Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美眉校探(Veronica Mars)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 美眉校探(Veronica Mars)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Veronica Mars… 上集回顾…
[00:02] It just went straight of the cliff. They’re all dead. 它就这样冲出了悬崖,他们全都死了
[00:04] The bus crash… 公车坠毁了…
[00:06] It was meant for me. 那是为了要杀我
[00:09] He caught me completely of guard. 他就是这样趁我没有防备的时候动手的
[00:11] We dated almost twenty years ago. 我们在20年前曾经好过
[00:13] He was crazy. 他疯了
[00:14] Veronica, are you in immediate life threatening danger? Veronica, 现在你的生命安全是否受到了威胁?
[00:17] At this precise moment? No. 这一刻么? 不
[00:19] If she needs me, I’m gonna come through, just like she would for me. 如果她需要我,我一定要去,而她也会这样对我的
[00:21] Where I’m from, the girl who you make out with is the one you do favors for. 在我们那里,你会只给和你好过的女生帮忙的
[00:26] Who are you? 你是谁?
[00:27] I’m your father. 我是你父亲
[00:44] I was just gonna come outside to grab you. 我正要出来了找你
[00:47] Food is ready. 饭准备好了
[00:50] I’m not hungry, mom. 我不饿,妈妈
[00:52] I just met somebody out in the driveway. 我刚才在停车道里看见了一个人
[00:55] Wallace, what’s wrong? Wallace, 怎么了?
[00:56] A guy from Chicago — he said he knew you. 一个从芝加哥来的人 — 他说他认识你
[00:59] Name Nathan woods ring a bell? Nathan woods这个名字有没有让你想起点什么?
[01:01] Oh, Wallace. 哦, Wallace.
[01:02] Is it true? 这是真的吗?
[01:04] – Baby — – No, just tell me if it’s true. – 宝贝 — – 不, 告诉我这是不是真的
[01:06] You were never supposed to see that man. 你不应该见到那个男人
[01:09] Is he still here? 他还在这里吗?
[01:10] “That man”? “那个男人”?
[01:11] You got to be kidding. Why don’t you just call him what he really is? 你是在开玩笑吧 你干吗不说他的真正身份?
[01:14] So, who did we put in the ground back in cleveland? 所以我们埋葬在cleveland是谁?
[01:17] Who was it I cried for all those months? 我为谁哭了那几个月?
[01:20] That was your father. 那是你的父亲
[01:21] Oh yeah? ’cause I don’t see how that works, having two fathers. 哦,是吗? 我不明白这怎么可能 两个父亲?
[01:36] Nathan woods and I got married when I was 21 years old. 在我21岁的时候,我和Nathan woods结了婚
[01:40] He was… 他是… 反毒品侦探 他已经告诉我了
[01:41] a narcotics detective. He told me already. 他是… 反毒品侦探 他已经告诉我了
[01:43] No, Wallace, that’s how he started out. 不, Wallace, 刚开始的时候是这样
[01:46] But then he went undercover on some case that he said would make his career. 但后来他为了一个案子去做了卧底 他说这案子会让他平步青云
[01:50] And soon, he got so deep into it, he had me fooled, 很快他就陷进去了,他还骗我了我
[01:54] unless coming home high was a part of the job, 除非说吸毒也是工作的一部分
[01:57] unless stashing heroin and guns under my bed was all in the line of duty. 而把海洛因和枪都藏在我的床下面也是他的职责所在
[02:10] I hate that you had to find out like this. 我不想让你这样发现真相
[02:13] But if you are asking me who is your real father, that’s Hank Fennel. 但如果你是在问谁是你真正的父亲,那是Hank Fennel.
[02:25] What are you doing? 你在干什么?
[02:26] I wanted to show you your birth certificate, but… 我想给你看你的出生证书,可是…
[02:32] I know wre it went. 我知道那个到哪儿去了
[02:40] You know… 你知道…
[02:42] that the day hank Fennel asked me to marry him 在hank Fennel向我求婚的那天
[02:45] was the day that he signed his name on that piece of paper, calling you his son. 他在那张纸上签了字,把你当成自己的儿子
[02:50] And that is who your father was. 这就是你的父亲
[02:55] And that’s who he still is.
[03:18] Can I guess? 而且他现在仍然是 让我猜一猜
[03:19] You got a sweet love hangover, and you don’t need no cure. 你得了一个甜蜜的爱情宿醉, 而你并不需要治疗
[03:23] Can I have your attention, please? 请大家听我说
[03:26] As you know, homecoming season is upon us. 大家都知道,这次我们的球队将回到这里比赛
[03:29] Much like the plague. 就像瘟疫一样烦人
[03:31] Each homeroom will nominate one boy and one girl. 每一个班会选出一个男孩一个女孩
[03:34] The top five vote-getters from each class will comprise the royalty court. 得票最多的前五名将会组成皇室成员
[03:38] Homecoming king and queen will be announced at this friday’s dance. 国王和王后的名单将会在周五的舞会上宣布
[03:42] Floor is open for nominations. 现在请大家提名候选人
[03:45] Anyone? 有提议吗?
[03:47] Anyone? 谁?
[03:49] You know, sometimes when I’m feeling, I don’t know, glum, 你知道,有些时候当我觉得有点, 我不晓得,有点忧郁
[03:52] I like to get a little pirate love. 我就想做点坏事
[03:55] Veronica.
[03:56] I’d like to nominate Wallace Fennel. 我提名Wallace Fennel.
[03:59] Whoo-hoo! 哇哦!
[04:00] Go, Wallace! 上啊 Wallace!
[04:03] Yes, douglas. 你, douglas.
[04:05] I’d like to nominate Veronica Mars. 我提名Veronica Mars
[04:07] Like, ironically? 这是,讽刺吗?
[04:09] Yeah, she’s badass, smoking hot, and nice to come home to. 是啊,她是个小坏蛋,漂亮极了, 最适合带回家
[04:12] Hmm, zippy the pinhead with a smashing idea. 唔, 这个办法会让这家伙闭上嘴
[04:16] My ass would make a better homecoming queen. 我的屁股都比她适合做王后
[04:17] We should nominate Veronica. She deserves it. 我们应该选Veronica 她配得上
[04:21] Remember when she helped me find my dog? 还记得她帮我找到我的狗的那次吗?
[04:23] She was totally nice to me, even though we barely knew each other. 她对我很好,虽然那时候我们都不还怎么认识
[04:26] Plus, she found polly the parrot last year. 而且,去年她还找到了鹦鹉polly
[04:28] Veronica Mars —
[04:29] saving the world, one pointless act at a time. 拯救世界,多没意义的剧情
[04:32] Veronica’s so good at helping people. Veronica多会帮助人啊
[04:34] If you ever need any help, you should ask her. 如果你需要帮助,你就应该找她
[04:41] Uh, wait, wait, wait. Let me get this straight. 呃,等等等等 让我们搞清楚
[04:43] No alcohol, no dimly lit corners, 不许喝酒, 不允许把角落的灯光打暗
[04:46] and I’m not allowed to freak, grind, and/or mosh? 而且我也不许胡闹疯玩?
[04:49] Uh, what’s the allure of homecoming, again, 球队回乡活动有什么吸引人的?
[04:52] besides a chance to wear pink taffeta and cheek shimmer? 除了多了一个可以穿粉色塔夫绸抹腮红的机会?
[04:55] It’s really all about the after party. 所有好玩的就是后面的派对
[04:57] The dance itself is more like a means to an end. 舞会本身更像是一种达到目的的手段
[04:59] Cora, I’m kidding — I want it all — Cora, 我在开玩笑 — 我什么都想要 —
[05:01] the corsage, the photos under the balloon arch, 紧身上衣, 挂在气球拱门下的照片
[05:03] the clandestine lovin’ with my age-appropriate date… 秘密爱情与和我年龄相当的小情人的…
[05:07] with the focusing problem. Hey! 他有集中精神方面的问题 嗨 !
[05:10] Dream weaver. 梦想家
[05:14] Yeah, I’ll be right back. 嗯,我马上回来
[05:15] Got to go talk to Veronica for a minute. 需要跟Veronica说句话
[05:18] I saw the most fantastic dress at miu miu last weekend. 我上个周末在miu miu看到了一件超棒的裙子
[05:21] It was, like, made for you — 它就像为你量身定做的 —
[05:23] so perfect. 完美极了
[05:25] So, your biological dad is like some sort of “donnie brasco” renegade cop? 那么,你的亲生父亲是那种变节堕落的警察?
[05:32] So, what’s your bio-dad like? 你的亲生父亲长什么样?
[05:34] Shh! 嘘!
[05:36] I don’t know. 我不知道
[05:38] He seems… 他看起来…
[05:41] whatever. 随便啦
[05:42] Could you just keep this to yourself? 你能保守这个秘密么?
[05:44] I just need to figure things out before — 我需要把事情搞清楚再去 —
[05:48] what, are you guys still planning my surprise party? 啊,你们还在准备给我搞惊喜晚会啊?
[05:52] Hi, Jackie. 嗨, Jackie.
[05:53] Bye, Veronica. 再见, Veronica.
[06:00] I better go take care of that. 我最好还是追过去
[06:15] You are aware that “blanketing the electorate” is, like, a figure of speech? 你明白”无微不至的照顾选民”这 只是一种演讲的说法,对吧?
[06:21] What’s that smell? 什么味道?
[06:23] A buddy of mine in sanitation called. 我的一个在情节部门工作的朋友给我说
[06:25] One of his crews found those in a dumpster downtown. 他的一个伙计在市中心的垃圾桶里发现了这些东西
[06:29] At least lamb has the sense not to use 起码lamb也知道不能用
[06:32] the dumpster behind the sheriff’s department. 郡长办公室后面的那个垃圾桶
[06:35] Ahh. 啊…
[06:36] Look, Veronica… 看, Veronica…
[06:38] your father’s campaign is riding on a gravy train with biscuit wheels. 你爸爸的竞选活动这次一定是轻松获胜了
[06:44] Woody’s numbers guys just called to say I’ve got a 12-point lead. 数选票的家伙刚刚打电话来说我已经领先百分之12了
[06:47] I don’t need to roll around in the mud with lamb. 我不需要和lamb一起在泥巴里打滚
[06:49] In that case, 这样说的话
[06:50] it sounds like you don’t need a photographer from the Neptune navigator 你好像不需要Neptune navigator的摄像师了
[06:54] who knows how to shoot your good side? 那个知道怎么把你照得比较好看的人?
[06:56] I got nothing but good sides, baby. 我怎么照都好看,宝贝.
[07:04] Your grandma wants me to remind you that you’re a risk-taker, with an… 你的祖母想让我提醒你,你是一个喜欢冒险的人
[07:10] “if it feels good, do it” approach to love. 对爱清是”如果感觉对,就去做”的态度
[07:13] You’re supercharged. 你充满活力
[07:14] You’re wired. 满身动力
[07:15] You’re ready for action. 你准备好了采取行动
[07:17] That lady ought to know. 那位女士应该知道的
[07:19] She was married four times. 她结了四次婚
[07:24] I’m sorry, child. 很抱歉,孩子
[07:25] This card’s been declined. 这卡刷爆了
[07:39] Lip balm? 润唇膏?
[07:40] It’s a surge of lip-quenching fruit flavor. 这是有水果味的让嘴唇滋润的好东西
[07:44] Wallace said I would find you here. I need to ask you something. Wallace说我能在这里找到你 我需要跟你谈一谈
[07:52] I’m in some trouble. 我现在有麻烦
[07:54] I didn’t know who else to go to. 我不知道还能找谁
[07:55] Wallace said that you might help me. Wallace说你能帮我
[08:03] A long time ago,
[08:05] we used to be friends but I
[08:08] Haven’t thought of you lately at all.
[08:13] come on, now, sugar
[08:15] bring it on, bring it on, yeah
[08:18] just remember me when
[08:21] we used to be friends
[08:23] a long time ago
[08:26] we used to be friends
[08:29] Saison 2 – Episode 5 “Blast from the past”
[08:35] someone stole my credit card and maxed it out. 有人偷用我的信用卡把它刷爆了
[08:37] So call the credit card company. They’ll erase the charges. 那就给信用卡公司打电话啊 他们会取消那些费用的
[08:40] I’ve done that. It’s not the bill I’m worried about. 我已经这么做了.我担心的不是账单
[08:43] What are you worried about? 那你担心什么呢?
[08:45] My friend cora borrows my stuff all the time. 我的朋友cora整天都在借用我的东西
[08:48] It’s like she doesn’t have clothes of her own. 好象她根本没有自己的衣服似的
[08:51] And, well… 而且,嗯…
[08:53] I noticed my card was missing after I went shopping with her. 我发现我的卡是在和她一起逛街之后丢的
[08:55] Then I found it in my car, like someone had deliberately put it back. 然后我在我的车里找到了它 好像有人把它小心的放回来了
[08:59] I don’t want to just accuse her. 我不想就这样怪她
[09:01] So you want me to prove she did it? 所以你想我证明是她做了这些事情?
[09:03] No. I want you to prove that she didn’T. 不. 我想让你证明她没做
[09:06] She’s the only friend that I have here. 她是我这里唯一的朋友
[09:09] I… 我…
[09:10] printed a list of the charges. 印了一个那些花费的清单 $100雅士兰黛的护唇霜, $1,200的nordstrom皮衣
[09:23] $500 on vanilla-scented candles at tricky wicks? $500的tricky wicks香草味儿的蜡烛?
[09:27] Yeah, she’s a full-time resident at the galleria. 她就住在商场里似的
[09:30] I think she hit every store in the mall. 我想商场里的每一个店她都逛遍了
[09:33] Except for unicornucopia. 除了unicornucopia
[09:36] Hmm. 唔
[09:38] Any idea what this is? 知道这是什么吗?
[09:40] No. 不
[09:42] So, if you were gonna help me, where would you start? 所以,如果你要帮我的话,你会从哪里开始?
[09:44] With the obvious. 从那些明显的地方开始
[09:46] I’d figure out if cora had any of the things on the list. 我会看看cora有没有这清单上的什么东西
[09:56] I’m here to pick up my papers. 我是来拿我的文件的
[09:58] I’m talking about the personal documents that you stole from my house. 我说的是那些你从我家里偷来的私人文件
[10:03] I didn’t steal, Alicia. 我没有偷, Alicia.
[10:04] Borrowed without my knowledge, accidentally dropped into your briefcase — 不跟我打招呼就借走了 然后又不小心掉进你的包里
[10:08] I don’t care what you’re calling it. 我不管你怎么说
[10:10] I just want them back. 我得把他们要回来
[10:19] Why didn’t you just tell me your ex-husband was a cop? 为什么你没告诉我你前夫是个警察?
[10:22] I was trying to protect my son. 我是为了保护我的儿子
[10:26] I was young and scared, and Nathan woods was scary, violent, and high. 我当时很年轻,被吓坏了 Nathan woods很可怕,很暴力,而且头脑混乱
[10:30] I don’t doubt that what you did was for the best. 我不怀疑你这么做是出于好意
[10:33] I’m just suggesting it might have been wise to let Wallace know. 我只是认为或许让Wallace知道这件事会比较明智
[10:37] You are giving me parenting advice? 你在建议我怎么做母亲吗?
[10:40] What is that supposed to mean? 这是什么意思?
[10:41] That means I protected Wallace’s childhood. I didn’t sell it out. 意思是说我保护了Wallace的童年 我没有出卖它
[10:46] I will not invite chaos into my house. 我不会让什么扰乱我的家的
[10:48] Oh, come on, Alicia, you invited chaos! 哦, 得了吧, Alicia, 已经被扰乱了!
[10:51] All you did was postpone it! 你所作的一切只是推迟了它而已!
[11:17] Folks say papa never was much on thinkin’ 人们说爸爸都不会想太多
[11:21] spent most of his time chasin’ women and drinkin’ 大部分时间都花在追女人及喝酒上了
[11:25] mama, I’m dependin’ on you 妈妈,我都靠你了
[11:28] to tell me the truth 对我说实话
[11:31] mama looked up with a tear in her eye and said, “son…” 妈妈眼里含泪说, “儿子…”
[11:34] papa was a rolling stone wherever he laid his hat was his home 爸爸是个不定居的人,四海为家
[11:41] and when he died all he left us was alone 当他死去之后他只留给了我们孤独
[11:47] talked with your moms about me, huh? 跟你妈谈过我了, 哈?
[11:49] Don’t worry. I’m not here to defend myself. 别担心. 我不是来为我自己说好话的
[11:57] Truth is, I barely remember those days. 事实是, 那些时候的事情我都记不清了
[11:59] So how can I blame her for running out on me? 所以我怎么能怪她丢下我跑了呢?
[12:02] So why are you here? 那你为什么在这里?
[12:04] What brought you to Neptune? 为什么到Neptune来?
[12:07] You had almost 18 years to track me down. 你有差不多18年的时间可以来找我
[12:10] She never told you? 她没有告诉你吗?
[12:11] Told me what? 告诉我什么?
[12:12] I did try — 我试过找你 —
[12:13] for years, Wallace. 好多年, Wallace.
[12:16] It drove me crazy to think my son would grow up a stranger. 想到我的儿子成了一个陌生人真让我发疯
[12:19] Alicia’s mom wouldn’t tell me where she’d gone. Alicia的妈妈不肯告诉我她到哪里去了
[12:25] She did promise to pass along these. 不过她答应把这些转交过去
[12:30] Grandma always liked me, I guess. 你外婆一直都很喜欢我,我猜
[12:34] If it weren’t for her, I never would have known Alicia was pregnant. 不过不是她, 我根本不会知道Alicia怀孕了
[12:40] Mom said she gave you a choice. 妈妈说她曾经让你自己选择
[12:42] She said, “your job or being a father.” 她说, “你的工作还是你的孩子”
[12:46] If she would have given me that choice, I would have chose you. 如果她让我这么选的话,我一定会选你的
[12:52] The votes have been tallied, and the nominees for king are… 投票已经计算过了, 国王的候选人是…
[12:55] Duncan Kane…
[12:57] Mark Fraser…
[12:58] Steve Vargo…
[13:00] Hank Ditten…
[13:02] And Wallace Fennel.
[13:04] Yeah! Go, Wallace! 耶! 上啊, Wallace!
[13:09] All right, man! 好啊, 哥们!
[13:11] How many kneecaps did you break to make that happen? 你跪破了多少护膝才得到这结果的?
[13:13] Only, like, four. 才不过大概4个
[13:14] The people have spoken, my friend. 人民的意愿, 朋友
[13:20] Lucy franks…
[13:21] Josie Shelman…
[13:23] Emma Harris…
[13:25] Liz Levine…
[13:27] and Kate Riggs.
[13:31] Hmmm… 唔…
[13:32] well, there’s always winter carnival. 好, 还有冬季狂欢节
[13:35] Veronica can be ice princess. Veronica可以做冰皇后
[13:37] Can we skate on her? 我们能在她身上滑冰吗?
[13:40] I didn’t hear your name called. 我没听见叫你的名字
[13:42] Seems like a bit of an oversight. 好像是有些疏漏啊
[13:57] Talk about fashion police. 说到时尚
[13:59] I’m on a stakeout for a pair of enhanced lips, 我在寻找一对特殊护理过的嘴唇
[14:01] a $50 push-up bra, a vintage purse, and — 一个$50的魔术胸罩 一个古典的手袋, 还有
[14:05] bling-O. 正中!
[14:07] Why buy the cow 干吗要买一个母牛
[14:08] when you can score a $1,200 calfskin jacket on your friend’s credit card? 如果你能用你朋友的信用卡 买一件$1200的小牛皮夹克呢?
[14:12] Oops! I’m so sorry! 噢! 抱歉!
[14:15] Oh, my god. I love this. 哦,天哪 我好喜欢这个
[14:18] You have amazing taste, cora. 你的品位好极了, cora.
[14:20] You — you know who I am? 你 — 你认识我?
[14:22] Eighth-grade badminton partner? 8年级的羽毛球搭档?
[14:25] You never forget someone you’ve been in the foxhole with. 你不会忘记和你一起打过仗的人的
[14:27] I guess not. 我想不会
[14:28] Anyway, thanks. 总之, 谢谢
[14:29] I’m just a savvy shopper. 我只是一个理智的购物者
[14:30] Where did you get this? 你在那里买到这个的?
[14:32] It’s a secret. 这是秘密
[14:33] Okay, outlet mall outside of chatsworth. 好吧, chatsworth外面的折扣商场
[14:35] I’m going later to get my homecoming dress. 我等会要去取我的裙子
[14:37] Can I come? 我能一起去吗?
[14:38] We can carpool, save a little money on gas. 我们可以乘一辆车, 省一点汽油费
[14:41] That’s cool. 好啊
[14:42] I’ll call you. 我给你打电话
[14:47] Though I haven’t really been asked to homecoming yet, have I? 虽然我还没有被邀请参加球队回乡 的活动呢,不是吗?
[14:57] So, I was thinking — 所以,我在想 —
[14:59] you’re an emancipated minor, I’m an emancipated minor.
[15:02] Maybe we should get together thursday night, 你是自由的一个人,我也是自由的一个人 或许我们应该在周四晚上聚一聚
[15:04] chug cough syrup, mug some old ladies? 喝点刺激的东西,和成熟女生找点乐子?
[15:06] Oh, golly, I don’t know. 哦,天哪,我不知道
[15:08] I was thinking about staying home, making a hope quilt for the lonely. 我想呆在家里,自己一个人呆着
[15:13] A little “hot shots”? 一点刺激的饮料?
[15:15] Golf tourney? 高尔夫比赛?
[15:16] A little room service? 房间里的特殊服务?
[15:18] You’re on. 好吧
[15:25] So, she’s got to be the thief, right? 所以, 她一定是那个贼, 对吧?
[15:28] Well… 嗯…
[15:29] let me just double-check before you accuse her of anything. 在你指控她之前,让我再确认一下
[15:32] But she’d have to be pretty thick to wear stolen merchandise to school. 但她一定得是非常的厚脸皮 才能穿着偷来的东西去学校
[15:36] The girl’s sweet, but she’s not the brightest bulb on the bush. 这女孩很可爱,但她不是非常的聪明
[15:40] I should have a definitive answer for you by tomorrow. 明天我就应该能给你个确定的答案了
[15:45] You know what else bugs me? 你知道还有什么困扰我吗?
[15:46] Gang violence bugs me. 团伙暴力困扰我
[15:48] Illegal immigration bugs me. 非法移民困扰我
[15:49] Drug trafficking bugs me. 毒品贩卖困扰我
[15:51] Street-racing bugs me. 道路飚车困扰我
[15:53] But come election day, 但是当选举日到来的时候
[15:54] I am confident that the voters of balboa county will do what is best and put 我相信balboa郡的选民们会做最好的决定
[15:57] “the exterminator” back in office. 再次为“罪案扑灭者”投票
[16:02] Next question to you, Mr. Mars. 下一个问题是给你的, Mars先生
[16:04] We’re all familiar with your role in the Lilly Kane murder case. 我们都很熟悉你在Lilly Kane的 谋杀案中所作的工作
[16:07] Does the nature of that crime or the conditions of your recall 这件罪案的性质或者你的回忆
[16:11] color your feelings for Neptune? 是否会影响你对Neptune的感觉?
[16:14] I love Neptune. 我爱Neptune
[16:15] I wouldn’t be running if I didn’t. 如果我不爱它就绝不会再次竞选
[16:17] But… 但…
[16:19] what does — to borrow a slogan — “bug me” 那些 — 借用一下你的口号 — “困扰我”的
[16:22] are the subtle changes in Neptune over the last few months. 是那些最近几个月发生在Neptune的微妙的变化
[16:25] You mean violent crime dropping 11%? 你是说罪案率下降了 11%?
[16:28] I’m talking about the growing sense of resentment, 我是说正在不断加强的憎恨感
[16:31] of friction, of polarization within our community. 对我我们的社区中的摩擦及两极分化的憎恨感
[16:39] Well, nothing has been more divisive than the bus crash, 公车的坠毁造成了更多的不和
[16:42] and many feel that you were quick in attributing the accident to driver error, sheriff. 许多人感觉你太快确定 把事故的原因归咎为司机的失误
[16:47] On the subject of the bus crash, it’s just come to light that back in ’89, then– 谈到公车的坠毁, 我们刚刚发现在1989年的时候–
[16:54] deputy Mars pulled ed Doyle over for driving under the influence. Mars先生曾经因为ed Doyle酒后驾驶 拦下了他的车
[16:58] He had simply decided to follow him home rather than follow procedure. 他只是决定跟着他回到家里 而不是遵从程序要求
[17:02] Had a D.U.I. Appeared on his record, 如果在他的记录里记下了酒后驾驶
[17:04] he would have never been hired by the school district. 他就不会被学区雇佣
[17:09] Mr. Mars, your response. Mars先生你的回答
[17:11] I’m sorry. I’m n– I’m not familiar with it. 我很抱歉 我– 我记不清楚了
[17:13] It’s okay — I have a copy of your patrol log if you need to jog your memory. 没问题 — 如果你需要唤起你的记忆 我有一份你的巡逻日志
[17:24] This, I have the only car left in america without a cupholder, 看这里, 我的车是全美国唯一一辆 没有放杯子的地方的
[17:27] so now I end up with a caramel Latte rorschach test all over my blouse. 所以现在现在我全身都是焦糖拿铁的污渍
[17:31] – Thanks for letting me borrow something of yours. – No problem. – 谢谢你借给我东西 – 没问题
[17:35] Must find stolen goods. 必须得找到那些被偷的东西
[17:39] You know, the mall’s in chatsworth. 你知道,那商场是在chatsworth.
[17:40] No one worth knowing is gonna see you. 没有一个值得认识的人会在那里看到你
[17:44] Oh. 哦 不,不行
[17:45] No, not that one. 哦 不,不行
[17:46] There’s nothing you’d want to see in there. 那里没有你想看的东西
[17:47] I love looking through your clothes. 我超爱看你的衣服的
[17:49] It’s like the fashion equivalent of a skin mag. 这就像看时尚杂志
[17:53] No, seriously, I don’t — 不, 真的,我不 —
[17:57] oh… 哦…
[17:58] yeah. 耶.
[18:00] I so did not want you to see that. 沃真的很不想你看到这个
[18:03] Isn’t this… 这不是…
[18:04] the oh, boyo pollo chicken. 那个,oh boyo pollo小鸡
[18:07] Yep. 是的
[18:09] You know, if anyone finds out about this, I’m afraid I’ll have to kill you. 你知道,如果有别人知道这件事 ,我恐怕就不得不杀了你
[18:14] If I tell anyone, I won’t blame you. 如果我告诉了别人,我不会怪你杀我的
[18:26] Your dress is perfect. 你的裙子太完美了
[18:27] Duncan’s gonna love it. Duncan一定会爱上它的
[18:29] Thanks. 谢谢
[18:31] Outlet therapy is considerably better than retail therapy. 折扣店比零售店好太多了
[18:36] Thanks for driving. 谢谢你载我
[18:38] Bye. 再见
[18:49] Oh, boyo pollo? Oh, boyo pollo小鸡?
[18:50] May I speak with the manager, please? 我能和经理讲句话吗?
[18:52] Hi, this is may hadwell. Hi, 我是may hadwell.
[18:54] I’m the vocational ed coordinator at Neptune high. 我是Neptune高中的学生职业管理员
[18:57] I need to verify some work hours for cora briggs. 我需要核实一下cora briggs的工作时间
[19:04] She worked sunday, as well? 她在周日也工作?
[19:07] Until what time? 到什么时间?
[19:10] I see. Thank you. 明白了 谢谢
[19:18] Jackie, it’s Veronica. Jackie,我是 Veronica.
[19:20] There’s no way cora could have stolen your card. cora不可能偷用你的卡
[19:24] We’re back to square one. 我们又得重头开始了
[19:27] Thanks, Carl. 谢谢, Carl.
[19:28] Mm-hmm. 唔唔
[19:32] It’s weird that you live here. 真奇怪你住在这里
[19:35] I don’t want you going all howard hughes-y on me. 我不想你给我搞这一套高级兮兮的东西
[19:38] I am not a shut-in. 我不会停止的
[19:39] These nails — 这些指甲–
[19:40] neatly trimmed. 精心的修剪了
[19:42] Though, now that you mention it, I have started bottling my own urine. 既然你这么说了, 我要开始包装我自己的尿样了
[19:45] Ew. Ew(恶心)
[19:50] Hey! 嘿!
[19:51] What do you say we invite some people over here for an after party? 你觉得我们邀请一些人 在舞会之后过来怎么样?
[19:55] After party? 之后?
[19:56] After what? 舞会之后?
[20:00] The homecoming dance? 球队回乡的舞会?
[20:01] The thing after the big game? 在那场大比赛之后的舞会?
[20:03] Oh… 哦…
[20:05] tell me more of this thing you call “homecoming.” 给我多讲讲球队回乡的事情
[20:10] I haven’t asked you yet. 我还没问过你
[20:11] Mnh-mnh. 嗯嗯
[20:12] I’m such a dope. 我真是个笨蛋
[20:15] Well, of course I want you to go with me. 嗯,我当然想让你跟我一起去
[20:17] You’re my woman. 你是我的女人
[20:19] See? Was that so hard? 看? 有那么难吗?
[20:21] Okay. 好
[20:22] I’ll be needing an orchid wristlet — 我需要一个淡紫色的腕饰 —
[20:25] preferably in the fuchsia family — 紫红色更好 —
[20:27] a rolls-royce limo, and some Kane software stationery. 一辆劳斯莱斯的豪华加长轿车, 和一个镇纸
[20:34] Seriously? Stationery? 不开玩笑?镇纸?
[20:37] What for? 做什么用?
[20:39] You’re here for your looks. 你是为了你的打扮来这里的
[20:41] Why don’t you leave the heavy thinking to me, sugarpants? 干吗你不把这些事情留给我伤脑筋呢,亲爱的?
[20:44] Now go make yourself pretty. 现在去把你自己打扮漂亮点
[20:51] “After surrendering an early lead, “在失去前期的领先地位之后,
[20:53] “former sheriff keith Mars is now in a statistical dead heat with the incumbent.” “根据统计前郡长keith Mars现在胜负前景不明.”
[20:59] What do your number guys have to say about that? 记票数的哥们现在会对你说什么呢?
[21:06] Criminy. 老天
[21:07] What kind of bug is that? 这是什么虫子?
[21:10] You worry about the election. 你担心你的竞选
[21:11] I’ll worry about my bio project. 我要为我的生物作业操心
[21:20] What are those? 这是什么?
[21:22] Don’t you know? 你不知道吗?
[21:24] It looks an awful lot like your handwriting. 这看起来真的好象你写的字啊
[21:27] “Return to sender.” Hmm. “返回发信人” 唔
[21:30] Maybe we should just see what dad has to say. 或许我们应该看一看爸爸有什么想说的
[21:32] It’s better late than never, right? 迟到好过永不,对吧?
[21:34] No, Wallace, no! 不, Wallace, 不!
[21:35] What were you thinking, mom? 你在想什么,妈妈?
[21:37] That he was so strung out, he’d O.D. And just forget about me? 是说他有毒瘾了,会服用过量而死 根本就没想起来我的感受?
[21:40] I’m still your mother, and I told you to stay away from him, 我还是你的母亲, 而且我告诉过你远离这个男人
[21:44] and I expect you to listen to me! 而且我期望你能听我的话!
[21:45] You told me you gave him a choice. 你告诉我你给过他一个选择的机会
[21:48] You lied. 你撒谎
[21:56] She made my dad out to be some kind of a psychopath just to cover her tracks. 为了隐藏她的踪迹 她让我爸爸变成了一个精神病
[22:00] If he’s so nuts, how’d he manage to stick with the Chicago P.D. all these years? 如果他真的那么疯,这么多年 他怎么能一直呆在芝加哥警察局里?
[22:04] If he was a cop, how did it take him all these years to track you down? 如果他是个警察他怎么会用这么多年才找到你?
[22:08] Your mom is right, Wallace. 你妈妈说的对, Wallace.
[22:10] He had his chance, and he passed it up.
[22:12] Take it from someone who knows. 他有过自己的机会, 但他错过了 这是一个智者的说的话
[22:14] The one who sticks with you is the one who cares. 呆在你身边的人才是关心你的人
[22:32] Sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[22:33] Check this out. 看看这个
[22:35] Jake Kane sent a vote of support all the way from aspen. Jake Kane从aspen这么远 送过来的支持选票
[22:38] “Dear exterminator, knock ’em dead on election day.” “亲爱的罪案扑灭者, 请在选举日把他们统统都干掉”
[22:41] Got those guys in interrogation. 已经审问过那两个人了
[22:43] The two goons you picked up in cliffside? 在悬崖边找到的那两个笨蛋?
[22:46] You’re not gonna believe the story they’re trying to sell. 你不会相信他们的故事的
[23:00] Consolidated elemental industries, 5003 james — james路 5003号 —
[23:05] the first place where someone used Jackie’s card. 某人第一次用Jackie的卡的地方
[23:12] Yeah, when I think of elemental industries, I think of palm readings. 对, 当我想基础工业的时候, 我想到看手相
[23:21] I’ll be out in a minute. 我马上就出来
[23:33] Vanilla-scented candles… 香草味道的蜡烛…
[23:35] $500 worth, perhaps? 值$500, 大概?
[23:38] Purchased at… 购于…
[23:41] …tricky wicks.
[23:47] It just doesn’t make much sense. 这只是没什么道理
[23:49] How would she have gotten your card? 她怎么会拿到你的卡的?
[23:52] Although I guess it’s possible that cora and the psychic were in this together. 虽然我猜有可能cora和 这个灵媒是串通好了的
[23:57] I know how madam sophie got the card. 我知道sophie女士是怎么拿到这卡的
[24:00] She got it from me. 她从我这里拿到的
[24:02] You see a psychic? 你去见一个灵媒?
[24:03] My grandma died two years ago, 我祖母两年前去世了
[24:05] and even a person pretending to be grandma 而且就是一个人装作是我的祖母
[24:09] telling me everything’s gonna be all right gives me comfort. 告诉我一切都会好的 也会让我觉得好过些
[24:13] Shh. 嘘
[24:13] It’s my secret shame. 这是我的秘密的羞愧
[24:17] I’m sure you’ve got one. 我相信你也有
[24:21] Remember mamma-max? 记得mamma-max?
[24:23] The stuff from the infomercial, the cream that you rub on your chest? 就是广告上的那个东西,抹在胸上的乳霜?
[24:27] Mm-hmm. 嗯哼
[24:29] In my defense, I was a freshman. 但是我得说, 我那时候什么都不懂
[24:32] I’ve got it. 我想到了
[24:34] I know how to get even. 我知道怎么报复她了
[24:36] I’m going on her show. 我要去参加她的节目演出
[24:38] She has a show? 她有个节目?
[24:40] You tivo a community access show? 你用有线电视看一个社区节目?
[24:42] Everyone at Neptune high watches it. Neptune高中的所有人都看这个节目
[24:47] Welcome, everyone. 欢迎,各位
[24:49] Someone special is trying to reach you… 一个特别的人正在试图接近你…
[24:52] a friend who passed before her time. 一个过早去世的朋友
[24:58] Do you know who that might be? 你知道那可能是谁吗?
[25:00] I think I do. 我想我知道
[25:03] My friend rhonda… 我的朋友rhonda…
[25:06] she was on the bus. 她当时在那公车上
[25:13] And suddenly I have a new life’s mission — 突然间我有了一个新的人生使命 —
[25:16] destroy madam sophie. 毁灭sophie
[25:21] Dad, you remember Veronica Mars. 爸爸, 还记得Veronica Mars吗
[25:23] We met at shark field. 我们在鲨鱼场遇到的
[25:24] Right — promised you wouldn’t wash that hand. 对 –你保证说再也不会洗手了
[25:27] I haven’T. 我没有洗
[25:28] People are starting to complain. 别人已经开始埋怨了
[25:31] What did the sheriff want? 警长想要什么?
[25:33] He wanted me to emcee the department’s charity ball. 他想要我主持局里面的慈善晚会
[25:36] You’re kidding. 你在开玩笑
[25:37] Wish I was. 希望我是
[25:39] It was nice seeing you. 很高兴见到你
[25:42] Before I left her place, 在离开Jackie家之前
[25:43] Jackie and I came up with a plan to get even with madam sophie. 我们想到了一个报复sophie女士的计划
[25:46] Since she already knew Jackie, 因为她已经认识Jackie了
[25:48] I would go on madam sophie’s show and expose her as a fraud. 我要参加sophie的节目而且揭穿她这个骗子
[25:52] Terrence Cook’s mention of his visit with the sheriff reminded me — Terrence Cook和警长的见面提醒了我 —
[25:55] maybe it’s time to check in on Neptune’s finest dirty politician himself. 或许现在是好好了解一下Neptune 最肮脏政治家他本人的时候了
[26:02] You have to make a report on your own, sweetheart. 你必须得自己做这个报告,甜心
[26:05] Thank you. 谢谢你
[26:14] Mr. Cook. Cook先生
[26:15] Good to see you,heriff. 很高兴见到你,警长
[26:22] I was thinking that you might be interested in buying some tickets to our annual fundraiser. 我在想你或许有兴趣买一些年度筹金会的票
[26:27] They’re 10 bucks a pop. 10块钱一张票
[26:28] You asked me to come all the way down here just to hit me up for a donation? 你叫我这么老远的过来就是为了让我捐些钱吗?
[26:31] I like to get to know our more notable residents — 我想要更多的了解一下我们那些有名的市民 —
[26:35] business leaders, hollywood types, all-star athletes — 商业巨头, 好莱坞明星, 明星运动员 —
[26:38] personally. 本人
[26:39] Put me down for two. 替我订两张票
[26:41] It was real nice to meet you. 非常高兴认识你
[26:44] Actually, I was thinking you might purchase more like 1,000 tickets. 实际上,我以为你会买更多一些比如1000张
[26:48] Oh, and if you could emcee the bachelor auction, that would be great. 哦 如果你主持那个拍卖会的话那就太好了
[26:53] That’s a lot of money, sheriff. 那是很大一笔钱,警长
[26:55] Yeah, that’s $10,000… 对,那是$10,000…
[26:57] if my math’s correct. 如果我算的没错
[27:00] Hey, it’s not $3 million. 嘿,那不是 3百万
[27:02] Now, that is real money. 那,那才是一大笔钱
[27:04] I mean, that’s the kind of money that certain people take very, very seriously. 我是说那笔钱会让某些人非常非常的紧张的
[27:12] Gambling debt like that, 如果那是一笔赌债的话
[27:13] and they might send some guys down to your nice new cliffside house to remind you payment’s due. 他们或许会叫一些人到你悬崖边上的 那个新房子里去提醒你,你该付账单了
[27:20] What are you getting at, sheriff? 你想要说什么,警长?
[27:21] Pretty sure I just got to it, slugger. 我很确定我刚刚说过了
[27:23] I never bet on baseball. 我从来不赌球赛
[27:28] I got a guy in a holding cell back there. 在后面的牢房里有一个家伙
[27:32] Says you did favors for gentlemen who bet extensively… 说你给赌大钱的人帮了很多忙…
[27:36] on baseball. 在球赛上
[27:42] Hmm. 嗯
[27:45] We both have something in common. 我们有一些共同点
[27:48] We’d both like to see you make it into the hall of fame. 我们都想看到你入驻市政厅
[27:56] Say it ain’t so, terrence. 说这不是真的, terrence.
[28:00] Do you mind if I sit here? 介不介意我坐在这里?
[28:03] Michele, right? Michele, 对吗?
[28:05] I saw you on tv — 我在电视上看到你了 —
[28:06] “answers from angels.” That was pretty amazing. “天使的回答.” 那真叫人惊叹啊
[28:10] Oh, it so was. 噢,是啊
[28:12] The reason I wanted to talk — 我想跟你谈谈的原因是 —
[28:13] I’m thinking about going on the show, and… 我想要上那个节目, 而且…
[28:17] what exactly did they have you do when you got there? 他们都让你在那里干什么了?
[28:19] Did someone from the show ask you who you wanted to communicate with? 有没有什么做节目的人问你 你想跟谁沟通?
[28:24] Oh. 哦
[28:26] No. No, not at all. 没有. 根本没有
[28:28] So nobody there knew about rhonda? 所以那里没有人认识rhonda?
[28:30] Well, there was this one lady backstage, 嗯, 在后台有一个女人
[28:33] this other audience member, and we got to talking. 一个观众, 我们聊了会
[28:36] What did she look like? 她什么样?
[28:37] Crazy. 怪模怪样的
[28:39] Big hair… 头发很多很蓬…
[28:40] rhinestone glasses. 水钻的眼镜
[28:42] Why? 怎么了?
[28:44] Details just flesh out a story. 细节让故事变得更有趣
[28:46] Before madam sophie contacted rhonda sophie女士和rhonda接触
[28:49] and let me know she wasn’t angry at me for not picking up, I couldn’t eat. 而且告诉我她没有因为我没去 接她的电话而生气 在这之前,
[28:54] I couldn’t sleep. 我都吃不下饭 睡不着觉
[28:56] Not picking up? 没有接她的电话?
[28:57] Rhonda called me from the bus. Rhonda在公车上给我打了个电话
[28:59] I was… 我当时正在…
[29:00] painting my nails… 涂指甲油…
[29:02] and I let it go to voice mail. 我就让那个接到留言信箱了
[29:04] You have a message from when the bus went over? Do you still have it? 你收到了一个消息在那公车要掉下去 的时候? 你现在还有吗?
[29:11] Please, don’t tell anyone I have this, Veronica. 请你不要把这件事告诉别人, Veronica.
[29:15] I wouldn’t want them to… 我不想他们…
[29:18] …You know? …你懂吗?
[29:22] You have one saved message. 你有一个保存的信息
[29:25] Michele, why aren’t you picking up, you big loser? Michele, 你为什么不接电话,你这个大笨蛋?
[29:27] I can’t believe you bailed on that field trip without telling me. 真不敢相信你要去参加那个野游而不告诉我?
[29:30] Hey, about next weekend — 嘿,下个周末 —
[29:33] Oh, god! 哦,天哪!
[29:39] To delete message, press 7. 删除这个信息,请按7.
[29:41] To forward message, press 8. 转发这个信息,请按 8.
[29:44] For more options… 更多选项…
[29:45] hey, are you okay? 嗨, 你还好吗?
[29:50] Yeah. 好
[30:00] Sure you want to do this? 确定你想这么做?
[30:02] Does a bear wear a funny hat? 熊会戴那种可笑的帽子吗?
[30:04] You know, this visit’s all about mending fences, building bridges, 你知道,这次的都是关于修篱笆,建桥
[30:09] and I’m afraid that my waxing your ass just isn’t gonna help. 我怕我帮你擦屁股也没用了
[30:11] Ooh-hoo!
[30:13] You talk it. 你就说吧!
[30:14] Let’s see you walk it. 让我们看看你怎么走
[30:19] Roger that one. 呼叫那个
[30:21] You’ll see, honey. 你会看到的,亲爱的
[30:22] You’re gonna do just fine at those baton-twirling tryouts. 你一定会在指挥预演里表现得很好的
[30:28] Apparently, the dead are looking out for the shallow. 很明显,那些死去的人都在照顾那些浅薄的人
[30:30] I, on the other hand, 我,与此不同
[30:32] am here for emotional guidance from dead-before-his-time uncle roger, 来这里是为了从我过世的roger叔叔 那里得到一些感情的指导
[30:36] who I gushed about ad nauseam to crazy big-haired lady with the rhinestone glasses. 我跟那个怪模怪样的蓬头发戴水钻眼镜 的女士谈了很多关于roger叔叔的事情
[30:44] Someone is looking for an “R.” 有人在找一个”R.”
[30:47] He was…special to you, took you places… 他对你来说…很特殊, 带你到处去玩…
[30:52] made things for you. 给你做玩具
[30:53] That’s my uncle roger. 那是我的叔叔roger
[30:55] That’s it, lady — 这就对了,女士 —
[30:56] dig your own grave. 给你自己挖坟吧
[30:57] Wait — I am receiving another voice… 等一下 — 我收到了另一个声音…
[31:00] a young woman. 一个年轻的女人
[31:01] I see…the letter “L.” She is holding out a flower, A… 我看到了…字母 “L.” 她拿着一朵花…
[31:07] lily. lily(百合)
[31:09] Lilly?
[31:14] She has a message for you. 她有一个消息要给你
[31:16] She says… 她说…
[31:18] you should have stayed away from her boyfriend. 你应该远离她的男朋友
[31:32] Wait. 等等
[31:34] Wait, she has something else to tell us. 等等,她还有别的话说
[31:37] This can’t be happening. 这不可能
[31:41] Something about… 一些事情关于…
[31:43] infomercials? 电视广告?
[31:44] She says to be happy with your own body. 她说要爱护自己的身体
[31:47] You…don’t… 你…不…
[31:49] need the… 需要…
[31:52] mamma-max…
[31:54] …Veronica.
[32:03] I was thinking that you might be interested in buying some tickets 我在想你或许有兴趣买一些
[32:06] to our annual fundraiser. 年度筹金会的票
[32:07] They’re 10 bucks a pop. 10块钱一张
[32:09] Put me down for two. 替我定两张
[32:10] It was real nice to meet you. 非常高兴认识你
[32:13] Actually, I was thinking you might purchase More like 1,000 — 实际上,我以为你会买更多一些 比如1000张
[32:19] Chesty larue. 大胸妹妹
[32:22] Hey, Duncan. 嗨, Duncan.
[32:24] I’m fine. I’m slathering up my boobs as we speak. 我很好. 我正在往胸上涂乳膏呢
[32:27] Can I call you back? 我能待会再给你打回去吗?
[32:29] Okay. 好
[32:30] Hey, do you know who’s deejaying in between sets tomorrow? 嗨,你知道明天是谁作DJ吗?
[32:34] Corny?
[32:35] Perfect. 太好了
[32:38] No, I just have a special request. 不, 我只是有一个特殊要求
[32:41] Okay. Bye. 好. Bye.
[33:00] You okay, Veronica? 你还好吧, Veronica?
[33:01] Compared to how your girlfriend’s gonna be feeling, fan-friggin’-tastic. 比起来你女朋友将会有的感觉,我好的不得了
[33:06] I hope she really got a kick out of tonight’s performance. 我希望今晚的节目让她高兴得不得了
[33:09] What are you talking about? 你在说什么?
[33:11] She was worried for you. 她很担心你
[33:13] If by “worried,” you mean enjoying the fruits of her evil labor, yeah. 如果说“担心“是指享受她的邪恶之作 那好吧
[33:17] What? 什么?
[33:18] What makes you think — 你怎么会这么想 —
[33:19] the boob-cream thing. 那个丰胸霜的事
[33:20] She used to be the only person alive who knew about that. 过去世界上只有她一个活人知道这件事情
[33:23] It’s time to pick a side, Wallace. 你必须得选一边了, Wallace.
[33:25] No, Veronica. How about you doing me a favor for once? 不, Veronica. 你能不能帮我一个忙?
[33:30] I’m sure she didn’t do it. 我确定她没做这件事
[33:32] But if she did, I’m asking you to let it go. 但如果她做了,我希望你能忘记它
[33:35] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[33:37] Why does it have to be about you all the time?! 为什么每一次都得按你的意思来?!
[33:39] Look, Jackie’s right about one thing. 看, 有一件事Jackie说对了
[33:43] It’s your world. I just live in it. 这是你的世界 我什么也做不了
[33:45] I’m asking you for a favor, Veronica. 我只想你答应我,Veronica.
[33:48] Let it go. 忘掉它
[33:49] Don’t do whatever it is you’re gonna do. 不管你本来想干什么,不要做
[33:54] Have you been paying any attention lately? 你最近有没有听过我说话?
[33:56] I just learned my whole life is a lie. 我刚刚知道我这整个一生都是一个大谎言
[34:00] My dad isn’t my dad. 我爸爸不是我的爸爸
[34:03] I’ve always been a shoulder you could lean on. 我一直都是你可以依靠的那个肩膀
[34:06] You’ve given me no time, no sympathy — 你没有给我一点时间,任何同情 —
[34:09] nothing. 什么都没有
[34:23] Wallace.
[34:24] I want to clarify something. 我需要澄清一些事情
[34:25] Did you set up Veronica? 你有没有陷害Veronica?
[34:27] It was supposed to be funny — a punking, that’s all. 这本应该是一件好笑的事情 — 逗大家一笑, 如此而已
[34:29] You humiliated my best friend on tv. 你在电视上侮辱了我最好的朋友
[34:31] Wallace…
[34:33] look, I feel terrible. 看, 我感觉糟透了
[34:36] I just wanted to take her down a peg for tattling on me 我只不过想让她上一次当,因为她在背后谈论我
[34:40] for having coffee with dave, 因为她和david一起喝咖啡
[34:42] for being the person that my boyfriend confides in, 因为她是我男朋友最信任的人
[34:45] for supposedly being this legendary badass. 因为她是传说中的那个坏蛋
[34:48] You have no idea what she’s been through. 你根本不知道她都经历了些什么事情
[34:50] I swear, that psychic came up with the Lilly stuff on her own. 我发誓,那些关于lily的东西 都是那个灵媒自己想出来的
[34:53] I only told her about the mamma-max. 我只告诉了她那丰胸霜的事情
[34:54] I screwed up, okay? 我搞砸了, okay?
[34:56] Just let me make it up to you at the dance. 让我在舞会的时候补偿你
[34:58] I’m only going to the homecoming dance because of that stupid election. 我去那个舞会只是为了那个愚蠢的选举
[35:03] I’m not going with you. 我不会跟你去的
[35:15] You look beautiful. 你看起来美极了
[35:17] There’s something I need you to hear. 我需要你听一点东西
[35:20] If it’s “live at budokan,” I already discovered it. 如果那是 “live at budokan,”我已经听过了
[35:25] It’s a voice mail from one of the students who died in the crash. 这是一个死在公车事故里的学生发的语音信息
[35:28] She called just as the bus went over. 这个电话就在公车坠毁前打出的
[35:33] You have one saved message. 你有一个保存的信息
[35:35] Michele, why aren’t you picking up, you big loser? Michele, 为什么不接电话,你这个大笨蛋?
[35:38] I can’t believe you bailed on that field trip without telling me. 我不敢相信你要去参加野游而且不告诉我
[35:41] Hey, about next weekend — 嗨, 下个周末 —
[35:44] Oh, god! 哦,老天!
[35:50] To delete message, press 7. 删除信息,请按 7.
[35:52] To forward mess– 转发信–
[35:54] Did you hear it? 听到了吗?
[35:55] An explosion. 爆炸声
[35:56] Before the bus hit the railing. 在公车撞倒栏杆上之前
[35:58] The bus was sabotaged. 那公车是被人蓄意破坏的
[36:00] That means ed Doyle had nothing to do with the crash, 这也就是说ed Doyle和这次事故完全没有关系
[36:02] and there’s still time before the election to — 而在选举前仍然有时间去–
[36:04] No. 不
[36:08] I’m not gonna leverage the deaths of seven people just to win an election. 我不会利用七个人的死来赢取一个竞选
[36:12] There are people who think this crash is your fault. 有人认为这次事故是你的错
[36:15] Let them think that… 就让他们这么想吧…
[36:17] at least for now, Veronica. 起码到目前为止, Veronica.
[36:19] If that sound is an explosion, not only were those kids murdered, 如果那声音真的是爆炸声, 不光是那些孩子被人谋杀掉了
[36:22] but the guilty party is still at large. 罪犯还仍然逍遥法外
[36:24] That evidence can’t go public 这个证据不能公布于众
[36:26] if we want this investigation to stay ahead of the — 如果我们要这个调查赶在 —
[36:28] what investigation? 什么调查?
[36:30] You think lamb is gonna solve this? 你以为lamb能解决这个案子?
[36:32] The only way the killer gets put away is if you win the election. 抓住这个凶手的唯一可能就是等你赢了这个竞选
[36:47] Honey, you have a gentleman caller. 亲爱的, 有一位绅士找你
[36:50] You got the emphasis on the “gentleman” part, right? 你发现我强调了“绅士”这个词,对吧?
[36:52] I did. 发现了
[36:55] Don’t wait up. 不要等太到太晚
[36:56] Tell Wallace I’m pulling for him. 告诉 Wallace我为他加油
[36:58] Hmm. Not feeling the Mars family love. 嗯 没感觉到Mars家的亲情
[37:00] Tough crowd. 人太多了
[37:01] Oh, come on, it’s like rooting for the yankees. 哦,别这样, 这就像为扬基队加油一样
[37:03] Hey, do you want this, Veronica? 嘿, 你要这个吗 Veronica?
[37:09] Your cd? 你的cd?
[37:13] Um… 唔…
[37:16] no. 不.
[37:43] Come on. 来吧
[37:47] Boy, you won’t be sleeping
[37:49] no sleep tonight
[37:51] do I have to spell it out in black and white?
[37:56] Boy, you won’t be sleeping
[37:59] no sleep tonight
[38:04] I’ve been lying here for like a million years in my bed
[38:10] get up, get up, get up
[38:15] You look gorgeous tonight. 你今晚看起来美极了
[38:20] Shut up, shut up, shut up
[38:23] everybody says
[38:25] I should be moving on
[38:27] everybody knows
[38:30] I’m still waiting
[38:31] no freakin’ way. 不可能
[38:33] I don’t care whatever it takes to be…
[38:39] Jackie?
[38:40] …with you.
[38:43] Jackie, if you want to lock horns with me, duck and charge. Jackie, 如果你想跟我好好的干一架, 躲起来好好的准备吧
[38:46] If you think I’m gonna let you break Wallace’s heart for sport, 如果你认为我会让你只为了练习玩 就去伤Wallace的心
[38:48] you have grossly underestimated my wrath. 你就太过低估我的愤怒了
[38:51] God, Veronica, what is your problem? 天哪 Veronica,你到底有什么毛病?
[38:54] You really can’t make up your mind, can you? 你真的没办法下定决心,是不是?
[38:58] Just…pick… 只能…选…
[39:00] one of them! 一个!
[39:02] God, how many guys here do you expect to want only you? 天, 你期望多少男人只要你一个?
[39:11] So, where’s the after party? 所以, 派对在哪里?
[39:16] Give up, give up, give up
[39:19] Hey. 嗨
[39:21] He’ll be all right. 他会没事的
[39:32] All right, what’s so important, keith? 好吧, 什么事这么重要, keith?
[39:34] It’s about the crash. 这是关于车祸的
[39:36] ‘Course it is. 当然是关于车祸的
[39:37] Looking for another book deal? 还在找另一个交易么?
[39:38] Veronica found a recording — Veronica找到了这个录音
[39:40] a voice mail from one of the victims left at the precise moment of the accident. 一个受害者在事故发生当时的电话录音
[39:44] Now, there’s a noise. 这里,这里有噪音
[39:45] It sounds like an explosion. 听起来像爆炸
[39:48] Maybe ed Doyle decided to blow his brains out on the way down. 或许ed Doyle在掉下去的时候 决定把他的脑浆给炸出来
[39:52] Damn it, Lamb, just send it to the acoustics lab and let them decide. 该死的, Lamb, 只管把这个送到声学 试验室,让他们来确定
[39:55] Are you trying to tell me that this has nothing to do with clearing yourself? 你是想告诉我这个跟你想澄清自己毫无关系吗?
[39:58] Nothing to do with winning this election? 跟竞选没有关系?
[40:01] This is about finding out what happened on that school bus. 这个是关于在校公车上发生了什么事
[40:05] If I wanted to hang you out to dry, 如果我想把你吊起来晒干
[40:06] I would have brought that evidence straight to the local news station. 我就会直接把这证据送到本地的新闻站了
[40:11] And you are so making me wonder why I didn’t. 而你让我非常奇怪为什么我没有这么干
[40:21] Is that you and the governor? 这是你和州长吗?
[40:23] Governor? 州长?
[40:25] Some marlin I hooked down in cabo last year. 这是我去年在cabo吊到的大鱼
[40:28] Is your eyesight starting to fail? 你的视力也开始下降了吗?
[40:39] Hello? 喂?
[40:42] Alicia.
[40:44] I was just working up the courage to call you, just to say how sorry — 我刚刚鼓起一些勇气想给你打电话, 告诉你我多么的抱歉 —
[40:50] No, no. 不不
[40:52] When did you see him last? 你最后一次见他是什么时候?
[40:59] Dad, where have you been? 爸爸,你去哪里了?
[41:00] You were out all night? 你一夜都没回家?
[41:06] Wallace didn’t come home after the dance. Wallace在舞会之后没有回家
[41:09] Honey… 亲爱的…
[41:10] I need to know if you saw him last night. 我要知道你昨晚有没有看到他
[41:26] you got Wallace. leave a message. 这是Wallace.请留言
[41:28] I screwed up, Wallace. 我办砸了, Wallace.
[41:32] I didn’t mean to let you down. I just… 我没想要让你失望 我只是…
[41:36] I can’t lose another friend. 我不能失去另一个朋友了
[41:40] Please call me back. 请给我打回来
[41:57] Transcript : Raceman – Synchro : Alucardo www.forom.com
美眉校探

文章导航

Previous Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美眉校探(Veronica Mars)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美眉校探(Veronica Mars)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号