Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:10] You met Jackie, right? 你见过Jackie, 对吗?
[00:11] I didn’t realize you were lunch buddies. 我还没认识到你们是午餐伙伴.
[00:13] I like her, okay? 我喜欢她, ok?
[00:14] – Hey, Veronica. – Hey, Jackie…
[00:15] and random dude. 还有随机男伴.
[00:17] This is Veronica, the girl I was a total biatch to. 这是 Veronica, 我完全佩服的女孩.
[00:21] Hey, check this out. Hey, 看看这个.
[00:22] Mr. David “Curly” Moran. David “Curly” Moran 先生.
[00:24] You’ve never seen him before? 你以前没见过他?
[00:25] I have seen this man before. 我曾经见过这个男人.
[00:28] Why would this man have my name magic-markered across his hand? 为什么我的名字被魔法写到了他的手上?
[00:31] What was it Aaron wrote to Curly on that picture? Aaron 在那张照片上给Curly 写的是什么?
[00:33] “All these years still on ‘the long haul,’ “所有这几年仍然在’the long haul,’
[00:36] featuring a stunt performed by David ‘Curly’ Moran.” 由 David ‘Curly’ Moran 表演的特技是电影的招牌.”
[00:39] The bus crash — 车祸
[00:41] it was meant for me. 是为我设的.
[00:42] Hey, cher!
[00:44] You know that guy? 你认识那个家伙吗?
[00:46] No. 不认识.
[00:52] Hi, can you tell me if Meg manning has been moved from the intensive care unit? Hi,你能告诉我Meg Manning是否离开了深切治疗室吗?
[00:59] And what are the visiting hours? 还有探视时间是什么时候?
[01:03] Thank you. 谢谢.
[01:06] Can I help you? 我能为你做些什么?
[01:07] I need to hire a detective. 我得雇个侦探.
[01:09] Right place, wrong day — 地方没错, 时机不对
[01:11] we’re not open on sundays. 我们周日休息.
[01:13] This is kind of an emergency. 这件事情比较紧急.
[01:15] I need to investigate my boyfriend — 我想调查一下我的男朋友 或者, 我猜, 我潜在的未婚夫?
[01:20] now that I found an engagement ring in his gym bag. 因为我在他的运动包里面找到了个订婚戒指
[01:23] You found it in his…? 你在他的包里找到…?
[01:25] I need some serious, serious answers. 我需要一些非常,非常认真的答案
[01:28] I can take down your information and make sure Mr. Mars gets it first thing. 我会记下你的情况然后第一时间通知Mars先生
[01:32] His name is collin nevin. 他叫 collin nevin.
[01:35] Okeydokey.
[01:36] Start with the basics — 从最基本的开始
[01:37] our standard package, your garden-variety background check, 我们的标准调查,暗地里的背景调查
[01:41] criminal record, aliases. 犯罪记录, 化名.
[01:43] I need way more than that. 我要的更多
[01:45] Well, there’s our premium package — 那么,我们的加强版调查
[01:47] Mr. Mars will “get to know” a few friends, chat up an ex or two. Mars先生将“结识”一些朋友 跟一个或者两个前女友聊聊
[01:50] Which is what I’m afraid collin’s doing. 那就是我怕Collin正在做的
[01:53] Look, collin lives off a trust fund. 听着,Collin靠信托基金生活
[01:56] He has a lot of free time. 他有很多空闲时间.
[01:58] I’d like to know how he spends it. 我想知道他怎么过的.
[02:00] Well, there is our silver package. 那么, 我们的白银级调查.
[02:02] What’s the silver package? 什么是白银级调查?
[02:03] Premium package plus surveillance — 加强版外加监视
[02:05] phone records, e-mail monitoring. 电话记录, e-mail 监视.
[02:07] It’s basically an all-access pass to what he’s doing when you’re not looking. 在你没看到的时候 基本上他干什么都可以知道
[02:12] I’ll take it. 就是这个了.
[02:14] Oh.
[02:16] It’s him. 是他.
[02:18] He thinks I’m at yoga. 他认为我在练瑜珈
[02:21] Great. 太好了.
[02:23] Well, Mr. Mars will review your case, ms. Block, and he’ll be in touch tomorrow. 好吧,Mars 先生将过问你的这个案子 Block小姐,明天就可以联系到他了
[02:28] Ah, the man of the hour. Ah, 会赶时间的男人.
[02:29] Keith Mars, Julie block.
[02:30] Looking forward to working with you. 希望可以跟你一起工作.
[02:32] Huh.
[02:34] Nice. 好啊. 神经质的未婚妻? 神经质的潜在的未婚妻? 有钱烧的家伙.
[02:41] She practically handed me a blank check. 她实际上给了我一个空头支票
[02:43] You’re organizing the office, not soliciting clients. 你只是在办公室组织一下,而不是给客户当顾问
[02:46] Maybe you haven’t noticed I’m running for sheriff. 也许你没注意到我在竞选警长
[02:48] I can’t even get to the cases I already have. 我甚至不能干我已经接手的案子
[02:50] Maybe I could help — 也许我可以帮忙
[02:52] just with the little stuff, nothing that requires body armor. 只是要一点东西,不需要什么武装装备
[02:55] You don’t work here. 你不在这里工作
[02:56] You work at java the hut. 你在Java咖啡屋上班
[02:58] Yeah, that tip money’s gonna pay for stanford. 是啊,我的小费可以供我上斯坦福了
[03:00] No. 不够.
[03:01] But the Kane scholarship will, so use your nights to study. 但是Kane的奖学金可以,所以把你的时间用来学习吧
[03:06] Please, call miss jumpy and tell her I can’t take this case. 求你了,给神经质小姐打电话告诉她我接不了这个案子
[03:17] Julie, hi. It’s Veronica from Mars investigations. 我是 Mars 侦探社的 Veronica .
[03:20] I’m really sorry, but Mr. Mars is unable to take on any new cases at this time. 我非常遗憾, 但是 Mars 先生 目前无法接手任何案件
[03:26] Recommendation? 其他的推荐?
[03:27] Uh, Nick Harris detectives is always good. Nick Harris 的侦探们一贯表现很好.
[03:31] If you’re looking locally, Vinnie van Lowe is a respected detective. 如果你想找本地的,Vinnie van Lowe是位受人尊敬的侦探
[03:36] I’m really sorry about this, Julie. 对此我真的非常遗憾, Julie.
[03:39] I hope it all works out. 我希望一切都可以解决
[03:40] We wish you the best. 祝你顺利.
[03:45] The only way I’d ever make 2 grand in a week 在一周内在咖啡屋挣2000块的唯一方法
[03:47] working at the hut is if they installed a pole. 是他们装个磁极(把钱吸过来)
[03:50] Dad might be too busy for miss bright-side, 老爸也许太忙而不能接“光明”小姐的案子
[03:52] but I can pencil in some time to make a couple quick g’S. 但是我可以在某些时间内干些事情去挣上几千块
[03:59] Mr. Mars thought that, due to the nature of your case, Mars 先生认为,根据你的情况
[04:02] it might be beneficial for you to have a detective of the female persuasion. 对你来说用一个有女性说服力的侦探是非常有利的
[04:07] Aren’t you awfully young to be doing this? 你干这个是不是太年青了?
[04:10] It’s amazing — I never get tired of that question. 这很令人吃惊 我从来没对这个问题厌烦过
[04:13] Julie, why do you suspect that collin is up to something? Julie, 你为什么怀疑Collin在做些什么事情?
[04:17] My family is wealthy — 我的家庭很富有
[04:18] like very. 是非常富有.
[04:20] I tend to fall for guys who nail the girl who’s teaching my spin class 我曾经为了搞我的纺织课老师的家伙非常失落过
[04:24] while letting me pay his rent. 当时还是我为他支付房租
[04:28] Money isn’t supposed to matter, 钱不是问题
[04:30] so I’m letting collin think I’m regular old middle class. 所以我让Collin认为我只是老旧而普通的中产阶级家庭出身
[04:33] I see. 我知道了.
[04:34] Well, is there something that’s prompting your concern right now? 那么,有什么促使你现在开始关心呢?
[04:38] Phone calls at late hours, lame excuses for getting out of the house. 很晚的电话,外出时蹩脚的借口
[04:44] Lately, it’s tennis. 最近的一个, 打网球.
[04:46] There is a framed photo of a woman on his bar. 他的酒吧里面有个女人的相片装在相框里
[04:50] Okay.
[04:51] Uh, got it. 知道了.
[04:53] I’m on it. 我接了
[04:54] Thanks. 谢谢.
[04:55] Wallace? Do you have a shift at sac-n-pac tonight? Wallace? 你今晚在sac-n-pac上班吗?
[04:59] Nope. 没有
[05:00] Hottest girl in school asked me for help with trig. 学校里最惹火的女孩让我潇洒地给她帮忙
[05:03] I’m gonna give her a hand. 我会帮她一把的
[05:05] You need help with trig. 你得潇洒地帮我
[05:07] In fact, I might give her both hands. 实际上,我会帮她两把的
[05:10] Are you hittin’ that? 你是要上她吗?
[05:11] Ooh-hoo-hoo! O哦-hoo-hoo!
[05:13] Darrell!
[05:37] A long time ago,
[05:39] we used to be friends but I
[05:42] haven’t thought of you lately at all
[05:47] come on, now, sugar
[05:49] bring it on, bring it on, yeah
[05:52] just remember me when
[05:55] we used to be friends
[05:57] a long time ago
[05:59] we used to be friends
[06:04] Saison 2 – Episode 4 “Green-eyed monster” “绿眼睛的恶魔”
[06:28] Hi, Julie.
[06:29] Find out anything? 有发现吗?
[06:30] You can rest easy. 你可以轻松地休息了.
[06:31] He’s on his eighth lap. 他跑了八圈了.
[06:33] And I’m on my way to starbucks, ’cause I gotta say — 我在去星巴克的路上,因为我得说
[06:36] spying on collin — 监视Collin
[06:38] little boring. 有点儿烦
[06:39] I looked up his caller I.D. History. 我查了他的呼叫记录
[06:41] He’s had 20 calls in the past 6 days from the same number. 在过去6天内同一个号码给他打了20个电话
[06:45] Don’t you think that’s odd? 你不觉得很奇怪吗?
[06:46] It’s worth looking into. 这值得一探究竟
[06:47] What’s the number? I’ll — 号码是多少?我要
[06:48] I already sent it to you. 我已经发给你了
[06:50] Don’t forget — 别忘了
[06:50] tomorrow he has tennis. 明天他要打网球
[06:52] Knock, knock! 敲, 敲!
[06:56] Tell me that’s a ham and cheese sandwich. 告诉我那是个火腿奶酪三明治
[06:59] And I almost went for the chicken salad. 我几乎要弄鸡肉沙拉了
[07:02] Oh, you just fulfilled one of the top-10 male fantasies. 哦, 你刚完成了10大男性幻想之一了
[07:06] Oh, yeah, 哦, 好的, 一个男人用一生在梦想一个美丽的女人给他带来个三明治
[07:06] a guy dreams his whole life of a beautiful woman bringing him a sandwich. 哦, 好的, 一个男人用一生在梦想一个美丽的女人给他带来个三明治
[07:19] Do you have a spare gun I could borrow? 你有多余的枪借我用用吗
[07:25] That depends. 这取决于
[07:27] Who do you intend to shoot? 你要打谁?
[07:29] The guy who called out to me in the club in chicago — 在芝加哥的俱乐部里面叫我出去的那个男人
[07:33] “cher.” He was my old boyfriend, and “cher” was his nickname for me. “cher.” 他是我的前男友, “cher” 是他给我的昵称.
[07:39] When we were in chicago, I asked you — 我们在芝加哥时, 我问过你的
[07:41] I know. He caught me completely off guard. 我知道. 他在我完全没有想到的情况下碰到了我
[07:43] We dated almost 20 years ago, before I was married. 大概 20 年前我们约会过,在我结婚前
[07:46] And I was young and naive… 而且我很年青和幼稚…
[07:49] and he was crazy. 而且他很疯狂.
[07:51] So, where does the gun part come in? 那么, 要枪做什么?
[07:54] He drove by my house yesterday morning. 昨天早上他开车路过我家
[07:57] He’s tracked me down. 他在跟踪我
[07:59] There’s no way I’m letting you take a gun you don’t know how to handle 我不可能给你你不知道怎么用的枪
[08:03] to a house with a 7-year-old. 到有个7岁小孩的房子里
[08:05] So I’ll give you something a little safer to curl up with at night. 所以我要给你在夜间更安全的可以蜷在你身边的东西
[08:09] What? 什么?
[08:11] You? 你?
[08:17] What do we tell the kids? 你要怎么跟孩子们说?
[08:19] Nothing. 什么都不说.
[08:24] I think I cooked these too fast. 我觉得我把饭做的太快了
[08:26] I got a late start this morning. 今早我开始的很晚
[08:29] Mom, you okay? 妈妈, 你没事吧?
[08:31] – Uh-huh. – Why don’t you just sit down and eat? – 你干嘛不坐下来吃饭?
[08:34] Oh. 哦.
[08:37] Nice surprise. 令人吃惊啊.
[08:37] – Good morning. – Hi. – 早上好.
[08:39] I was out early doing some surveillance. 我很早就出去做些监视活动
[08:41] Thought I’d stop by, say hi, 觉得我得顺便过来一些,说声 hi
[08:44] and send the Fennel men to school with a bellyful of sugar. 然后送吃饱了的 Fennel 家男孩去学校
[08:48] Mmm.
[08:50] Keith Mars for sheriff. Keith Mars 是警长.
[08:56] My dad spend the night at your place? 我爸在你家过的夜?
[08:57] Yep. 是啊.
[08:59] He do the A.M. Doughnut fake-out run? 他用早间送多纳圈做伪装?
[09:01] Want one? 来一个?
[09:05] Get back, ladies — 退后, 女士们
[09:06] he’s mine! 他是我的!
[09:07] You really are a basketball star, aren’t you? 你真的是个篮球明星,对不?
[09:09] I’m not smacking the ass of some dungeons and dragons geek? 我没拍那些玩龙和地下城的书呆子们的屁股对吗?
[09:14] Oh, he’s a star. 哦,他是个明星.
[09:15] Just ask him. 只要问问就知道了.
[09:17] Come on. Let’s go. 来吧. 我们走.
[09:42] Smile! 笑一下!
[09:44] Oh, yeah, work it! 哦, 好啊, 干得好!
[09:45] Work it! 干得好!
[09:47] You’re gonna be pulling that camera out your — 你得把那个照相机从你的
[09:50] The light’s much better where you’re standing. 你站的地方光线更好
[09:53] Keith Mars —
[09:55] former sheriff, private detective, author. 前警长, 私人侦探, 作家.
[09:59] Wow.
[10:01] Carl morgan —
[10:02] three years lompoc, assault and battery, 在Lompoc三年, 袭击和殴打
[10:05] cocaine possession, intent to sell. 非法持有可卡因, 有出卖的意向.
[10:08] We should really give our publicists pats on the back. 我们真的应该给我们的法律工作人员点儿赞扬了
[10:12] I expected you to become a problem at some point. 我期待你在某些方面成为问题
[10:14] There’s a flight to chicago leaving san diego at 4:45. 在4:45有从圣地亚哥飞往芝加哥的班机
[10:17] You need to be on it. 你得在上面
[10:19] The next time I shoot you, it won’t be digitally. 下次我给你照相(英文同为射击),就不会是数码的了
[10:22] Unless I hit you in the finger. 除非我打到你的手指
[10:23] Then we’ll laugh about it. 然后我们就会笑话那个的
[10:28] Your old lady took something of mine. 你的老女人拿了我得东西
[10:31] I’m not leaving till I get it back. 没拿回来我是不会走得
[10:35] She’s not my old lady. 她不是我的老女人
[10:38] She’s my special lady friend. 她是我的特别女性伙伴
[10:46] Hospitals wig me out, but I’ve put this off for too long. 医院把我轰出来,但是我推迟的时间过长了
[10:49] It’s time I see Meg. 是我探望 Meg 得时候了.
[10:52] Veronica?
[10:54] Duncan?
[10:57] I didn’t know you were — 我不知道你在
[11:00] how’s Meg? Meg 怎么样?
[11:06] You again? 又是你?
[11:08] Why do you come here every day? 你为什么每天都来?
[11:09] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少次?
[11:11] We never want to see you again! 我们不想在见到你!
[11:12] Stay away from our daughter! 离我女儿远点儿!
[11:14] And you — I mean, how can you come here? 还有你 我的意思是, 你怎么可以来这里?
[11:17] Don’t you know your presence is upsetting to us? 你不知道你的出现让我们很心烦吗?
[11:20] We care about Meg. 我们很关心 Meg.
[11:21] Mom, he — 妈, 他
[11:22] quiet. 闭嘴.
[11:24] If you really cared about Meg, she wouldn’t have been on that bus. 如果你真的关心Meg,她就不会在那辆公车上
[11:38] You didn’t tell me about — 你没告诉过我
[11:39] what? That Meg was important to me? 什么?Meg对我很重要?
[11:42] About her parents. 她的父母.
[11:46] You want to go eat or something? 想吃点东西吗?
[11:48] Can’t — work. 不能 要工作.
[11:49] Gotta go watch a tennis match. 要去看场网球比赛
[12:08] Well, this isn’t a tennis court. 这个,这不是网球场
[12:10] What are you up to, collin? 你要干什么,Collin
[12:20] No good, it appears. 没什么好事,看起来
[12:22] What is it with men? 男人们都会怎么样?
[12:24] Never where you expect them to be. 永远都不会去你希望他们去的地方
[12:36] Hello? 你好?
[12:37] Julie, it’s Veronica. Julie, 我是Veronica.
[12:38] Can you check your e-mail? 可以查一下你的 e-mail 吗?
[12:39] I’m sending you some photos right now. 我现在就给你发些照片.
[12:41] And do you know anyone who lives at 8520 Primrose lane? 还有你认识在樱花小路 8520 号住的人吗?
[12:47] No. Why? 不. 怎么?
[12:49] I’m afraid I’ve got some bad news and some more bad news. 恐怕我有些不好的和更不好的消息
[12:53] First, collin’s not playing tennis. 首先, collin 没打网球.
[12:56] And second, that number that showed up 20 times on his caller I.D… 其次, 在他的呼叫记录中出现20次的号码
[12:59] yeah? 怎么?
[13:00] That number belongs to whoever lives here on primrose lane. 那个号码属于在樱花小路居住的某人.
[13:05] It’s where he goes instead of tennis. 就是他假装去打网球的地方
[13:07] Did you get the photo yet? 你收到照片了吗?
[13:09] Do you recognize the woman? 认得这个女人吗?
[13:10] Oh, no. Oh, no. 哦, 不. 哦, 不.
[13:12] Julie —
[13:13] no, no, no. No. 不, 不, 不. 不.
[13:14] Julie, listen to me. Julie, 听我说.
[13:17] Do not panic, okay? 别慌, ok?
[13:18] I’ll call you as soon as I know anything. 我一了解什么之后就给你电话
[13:21] Okay?
[13:22] Okay.
[13:23] All right, bye. 好吧, 再见.
[13:38] all right, collin, just give me what I came for — 好吧, collin, 给我我要的东西吧
[13:41] you and your hot little number, deep in the throes of — 你跟你的小号码,正在秘密地进行
[13:46] A hebrew lesson? 希伯来人的课程?
[13:59] Julie, no! Julie, 不!
[14:02] Oh! 哦!
[14:03] Oh! 哦!
[14:05] Julie, stand down. Julie, 离开.
[14:07] He’s not cheating on you. 他没背叛你.
[14:09] He’s with a rabbi. 他跟个拉比(犹太人的智者)在一起 .
[14:11] A rabbi? 拉比?
[14:13] He’s not jewish! I’m jewish! 他不是犹太人! 我才是!
[14:18] Are you there yet? 你明白了吗?
[14:30] Every day 每天
[14:31] that’s what Meg’s dad said. 那就是Meg父亲所说的
[14:34] What’s Duncan doing at the hospital? Duncan在医院干什么?
[14:41] Do you think he still loves her? 你觉得他仍然爱她吗?
[14:44] I don’t know. 不知道.
[14:46] What? Who is this? 什么? 这是?
[14:48] It’s Julie. The photo of the woman on the bar? 是 Julie. 在酒吧的女人的照片
[14:51] She’s got to be an ex. 她肯定是他的前女友.
[14:53] If he’s keeping her close, do you think he still loves her? 如果他还在接近她,你觉得他是不是还在爱她?
[14:55] Whoa —
[14:56] if I’m pondering the same question about my boyfriend, 如果我也对我的男朋友考虑同样的问题
[14:59] does that make me crazy, too? 那也会让我疯掉吗?
[15:00] Julie, it’s 2:27 in the morning. Julie, 现在是凌晨2:27
[15:04] The silver package has its perks, but post-midnight girl talk is not one of them. 白银调查是包括很多项目 但是午夜女式电话粥不在其中
[15:09] What if I get an upgrade? 如果我想要个升级版呢?
[15:11] What comes after silver? 比白银版更强大的是什么?
[15:12] Psycho. 变态版.
[15:13] What? 什么?
[15:13] Gold. 黄金版.
[15:14] Julie, it’s $3,000. Julie, 要 3,000 美圆.
[15:17] What does it include? 里面有什么?
[15:19] Uh…we dig deeper. Uh…我们更深入地调查.
[15:22] Three months of internet activity, heavier surveillance. 三个月的网络活动,更厉害的监视
[15:25] We talk to consultants to set up a temptation scenario and see if he responds. 我们跟顾问商谈设定一个诱惑陷阱然后看看他的反应
[15:30] That’s perfect. 很完美.
[15:31] That’s exactly what I need. 那才是我要的.
[15:34] With the gold package, can you find out who that is in the photo on the bar? 用这个黄金版,能找出在酒吧那个女人是谁吗?
[15:37] We can find out. 可以.
[15:39] But if you want my opinion, 但是如果你想要我的建议的话,
[15:42] I’d say there’s a fine line between looking for a problem and creating one. 我得说,在找出问题和制造问题之间有条分界线
[15:46] Good night. 晚安.
[15:54] Who let you into my office? 谁让你进我的办公室?
[15:56] That’s funny — I was wondering the same thing. 很好笑 我在想同样的事情.
[15:58] I thought you might want to catch a bad guy or something. 我想你也许想抓住个坏人或者什么东西.
[16:01] That’s carl morgan, drug dealer. 那是carl morgan, 毒品贩子.
[16:03] He’s wanted for questioning in chicago on an armed robbery. 他因为在芝加哥的一次武装抢劫而被通缉
[16:06] Drug dealer? For me? 毒品贩子? 给我?
[16:09] It’s not even my birthday. 根本不是我的生日.
[16:10] He’s buddies with a dealer I’m tracking. 他有个毒品贩子同伙是我要抓的
[16:12] There’s no bounty on him, nothing in it for me. 他身上没有奖励,对我没什么用处
[16:14] Nothing but the joy of giving. 只有赠与的乐趣
[16:17] It’s not a present, sheriff. 这不是个礼物,警长
[16:18] It’s kind of your job. 是你的本职工作
[16:20] For now, anyway. 目前还是, 无论怎样.
[16:21] Hope you’re having fun. 希望你过得好.
[16:32] Yo, martha. 你, martha.
[16:35] I head you took a ride downtown behind the 187. 我听说你坐了趟警车去市里了
[16:38] So, did you flop for the cops 那么,你是转向警察那边
[16:39] or did the local wapner hook you up with some ankle bling? 还是这里的有钱公子用脚踝饰品把你给钩住了?
[16:43] You know the deal, cuz. 你了解我们的协议的, cuz.
[16:44] Every time a kitty cries in this town, one-time tries to put a case on me. 每次镇子里面有小猫在哭的时候 都会试着把这算到我头上
[16:49] Speaking of bling, what’s up with the hoops? 说起饰品,头箍怎么了?
[16:51] If I rub your head, do I get three wishes? 如果我摸了你的脑袋,我能有3个愿望吗?
[16:54] You rub my head, and you might want to make seeing tomorrow your first wish. 你摸了我的头 也许你会把活到明天作为你的第一个愿望的
[17:01] Missing an earring? 耳环丢了?
[17:06] You need to be alone for a second? 你要自己一个人待会儿?
[17:07] Where’s that disco ball you usually wear? 你平常戴的那个迪斯科球耳环那去了?
[17:11] It’s probably deep in some chick’s shag carpet. 可能在某个小妞的粗毛地毯(就是那里)深处了
[17:13] You think? 你认为呢?
[17:14] Yeah. 是啊.
[17:14] I’m guessing an evidence bag in the sheriff’s office. 我猜是在警长办公室里面的证据带里面
[17:20] Out with you, dog. 你们出去吧, 伙计们.
[17:22] My question — and I’m betting it’s the sheriff’s — 我的问题是 而且我打赌警长也会这么问
[17:24] what was your earring doing at the road hog 你的耳环在road hog 酒吧那里干什么
[17:26] in the last place Curly Moran was seen alive? 在Curly Moran 最后被活着看到的地方?
[17:28] I don’t even know what earring you’re talking about, so — 我根本不知道你在说什么耳环,所以
[17:31] the one you’re wearing in your yearbook photo. 在你年鉴里面你戴的那个
[17:34] Hmm…sheriff’s department, speed dial — 恩…警察局, 快速拨号
[17:37] if this doesn’t get me out of that jaywalking ticket… 如果这个没解决我的交通罚款单
[17:39] hello, inga. 你好, inga.
[17:41] Okay.
[17:43] A couple weeks ago, a few days before Curly beached, I got this weird call — 两周前, 在Curly 被冲上海滩前几天 我接到了这个奇怪的电话
[17:47] some guy saying Curly was behind the bus crash. 某人说 Curly 是公车事故的幕后黑手
[17:50] You don’t know who it was? 你不知道是谁?
[17:52] They just said Curly was hired by the fitzpatricks to get back at cervando. 他们只是说 Curly 受雇于 Fitzpatricks 到 Cervando 来抢回地盘
[17:55] As in the “fighting fitzpatricks”? 在 “fighting fitzpatricks” 里面的Fitzpatricks ?
[17:57] Uh-huh.
[17:58] My dad put five of the fitzpatricks in chino. 我爸把五个Fitzpatricks的家伙关进了Chino
[18:01] They’re irish catholic. 他们是爱尔兰天主教徒.
[18:03] For every 5 you put away, there’s 10 more at home. 你整了个,还有10个在家
[18:05] Cervando had been bragging about Cervando 到处吹牛说
[18:07] how he hustled leon fitzpatrick out of a few grand down at river styx. 他是如何把 Leon Fitzpatrick 赶到很远的styx河那里的
[18:11] That’s a lot of info for an anonymous call. 对于一个匿名电话来说信息很多了
[18:13] – What’d you do? – Nothing. – 你要干什么? – 什么都没有.
[18:15] I’m sure. 我确信.
[18:16] The fitzpatricks are meth-head lunatics, 这些 fitzpatrick 是些精神错乱的家伙
[18:18] but they’re not gonna kill a bus full of kids over 3 grand. 但是他们不会为了点地盘就杀掉整车的孩子的
[18:21] Their problem with cervando would have been solved 他们跟Cervando的问题会在
[18:23] in an alley with a baseball bat. 山谷里面用垒球棒解决的
[18:25] Give me your cell. 给我你的手机.
[18:27] I called the mystery guy back. 我给这个神秘的家伙打回去过
[18:28] All it does is ring. 但只是响
[18:31] Look, should I be expectinga visit from lamb? 听着, 我是不是应该等着Lamb的拜访?
[18:33] If I know I’m being brought in, I’ll put on good underwear. 如果我知道我要被关起来,我会换上好的内裤的
[18:37] You should really do that anyway. 无论怎样你都该那样做.
[18:50] Hey, buddy. Hey, 哥们儿.
[18:51] Whatcha doin’? 干嘛呢?
[18:53] Veronica, are you in immediate, life-threatening danger? Veronica, 你是否面临直接的,有生命威胁的危险?
[18:55] At this precise moment, no. 目前这个时刻, 没有.
[18:57] – Then I’m hanging up. – Wait! Wait! – 那我就挂了. – 等等! 等等!
[18:59] My go-to temptress just canceled on me, 我最好的诱惑女孩刚刚放我鸽子了,
[19:01] and I need an A.V. Wizard to be my eyes and ears for a scenario 我需要一个音频视频接收人来做我的眼睛和耳朵在一个4点钟
[19:05] I’ve got going down at 4:00. 我要亲自上阵的陷阱里面
[19:09] Hey, I’d love to help, but I’ve got my own scenario going on right here. Hey, 我想帮忙, 可我有自己的问题要处理
[19:14] Wallace, if you’re getting all that Jackie love with $2 in your pocket, Wallace, 如果你用你兜里的2美圆 可以买到Jackie喜欢的所有东西的话
[19:18] imagine what you’d get with, say…$200. 想想你能拿到多少,大概…200块
[19:28] you didn’t ask how high. 你没问过多高
[19:30] What? 什么?
[19:31] Didn’t goldilocks say “jump”? 金发妞没说“跳”吗?
[19:35] It is not even like that. 不是那样的
[19:37] What’s it like? 那是什么
[19:39] We’re friends, Jackie. 我们是朋友, Jackie.
[19:40] If she needs me, I’m gonna come through, like she would for me. 如果她需要我, 我就得过去, 如同她对我做的一样.
[19:43] Right. I guess you have different rules here. 没错.我猜你们在这里有不同的规则
[19:46] Where I’m from, the girl you make out with is the one you do favors for. 我来的那个地方,你帮的那个女孩是你要泡的
[19:50] I may have to have a chat with miss pixy stick. 我也许得跟黏人的小妖精聊聊了
[19:55] I wouldn’t do that. 我不会那样做的
[19:57] She’s not somebody you want to piss off. 她不是你要生气的对象
[20:01] Yeah neither am I. 我也不是
[20:16] Sorry I’m late. 对不起迟到了
[20:18] Whipped-cream fight at the sorority house. 在女学生联谊会打了场奶油仗
[20:21] Can you hand me a mic? 递我给麦克好吗?
[20:23] You got someplace to hide it? 你有藏它的地方吗?
[20:27] Do you own those clothes or did you just make a stop at dirty-coeds ‘r’ us? 这些衣服是你的还是你就是 在淫乱女生那里休息了一下“顺”了些?
[20:31] Ha ha.
[20:33] And I need to be paid up for tonight. 今晚你得把钱都给我
[20:36] Gotta make a little peace with my woman. 我得让我的女人消消气
[20:39] Are you sure she’s your woman? 你确信她是你的女人?
[20:42] ‘Cause I saw her at java the hut the night after our double date, 因为我在我们双人相亲之后那晚在Java咖啡屋见到她了
[20:45] and some guy was all over her. 她身边还有个其他的男的
[20:48] Like a couple weeks ago, when we only had like two dates. 大概两周前,当时我们只约会过两次
[20:51] So what? 那又怎样?
[20:53] So it’s progressed? 那么你们有进展了?
[20:55] Yeah. It’s progressed. 是啊,有了
[20:56] Have you seen her with another guy since? No. 自从那之后你还见过她跟其他男人在一起吗? 没有
[21:00] See — when you assume, you really just make an ass out of you. 看着,当你假想什么的时候,你真的只是在搞出些屁来
[21:04] Just stay as tight as you can. 离我越近越好
[21:07] Just go lolita his ass. 尽情去勾引他吧
[21:09] Let me do my thing. 让我自己干自己的
[21:27] Can I help you with something? 我能帮你什么吗?
[21:29] Please. 求你了
[21:30] That would be so great. 那太好了
[21:32] Wait. 稍等.
[21:33] Do you have an accent? 你有口音吗?
[21:34] Yeah, I’m scottish. 对, 我是苏格兰人.
[21:37] Really? 真的?
[21:39] Like, from scotland? 就是, 来自苏格兰?
[21:41] That’s so awesome. 那太好了.
[21:43] Foreign men are so much sexier than regular men. 外国人比普通人性感很多.
[21:49] Oh. Sorry. 哦. 对不起.
[21:50] I hope I’m not bothering you. 希望我没打扰你
[21:51] It’s just, I got a flat. 只是,我轮胎跑气了
[21:53] And my cellphone’s dead, and I can’t find my aaa card. 我的手机挂掉了,而且我找不到我的AAA卡了
[21:57] Do you think you could give me a hand? 你能帮我一下吗?
[22:00] I tried real hard. 我真的很努力地试了
[22:01] I just couldn’t get the nuts off. 我就是没法弄掉这个螺母
[22:04] I think they’re just too tight. 我觉得他们只是太紧了
[22:08] But I did just put lotion all over my hands, so they’re kind of slippery. 但是我已经在手上涂上洗液了,所以有些滑
[22:14] You do know you’ve got to jack the car up first, right? 你知道你得先用千斤顶把车顶起来,对吗?
[22:17] Oh, yeah. 哦, 对啊.
[22:18] Do you have a jack? 你有千斤顶吗?
[22:26] Oh, you — uh… 哦, 你
[22:28] you’ve got, um… 你有
[22:30] oh. 哦.
[22:31] How cute are you. 你真好啊
[22:42] No, keep it. 不,拿着它吧
[22:43] Listen — we could be out here all day with me doing this. 听着,我可能会整天都跟你在这里干这个.
[22:46] So why don’t I go in and call you a tow truck? 那么干嘛不让我进去叫辆拖车呢?
[22:50] Do you have a computer in there? 你有电脑吗?
[22:52] Because I kind of need more than a tow truck right now. 因为我现在可能除了拖车还要点其他的东西
[22:56] I go to ucsd, and I have this midterm that, 我在上UCSD( 加利福尼亚大学圣迭戈分校),我有个期中考试
[22:58] if I don’t turn in, in about 10 minutes… 如果我没交上论文,在大概10分钟之内…
[23:03] all right. Come on. 好吧. 来吧.
[23:13] Okay, come on. Ok,来吧.
[23:14] The accent? 口音?
[23:21] Are you, like, the catch of the year or what? 你是, 就像, 年度最佳或者什么的?
[23:23] Hardly. 很难.
[23:24] Please. 请.
[23:25] My girlfriend paige would love this place! 我的女朋友Paige会喜欢这个地方的
[23:28] She’s not my girlfriend-girlfriend. 她不是我的亲密的女友
[23:29] She’s just my friend. 她只是我的朋友.
[23:31] I mean, we share a dorm room, so, whatever. 我的意思是, 我们住一个宿舍, 所以, 不管什么吧.
[23:33] It’s college, right? 大学, 对吗?
[23:35] Oh, she would really love this place. 哦, 她真的会很喜欢这里的.
[23:39] I mean, who wouldn’t want to wake up to this view? 我的意思是,谁不想起床就看到这种情景呢
[23:44] You should really let me know if you want to party with us. 你真的应该告诉我你是不是想跟我们一起开个派对
[23:46] We’re fun — 我们会过的很愉快的
[23:47] double the fun. 双倍的.
[23:48] I don’t have too many parties. 我参加的派对不多
[23:50] I’m a pretty mellow guy. 我是个挺老式的家伙
[23:52] Really? 真的?
[23:53] You seem kind of — 你看起来大概
[23:55] I don’t know — 我不知道
[23:56] wild to me, like a caged animal kind of thing. 对于我来说很狂野,就像关在笼子里面的动物一类的东西
[23:59] You’d have to ask my girlfriend about that — 你得问问我的女朋友
[24:02] my actual girlfriend. 我真的的女友
[24:03] We’re not just dorm-mates, if you get my drift. 我们不仅是室友,如果你知道我的意思的话
[24:06] I bet she’S…pretty. 我打赌她…漂亮
[24:08] Drop…gorgeous. 倒毙..的眩目.
[24:10] Can I ask you something? 我能问你些东西吗?
[24:11] Sure. 当然.
[24:12] What about me? 我怎么样?
[24:13] I mean, if the range were pretty to drop-dead gorgeous, 我的意思是,如果衡量尺度是漂亮到倒毙的眩目
[24:17] where would I fall? 我会属于那里?
[24:20] You’d fall under “knows she’s gorgeous but likes to hear it anyway.” 你会属于“明知自己眩目但仍然喜欢听别人说”的那里
[24:26] Don’t forget about that midterm. 别忘了期中考试
[24:34] Veronica…
[24:40] this is really sweet of you. 你真的很好
[24:43] I owe you, like, the biggest favor ever. 我欠你的,最大的人情
[24:46] Seriously, you can ask me for anything. 真的,你可以要我做任何事情
[24:51] Somebody’s a big movie buff, I see. 某人的超级狂热影迷,我看到了
[24:54] Quick — favorite movie of all time. 快,永远最爱看电影是什么
[24:55] Don’t think about it. Just answer. 别想了 只要回答就好
[24:57] Oh, I don’t know. 哦, 我不知道.
[24:58] That’s a hard one. 很难啊.
[25:00] This really isn’t my place, actually. 这里真的不是我的地方,实际上
[25:01] I’m just housesitting for my friend. 我只是帮我朋友看家而已
[25:04] Your friend a big Nicolas Cage fan? 你的朋友是个Nicolas Cage的铁杆影迷?
[25:07] My friend is Nic Cage. 我的朋友就是 Nic Cage.
[25:10] Really? 真的?
[25:15] Nic Cage.
[25:17] That’s hot. 太惹火了.
[25:19] Would you excuse me a second? 等我一下好吗?
[25:30] Hello. 你好.
[25:31] Uh, hi.
[25:36] Would you like to help the hungry, starving children of… 你原意帮帮这饥饿的,快饿死的这个世界上的…
[25:39] the world? 孩子们吗?
[25:41] I’m sorry — 对不起
[25:42] are you selling something? 你在卖什么吗?
[25:44] Yes. I am. 是的. 我在卖.
[25:46] I’m selling, um, pens and…candy. 我在卖,恩, 笔还有…糖果.
[25:51] I’ll take a couple of boxes of candy. 我要两盒糖
[26:01] All I got is this box. 我只有这一盒
[26:04] That box is opened. 那盒已经打开了
[26:05] You want a couple pens? 要笔吗?
[26:09] I e-mailed the paper and called aaa. 我把论文发了然后打给了AAA
[26:11] Thanks for your help. 多谢帮忙.
[26:12] Your karma’s golden. Ciao! 你会得到好报的. 再见(意大利语)!
[26:15] Whatcha doin’? 你在干嘛?
[26:17] I’m cramming for that latin quiz. 我在为拉丁语测试死记硬背
[26:19] Can’t forget about the Kane legacy. 无法忘记Kane Legacy
[26:21] Have you had dinner? 吃饭了吗?
[26:24] No, I’m tired of room service. 没有,我对房间服务感到厌烦了.
[26:29] Then may I suggest “dim sum and then some”? 那么我建议来点儿“先来点儿这个再来点儿别的”?
[26:34] I got the “don’t wait up” callfor the second night in a row. 我连续第二夜订了“别熬夜”呼叫服务
[26:38] And if dad can work all night with Mrs. Fennel, then… 如果老爸跟Fennel夫人整夜工作(大概是xx吧),那么…
[26:52] What if we start the evening with “and then some” 如果我们先“干点儿别的”怎么样?
[26:54] and work our way back to the dim sum? 然后再回到“先来点儿什么”上?
[26:58] It’s officially under consideration. 正式地纳入议题中
[27:01] Can I ask you something first? 我可以先问你些问题吗?
[27:03] Yes to costumes. 角色扮演可以.
[27:04] No to props. 用道具不可以.
[27:06] Does that cover it? 覆盖你的问题了吗?
[27:08] Why didn’t you tell me how often you’d visited Meg since the accident? 你为什么不告诉我在车祸后你多久看一次Meh?
[27:14] Chinese food it is. 中式食品啊
[27:17] You want one egg roll or two? 你要一个蛋卷还是两个?
[27:22] Mental note — 头脑笔记
[27:23] don’t mention partner’s ex-girlfriend if one expects to fool around. 如果想xx的话就别提起伙伴的前女友
[27:27] And while we’re on the subject of men I failed to seduce today, 与此同时我们回到今天诱惑失败的男人这个主题上
[27:30] time to see what collin likes to google. 是时候看看Collin在Google上查什么了
[27:32] What dirty secrets are lurking in your browser history? 你的浏览记录里面有什么样的下流记录呢?
[27:36] Escort agencies? Bootycall.Com? 伴游机构?Bootycall.Com?
[27:38] Neptune swingles?
[27:40] Well, look at that. 好吧, 看那个.
[27:42] Julie was afraid to tell collin about her family’s money. Julie 不敢告诉 Collin 她家的财富.
[27:45] Apparently, he’s figured that out all on his own. 很明显, 他想把那据为己有
[27:54] Oh my God, it’s my dad. 我的天, 那是我爸.
[28:00] Who is it? 是谁?
[28:02] It’s lizzie. Um, I really need to talk to you. 是 lizzie. 恩, 我真的得跟你谈谈
[28:05] H-hang on a sec. 等一下
[28:07] What is Meg’s sister doing here at 2:00 A.M.? Meg的姐姐在凌晨2点在这而干嘛?
[28:14] Oh, sorry. Should I hide in the bedroom, like a hooker?! 哦,对不起我是不是该藏在卧室里,就像个妓女?!
[28:16] Perfect! 太完美了!
[28:30] Sorry. I didn’t know where else to go. 对不起. 我不知道还能去那里
[28:34] Is Meg all right? Meg 还好吗?
[28:35] She didn’t wake up or anything. 她没醒来或者有其他反应
[28:37] My parents got a call from the school. 我的父母接到了学校的电话
[28:39] They’re going tomorrow to clean out Meg’s locker. 他们明天要清理Meg的柜子了
[28:42] She kept this at school. 她把这个放在学校
[28:43] It’s got everything on it. 所有的事情都在上面
[28:46] I’m sure Meg told you that my parents aren’t real big on privacy. Meg肯定告诉过你我的父母不给我们私人空间
[28:50] They go through our rooms, our cars, our backpacks. 他们查我们的房间,车,背包
[28:54] So you want me to hide it for her? 那么你想让我帮她藏起这个?
[28:56] Well, whatever genius called from the office told my parents about this computer. 这个,不知那个办公室的天才告诉我父母有个电脑
[29:00] Meg has a laptop my parents didn’t know about. Meg有个父母不知道的手提电脑
[29:03] They’re gonna want to see what’s on it. 他们要看看上面有什么
[29:05] I don’t have the password, 我没有密码
[29:07] but we have to get her personal stuff off this computer 但是我们得把她得个人的东西清出这个电脑
[29:09] and put it back by morning. 然后在早上把它放回去
[29:11] Okay, so what do you want me to do? Ok, 那么你想让我怎样?
[29:14] You’re the son of a computer visionary. 你是电脑专家的儿子
[29:16] Can’t you do something? 你就不能干些什么吗?
[29:19] I can burn a cd. 我会烧录CD
[29:21] All I know is if my parents see what’s on there, 我所知道的就是如果我父母看见这里的东西,
[29:23] they’ll pull the plug on Meg tomorrow. 明天他们就会把Meg身上的插管都拔掉
[29:25] Can I use your bathroom real quick? 我能上一下你的厕所吗?
[29:27] Uh, uh…
[29:28] n-not really. 不好
[29:34] Hi, lizzie.
[29:37] Okay, so, apparently, looks really can’t kill. Ok, 那么, 明显地, 眼神不能真的杀死人
[29:40] I’m sorry. 对不起.
[29:41] I didn’t want — 我不想
[29:42] did you hear us? 你听见我们说的了吗?
[29:43] Yes. 是啊.
[29:46] And if you’ll let me, I know someone who can help. 如果你交给我,我知道有人能帮忙
[29:50] I have to say, it is a little comforting. 我得说,这是个小安慰
[29:53] I haven’t snuck out of my house at 3:00 A.M. In a while. 我从来没在凌晨3点溜出我家
[29:56] Nice to know I still have the chops. 很高兴知道我还有个名头
[30:00] And I’m in. 我进去了
[30:01] This is the hard drive. 这是硬盘
[30:04] You want all the e-mails, right? 你想要所有得 e-mails,对吗
[30:05] Mm-hmm.
[30:07] You must have some nosy-ass parents. 你肯定有些唠叨的父母
[30:15] And this goes to you? 然后这个给你?
[30:17] Right? 对吗?
[30:19] Yeah, I guess. 是的, 我猜.
[30:28] Are you crazy, Duncan, leaving this out in the open? 你疯了吗, Duncan, 就这样把这个放在这里?
[30:31] Do you leave heroin out when iggy pop spends the night? 当Iggy Pop(美国著名摇滚明星) 要过夜时你会把海洛因留在外边吗?
[30:56] Hello, Julie. 你好, Julie.
[30:57] Was it awful? 很糟糕吗?
[30:59] He was a consummate gentleman. 他是个完美的绅士.
[31:01] He didn’t try to flirt. 他都没调情过.
[31:03] And, in fact, he just told me how great you were. 还有, 实际上, 他只是告诉我你有多棒.
[31:09] Okay.
[31:10] I guess this is the moment that I officially became a jealous freak. 我猜现在我正式地变成了个醋坛子
[31:13] Hey, Julie, can I call you back later? Hey, Julie, 我过会儿给你打回去好吗?
[31:45] It’s lamb. 是 Lamb.
[31:47] I’m thinking I might have a boot for you, too. 我在想我可能给了你只靴子了
[31:50] Any ideas where I can put it? 知道我该把它放在那里吗?
[31:51] Hey, you started it with your “I found you a wanted man” B.S. Hey, 你一开始就用你的 “我给找到个正在被通缉的人”这种胡说八道
[31:56] You send me in to arrest carl morgan, A.K.A. Nathan woods. 你告诉我去逮捕Carl Morgan,也就是Nathan Woods
[32:02] Chicago cop. 芝加哥警察.
[32:04] Big-time decorated detective. 一流的卧底侦探.
[32:06] Did you think I wouldn’t check up on the guy, keith? 你是不是认为我不会去调查这个家伙,Keith?
[32:09] His record is one phone call away. 他的记录只是一个电话
[32:11] How stupid do you think that I am? 你认为我有多愚蠢?
[32:16] I know it’s awful if you wouldn’t tell me over the phone. 我知道如果你没通过电话告诉我的话会很糟糕
[32:29] After a thorough investigation, collin appears to be a loyal, 通过一个彻底的调查,Collin 表现得很忠诚
[32:33] committed partner, without a criminal record. 忠诚的合作伙伴,无犯罪记录
[32:36] And his friends and exes both speak very highly of him. 还有他的朋友和前女友对他评价都很高
[32:42] The bad news must be really bad? 坏消息肯定会非常坏?
[32:44] The house he currently lives in and the car he drives aren’t his. 他目前住的房子和他开的车不是他的
[32:48] He’s housesitting… 他是看家…
[32:49] for Nicolas cage. Nicolas cage 的管家.
[32:51] That’s lisa marie in the framed photo on the bar. 酒吧里面的相框是Lisa Marie(nc的妻子)
[32:54] And, finally, it appears as though he did do some research into your background, 还有, 最终的, 这表明他可能对你的背景做了调查
[33:00] and he is aware that your family is wealthy. 而且他意识到你的家庭很富有
[33:03] He went digging for information on me? 他调查我的信息?
[33:07] I should have known. 我应该知道的
[33:09] He told me he had a trust fund. 他告诉过我他有个信托基金
[33:11] He totally let me believe that house was his! 他真的让我相信那房子是他的
[33:16] I have some of his internet history on my computer if you want to — 我电脑上有些他的上网记录如果你想
[33:21] Mr. Mars. I thought you had the kiwanis banquet. Mars 先生. 我认为你去参加基瓦尼俱乐部 (美国工商业人士的一个俱乐部)的宴会了
[33:24] Miss block, I need to speak with Veronica for a moment. Block 小姐, 我得跟 Veronica 谈一会儿.
[33:27] Would you mind? 你介意吗?
[33:30] Sure. 当然不.
[33:31] I need to go stand in traffic for a while, maybe jump off a pier. 我得去马路中间儿站会儿,或者从码头跳下去
[33:42] Another satisfied customer? 又一个满意的顾客?
[33:45] Here. 这儿.
[33:46] Can you file this under 你能在这儿记录下
[33:47] “cases I don’t have time for that my disobedient daughter can take behind my back”? “因为我没时间我女儿就可以在我背后去做吗?”
[33:53] I’m really sorry. 我真的很抱歉.
[33:54] For what? 为了什么?
[33:56] Taking the case or getting caught? 接了案子还是被捕?
[33:59] Okay, for both. Ok, 都是.
[34:01] I just thought it was crazy to pass up that amount of money, 我只是觉得拒绝那么多钱很疯狂
[34:03] and I thought I could handle it. 而且我觉得我可以搞定
[34:04] You always think you can handle it, Veronica. 你总是觉得你可以搞定,Veronica
[34:07] Believe it or not, at 18, you can’t handle everything. 无论你相信与否,18岁,你无法搞定所有事
[34:12] And you don’t get away with it all either. 而且你也没有完全摆脱它
[34:14] I know. 我知道.
[34:15] Whether it’s playing “I spy” after school 放学后玩“监视”游戏
[34:17] or staying out all night at your boyfriend’s hotel room, 或者在你男朋友的旅馆房间里面待整夜,
[34:21] you’re just not quite as clever as you think you are. 你只是没有你想的那么聪明
[34:49] Hello? 你好?
[34:50] Julie, I just thought of something. Julie, 我刚刚想到些事情
[34:52] You know, you think you’re dating prince charming. 你知道的,你觉得你在跟白马王子约会
[34:56] But you’re really dating prince charming’s kato. 但是你只是在跟白马王子的佣人约会
[35:01] I just called him. 我刚刚给他打了电话
[35:04] I ended it. 我了结了它.
[35:07] It’s over. 已经结束了.
[35:11] As soon as he checks his messages. 只要他看了他的留言
[35:14] You broke up with him on his — 你跟他分手就在他的
[35:16] Julie, the internet search that collin did on your family was dated five days ago. Julie, Collin对你家庭所做的网上搜索只是天前
[35:22] Yeah. So? 对. 那怎样?
[35:23] So you found the ring like two weeks ago. 那么你是两周前发现的戒指
[35:25] He checked into your family after he bought the ring. 他是在买了戒指之后查的你的家庭情况
[35:29] He was probably looking to find your father so he could ask for his approval. 他可能是在查你的父亲好去则征得同意
[35:32] I’ll bet he didn’t even know about the money. 我打赌他根本不知道钱的事情
[35:34] He lied about the house. 他对房子撒谎了
[35:37] He told you it was his? 他告诉你那是他的?
[35:38] It was implied. He probably lied about the trust fund, too. 很含蓄的.他的信托基金可能也是个谎话
[35:42] You didn’t exactly tell him the truth either. 你也没都告诉他实话
[35:44] It’s one thing to lie and say you’re not rich. 说你不富有和说谎是一码事
[35:47] The other way around is way less cool. 另外一种方式是不那么酷的方式
[35:50] I think I get it now. 我认为我现在了解了
[35:52] Money matters. 钱很重要
[35:55] Of course it matters. 当然很重要
[36:01] Alicia? Alicia?
[36:06] Anybody home? 有人在家吗?
[36:32] When your mom’s an alcoholic, you spend a lot of time looking at bottles. 当你母亲酗酒时,你会花很长时间来找瓶子的
[36:52] “Julie, I wanted you to have these. “Julie, 我希望你知道这些.
[36:54] “Everything patrick collin nevin told you was true. ” patrick collin nevin 告诉你的每件事情都是真的
[36:57] “He does have a trust fund — “他有个信托基金
[36:58] “perhaps bigger than either of us imagined. “可能比我们想的都要庞大.
[37:00] “The enclosed article mentions “附文指出
[37:02] “that he hates to flaunt his wealth “ “他憎恨炫耀财富 “
[37:04] or his celebrity friendships. 或者他的名人朋友.
[37:05] “You both wanted to be sure “you were loved for who you really were. “你们两个都想确认”你爱的是真正爱你本人的那个人
[37:09] And it seems that one of you was.” 看起来你们中的一个是这样.”
[37:22] Keith Mars.
[37:25] Mr. Pascal, yes. Pascal 先生, 是的.
[37:27] Uh, I know. Uh, 我知道.
[37:29] It’s been a little busy here. 我这里有点忙
[37:33] Um…
[37:36] here we go. 有了
[37:41] I’m sorry, sir. 对不起, 先生.
[37:42] It looks like your wife is, indeed, having an affair. 看来你的妻子,肯定地,有外遇了.
[37:47] Your uncle? 你叔叔?
[37:49] Missing persons case? 失踪人口案件?
[37:51] I’m very sorry, sir. 我非常抱歉, 先生.
[37:53] It’s a little filing mix-up. 文件有点儿搞混了
[37:55] You were stuck inside Mr. Pastorelli’s file. 你跟Pastorelli先生的文件搞混了
[38:03] Your uncle al is alive and well in a retirement home in waikiki and, 你的叔叔Al还活着并且在怀基基海滩[美国夏威夷州] 的一所退休之家里活得很好
[38:06] as far as I know, completely faithful. 并且,就我所知,完全可靠
[38:11] I have his number right here. 我有他的电话号码
[38:25] Okay.
[38:27] Maybe I can use your help around the office…a bit. 也许我可以在办公室周围让你帮点儿忙…就一点
[38:31] I’m sorry. Come again? 对不起.又来了?
[38:36] You’re never gonna tell me what happened to prompt this. 你不会告诉我发生了什么促使你这样的,对吗?
[38:38] Nope. 不.
[38:41] Now, I’m just talking about a little help with research, filing, the phones. 现在, 我只是在谈论一点点调查的帮助 档案整理,接电话
[38:45] I do give good phone. 我接电话非常好
[38:47] Just a couple days a week. 只是每周两天
[38:49] And you’re keeping your job at the hut. 然后你还在咖啡屋上班
[38:50] Of course, I’ll be needing a raise. 当然, 我要求加薪了
[38:53] Since talking to Weevil, I’ve been dying to track down this mysterious tipster. 自从跟 Weevil 谈完后 我用尽全力去找出这个报信的
[38:57] Who knows if Weevil — or the tipster, for that matter — 谁知道是否 Weevil 或者这个报信的, 对于那件事
[39:00] was telling the truth. 是在说实话.
[39:02] Maybe Curly Moran was part of a plot to retaliate against a P.C.H.Er. 也许 Curly Moran 是对 P.C.H 成员的报复计划中的一部分
[39:06] And maybe that’s exactly what someone wants us to believe. 也许那就是某人想让我们相信的东西
[39:09] That call could’ve come from anywhere — 电话可能来自任何地方
[39:11] a business line, a pay phone, or — 商业线路,付费电话,或者
[39:15] oh, my god. 我的天.
[39:24] Okay.
[39:26] God, I just can’t take the begging. 老天, 我就是无法承受乞求
[39:28] I’ll relent, just once. 我很宽厚的, 就一次.
[39:30] But no cuddling after, and I won’t call you in the morning. 但是过后不要拥抱,而且我不会在早晨给你打电话
[39:35] Saturday, september 24th, there was a 2-minute and 23-second phone call 星期六, 9月 24 日, 有个2分钟23秒的电话
[39:38] on Weevil’s cellphone, made from your house. 在 Weevil 的手机上, 从你家打来.
[39:41] The caller claimed that Curly Moran was responsible for the bus crash — 打电话者声称Curly Moran对公车事故负责
[39:44] the same Curly Moran who’s friends with your dad. 跟你父亲的朋友 Curly Moran 是同一个Curl Moran
[39:48] Any explanation? 有什么解释吗?
[39:49] Oh, my day is complete. 哦, 我今天算是圆满了.
[39:51] Veronica Mars has accused me of evil. Veronica Mars 谴责我是邪恶的.
[39:54] Where to start? 从那里开始?
[39:57] Oh, yes — who the hell is Curly Moran? 哦,对了 — 谁他妈的是 Curly Moran?
[39:59] And how do you know he knows my dad? 还有你怎么知道他认识我父亲?
[40:01] And what conspiracy theory have you pulled out of your ass this time? 还有你屁股里面还能拉出什么阴谋推理来?
[40:05] The fact, evidenced by the poster in your house, 事实上,是你房子中的海报提供的证据
[40:08] is that Curly Moran was the stunt coordinator on “the long haul,” Curly Moran是在”the long haul”里面的特技负责人
[40:12] starring Aaron Echolls, circa 1982. Aaron Echolls 出演, 大概在 1982 年.
[40:15] Now, september 24th? 现在, 9 月 24?
[40:16] Like I have any idea w– 就像我知道
[40:20] wait. I think I do remember that night. 等等.我记得那晚
[40:23] That was the night of my “life’s short” party. 那晚是我的“人生苦短”派对
[40:28] Of course. 当然.
[40:29] A group of lower-middle class students plummet to their death, 一群中产阶级的下层学生苦苦地讨生活
[40:32] and the 09ers throw a party. 然而09的人办个派对
[40:34] Hence the “life’s short” part. 参加“人生苦短”派对
[40:36] It was in their honor. 那是他们的荣幸
[40:37] And in the end, it wasn’t just your social betters. 然后在最后,并非只是你的社会关系变好了
[40:39] In fact, your pal Weevil and his biker boys crashed it. 事实上,你的朋友Weevil和他的车手们毁了它
[40:43] Oh, and, uh… 哦, 还有…
[40:47] Lamb and a half-dozen deputies came by to break it up… Lamb和半打副手进来分开他们…
[40:50] or, at least, collect the kegs. 或者, 至少,收拾了残局.
[40:51] There are five numbers registered to your house. 有5个号码注册到你的房子
[40:54] This call came from a number I don’t recognize. 这个电话从一个我不认得的号码打来
[40:57] Gee whillikers. It sounds like you’re onto something. Gee whillikers. 听起来你像在卷入了什么事情
[40:59] Maybe the pool boy did it. 也许是游泳池管理员干的
[41:01] Well. 好吧.
[41:11] You don’t have anything? 你什么都没有
[41:13] Not under “woods” either? 在“Woods”下也没有?
[41:15] By 1987, she was going by Alicia Fennel. 1987 年,她去拜访Alicia Fennel .
[41:20] Yeah, she does. 是啊, 她是.
[41:24] What? 什么?
[41:27] Are you sure? 你确定?
[41:37] Wallace?
[41:42] Yeah. 是我.
[41:44] Who are you? 你是?
[41:49] Take a look. 看看.
[41:55] Am I supposed to know you? 我应该认识你吗?
[41:57] You sure are, Wallace. 当然, Wallace.
[42:02] I’m your father. 我是你爸爸.
[42:06] Transcript : Raceman – Synchro : Alucardo www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号