大而不会飞的鸟) 或者(南非)海岛猫鼬
[19:42] Would definitely not be a monster glug, right, and a bag of peanuts. 绝对不会是个大号饮料,没错,还有包花生
[19:49] $1.98, hon. 1.98美圆, 嗯.
[19:51] Slushie and peanuts? Slushie(饮料名) 和 花生?
[19:52] That tells me nothing. 那没什么用处
[19:59] $3.02. One, two, three. There you go. 3.02 美圆. 1, 2, 3. 给你.
[20:02] But I can’t leave here without one of these. 但是我得拿个这个
[20:06] Hmm. St. Chris.
[20:07] Hope it helps you. Didn’t help him. 希望可以帮到你. 没帮上他.
[20:13] There you go. 给你.
[20:15] Thanks. 谢谢.
[20:15] Be careful going around those cliffs. 在悬崖周围注意点儿
[20:17] Don’t pull a bus, please. 请别拉汽车
[20:19] You’re too cute for that. 你太漂亮了,那样做太可惜了
[20:21] “No change — don’t ask,” huh? “没零钱,”啊?
[20:25] Wait. 等一下.
[20:26] Ed doyle’s saint toss wasn’t a sign he was turning his back on god. Ed Doyle 的“虹日飞升”并非他要背离上帝的标志
[20:30] He just needed change for the phone, so he bought the cheapest thing he could find. 他只是需要零钱打电话,所以他买了最便宜的东西
[20:34] But who did he call, and why doesn’t anyone know about it? 但是他给谁打电话,为什么没有人知道呢?
[20:49] Either I am getting stealthier or your hearing is not what it used to be. 不是我声音越来越小就是你的听力没以前那么好了
[20:56] What do you want, Veronica? 你想要什么,Veronica
[20:57] An application. 一个申请表
[20:59] Right. 没错
[21:00] It says right here you’re looking for a part-time receptionist. 这里说你在招募兼职接待员
[21:04] Why aren’t you in school? 你为什么没上学?
[21:06] Job hunting on my lunch break. 午餐时间去找工作
[21:07] I have excellent time-management skills. 我有非常好的时间管理技巧
[21:09] I’m also great with people, and I have a very soothing phone voice. 我跟人们相处也很好,而且我的话音也很柔滑
[21:13] You’re serious? 你来真的?
[21:14] As a code 3 on a 187 is a res. Dist. 比如在187上的代码3是查找Dist
[21:26] Is there someplace quiet I can fill this out? 有没有能让我安静地填这个的地方?
[21:41] Few people have quick access to pay-phone records. 只有少数人可以得到付费电话的记录.
[21:44] On the short list, the police. 这少数人,就是警察
[21:46] Hi, this is deputy ann shaughnessy from the Neptune county sheriff’s department. 嗨,这是来自Neptune郡治安部门的 Ann Shaughnessy 代理
[21:51] I need a number and an address for a call placed last wednesday between 4:15 and 4:30 P.M. 我需要上周三在下午4:15和4:30间的电话的号码和地址
[21:57] What’s up, man? 怎么了,哥们儿?
[21:58] Hey, what’s up? 嘿,怎么了?
[22:01] I always see you guys playing hacky sack over here after lunch. 我老是看见你们这些家伙在午饭后在这儿踢毽子.
[22:04] Chip? 薯条?
[22:05] Sure. Nice. 当然. 好的.
[22:07] Hey, my friend’s car got slammed the other day. 嘿,我朋友的车在在前几天被撞了
[22:09] I was wondering if maybe you saw something. 我想知道你们是不是看见什么了
[22:11] Yeah, the porsche? 是啊, 那辆保时捷?
[22:12] – You saw it? – Yeah, man. That was rough. – 你看见了? – 是啊, 哥们儿. 那可很粗暴啊.
[22:14] This chick just came out of nowhere, slammed into it. 这个小妞不知从那里出来,撞了上去.
[22:17] Just pow! 然后就乒!
[22:19] You know who it was? 你知道是谁吗?
[22:20] Some blond chick. 是个金发小妞.
[22:21] She had a nice ass, but I never seen her before. 她屁股蛮漂亮的, 但是我以前没见过她.
[22:24] But if that’s all you got, 你就知道这么多吗
[22:25] I got to go look at every decent-ass blond chick in the school. 那我得去找学校的每个美臀金发小妞
[22:29] She was driv ing a green car,if that helps. 我记得她开辆绿色的车
[22:32] Thanks. 谢谢.
[22:37] You’ll never guess who’s in the interrogation room right now filling out an application. 你永远猜不到谁在审讯室里填申请表
[22:42] You’re right. I’ll never guess. 没错. 我猜不到.
[22:44] Who? 谁?
[22:44] Veronica Mars.
[22:47] You left Veronica Mars in there alone? 你把 Veronica Mars 一个人留在那儿了?
[22:50] I got it. Thanks. 我知道了. 谢谢.
[22:58] What are you up to, Veronica? 你要做什么, Veronica?
[23:00] Last question, actually. 实际上还有最后一个问题
[23:02] “Why do you want this position?” “你为什么想要这个职位?”
[23:03] Honestly — 老实地
[23:04] and really tell me the truth — 老实交待
[23:06] how much of an ass-kiss would I be if I admit it’s to be close to you? 如果我承认是为了接近你的话,我会有多谄媚?
[23:14] Seriously, why do birds suddenly appear every time you’re near? 严肃地说,为什么你在附近的时候总会有鸟突然出现?
[23:21] So I got the basics from the stoners, right? 那么我从玩毽子的家伙那里得到了基本的资料,不是吗?
[23:23] Used my attendance-office connections — 运用了我的旷课管理办公室的关系
[23:25] don’t ask — 别问
[23:26] and I got a parking-permit list. 我得到了停车许可证名单
[23:28] Name — bam! 名字
[23:29] Plate number — bam! 停车号 砰!
[23:30] I got the car, make, and color of every student’s car parked at Neptune high. 我得到车主名字,和停在在Neptune高中的每辆车的颜色
[23:34] Weeded out the dudes, and then — wait for it — 排除男的,然后 等一下
[23:38] cross-referenced to the yearbook to eliminate all the nonblondes. 跟年鉴对照一下排除所有非金发的
[23:42] And, yeah, then there were four. 还有,没错,这样的话就有4个
[23:43] So you located the bitch? 那么说你找到这个贱人了?
[23:46] I’m in the whittling stage right now. 我现正在排查阶段
[23:49] It’s a process. 是个过程
[23:51] I checked out two suspects. 我查过两个嫌疑人了
[23:52] One’s been driving her mom’s blue dodge all week, and the other one’s car is mint. 一个整周都在开她妈妈的蓝色Dodge,另外一个的车是Mint
[23:57] My father’s coming home tomorrow. 我爸爸明天就要回家了.
[23:59] It’ll be fixed by tomorrow. 明天必须得修好
[24:00] Yeah, but when the credit-card bill is due, I won’t be able to pay it, 是啊,但是当支付信用卡帐单时,我可没法子了
[24:03] and I’ll have to go to him. 然后我不得不去找他.
[24:04] You’ll have your money by then. 到时你就拿到你的钱了
[24:06] I’m telling you, I will find her. 我告诉你,我会找到她的.
[24:08] I promise. 我发誓.
[24:09] Wallace Fennel is on the case. Wallace Fennel 在调查这个案子.
[24:11] You know what that means? 你知道那意味着什么吗?
[24:13] That Wallace Fennel wants to get in my pants. 那位Wallace Fennel想跟我上床.
[24:17] And…what else? 还有…什么别的?
[24:20] That’s all I’ve got. 就这么多了.
[24:22] It’s already solved. 已经解决了.
[24:23] There’s only one girl left on the list. 名单上只有一个女孩了.
[24:30] What are you doing? 你在干什么?
[24:32] Jane!
[24:34] What did you do to yourself? 你怎么这样了?
[24:36] I had knee surgery. 我做了膝盖手术
[24:38] Ohh, ouch. When? 哦,疼. 什么时候做的?
[24:39] About a month ago. 大概一个月前.
[24:41] I didn’t think you knew who I was. 我觉得你不认识我的
[24:43] What? Are you kidding? 什么?你开玩笑吗?
[24:45] No. I mean, 不.我的意思是,
[24:46] we had spanish together all last semester, 上学期我们一起上西班牙语课
[24:48] and you never said two words to me. 你对我没说过超过2个字的话
[24:50] In english, either. 也是用英语
[24:53] That’s bob. 那是Bob
[24:55] He’s my friend — kind of my chauffeur friend right now. 他是我的朋友 类似于司机的朋友
[24:58] But, um, he’s just a friend. 但是,�蓿�他只是个朋友
[25:04] Yes, there’s sugar in here. 好的,给你糖
[25:06] We like our iced tea to come from crystals. 我们喜欢冻出冰花儿的茶
[25:08] It’s fine. Thanks. 不错.谢谢.
[25:11] So, um, my dad calling someone is a good sign then, right? 那么,�蓿�我爸爸打电话给某人是个好的信号,对吗
[25:15] It might be. 可能是.
[25:17] Do you recognize the name “cotter”? 你知道“Cotter”这个名字吗?
[25:20] The address is from your apartment complex. 地址是你的公寓
[25:23] Did your dad ever hang out with any of the neighbors? 你爸爸曾经跟某个邻居出去约会吗?
[25:25] No. 没有.
[25:28] I went by there earlier, but no one was around. 我早些时候顺便过去了一趟,但是周围没什么人.
[25:30] I’ll stop by again later. 晚些时候我会再去一趟.
[25:37] Is your mother home? 你母亲在家吗?
[25:38] No, she’s picking up my little brother from daycare. 没有, 她去托儿所接我的弟弟了.
[25:40] – I have a search warrant. – What for? – 我有张搜查令. – 找什么?
[25:42] Looking for evidence. 找证据.
[25:43] Suicide is a crime. 自杀是种犯罪.
[25:44] Suicide that takes the lives of six others is murder. 自杀连带杀死其他六个人就是谋杀了
[25:47] What are you doing here, Mars? 你在这儿干嘛,Mars?
[25:49] Jessie’s a friend. Jessie 是我朋友.
[26:14] That’ll slow ’em down. 那会让他们慢下来的
[26:27] You ever shoot before, son? 你以前开过枪,孩子?
[26:29] Uh…no. 啊…没有.
[26:32] It’s a good way to let off some steam, 这是种释放怒气的好方法
[26:33] but when you’re at the point where you want to shoot someone, 但是当你在你瞄准想开枪打某人的时候
[26:35] you want to take them down, you don’t want to wing ’em. 你想让他们倒下,不想侧击他们.
[26:38] Heart and head — 心脏和头
[26:40] that’s where it counts. 那就是要打的地方
[26:41] Ain’t that the truth? 那没错吧?
[26:42] You need focus, precision, the ability to only think about the task at hand. 你需要又集中精神,精确地 只是考虑手中的任务的能力
[26:47] When I’m working, my family doesn’t exist. 当我在工作时,我的家庭就不存在了
[26:50] That sound awful? 听起来很可怕?
[26:51] No. 不.
[26:52] It’s not. 不是.
[26:54] Because when I’m with my family, work doesn’t exist. 因为当我跟我家人在一起时,工作就不存在了.
[26:59] I think my father has a similar philosophy. 我觉得我爸有个类似的哲学体系.
[27:03] Of course, he’s a murderer, so… 当然,他是个谋杀犯,所以…
[27:05] yeah. 是啊.
[27:09] Yeah. 是的.
[27:13] Hey, we should have some chicks over tomorrow night. 我们明晚应该找些小妞
[27:16] Dad’s got this banquet at the Neptune grand, 爸爸在Neptune举办宴会
[27:18] and he’s forcing kendall to go with him. 而且他强迫Kendall跟他一起去
[27:20] Have you forgotten? I live alone. 你是不是忘了? 我一个人住.
[27:23] Yeah, but only psycho chicks want to go to casa de killer. 是啊,但是只有变态的小妞才会想去探视杀人犯.
[27:41] I need a job where I get paid to read the personals and drink slushies. 我要个为我读自己的东西和喝Slushies付钱的地方
[27:45] You see this? 你看见这个了?
[27:47] It’s about servando. 那是关于 Servando.
[27:48] If I die unexpectedly, do me a favor — 如果我死于非命,帮我个忙--
[27:51] go on “oprah” and tell the world I loved kittens. 上“Oprah”(美国最有名的访谈节目)然后告诉这个世界我喜欢小猫.
[27:56] “Servando wept the first time he saw ‘stand and deliver.'” “当Servando第一次看“为人师表”(著名电影)时哭了”
[28:00] Where do they even get that stuff? 他们从那里搞到的那种料?
[28:01] There was this new girl in class just soaking up the drama. 班里有个新来的特别爱好戏剧的女孩
[28:04] She probably couldn’t wait to talk to reporters. 她可能都等不急去告诉记者们了
[28:14] Yeah? 是吗?
[28:15] Wait. Let me guess. Save our beaches, right? 等一下. 让我来猜猜. 拯救海滩计划, 对吗?
[28:17] – Jeff cotter? – Yeah. – 没错.
[28:19] My name is dawn — 我的名字时Dawn
[28:20] dawn lamb —
[28:21] assistant to the district attorney. 地区检察官助理
[28:22] Did you know ed doyle? 你认识Ed Doyle吗?
[28:25] Um, he was the bus driver in that accident, right? �蓿�他是事故中的那个公车司机,对吗?
[28:28] Yes. 是的.
[28:29] I’ve heard of him, you know, from the news. 我听说过他,你知道的,从新闻上
[28:32] I think he lives around here, too. 我想他就住在附近
[28:34] What’s this about? 那是什么意思?
[28:35] Ed doyle placed a call from a convenience-store pay phone to your apartment Ed Doyle从个便利店给你的公寓打了个电话
[28:39] about 15 minutes before the bus went over the cliff — 就在车冲下悬崖15分钟前
[28:42] last wednesday, 4:05 P.M. 上周三,下午4:05
[28:44] I was in new york on wednesday. 周三我在纽约
[28:45] Just got back this weekend. 这周才回来
[28:47] Hey, carla, sweetheart, come here. 嘿,Carla,甜心,过来
[28:49] She’s saying that bus-driver guy, the guy from the accident — 她说那个开车的,就是那个事故中的
[28:52] he called here last week. 他上周打过电话
[28:54] Who? 谁?
[28:54] Ed doyle. Were you home last week between 4:00 and 5:00 P.M.? Ed doyle. 上周三下午 4:00 到 5:00 间你在家吗?
[28:58] Yes. 是的.
[29:00] But I don’t know what you’re talking about. 可是我不知道你们在说什么.
[29:03] Wait. 等一下.
[29:05] I did get a wrong number last week. 上周我接了个打错电话的
[29:07] It might have been wednesday. 可能是周三.
[29:13] Thank you. Sorry to bother you. 谢谢. 不好意思打扰了.
[29:14] No problem. 没事
[29:15] Jessie, what’s up? Jessie, 怎么了?
[29:16] Jessie: You can stop whatever you’re doing. Jessie: 你可以不用干了.
[29:19] Why? 为何呢?
[29:20] My father killed himself. 我父亲是自杀的.
[29:22] The sheriff found his suicide note saved on his computer. 治安官在他电脑上找到了他的自杀遗书
[29:34] How can you cry about him? 你怎么可以为他而哭呢?
[29:35] You think he cared about either one of us? 你觉得他关心我们中的一个吗?
[29:38] He left us with nothing! 他没给我们留下什么!
[29:39] – Mom! – What?! – 妈! – 什么?!
[29:43] I think we can stop worr yingabout appearances. 我觉得我们可以停止为我们的外表担心了
[29:47] Hey, you know not to listen to her when she’s like this, right? 嘿,你知道当她这样的时候就不要听她的了,对吗?
[29:50] I don’t know. 我不知道.
[29:51] Daddy was sick. 爸爸病了.
[29:52] He was in a lot of pain. 他很疼.
[29:55] Where — where was it? 哪里 在哪里?
[30:00] It’s hard to explain. 很难解释.
[30:06] Can I go play outside now? 现在我可以出去玩了吗?
[30:09] Yeah. 是的.
[30:10] Just stay in the yard, okay? 就在院子里, ok?
[30:16] Maybe he’ll feel better when he’s older, when he can read this. 也许他长大些就觉得好点儿了
[30:21] Sheriff was kind enough to print it out and fax it over. 治安官打印出这个并传真过来 已经不错了
[30:28] “I’m sorry to leave you this way, “用这种方式留下你们 我很遗憾
[30:30] but I truly believe in my heart that it’s for the best. 但是在我心中真的认为这是最好的
[30:35] I can’t go on like this. 我不能再继续这样了
[30:37] I can’t stay just for the kids. 我不能仅仅为了孩子而留下来
[30:39] Even though they mean more to me than anything, this isn’t good for them.” 这对他们也好,即使没有比他们对我更有意义的事情.”
[30:44] You know, my mom was right for a change. 你知道,我母亲的这个决定是对的
[30:46] Better off without him. 最好是离开他
[30:47] Jessie.
[31:10] Slow night? 长夜慢慢?
[31:13] Not bad. 还行.
[31:14] Busy enough to not get bored, slow enough to do my homework. 很忙而不会感到厌烦,有时间可以做我的作业
[31:17] I used to work nights at a store when I was in high school. 当我上高中时,曾经在个商店工作到深夜
[31:20] Sweet gig. Sweet gig(店名).
[31:22] You go to Neptune high? 你上Neptune高中
[31:24] Yeah. 是啊.
[31:25] Ah, must be rough. 啊, 肯定会很难.
[31:27] Anyone close to you involved in that crash? 有你亲近的人卷入了那场事故吗?
[31:30] No. 没有.
[31:31] Good. Thank god. 好的. 谢天谢地.
[31:33] Still, you probably knew some of the kids, right? 可是,你可能认识他们中的一些人,对吗?
[31:35] You looking for a story? 你在找故事素材?
[31:39] You got something? 你知道些什么?
[31:41] Can I see this for a minute? 我可以看看这个?
[31:47] I’ve never seen notebooks like this. 我从来没见过这样的笔记本
[31:49] Reporters all use them — 记者们都用他们
[31:51] easy to hold and write at the same time. 一边拿在手里一边记录
[31:53] So, you said you knew some of the kids. 那么,你说过你认得他们中的某些人
[31:56] No, I didn’t. 不, 我不认识.
[32:02] One quick question. 一个简单的问题.
[32:03] If ed doyle dialed the wrong number, 如果Ed Doyle播错了号码
[32:06] why was it a 4-minute call? 为什么会打了4分钟呢?
[32:14] I read his suicide note today, and I have a theory. 我今天读了他的自杀遗书,然后我有了个推论.
[32:19] He wasn’t on planning on killing himself or a busload of kids. 他没有计划自杀或者杀死车上的孩子们
[32:22] He was planning on leaving his wife — 他在计划离开他的妻子
[32:25] I’m guessing for you. 我猜是为你离开
[32:31] Come in. 请进.
[32:37] Carla, this is jessie. Carla,这是 jessie.
[32:47] You look just like your picture. 你跟相片上很像
[32:50] That’s why they call them “pictures.” 那就是他们被称为“相片”的原因
[32:53] Your dad… 你的父亲…
[32:56] talked about you all the time. 一直在谈论你
[33:00] Yeah. 是啊.
[33:01] Sorry. Can’t say the same. 谢谢. 不能也这样说
[33:06] We were in love, your dad and me. 我们相爱了,你的父亲和我.
[33:09] He called to say that he’d see me later. 他打电话来说过会儿要见我
[33:11] He didn’t mean to drive that bus off a cliff. 他不想开车冲下悬崖的.
[33:14] He just couldn’t bring himself to leave you and your brother. 他只是无法让自己从你和你的兄弟身边抽身而退.
[33:18] He didn’t want to leave you with your mother. 他不想把你们留给你们的母亲.
[33:43] Now I wish I was less understanding 现在我希望我可以知道得少些
[33:47] because I never really got to be with the man that I loved. 因为我从没真正地跟我爱的男人在一起过
[33:55] You know the charge that goes up your spine at the moment of epiphany? 你知道在对现实真谛的顿悟的时刻 提高你的意志力的告诫吗?
[33:59] It just hit me. 那让我心潮澎湃
[34:00] I’m not going to let the list of things I want to do 在我死前我不会让我想做的事情
[34:02] before I die turn into a list of regrets. 变成我后悔的事情.
[34:06] You came. 你来了.
[34:09] Oh, hey. 噢, 嘿.
[34:37] What are you thinking? 你在想什么?
[34:41] You know, I was trying to remember the over-under on the ohio state-texas game. 你知道的, 我在试着回想德俄亥俄州德克萨斯游戏
[34:48] Oh, god. 噢, 天呐.
[34:54] What is that? 那是什么?
[34:55] Oh. 噢.
[35:02] Maybe we did it wrong. 也许我们把它弄错了
[35:06] Uh, so, what’s the protocol here? 啊,那么,这里的协议是什么?
[35:09] Do I bang my fist on the wall, call the front desk? 是不是我往墙上打一拳,叫来前台的人
[35:12] Attempt to out-moan them? 试图让他们叫出来?
[35:16] There’s really only one thing to do. 真的只有一件事情要做
[35:23] Spectra vision — 光学幻影
[35:25] loud. 大的声音.
[35:47] Hmm.
[35:49] What’s different about you? 你有什么变化吗?
[35:54] Did you cut your hair or something? 你剪发了还是什么?
[35:58] F.Y.I. — If the cuddling is the best part, he didn’t do it right. F.Y.I.如果拥抱是最好的部分,他从没做对过.
[36:20] Neptune grand on fifth street. 第五街上的 Neptune 大厦
[36:25] Room 1147, please. 1147 房
[36:28] Hello? 你好?
[36:32] Hmm.
[36:35] Why didn’t you wake me? 你干嘛不叫醒我?
[36:38] I have about 15 minutes till my dad activates the homing device in my molar. 在我爸激活我臼齿里的自动引导装置前 我还有15分钟
[37:10] Make sure you really clean that up, because if we get bugs, I’m gonna be pissed. 确认你真的整理好了,因为如果出了问题,我会很生气的
[37:38] Hey, keith, you looking for me? 嘿,keith,你找我?
[37:40] I am. 是啊.
[37:40] All right. Good. Hit me with some good news. 没错. 好的. 给我些好的消息.
[37:51] I appreciate the offer, woody, but I’ve decided not to run. 我很感谢你的好意,Woody,但是我决定不参加选举
[37:54] No. 不.
[37:56] Good luck with the election, and you can count on my vote. 祝你竞选好运,而且我会投你一票的
[37:59] You change your mind, you give me a call. 改变主意的话给我个电话
[38:01] I feel pretty good about the decision. 我对这个决定感觉不错
[38:03] Fair enough. 够公平了.
[38:05] You take good care, keith. 保重了,Keith
[38:07] Always a pleasure. 永远都乐意
[38:08] All right. 好吧.
[38:12] Just listen to me for two seconds. I’ve been here for three hours. 听我说两秒钟. 我到这儿3小时了.
[38:14] Talk to me for one minute. My father did not kill himself. 跟我说一分钟. 我父亲没有自杀
[38:17] We have the note. We have the physical evidence. 我们有遗书. 我们有实际的证据.
[38:19] – The case is closed. – Open it back up. – 案件完结了. – 再打开它.
[38:20] That wasn’t a suicide note. 那不是自杀遗书
[38:22] He was leaving my mom for another woman. I have proof. 他想为了另外的女人离开我母亲 我有证据.
[38:25] Listen to me. 听我说.
[38:26] You have to give another press conference, okay? 你必须再召开另外一个记者招待会,ok?
[38:28] Please! I have a little brother. He’s 8. 求你了! 我有个弟弟. 他才 8 岁.
[38:31] He needs to know that my father didn’t kill those kids. 他需要了解我父亲没有杀死那些孩子
[38:34] Sorry about your loss. The case is closed. 对你的损失我很遗憾. 案子完结了
[38:44] What are we doing? 我们在干什么?
[38:46] Exercising patience. 锻炼耐性.
[38:49] Just wait for it. 等一下.
[38:53] Wait for it and go. 等一下然后走.
[38:55] Wait. She’s the one? 等一下. 她是那个人?
[38:57] My plan is unfolding. 我的计划正在展开
[39:00] Let’s just be impressed, watch it play out. 让我们就在旁边,看看好戏上演
[39:02] – Thanks, but I got it from here. – Whoa, whoa. -谢谢,但是我已经知道怎么办了 -喔哇,喔哇.
[39:05] Do you want your dad to hear you got into a catfight the first week of school? 你想让你的父亲在你上学的第一周 就听到你跟人激烈地争辩吗?
[39:08] You have my spark plugs? 你拿了我的火花塞?
[39:10] You have your insurance information? 你带了你的保险信息了吗?
[39:15] Paper bag, backseat. 纸袋,后座.
[39:25] Thank you. 谢谢.
[39:28] Chances of her knowing how to replace a spark plug? 她可能知道怎么换火花塞吗?
[39:31] Chances of me running into her in the girls’ locker room 我可能混进她的更衣室
[39:33] and unleashing my own brand of justice? 并释放我自己的那种正义感吗?
[39:35] Slim. She doesn’t go here. 没用的.她不在这里
[39:37] She’s a reporter. 她是个记者
[39:38] Think Drew Barrymore in “never been kissed.” 想想在“一吻定江山”中的Drew Barrymore
[39:40] Hey, if Drew’s in it, I’ve seen it. 嘿,如果Drew没演这个,我就看了
[39:43] I let Clemmons know we had an imposter on campus. 我让Clemmons知道我们学校里面有个冒名顶替者
[39:46] Oh, another thing you should know about me — 噢,还有一件关于我的事情你需要知道
[39:48] I like my gratitude in small doses, spread out over time. 我希望对我的感激之情可以细水常流
[40:03] I may have to reconsider my stand on nice guys. 我也许得重新考虑一下好男人的标准了
[40:12] Um, who was that kissing you? �蓿�那个吻你的是谁?
[40:15] That was jackie. 那是 Jackie.
[40:18] Oh. 噢.
[40:29] Hey. 嘿.
[40:32] How did woody goodman take the news? Woody Goodan对这条新闻感觉如何?
[40:34] Pretty well, actually. 很好, 实际上.
[40:36] He wasn’t bummed? 他没非常遗憾?
[40:37] Nope. 没有.
[40:39] Then he’s crazy. 那么他就是疯啦.
[40:40] I told him I’m running. 我告诉他我准备竞选.
[40:42] Oh, my god! 噢, 我的天!
[40:44] Oh, that’s great. 噢, 太好了.
[40:45] That’s great. 太好了.
[40:47] I feel safer already. 我已经感觉安全多了.
[40:52] What? 什么?
[40:54] You look different, that’s all. 你看起来有些不一样,就是这样.
[40:57] Okay, I know my father is a brilliant detective with a keen intuition Ok,我知道我父亲是个有敏锐直觉的聪明侦探.
[41:01] and a finely tuned B.S. Detector, but there is no way he can tell that I’ve had sex. 而且是个很好的可以察觉他人所说的话的B.S.侦探, 但是他不可能知道我做爱了
[41:08] Right? 对吗?
[41:23] Hey, check this out. 嘿, 看看这个.
[41:33] Transcript : Raceman – Synchro : Alucardo www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号