Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Veronica Mars”
[00:02] It just went straight of the cliff. 它直接冲下了悬崖.
[00:04] They’re all dead. 他们都死了.
[00:07] I wonder what else the bus drivers bought, 我想知道那个司机还买什么了
[00:09] What if it was nodoz or red bull? 如果是 nodoz 或者红牛怎么样?
[00:11] Veronica, you can’t try to make sense out of this. Veronica, 你就不能不想这些吗?
[00:14] I don’t even know what I’m looking for, 我都不知道我在找什么
[00:15] skid marks the sheriff’s department missed 被警方有意或者无意错过的
[00:17] or purposefully overlooked? 轮胎痕迹?
[00:19] There’s nothing here to help anyone. 这儿什么都没有.
[00:21] Who was that kissing you? 那个亲你的是谁?
[00:23] That was jackie. 是Jackie.
[00:24] Oh.
[00:25] Hold it. 等一下.
[00:28] Someone’s home. 有人回家了.
[00:29] Hi. 嗨.
[00:30] Why is Logan’s truck in the driveway? Logan的卡车为什么在车道上?
[00:32] I’d rather your friends not show up whenever they want. 我希望你们的朋友不要想来就来.
[00:35] I’m running for supervisor because I care about this town. 我竞选市长因为我关心这个小镇.
[00:38] I want you to run for sheriff. 我希望你参选警长.
[00:39] I told him I’m running. 我告诉他我参选.
[00:40] I feel safer already. 我已经感觉更安全了.
[00:44] Hey, check this out. 嘿, 看看这个.
[00:49] Senior year. 最后一年.
[00:50] College applications due in three months, scholarship applications in six. 大学申请3个月内提交,奖学金申请是6个月
[00:54] Since most of my extracurricular activities cannot be divulged under state law, 由于我大多数的课外活动不能暴露在州法律之下 我的导师强烈建议我
[01:05] So as of now, Veronica Mars is a future business leader of america. 就目前来看,Veronica Mars是一位未来的美国金融界领袖
[01:10] Okay.
[01:12] I’d like to begin our local profile series by introducing the C.E.O. 我想籍由介绍Casablancas 企业的 CEO H.Richard Casablancas先生开始
[01:16] Of casablancas enterprises, Mr. H. Richard casablancas. 我们的本地人物简介系列
[01:26] Uh, sure you’re not looking for the future bootlickers of america? 啊,你确定不是寻找未来的美国马屁精?
[01:30] So, what am I doing in Neptune high’s own little billionaire boys club 那么,我在Neptune高中所做的就是 用拥有一个小的百万富翁男孩俱乐部来替代
[01:33] instead of joining french club or model united nations? 加入法语俱乐部或者模特联合组织?
[01:36] I blame my billionaire boyfriend, Duncan Kane. 我谴责我的百万富翁男朋友,Duncan Kane
[01:39] So, who are we exploiting now? 那么,我们在剥削谁呢?
[01:41] The workers. 工人们
[01:44] Excellent. 好极了
[01:47] And now I’ve lost my appetite. 现在我没胃口了.
[01:56] Good afternoon. 午安
[01:57] I’m here to talk to you kids about the real estate business. 我到这里跟你们这些孩子们谈谈真正的不动产经营
[02:00] Now, there’s nothing wrong with stocks or bonds or pork bellies or whatever else, 现在,无论是股票,公债或者期货还是其他什么都没问题
[02:05] but when I put my money into something, I like to see what I’m getting. 但当我投资什么的时候,我要见到回报
[02:09] Kick the tires, if you will. 买二手的,如果你原意的话
[02:11] Of course, most people can’t just plop down 当然,大多数人不能一下少了
[02:14] $137 million for an office building in downtown tokyo. 1370万美圆就因为在东京城区里建个办公室
[02:17] That’s where real estate investment trusts, or reits, come in. 那就是真正的不动产投资可信的地方 或者不动产投资信托公司们,请进
[02:22] A single $50 share in my company… 在我的公司参股50美圆的话…
[02:24] $52.16, to be precise. 52.16美圆,准确地说
[02:26] Very good. 很好.
[02:27] …Allows your average joe to pool his resources …允许你同其他的投资者平分运用Joe的资源
[02:30] with other investors and own a piece of that tower… 并且拥有那座塔的一部分…
[02:33] and these condos… 以及那些公寓大厦…
[02:34] and this hotel. 还有这座饭店
[02:37] But forget the eye candy. 别管那些宣传材料了
[02:38] Here’s a chart of our market capitalization versus earnings over the last two years. 这里是我们过去两年的市场估价与收入的对比图
[02:44] Now, how’s that look? 现在,看起来如何?
[02:47] It looks like it’s always looked — 它看起来总是
[02:49] the rich get richer, and everybody else hopes for scholarships. 富有的人更富有,其他人都企盼着奖学金
[02:54] Hey, Veronica? 嘿, Veronica?
[02:55] Hey, beave — 嘿, beave —
[02:56] I mean, Cassidy. 我的意思是, Cassidy.
[02:58] I think it’s cool that you joined fbla, you being a girl and all. 我觉得你加入FBLA很酷,你现在是个彻底的女孩了
[03:02] And a poor one at that. 还是个在那里的穷人
[03:05] Can I talk to you for a sec? 我能跟你单独谈谈吗?
[03:06] You are talking to me. 你正在跟我谈
[03:08] About my dad… 关于我的父亲…
[03:10] I’m worried, you know? 我很担心,你知道吗?
[03:11] Seemed to me he was doing fine for himself. 对我来说他自己干的还不错
[03:14] Look, it’s not money, okay? 听着,不是钱的问题,Ok?
[03:16] Well, it is — it is money, but it’s my stepmom. 这个,它是–是关于钱,但是是我的继母
[03:20] She’s a gold digger, and it’s obvious to everyone else except my dad. 她是个掘金者,而且这对于只有我爸还蒙在鼓里
[03:24] All she does is spend his money. 她所做的一切就是去花他的钱
[03:26] Unfortunately, 非常不幸,
[03:27] there are no laws against exploiting rich and horny middle-aged men. 没有法律反对剥削有钱而且性欲旺盛的中年男人
[03:31] Yeah? 是吗?
[03:33] The prenup doesn’t allow her to cheat on him, either. 婚前协议也不允许她给他戴绿帽子
[03:36] I found a condom wrapper in the couch. 我在沙发底下找到一个避孕套的包装带
[03:38] Hardly a smoking gun given your brother’s proclivities. 一个烟枪几乎不会证明你的兄弟有什么癖好的
[03:41] Look, it’s just a hunch, 听着,这只是个怀疑
[03:43] but I’m willing to pay you a lot of money to back it up with hard proof. 但是我会支付你很多钱来找到 充足的证据来证实我的怀疑
[03:46] Define “lot.” 给“很多”个确切的数
[03:50] $500 for a picture of kendall violating her prenup. Kendall 违反婚前协议的照片我给500
[03:53] $1,000.
[03:56] Okay.
[03:59] It’s her schedule. 这是她的日程表.
[04:01] Good luck. 祝你好运.
[04:05] Well. 好的.
[04:06] I just might be a future business leader of america yet. 我可能已经是个未来的美国商业领袖了
[04:11] “10:00 — brunch with the girls. 跟女孩们吃早午餐.
[04:13] “12:00 — pilates class with lorenzo. “12:00 — 跟 Lorenzo 上普拉提(瑜珈的一种)课.
[04:15] “And 3:00 — spa reservation for a shiatsu massage, organic enzyme facial” — “还有 3:00 — 预约了温泉指压按摩 有机酶面部美容”
[04:20] and, I’m willing to wager, a sunshine colonic. 还有, 我打赌,给肠子晒晒太阳
[04:25] Maybe I should consider a career as a Neptune trophy wife. 也许起我应该考虑当个 Neptune 的花瓶妻子
[04:29] Sheriff wants to ask you some questions. 警长想问你些问题
[04:32] My answer was final. 最终回答
[04:33] I will not go to prom with him. 我不会跟他去舞会的
[04:37] Now. 现在.
[04:38] Deputy sacks, take me away. 代理人被解雇了,带我走
[04:54] So, I guess you know why you’re here. 那么,我猜你知道你为什么到这里来
[04:57] You want to tell me about it? 你想跟我谈谈吗?
[05:01] Okay.
[05:04] I confess. 我承认.
[05:06] God, you’re good. 老天, 你真好.
[05:07] I have no idea why I’m here. 我不知道我为什么到这儿.
[05:09] But I’m sure my dad was interested to know why you hauled his daughter in 但是我肯定我爸很想知道你为什么把他女儿强行拖进来
[05:13] and subjected her to the crime-busting stare for no apparent reason. 然后用那种盯着罪犯的眼神来看着我却没有明显的原因
[05:18] He didn’t need to know that you were here. 他没必要知道你到过这里
[05:20] You’re 18 now, kiddo. 你现在已经18岁了,小妹妹
[05:22] You’re an adult. 你是个成年人了
[05:23] That makes one of us. 这让我们一样了
[05:25] Are you gonna tell me why I’m here, or should I just sit back 是你告诉我为什么我在这儿还是我就是这样坐着
[05:28] and enjoy your impression of a mildly constipated david caruso? 然后欣赏你轻度的便密 David Caruso的趣味模仿?
[05:32] What can you tell me about your relationship with this man? 关于你跟这个男人的关系你能告诉我些什么?
[05:39] Ah, yes. 啊, 是的.
[05:40] I remember that summer. 我记得那个夏天.
[05:42] He was a roadie for whitesnake. 他是Whitesnake(美国著名金属乐队)乐队的巡回乐队管理员
[05:43] I was singing backup for boyz ii men. 我曾经给Boyz ii Men(美国著名黑人乐团)做过和声
[05:45] They said it would never work, but — 他们说那没用,但是
[05:47] I’m glad that you find this amusing. 我很高兴你觉得这个有趣
[05:50] Mr. David “curly” moran. David “curly” moran 先生
[05:53] You’ve never seen him before in your life? 你从来没见过他吗?
[06:01] Somewhere those million chimps with their million typewriters 成千上万的黑猩猩用打字机打字
[06:04] must have finally written “king lear,” 最后肯定可以写出“李尔王”(著名的实验)
[06:07] because sheriff lamb is actually right about something. 因为实际上警长有对的地方
[06:10] I have seen this man before. 我以前见过这个男人
[06:18] Thanks. 谢谢
[06:22] So you have. 那么你见过
[06:23] I thought so. 是啊
[06:26] Missing an earring? 耳环丢了?
[06:30] I’ m not exactly a diamonds kind of girl. 我不是那种钻石女孩儿
[06:32] It was found outside the road hog — 它在那个PCH的公路摩托车骑手吧
[06:34] biker bar up the P.C.H. 那里被发现的
[06:36] Last place curly here was seen. Curly在这里最后一次被人看到
[06:38] Again, what does this have to do with me? 再说一次,这跟我有什么关系?
[06:40] It seems that curly had your name on him. 看来Curly在身上写了你的名字
[06:42] On him? 在他身上?
[06:48] His body washed up on the beach. 他的尸体被冲上了海滩
[06:53] Beaten to death. 殴打致死
[07:00] Amusing, huh? 有趣吗,啊?
[07:04] A long time ago,
[07:06] we used to be friends but I
[07:09] haven’t thought of you lately at all
[07:15] come on, now, sugar
[07:17] bring it on, bring it on, yeah
[07:19] just remember me when
[07:22] we used to be friends
[07:25] a long time ago
[07:27] we used to be friends
[07:32] Saison 2 – Episode 3 “Cheatty, cheatty, bang, bang”
[07:38] so, he was serious about wanting you to run. 那么,他很认真地希望你竞选.
[07:40] Why not? I’m a good candidate. 为什么不呢? 我是个很好的候选人.
[07:43] I’ve been sheriff before. 我曾经当过警长.
[07:45] I know where the office is. 我知道办公地点在那儿.
[07:47] I look great in a hat. 戴上帽子看起来很不错.
[07:49] And I am a local celebrity, you know, 人群我是个本地的名人, 你知道的,
[07:52] with a book currently hovering at number 97 on the new york times best seller list. 出了本在纽约时报畅销书排行榜第97位左右的书
[07:58] 97?
[07:59] Mm-hmm.
[08:00] So, is that good or bad? 那么,那是好还是不好?
[08:02] Well, as we say in the book biz, it’s sort of okayish. 这个,用术语来说,是差强人意
[08:05] But they believe in it, so I’ll probably be flogging it 但是他们相信,就是说我可能得一直去宣传它
[08:10] until someone famouser than Aaron Echolls murders someone. 直到有比Aaron Echolls还有名的人谋杀某人的时候
[08:15] Speaking of which, I’ve got a signing this weekend, 换句话说,周末我有个签名售书会,
[08:19] and how do you feel about a romantic getaway? 来个浪漫的逃亡感觉如何?
[08:22] Chicago. 芝加哥.
[08:24] You, me, and chi-town, the windy city — 你,我,还有芝加哥,风之城
[08:27] a city with broad shoulders where the fog comes on little cat feet. 一座有着宽阔路肩的雾气袭上小猫的脚的城市
[08:30] What do you think? 你觉得怎么样?
[08:32] This business about the little cat feet sounds intriguing. 关于这个小猫的脚的买卖听起来很迷人
[08:35] Oh, it gets better. 噢,还有更好的
[08:37] They’re putting me up at the rossmore hotel, 他们把我安排在Rossmore饭店
[08:39] and there’s a nightclub at the top with this great jazz place. 而且在这个伟大的爵士乐的地盘的楼顶有个午夜俱乐部
[08:42] How great would that — 那会有多好
[08:45] what? I thought you liked jazz. 什么? 我以为你喜欢爵士乐
[08:48] Is it Kenny G? 是 Kenny G 吗?
[08:49] He ruined it for you? 因为他毁了你对爵士乐的看法吗?
[08:52] No. 没有.
[08:55] It’s very perfect. 非常完美
[09:01] Ugh. Child in the room. Hands at your sides, please. 啊. 在这间房子里面有孩子. 请将手背后
[09:06] Hey, honey. 嘿, 亲爱的.
[09:06] Just in time for steak. 刚好赶上牛排好了
[09:08] I had a bite. Thanks. 我来一口. 谢谢
[09:10] You okay, sweetie? 你没事吧, 亲爱的?
[09:11] I’m super. Thanks for asking. 我非常好. 谢谢.
[09:14] That’s what I like to hear. 那就是我喜欢听的
[09:15] I know, and that’s why you’re not gonna hear about the dead man 我知道,还有那就是你为什么不会听到有个死人
[09:18] with my name on his hand 他手上有我的名字的原因
[09:20] because I like being able to leave the house without an armed escort. 因为我希望可以不用武装人员护送离开这座房子
[09:23] Okay. Feel free to make out now. Ok. 可以随意卿卿我我了.
[09:29] Don’t they make a cute couple? 他们看起来不般配吗?
[09:34] Kendall lacey casablancas — 曾用名 lacey shiflit.
[09:41] Just another arizona state dropout 又一个阿里桑那州大学的辍学生
[09:43] turned featured music video background dancer 由一个漂亮的音乐录影带的伴舞
[09:45] turned laker girl living off a $10,000-a-year salary, 和靠10000美圆年薪生活的湖人女孩儿
[09:49] a purseful of credit cards, 变成了一个有装满钱的信用卡
[09:50] and a string of baller boyfriends… 还有一排球员男友…
[09:53] until a twice-divorced white knight swept her away to bimbo paradise. 直到一个离了两次婚的白马王子把她带到了淫娃天堂
[10:00] And for a “true hollywood story” without the happy ending, david “curly” moran — 还有因为一个没有大团圆结局的“真实的好莱坞故事”,
[10:04] onetime stuntman who crashed his career in the ’80s. 曾经的在80年代毁了自己职业的特技替身演员
[10:07] Just remember, kids, crystal meth and precision driving don’t mix. 只要记住,孩子们,毒品跟安全驾驶不能混为一谈
[10:11] Between the 3-year stint at san quentin for assault 在圣 Quentin 的由于袭击他人而受监管的三年期间
[10:14] and washing up on the beach with my name on his hand, curly made his living at… 然后在手上写了我的名字被冲上海滩,Curly靠
[10:19] symbolic motor car company. 经营象征性的摩托车公司生活
[10:23] A compelling life story, to be sure, but what does any of it have to do with me? 一个引人注目的故事,这是肯定的 但是这跟我有什么关系?
[10:28] And why would this man have my name magic-markered across his hand? 而且为什么我的名字会被魔法印在他的手上?
[10:32] Did I get really drunk at a biker bar? 我在那个车手吧里面真的喝高了?
[10:37] So, what’s up, kiddo? 那么,怎么样了,小妹妹?
[10:38] None of your beeswax. 不关你的事
[10:42] All right. 好吧
[10:43] I’ll show you. 我会给你看的
[10:45] But you’re gonna have to answer a couple of my questions first. 但是你得先回答我几个问题
[10:49] Sit down, king kong. 请坐,金刚
[10:54] So, now that you’ve filed the official divorce papers from mom, 那么,既然你已经提出跟母亲正式离婚
[11:00] are you taking Wallace’s mom to chicago to propose to her? 你会带着Wallace得妈妈去芝加哥向她求婚吗?
[11:03] Don’t think I won’t rifle through your luggage for that ring. 别以为我不会在你的行李里面翻出戒指
[11:06] – There is no ring. – Promise bracelet? – 没有戒指. – 定情手镯呢?
[11:09] Pre-engagement pendant? Earrings? 定情胸坠? 耳环?
[11:11] Anything that according to the hip-hop cognoscente can be qualified as bling? 任何根据那个Hip-hop专家所说的 可以用作定情信物的东西都没有?
[11:15] Can’t a guy take his special lady friend on a romantic — 一个男人不能带着他的特别的女性伙伴来次浪漫的
[11:18] no. 不能.
[11:19] Veronica, I promise — Veronica, 我保证 —
[11:22] as soon as alicia and I know what the next step is, you’ll know what it is, okay? 只要我跟Alicia知道我们下一步会怎样 你就会知道,ok?
[11:26] Okay.
[11:29] Then I have something to admit. 那么我有些东西得承认
[11:36] I… 我…
[11:38] love unicorns. 喜欢独角兽.
[11:41] What, dad? Girls are crazy about unicorns. 什么, 爸爸? 女孩们都对独角兽很着魔啦
[11:45] Aw! 喔!
[11:47] Another thing girls love are Jimmy choos, dolce & gabbana, 女孩们喜欢的另外的事情是Jimmy Choos,Colce & Gabbana
[11:51] and convertibles that cost more than the gross national product of sri lanka. 还有比斯里兰卡的国民生产总值还要贵的敞篷汽车
[11:57] If she’s a gold digger, she’s doing a pretty bad job of hiding it. 如果她是个掘金者,那么她对于掩饰这一切很不在行
[12:01] But it sure makes my job easier. 但是肯定让我的工作便容易了
[12:03] Tailing young Mrs. Kendall is about as hard as 跟踪年轻的Kendall女士大概跟
[12:05] following malibu barbie to the beach house. 跟踪Malibu Barbie去海滩别墅一样容易
[12:21] So far, kendall was only guilty of violating her atkins diet. 目前来看,Kendall唯一有罪的是破坏了她的Atikins食谱
[12:28] Now we’re talking. 现在我们正在交谈.
[12:59] Ah, the inevitable. 啊, 不可避免的.
[13:01] Sorry, elder Dick. 对不起, 老 Dick.
[13:02] Looks like your too-good-to-be-true bride is too good to be true. 看来你的过于完美的新娘真的是过于完美了
[13:06] Hope you like cheap hotels, hot stuff. 希望你喜欢便宜的旅馆,惹火的家伙们
[13:09] ‘Cause that’s all you’ll be able to afford when this is over. 因为那是你们当这结束时有能力负担的
[13:13] What are you looking at? 你看什么呢?
[13:16] Just…tawdriness. 只是…俗丽的东西
[13:22] What are you looking at now? 你现在在看什么呢?
[13:24] The opposite of tawdriness. 俗丽的对立面
[13:26] Wallace and his pudding cup. Wallace 跟他的布丁.
[13:28] Yeah, mom seems to forget I’m not 5 anymore. 是啊, 我妈可能忘了我不是五岁了.
[13:30] Well, who can blame her? 那么, 谁能谴责她呢?
[13:32] Wallace and his — Wallace 和他的 —
[13:34] and his new pal, the h ot, bitchy transfer from new york. 还有他的新朋友, 火辣的, 浪浪的纽约转学生
[13:38] I guess he really isn’t 5 anymore. 我猜他真的不是五岁了.
[13:40] What? 什么?
[13:41] You met jackie, right? 你见过 Jackie, 对吗?
[13:43] I didn’t realize you were lunch buddies. 我没意识到你们是午餐伙伴
[13:45] I’m going for lunch buddies with privileges. 我去找个有特权的午餐伙伴
[13:48] Help a brother out. 给个哥们儿帮个忙
[13:48] If you want to play in her league, hide your pudding. 如果你想在她那类人里混,藏起来你的布丁
[13:55] Hey, I like her, okay? 嘿, 我喜欢她, ok?
[13:57] Retract claws. 缩回爪子
[13:59] Claws? What claws? 爪子? 什么爪子?
[14:01] Hey, Wallace. 嘿, Wallace.
[14:02] Hey, jackie. 嘿, jackie.
[14:03] – You guys met. – Yes, – 你们见过. – 是的,
[14:05] she requested I step outside my job description at java the hut the other day. 前几天她要求跟我到咖啡屋外面 解决(打架)我的Java的作业描述
[14:10] I’m sorry about that. 很抱歉
[14:11] I forgot to leave the new york attitude in new york. 我忘了把纽约态度留在纽约了
[14:15] So, how you doing? 那么,你怎么样?
[14:16] Awful. 糟的很
[14:17] No matter how many schools I get kicked out of, 无论我被多少所学校给开掉了
[14:19] I can’t seem to escape this thing. 我看来还是摆脱不了这种事情了
[14:22] 600 pages of pasty white chicks catfighting 600页很面的白人小妞的关于
[14:25] over some stick-up-his-butt dude’s “prospects.” 某些翘着屁股的家伙的“试探”的争论
[14:28] Hey, I got the cliffsnotes — 嘿,我的是Cliffnotes
[14:30] only 80 pages. 只有 80 页.
[14:31] You could borrow it sometime if you want. 如果你想要的话我可以借给你
[14:33] Even one page of this pre-victorian corset crap puts me to sleep. 只要一页这种前维多利亚时代的束腰类的废话就能让我睡着.
[14:38] Why can’t we read burroughs or something? 为什么我们就不能看点儿Burroughs或者其他的什么?
[14:40] All right, brother, prepare to be helped out. 好吧,兄弟,准备被帮吧
[14:43] Uh, Duncan and I were gonna rent the bbc series of it. 啊,我和 Dunan 想要租借它的BBC系列
[14:47] We can fast-forward through the corsets and the bitching. 我们可以快进跳过束腰和荡妇那段
[14:49] And colin firth is in it. 而且Colin Firth 在里面
[14:51] Do you guys want to join? 你们想加入吗?
[14:53] Hot damn. 太棒了
[14:54] Colin firth is in it. Colin firth 在里面.
[14:56] Yeah. Sure. 是啊. 肯定的.
[15:04] Someone will be right with you. 有人会招呼你的
[15:07] Table one. 1号桌
[15:07] Sure. 好的.
[15:10] I guess that hunch was a good hunch. 我猜那个猜疑没错
[15:30] Damn, that’s cold. She’s doing it at one of my dad’s own properties. 他妈的, 真冷血. 她正在我父亲的产业里做
[15:39] This isn’t enough. 这还不够.
[15:41] They could be doing anything behind that door. 在那扇门后面他们没准在干什么
[15:42] Oh, you sweet, simple boy. 噢, 真好, 单纯的男孩儿.
[15:44] I’m serious — there’s no clause in the prenup against 我是认真的 —
[15:47] her swapping gym bags with some cheese ball. 她跟某个小白脸儿交换运动包的条款
[15:49] What would she — 她可能
[15:53] god, she’s probably stealing from my dad, too. 天啊,她还可能在偷我爸的东西
[15:55] All right, easy, chief. 没错, 冷静些, 头儿.
[15:57] I’ll get you the money shot. 你得给我些钱
[15:58] First I need $100. 我得先要100块
[16:00] What for? 用来干嘛?
[16:01] Expenses. 调查开销.
[16:02] Can you load kendall’s music onto that? 你可以把Kendall的音乐载到那上面吗?
[16:26] If curly moran worked here, 如果Curly Moran在这里工作过的话
[16:28] I can pretty much assume he wasn’t interested in me because of my car. 我可以很肯定他不是因为我的车而对我感兴趣
[16:35] And I don’t suppose he left a bunch of helpful clues just lying around. 而且我不会觉得过他会留下很多有用的线索在那里
[16:39] That your car? 那是你的车?
[16:41] ‘Cause we don’t service those here. 因为我们不给那种车提供服务
[16:43] No, actually, I called earlier. 不, 实际上, 我打过电话来.
[16:46] Curly’s niece. Curly 的侄女.
[16:47] Maybe he mentioned me — 没准他提到过我 —
[16:48] Veronica Mars?
[16:49] No. 没有.
[16:51] But you’re just in time. 可你还真及时.
[16:52] We were about to trash this stuff. 我们正准备扔这些玩意儿呢.
[16:55] You can take it if you want it. 如果你想要就拿走
[16:57] So he never said anything about Veronica Mars? 那么他没提到过Veronica Mars吗?
[17:01] Curly didn’t say much as a general rule. Curly平常不怎么爱说话
[17:03] Sorry, kid. 对不起,孩子
[17:05] Not a particularly sentimental bunch here at the garage. 在仓库里没什么特别敏感的家伙
[17:08] So, no information, 所以,没信息
[17:10] but I am now the proud owner of an oil-filter-themed nude calendar. 但是现在我很自豪地有了个主题裸体挂历
[17:14] Curly with bimbo… Curly 跟浪妞…
[17:17] curly with sports star… Curly 跟体育明星
[17:24] and what’s this? 这是什么
[17:26] It looks as though curly and I have a friend in common. 这看起来我跟Curly有同一个朋友
[17:36] Maybe it’s a coincidence — 也许这只是偶然
[17:37] an ex-con shows up with my name on his hand 在我是他的赞助人的谋杀审讯中的关键证人时
[17:40] when I’m the key witness in his benefactor’s murder trial. 一个曾经服刑的人出现,我的名字在他手上
[17:43] And maybe it’s another coincidence 而且也许这是另外的巧合
[17:44] that curly moran was following me that day on the cliff, but I doubt it. Curly Moran那天在悬崖上跟踪我,但是我怀疑它
[17:48] Hey. 嘿.
[17:49] What’s on your mind? 你想到什么了?
[17:51] Just… 只是…
[17:52] fine european automobiles. 不错的欧洲车
[17:55] Since when have you thought about fine european automobiles? 你从什么时候开始考虑不错的欧洲车的?
[17:58] Ever since I became a future business leader of america. 自从我成了未来的美国的商业领袖开始
[18:10] Congratulations, fblaers. 恭喜,FBLA的家伙们
[18:11] You are now worth exactly $1 million. 你现在就值10万了
[18:14] What? You mean I’ve lost money? 什么?你的意思是我丢钱了?
[18:17] Heads will roll. 脑袋要转一转
[18:18] I assume that you have all heard about my stock market game. 我以为你已经听说我的股票市场游戏了
[18:21] In fact, I think many of you have played before. 实际上,我觉得你们中的很多人以前玩过
[18:23] Over the course of the school year, 在学校里的课堂上
[18:24] each club member will control a virtual portfolio. 每个俱乐部成员可以控制一组虚拟的证券
[18:27] Now, you may invest your money any way you see fit… 现在,你可能把你的钱投资在任何你觉得可以获利的地方
[18:31] as long as it’s legal. 只要是合法的
[18:32] Dude, dog racing is totally legal. 哥们儿,赛狗完全合法
[18:35] But hardly lucrative, from your performance last year. 但是很难获利,从你去年的表现来看
[18:38] The student with the most valuable holdings at the closing bell on june 1st 在7月1日游戏结束的时候财产最多的学生
[18:41] will claim a prize more valuable than money
[18:47] a small, shiny plaque with his or her name on it and all attendant bragging rights. 一个小的,闪亮的刻有他或她的名字的铭碑 还有所有的随后的吹牛的权力
[18:54] All right. 好吧. 对于你们中那些瞄准了Warren Buffett地位的家伙们来说 有现金奖励
[18:54] For those of you shooting for warren buffett status, there is a cash prize — 好吧. 对于你们中那些瞄准了Warren Buffett地位的家伙们来说 有现金奖励
[18:59] oooh! — 喔! —
[19:00] For the student who can beat the snp average. 对于那些可以击败 SNP 平均数的学生来说
[19:04] Standard & poor’s? 标准以及贫穷的?
[19:05] Samuel nelson pope —
[19:06] yours truly. 你忠诚的.
[19:08] Wow. 喔.
[19:09] Well, what’d you invest in, Mr. Pope? 那么, 你要投资什么, Pope 先生?
[19:12] Well, take a look. 这个, 看看.
[19:13] I haven’t made too many changes since last year. 自从去年我就没怎么做改变了
[19:15] I tend to be more conservative than my students, 我趋向比我的学生们更保守
[19:18] primarily because I use this model for my own 401(k). 首先因为我是为了自己拥有401(k)来用这个模式
[19:21] How much real money did you make? 你挣了多少真的钱?
[19:22] Precisely enough to retire in exactly nine months. 正好可以在9个月内退休
[19:27] Dad’s pulling in 35% returns? 老爸那里有35%的收益?
[19:30] Dude, I’m the one that’s retiring. 哥们儿,我才是要退休的
[19:32] I’ll alert the dog track. 我会警惕狗的跟踪的
[19:33] As for myself, at the end of this year, 作为我自己,在本年度的最后
[19:35] I’ll hang up my stock market spurs, 我要挂起我的股票市场政策
[19:37] buy some cozy t-bills, and literally sail off into the sunset. 买些舒适的衣服,然后真正地乘帆船驶向落日
[19:41] Cool. 酷.
[19:42] Is that a swan 40? 那是辆Swan 40吗?
[19:44] Yeah, nice, huh? 是的, 不错, 啊?
[19:45] From 1971. 从1971年开始.
[19:47] I would’ve retired earlier, but the restoration’s been tricky. 我应该早就退休了,但是修复非常的棘手
[19:50] We had to reseal the hull twice. 我们不得不重新填缝这条船两次
[19:52] Couldn’t plug her right the first time, huh? 第一次没法把她堵上,啊?
[20:07] Well, I can tell you one thing — 这个,我可以告诉你
[20:09] whoever it is you’re fighting over, she won’t be very impressed by this. 无论你跟谁干过架,她都不会对此留下深刻的印象的
[20:13] You’re done. 你完了
[20:14] I believe the principal is waiting for you. 负责人在等你
[20:19] I’ll be back for you. 我马上回来
[20:23] Actually, I disagree with nurse ratched. 实际上,我不同意Rathched护士
[20:25] I think Veronica would’ve been quite impressed. 我觉得Veronica会印象非常深刻的
[20:28] Probably a little turned on, too. 可能还会有些兴奋
[20:29] Careful, Logan. You’re exposing your soft underbelly. 小心些,Logan.你露出了你柔软的下边(你找打)
[20:32] My underbelly is rock-hard. It can go all night. 我的下边蛮硬的. 我能整晚挺着.
[20:35] You lost her. I didn’t steal her. 你失去了她. 我没有翘走她
[20:37] The hell with Veronica! 不关Veronica的事情
[20:39] She’s in the rearview mirror. 她不算什么
[20:41] Where were you this summer, man? 这个夏天你在那儿,哥们儿?
[20:42] What do you mean? 你什么意思?
[20:43] There was this little situation. 这里有个小状况
[20:45] I was accused of murder. 我被控谋杀
[20:47] I am the eye of a storm, and I never heard from you. 我在风暴的中心,但我根本没听到过你的消息
[20:50] It is a war out there, and you’re on the sidelines? 那是场战争,你是个局外人?
[20:52] Do you remember when you used to have my back? 你还记得你曾经支持我的时候吗?
[20:54] Wait, I do remember this summer. 等着,我不会忘记这个夏天
[20:56] I was dealing with this thing. 我正在处理这件事情
[20:57] What was it? 什么事?
[20:58] Oh, yeah, I remember now. 噢,是的,我现在记起来了
[21:00] Your dad murdered my sister. 你爸爸谋杀了我的妹妹
[21:04] The principal is waiting, young man. 负责人在等着呢,年轻人
[21:08] I hate him, too, you know. 我也恨他,你知道的
[21:17] I’m sorry. 我很抱歉 疼吗?
[21:17] Does that sting? 我很抱歉 疼吗?
[21:24] Veronica, it’s no big deal. Veronica, 没事儿的.
[21:25] Just what guys do sometimes. 偶而男人会这样做的
[21:27] I don’t think colin firth gets into pointless fisticuffs. 我不认为Colin Firth会卷入无意义的斗殴
[21:31] A pistol duel, maybe, but — 一场手枪决斗,也许,但是
[21:33] I realize I’m not a 19th-century british woman, 我发现我不是个19世纪的英国女人
[21:37] but I just don’t get that colin firth thing. 但是我就是不懂那个Colin Firth的事情
[21:40] I think it’s less him they’re after and more the mansion with the matching swans. 我觉得更多的可能是有相匹配的 天鹅的庄园而不太可能他们跟的就是他
[21:44] No, it’s him. 不,那是他
[21:45] Last year, I dated this actor. 去年,我跟这个演员约会了
[21:46] Big mistake, by the way. 大错误,顺便提一下
[21:48] But he did this play in london, and he was at the after party. 但他是在伦敦拍的这部戏,而且他在杀青宴会上
[21:52] I’m no 19th-century british woman, either, But if Mr. Darcy would’ve asked, 我不也是19世纪的英国女人,但是 如果Darcy(傲慢与偏见男主人公)先生问的话
[21:56] he would not have needed swans. 他不会要天鹅的
[21:58] And so it’s gone all night — 而且整个晚上都是
[22:00] how jackie met colin firth, Jackie怎么遇到Colin Firh的,
[22:02] how jackie got herself thrown out of st. Paul’s prep Jackie怎么让St.Paul的预科学校
[22:05] for “borrowing” the dean’s car, 因为“借用” Dean 的车给开除的,
[22:06] how jackie got bored with manhattan Jackie怎么对曼哈顿厌烦的
[22:08] and flew to paris with her boyfriend for her birthday. 并且跟她的男朋友飞往巴黎过生日的.
[22:11] …Get a guy who knows how to wear a saddle suit… …跟个知道怎么穿骑师服的家伙…
[22:13] how can jackie stand the nonstop excitement of being herself? Jackie怎么可以忍受无法停止的自我的兴奋?
[22:17] So? 所以?
[22:18] She’s cool, huh? 她蛮酷的, 啊?
[22:22] Is there such a thing as too cool? 你不觉得有点儿太酷了吗?
[22:24] What do you mean? 你什么意思?
[22:26] I mean… 我的意思是…
[22:28] are you sure there’s not a more “you” kind of girl at Neptune? 你肯定Neptune没有像“你”一样的女孩了吗?
[22:32] So, what — you think she’s out of my league? 那么,你觉得她不属于我这类人?
[22:35] You think I’m too small-time for a girl like that? 你觉得对于那种女孩我太小玩闹了?
[22:37] Wallace, no, that’s not what I mean. Wallace, 不, 我不是那个意思.
[22:39] Then what did you mean? 那你是什么意思?
[22:41] What did you mean, Veronica? 你什么意思, Veronica?
[22:42] I mean, I think you’re out of her league. 我的意思是, 我觉得你不是她那种人
[22:47] But if you want to slum it a bit, maybe I’ll help her out with you. 但是如果你想多进入一点她的圈子 也许我可以帮帮你们俩
[22:51] I used to have an in with Wallace Fennel. 我曾经跟Wallace Fennel有着很好的默契
[22:53] I could put in a good word. 我可以插入一些好话
[22:55] What’s going on? 发生什么了?
[22:57] I thought only girls went to the bathroom together. 我以为只有女孩们一起去厕所的
[23:00] Just a little personal-grooming chat. 只是点儿私人谈话
[23:03] Wallace wanted to know what hairstyles drive girls crazy. Wallace想知道什么发型可以让女孩着魔
[23:06] Personally, I’m a sucker for the wild look. 个人来说,我对这个狂野的造型蛮着迷的
[23:09] Rrroar!
[23:11] Hey, you’re missing it. 嘿,你错过了
[23:12] Some guy just touched lizzie’s glove. 某人刚刚动了Lizzie的手套
[23:15] Retract claws, Veronica. 缩回爪子,Veronica
[23:20] God, that’s only half of it? 天啊,只有一半了?
[23:22] I should’ve just read the book. 我应该刚刚读过这本书了.
[23:25] Thanks so much, you guys. 非常感谢,大家
[23:26] That was fun. 很有趣
[23:27] Sure. Great meeting you officially. 肯定的.正式地跟你见面很好
[23:29] Thanks, Veronica. 谢谢, Veronica.
[23:31] I’ll see you at school. 学校见.
[23:32] We should get together friday and finish it. 我们应该在周五聚一下然后看完它
[23:34] I hear there’s a bitchin’ chase scene at the end. 我听说最后有幕很酷的追求戏
[23:37] I can’t. I got to work. 我不行. 我得上班
[23:38] I’m busy, too. 我也很忙
[23:40] We’ll find another night. 再约吧
[23:43] I can hardly wait. 我等不及了
[23:46] I’ll see if I can clear my calendar. 我看看我能不能清理一下我的日程表
[23:50] She’s cool. 她很酷.
[23:51] Oh, yeah — way cool. 噢, 是的 — 酷啊.
[23:59] Kendall casablancas is one of the most energetic trophy wives I’ve ever seen. Kendall casablancas是我曾见过的最有活力的花瓶妻子
[24:03] In and out of every high-end store in town 进出镇上所有的高消费商店
[24:05] without standing still long enough to let me make my move. 根本不给我做出动作的时间就走了
[24:09] Not standing still, but this is probably the best chance I’m going to get. 从不停下,但是着可能是我可能得到的最好的机会了
[24:13] Hi. 嗨.
[24:21] I’m really sorry to bug you. 打扰你很抱歉
[24:22] I noticed we have the same ipod. 我发现我们的Ipod一样
[24:25] Wow. 喔.
[24:26] What are the odds? 几率会是多少?
[24:28] Can I help you with something before my heart goes out of the red zone? 在我心跳降出红色区域前我可以帮你什么?
[24:31] Totally. This will just take a second. 全算上.只要一会儿
[24:33] Um, I think my player is acting funky, �蓿�我觉得我的播放器很奇怪,
[24:36] and I’m not sure if it’s my player or my headphones. 而且我也不确定是我的播放器还是我的耳麦
[24:38] And I don’t want to borrow my boyfriend’s headphones because he has, 而且我也不想借我男朋友的耳麦因为他有
[24:41] like, major earwax and that would be totally gross. 就像,耳垢而且那非常恶心
[24:45] So, could I… 所以, 我可以…
[24:46] borrow mine? 借我的?
[24:47] Yeah. 是的.
[24:48] All right. 好吧.
[24:49] Just, you know, make it quick. 只是, 你知道, 快点儿.
[24:51] My ass needs some major work here, okay? 我的臀部需要些运动,ok?
[25:00] Well, the headphones aren’t broken. 这个,耳麦没坏
[25:04] I love this song. 我喜欢这个歌
[25:05] I love how it keeps my heart rate in the red zone. 我喜欢它让我的心跳保持在红色区域
[25:10] What else do you have on here? 你还有什么其他的要做的?
[25:13] Oh. 噢.
[25:15] Sorry. 对不起.
[25:19] Well, I guess mine’s busted. 这个,我猜我的挂了
[25:23] And your ass looks totally awesome, by the way. 还有你的臀部看起来非常棒,顺便说
[25:29] Huh.
[25:32] You’ve got to admire a girl who sticks to her schedule. 你会欣赏一个坚持她日程表的女孩的
[25:35] Lunch… 午餐…
[25:36] bag switch… 交换带子…
[25:39] followed by illicit sex at one of her husband’s numerous hotels. 接下来是在她丈夫众多的饭店中的一家的非法的性行为
[25:46] Bingo. 猜对了.
[25:53] Hey, leave a message. 嘿, 留个信儿.
[25:54] Hey, beaver, it’s veronic– 嘿, beaver, 是 veronic
[25:56] sorry — Cassidy. 对不起 Cassidy.
[25:59] It worked. 有作用了
[26:00] Steal it back and meet me before closing tonight. 把它偷回来然后在今晚前见我
[26:03] See ya. 再见
[26:16] Sandpiper?
[26:31] I don’t know what’s going on with this hotel, 我不知道这间饭店怎么了,
[26:32] but it’s pretty clear someone somehow is getting screwed. 但是肯定的是有些事情不那么对
[26:40] Kendall’s special someone went straight from the motel to the bank, Kendall的特殊人物直接从旅馆进了银行,
[26:43] kendall’s gym bag in hand. kendall的运动服包在手里
[26:45] Next stop, a strange one — 下一站,陌生的地方
[26:47] the county courthouse. 郡法院
[26:50] Any chance this gigolo is turning himself in to the sheriff? 这个小白脸可能去警局自首吗?
[27:06] What kind of business does he have with the assessor? 他跟(财产的)估价员有什么生意往来?
[27:09] And is our assessor’s name actually jack montana? 还有我们的估价员的名字是Jack Montana吗?
[27:14] I need t o know that man’s name.Where did he go? 我要知道那个男人的名字.他去那里了?
[27:16] Are you looking for someone? 你在找人吗?
[27:17] The guy hit my car in the parking lot, and I need his name. 那个家伙在停车场撞了我的车,我得知道他叫什么
[27:22] I’m sorry. 对不起
[27:23] You must be mistaken. 你肯定搞错了
[27:24] Lady, my dad will kill me. 女士,我父亲会杀了我的
[27:26] I can assure you there is no one in Mr. Montana’s office except Mr. Montana. 我可以向你保证在Montana先生的办公室里面 只有Montana先生自己
[27:31] Dark hair? 黑头发?
[27:32] This tall? 这么高?
[27:34] Mr. Montana. Montana 先生.
[27:45] What can you tell me about real estate fraud? 关于真正的不动产欺诈你可以告诉我些什么?
[27:47] Well, provided your interest is purely academic, there’s really not a lot to say. 这个,满足你的兴趣的东西是个纯粹的理论问题 其实真没有什么可说的
[27:53] Not to say it doesn’t exist, 不是说它根本不存在
[27:54] but it’s pretty tough to fleece people 但是诈骗非常不好搞
[27:56] since generally they don’t buy properties sight unseen. 因为通常来说他们不买不可见的产业
[28:00] Except in the case of a reit. 除非是在不动产投资信托公司的情况
[28:03] True. But there’s still multiple safeguards in place. 没错.但是还是有不少保证的
[28:06] A local assessor, for instance, 一个当地的评估员,举例来说
[28:07] makes sure that all properties are sold for fair market value. 确定所有的产业都是按照公平的市场价格出售
[28:10] So, even if you bribed the assessor, 所以,即使你对这个评估员行贿
[28:13] you’d have to find a really unsuspecting buyer? 你必须找到一个真正无疑义的买家?
[28:17] I suppose you could borrow against an inflated property 我觉得你可以抵押一所夸大价值的产业
[28:20] to buy more property and then inflate its value and so forth and so on. 去买更多的产业然后再无限地夸大价值
[28:24] Like building a house of cards. 如同建造一间扑克房子
[28:26] Yeah. I suppose it might work… 是的,我觉得这个可能管用
[28:29] until somebody sneezes. 直到某人打个喷嚏
[28:31] Sell your casablancas stock. 卖掉你的Casablancas股票
[28:33] What? 什么? Casablancas先生正在人为地使他的公司的价值升高
[28:34] Mr. Casablancas is artificially driving up his company’s value. 什么? Casablancas先生正在人为地使他的公司的价值升高
[28:37] How do you — 你怎么 —
[28:38] I have seen the fabulous sandpiper hotel, and there’s nothing fabulous about it. 我看见那个雄伟的Sandpiper 饭店了 而且根本不雄伟
[28:45] And it’s not worth nearly $60 million. 还有可能都不值600万
[28:48] This has to be a mistake. 这肯定是个误会
[28:49] It’s not a mistake. I’ve checked. 不是误会. 我查过了.
[28:51] This isn’t the only one. 这不是唯一的一个
[28:53] And the buyers in the most recent sales? 而且在最近的销售记录中的买家
[28:55] Shell companies controlled by casablancas enterprises. 都是Casablancas企业控制的皮包公司
[28:58] It is a house of cards, and someone’s gonna sneeze on it — me. 那是座扑克房子,而且有人要吹倒它–我
[29:02] Mr. Pope, dump your stock. Pope 先生, 甩掉你的股票.
[29:04] You don’t dump it, Veronica. 你不会甩掉的, Veronica.
[29:06] You sell it… 你卖掉…
[29:07] to somebody else. 给其他人.
[29:10] I’d just be sticking some other sucker with the consequences. 我得跟其他一些上当的家伙们一起承受这个结局
[29:16] I don’t think I can live with that. 我觉得我不会跟那个一起生活
[29:19] Then I guess you won’t be taking an early retirement. 那么我猜你不会提早退休了
[29:41] So, what do you think the kids are doing right now? 那么,你觉得孩子们正在做什么呢?
[29:45] As long as they’re not in jail or setting anything on fire, I kind of don’t care. 只要他们不在监狱或者放火烧什么东西,我就不管
[29:53] I am running for sheriff. 我在竞选警长
[29:55] It would look bad if Veronica got arrested. 如果Veronica被捕会很难看的
[30:01] Do you really want it back — 你真的想把它要回来
[30:03] sheriff, all the politics? 警长,所有的警察?
[30:05] Yeah, I do. 是的,我想
[30:08] I like being that guy. 我喜欢成为那样的人
[30:11] I’d love to have underlings and deputies other than my daughter. 除了我女儿我还想要其他的下属和代理人
[30:15] She’s really no good at wrestling hopped-up meth heads into the back of the car. 她对于把那些混混们摔倒塞进后车箱里面真的不在行
[30:21] How do you think she’s gonna handle it? 你觉得她会怎么处理这个呢?
[30:23] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[30:26] Veronica’s the one who talked me into running. Veronica是劝我参加选举的人
[30:29] Wow. 噢.
[30:30] Mmm-hmm.
[30:31] Like I said… 如同我所说的…
[30:34] you got my vote. 你得我一票
[30:36] Oh, I’m counting on it. 噢,我就靠它了
[30:52] You want to get out of here? 你想离开这儿吗?
[30:53] Mm-hmm, mm-hmm.
[30:59] Cheri?
[31:01] Hey. 嘿.
[31:02] Cher?
[31:12] Hey! Cher! 嘿! Cher!
[31:21] You know that guy? 你认识那个家伙?
[31:23] No. 不.
[31:24] Cher.
[31:26] You get that a lot? 很多人曾经这样跟你搭讪吗?
[31:28] More than you think. 比你想的多
[31:32] Do you know how to make a mini-bar martini? 你知道怎么调制密你酒吧马提尼酒?
[31:34] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[31:35] I invented the damn things. 我发明的这个东西
[31:47] I need a name from you. 我需要你告诉我个名字
[31:49] A white guy, black woman — 一个白种男人,黑种女人
[31:50] staying on the third floor. 在3层
[31:52] I’m sorry, sir, but we don’t give out names of guests staying at the — 对不起,先生 但是我们从不给出任何住在这里的人的名字
[31:57] just find the name. 找到这个名字
[31:59] I sigh for jeanie with the light brown hair
[32:05] floating like a zephyr on the soft summer ai-I-I-I-I-I-I-r
[32:23] Thank you, lars. 谢谢你, lars.
[32:24] Lars, everyone. Lars, 每个人.
[32:26] And now courtney. 然后现在是 Courtney.
[32:27] Courtney, you want to come up here? Courtney, 你想过来吗?
[32:32] Nice one. 不错的一个
[32:33] Jeanie, strapping young lad. Jeanie, 搂住你的男人.
[32:36] Young love. 年青的爱人.
[32:37] So beautiful. 那样的美.
[32:38] But, you know, even young love has a dark side, so let’s not lose perspective. 但是,你知道的,即使是年青的爱人 也有阴暗的一面,所以我们不要失去洞察力
[32:51] Love hurts
[32:54] love scars
[32:57] love wounds
[33:00] and marks
[33:02] any heart
[33:06] not tough
[33:09] or strong
[33:12] enough
[33:14] to take a lot of pain
[33:18] take a lot of pain
[33:21] love is like a cloud
[33:24] holds a lot of rain
[33:28] love hurts ooooooooooooh
[33:34] love hurts
[33:38] ta-da.
[33:40] Nice work with the camera, by the way. 相照得不错,顺便说
[33:42] I couldn’t even find the lens. 我都找不到镜头了
[33:44] That’s the idea. 是这样的
[33:45] This might take a little while. 可能得花些功夫
[33:50] 2,000 pictures? 2,000 幅照片?
[33:52] One every 15 seconds. 每隔15秒一幅
[33:59] My dad is gonna kill that guy. 我爸会杀死那个家伙得.
[34:06] There’s something I need to tell you about your dad. 关于你爸我有些事情要告诉你
[34:09] Hey, Veronica, you got customers. 嘿, Veronica, 你有客人来了
[34:11] Okay. I’ll be right back. 我马上回来.
[34:14] How do I break this to you, kid? 我怎么对你挑明呢,孩子?
[34:16] You hired me to protect your old man from a gold-digging wife, 你雇我去保护你的老爹不受掘金妻子的伤害,
[34:19] and I wind up proving they’re both gold-digging 最后以我证明他们都在Casablancas 企业
[34:21] casablancas enterprises investors for millions. 的投资者身上攫取了数十万美圆而结束
[34:24] I get the distinct feeling that “sorry” won’t cut it. 我有种“对不起”都不能解决这件事情的直觉
[34:30] Oh. Hey, Veronica. 噢.嘿, Veronica.
[34:32] Hey, jackie… 嘿, jackie…
[34:33] and random dude. 还有随机男友.
[34:36] Dave, this is Veronica, the girl I was a total biatch to. Dave, 这是 Veronica, 我完全折服的女孩.
[34:41] We’ll just take that table over there. 我们就坐在那边吧
[34:42] You look pretty busy. 你看起来很忙
[34:43] Yeah. 是啊.
[34:45] You look pretty busy yourself. 你自己也看起来很忙
[34:47] Too busy for Wallace and definitely too busy for me. 对于Wallace太忙而且肯定也对我太忙
[34:52] I know it isn’t true
[34:55] know it isn’t true
[34:58] love is just a lie
[35:01] made to make you blue
[35:06] love hurts ooooooooooooooh
[35:12] love hurts oooooooooooooooh
[35:21] where’s your brother? 你的兄弟在那儿?
[35:22] He didn’t come to school today. 他今天没来上学
[35:24] Have you seen Logan? 你看见 Logan 了吗 ?
[35:26] No, he didn’t come to school today, either. 没有,他今天也没来学校
[35:29] I thought it was just a coincidence, but now that I think about it… 我觉得只是个巧合,但是既然我想到了(他们是Gay)…
[35:38] Wallace: Hey, Veronica. Wallace: 嘿, Veronica.
[35:40] So, you in? 那么, 算你一个?
[35:41] We’re doing it. 我们正在做那个
[35:42] And what is “it”? 那么什么是“那个”?
[35:44] P&p, baby — P&p, 宝贝 —
[35:45] “pride and prejudice.” Second half is going down tomorrow night. “傲慢与偏见.” 明晚就可以看完下半部分
[35:48] I hear there’s a bitchin’ chase scene at the end. 我听说最后有个很酷的追求戏
[35:50] Really? 真的?
[35:51] And you’re not…busy? 那么你不…忙?
[35:53] No, I’m totally free. 不,我很闲
[35:55] So, great. It’s on. 那么,太好了.就这么定了
[35:56] I can’t wait. Lizzie gettin’ busy with colin fizz-irth. 我都不能等了.Lizzie跟Colin Fizzirth忙起来了
[36:00] So, you coming? 那么, 你要来?
[36:01] I just have to check something. 我只是要查些东西
[36:03] All right. 好吧.
[36:10] Oh, sweet son of man. 噢, 甜美的儿子啊.
[36:13] Saved by the bell. 被铃声救了.
[36:19] Veronica.
[36:21] Is my little boy cheating on me? 我的小男孩背叛我了吗?
[36:23] It’s just someone from school. 只是学校里的某人
[36:25] Ooh, a schoolgirl. 噢, 一个女学生.
[36:27] Yeah. 是的.
[36:28] Should we invite her over? 我们应该邀请她来吗?
[36:30] I got a boy toy. A girl toy might spice things up. 我有个男孩玩具 一个女孩玩具没准可以让事情有趣起来
[36:33] I can handle the spice department. 我可以负责调味那部分
[36:35] Thank you very much. 非常感谢.
[36:35] – Oh, really? – Really. – 噢, 真的? – 真的.
[36:38] This is Logan with today’s inspirational message. 这是Logan的今日灵感信息
[36:40] “To love and win is the best thing. “去爱然后得到是最好的事情
[36:42] To love and lose, the next best.” William M. Thackeray. 去爱然后失去 次于最好”William M. Thackeray
[37:55] I love what you’ve done with the place. 我很喜欢你在这里做的一切
[37:57] Yeah. 是啊.
[37:58] Well, now you know what you were missing. 那么, 现在你知道你错过了什么了
[38:02] Is your girlfriend still here? 你女朋友还在这儿吗?
[38:03] Girlfriend? 女朋友?
[38:04] Girlfriend? You have to be a little more specific. 女朋友?你得说得具体一些
[38:07] Let me clarify. 让我说明白些
[38:08] The one whose husband is gonna break you in half 那个人的丈夫将要把你劈成两半
[38:11] when he finds out that his son’s old cub scout camporee buddy 当他发现他的儿子的年青的童子军侦察部队的老伙计
[38:14] is secretly plowing his wife. 正在秘密地搞他的妻子时
[38:16] That one is less a girlfriend and more A… 小于女朋友而大于
[38:20] playmate, kind of. 玩伴,那类的
[38:21] I hope you’re scared on the inside, Logan. 我希望你内心深处在害怕,Logan
[38:23] What if I had been Mr. Casablancas? 如果我是Casablancas先生怎么办?
[38:26] What would you have done then, huh? 你到时又会做什么呢,啊?
[38:28] Just standing here in your towel and your room still reeking of bimbo? 只是披着你的浴巾站在这里 而你的房间仍然散发着淫荡的气息?
[38:32] I would’ve had some explaining to do. 我得做些辩白 陈词滥调?
[38:38] Poor little rich boy with a death wish. 可怜的有着一个死前愿望的小富翁
[38:40] And I used to think that it was bad luck that landed you in danger — 而且我曾经认为把你置于危险之中是多么倒霉
[38:44] the knife fight on the bridge and the drive-by on your car. 在桥上动刀子打架和驾车逃跑
[38:48] But, no, now I see you actually enjoy it, don’t you, Logan? 但是,不,现在我看到你实际上是在享受 对吗,Logan?
[38:51] Then I guess I should feel grateful 那么我猜我应该感到感激
[38:53] for having such a devoted ex-girlfriend looking after me. 因为我又这样一个有奉献精神的前女友在照看我
[38:57] My very own guardian angel. 我的特别守护天使
[38:59] Don’t flatter yourself. 别夸你自己了
[39:01] I came here so I won’t have to feel responsible. 我来这里所以我不会感到要负责
[39:04] Yeah, responsible for what? 是的,为什么负责?
[39:06] For taking pictures of you and kendall playing house. 为了给你和Kendall在房子里面玩儿照相
[39:09] Don’t take it the wrong way, Logan. 别会错意,Logan
[39:10] It was a job — 只是个工作
[39:11] nothing more. 没其他的了.
[39:12] And so you storm out in a burst of professionalism. 然后你就气冲冲地在一场职业的爆发中跑出去
[39:17] I suggest you start locking your doors. 我建议你开始锁门
[39:24] Oh, my god. 我的天.
[39:26] I must have walked down this hall a hundred times during my summer with Logan. 我肯定跟Logan在夏天一起走过这个大厅上百次了
[39:30] What was it Aaron wrote to curly on that picture? Aaron给Curly在那张照片上写的是什么呢?
[39:32] “All these years, still on ‘the long haul'”? “这些年来, 仍在“the long haul”?
[39:36] “The long haul”…
[39:38] that’s not some kind of macho expression — it’s a movie. 那不是个男子气的短语,那是个电影
[39:41] The 1982 thriller that introduced a young action star named Aaron Echolls, 1982年的那部惊险电影捧出了一个年青的动作明星 叫做Aaron Echolls
[39:45] featuring a signature stunt where a truck is sent veering over a bridge, 里面有个标志特技 就是在一座大桥上一辆卡车转向
[39:49] a stunt supervised and performed by david “curly” moran. 一个由david “curly” moran 监制并表演的特技
[39:54] If this is what you call storming out, I’m not sure you understand the concept. 如果这就是你成为气冲冲地跑出 我不肯定你了解它的定义
[40:00] Where the hell did these come from? 这些都他妈的哪里来的?
[40:02] I’m sorry, dad. 对不起,爸爸
[40:03] I couldn’t let her do this to you any longer, so… 我不能让她再对你这样了,所以…
[40:07] so I hired someone. 我雇了个人
[40:09] A private investigator? 一个私家侦探?
[40:10] Yeah. 是的.
[40:14] Oh, son. 噢, 儿子.
[40:21] W-what are you gonna do? 你要做什-什么?
[40:29] Mr. Casablancas? Casablancas 先生?
[40:30] Some gentlemen from the S.E.C. 一些来自 S.E.C 的人.
[40:32] Are here to see you. 来这里见你
[40:36] Shred it. Shred everything. 把它撕碎.撕碎所有东西
[40:37] Shred everything. 撕碎所有东西.
[40:38] Empty your files and start shredding right now. 把你的文件清空然后立刻开始撕碎所有东西
[40:40] Start shredding. Start now. 开始撕. 现在就开始.
[40:42] Open your desks. 打开你的桌子.
[40:43] Get all the papers out. Do it right now. Do it. 把所有的文件拿出来. 现在就干. 快干.
[41:36] Hey. Did you hear about Dick’s dad all over the news? 你们在新闻上听说Dick的老爸了吗?
[41:40] It was me. 是我.
[41:42] What? 什么?
[41:43] Veronica, what are you — Veronica, 你要 —
[41:44] the bus crash. 公车事故.
[41:46] It was meant for me. 是为我设计的.
[41:49] They all died because of me. 他们都是因我而死.
[41:58] Transcript : Raceman – Synchro : Alucardo www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号